updated French translation
This commit is contained in:
parent
9a55dd47db
commit
76870e45a5
6 changed files with 572 additions and 782 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
## Version 1.15.5+dev
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: British English, Czech, Portuguese (Brazil)
|
||||
* Updated translations: British English, Czech, French, Portuguese (Brazil)
|
||||
### Units
|
||||
* Added Tusker line - Gorer and Tusklet (by TSI 2009)
|
||||
* Revised Falcon and Elder Falcon sprites
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Northern_Rebirth-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 14:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -2008,6 +2008,10 @@ msgid ""
|
|||
"their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; let’s "
|
||||
"chop them to pieces before they can leave the canal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des goules ! Elles ont une faim insatiable de chair et une simple "
|
||||
"égratignure de leurs griffes te rendra rapidement faible, malade et hors "
|
||||
"d'état de combattre. De bien mauvaises choses ; réduisons-les en morceaux "
|
||||
"avant qu'elles ne sortent du canal."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malifor
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:468
|
||||
|
@ -5394,12 +5398,6 @@ msgstr "Je pense que nous avons une chance de nous faire de nouveaux alliés..."
|
|||
|
||||
#. [story]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return "
|
||||
#| "for our help in rescuing their Princess? You heard their message — those "
|
||||
#| "elves have got their noses so high in the air they canna’ see over them. "
|
||||
#| "They wouldna’ ally themselves with the likes o’ us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for "
|
||||
"our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves "
|
||||
|
@ -5595,11 +5593,8 @@ msgstr "Mort de Ro'Sothian"
|
|||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario"
|
||||
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
|
||||
msgstr "Même si votre sauvetage échoue, vous avancerez au prochaine scénario"
|
||||
msgstr "Même si votre sauvetage échoue, vous avancerez au prochaine scénario."
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:321
|
||||
|
@ -5607,6 +5602,8 @@ msgid ""
|
|||
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
|
||||
"the Princess’s cage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous gagnerez immédiatement le scénario en vous déplaçant sur l'hexagone "
|
||||
"contenant la cage de la Princesse."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:332
|
||||
|
@ -5673,32 +5670,26 @@ msgid ""
|
|||
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
|
||||
"where did that Elvish Princess go?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les intrus s'infiltrent ! Allez aux murs et défendez la forteresse ! Et où "
|
||||
"est passé cette princesse elfe ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
|
||||
#| "captivity?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"(<i>hushed</i>) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
|
||||
"captivity?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis libre ! Merci, mes sauveurs. Qui est venu pour me sauver de cette "
|
||||
"(<i>étouffé</i>) Merci, mes sauveurs. Qui est venu pour me sauver de cette "
|
||||
"vile captivité ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:408
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of "
|
||||
#| "this place as swiftly as may be!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first let’s get outta — uh, let us take "
|
||||
"our leave of this place as swiftly as may be!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plus tard, princesse, foutons d'abord... euh, sortons de cet endroit aussi "
|
||||
"discrètement que possible !"
|
||||
"(<i>murmurant</i>) Plus tard, ma dame, foutons d'abord... euh, sortons de "
|
||||
"cet endroit aussi discrètement que possible !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:413
|
||||
|
@ -5735,10 +5726,8 @@ msgstr "Amener Tallin au panneau au nord"
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:215
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:625
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Stalrag"
|
||||
msgid "Death of Eryssa"
|
||||
msgstr "Mort de Stalrag"
|
||||
msgstr "Mort de Eryssa"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:184
|
||||
|
@ -5853,16 +5842,12 @@ msgstr "Tu as raison Elenia, Tallin est un vrai héros."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free "
|
||||
#| "my people from enslavement."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free "
|
||||
"my people from enslavement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pas du tout princesse. Je ne suis qu'un simple paysan qui essaie de libérer "
|
||||
"son peuple de l'esclavage."
|
||||
"Pas du tout votre altesse. Je ne suis qu'un simple paysan qui essaie de "
|
||||
"libérer son peuple de l'esclavage."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269
|
||||
|
@ -5883,10 +5868,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ahh, it was nothing, princess."
|
||||
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
|
||||
msgstr "Bah, ce n'était rien, princesse."
|
||||
msgstr "Bah, ce n'était rien, ma dame."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:289
|
||||
|
@ -5899,20 +5882,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
|
||||
#| "with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
|
||||
#| "joining us in our quest to crush this menace once and for all."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the "
|
||||
"orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in "
|
||||
"our quest to crush this menace once and for all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Princesse, comme Elenia l'a dit, nous avons engagé une lutte sans pitié "
|
||||
"contre les orcs menés par un seigneur de guerre nommé Rakshas. Vous nous "
|
||||
"aideriez énormément en vous joignant à notre cause pour écraser la menace "
|
||||
"orc une bonne fois pour toute."
|
||||
"Comme Elenia l'a dit, nous avons engagé une lutte sans pitié contre les orcs "
|
||||
"menés par un seigneur de guerre nommé Rakshas. Vous nous aideriez énormément "
|
||||
"en vous joignant à notre cause pour écraser la menace orc une bonne fois "
|
||||
"pour toute."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:299
|
||||
|
@ -5931,20 +5909,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
|
||||
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
|
||||
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. "
|
||||
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lady, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
|
||||
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
|
||||
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
|
||||
"let there be no talk of debts and repayments between us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Princesse, nous ne cherchons pas à marchander : <i>« Je fais ceci pour vous "
|
||||
"et vous faites cela pour moi »</i>. Non, nous voulons construire une amitié "
|
||||
"Ma dame, nous ne cherchons pas à marchander : <i>« Je fais ceci pour vous et "
|
||||
"vous faites cela pour moi »</i>. Non, nous voulons construire une amitié "
|
||||
"durable qui apportera paix et prospérité aux terres du nord pendant "
|
||||
"longtemps. Par conséquent, ne parlons pas de dettes et de compensations."
|
||||
|
||||
|
@ -6069,16 +6041,12 @@ msgstr "Du calme, s'il vous plaît ! Du calme !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Well, what about the orcs then, princess? Don’t you wish to be rid of "
|
||||
#| "them?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Don’t you wish to be rid of "
|
||||
"them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais que faites-vous des orcs, princesse ? N'aimeriez-vous pas vous en "
|
||||
"débarrasser ?"
|
||||
"Mais que faites-vous des orcs, <i>Princesse</i> ? N'aimeriez-vous pas vous "
|
||||
"en débarrasser ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:389
|
||||
|
@ -6102,16 +6070,12 @@ msgstr "Surveille ta langue, elfe !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Father Morvin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression "
|
||||
#| "that elves were an honorable lot who took their debts seriously."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
|
||||
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Franchement, princesse, je suis déçu. J'ai toujours cru que les elfes "
|
||||
"étaient un peuple honorable qui honorait ses dettes."
|
||||
"Franchement, ma dame , je suis déçu. J'ai toujours cru que les elfes étaient "
|
||||
"un peuple honorable qui prenait à cœur ses dettes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:422
|
||||
|
@ -6327,15 +6291,11 @@ msgstr "Qui est cette gamine ennuyante ?"
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
|
||||
#| "sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
|
||||
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est la célèbre et bienveillante princesse Eryssa, dont le sauvetage nous a "
|
||||
"C'est la célèbre et bienveillante Princesse Eryssa, dont le sauvetage nous a "
|
||||
"coûté de nombreuses vies et<i>beaucoup</i> d'or."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -6745,10 +6705,8 @@ msgstr "Hidel"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:778
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Princess! We have finally found you!"
|
||||
msgid "Your Highness! We have finally found you!"
|
||||
msgstr "Princesse ! Nous vous retrouvons enfin !"
|
||||
msgstr "Votre altesse ! Nous vous retrouvons enfin !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:783
|
||||
|
@ -6757,17 +6715,12 @@ msgstr "Bon travail, Hidel ! Comment se portent tes combattants?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:788
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
|
||||
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
|
||||
#| "end of the world if need be."
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
|
||||
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
|
||||
"end of the world if need be."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils sont tous là, princesse ! Triés sur le volet par votre père : les "
|
||||
"Ils sont tous là, ma dame ! Triés sur le volet par votre père : les "
|
||||
"meilleures et les plus aguerries des troupes elfes qu'on puisse trouver sur "
|
||||
"l'ensemble des Terres du Nord. Nous sommes prêts à vous suivre jusqu'au bout "
|
||||
"du monde s'il le faut."
|
||||
|
@ -6783,10 +6736,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:798
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!"
|
||||
msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!"
|
||||
msgstr "Avec plaisir, princesse ! Vite soldats, installez le camp !"
|
||||
msgstr "Avec plaisir ! Vite soldats, installez le camp !"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:814
|
||||
|
@ -6989,16 +6940,12 @@ msgstr "Sisal"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1096
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! "
|
||||
#| "Your father had originally sent us to rescue you."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
|
||||
"free! Your father had originally sent us to rescue you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Princesse ! Nous vous trouvons enfin ! Dieu merci, vous êtes libre ! Votre "
|
||||
"père nous avait envoyés pour vous délivrer."
|
||||
"Votre altesse ! Nous vous trouvons enfin ! Dieu merci, vous êtes libre ! "
|
||||
"Votre père nous avait envoyés pour vous délivrer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1101
|
||||
|
@ -7053,15 +7000,11 @@ msgstr "Quelle est l'étendue de nos forces, Hidel ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
|
||||
#| "bravest elvish troops in the entire Northlands."
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
|
||||
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elles sont toutes là, princesse ! Choisies personnellement par votre père : "
|
||||
"Elles sont toutes là, ma dame ! Choisies personnellement par votre père : "
|
||||
"les meilleures et les plus courageuses troupes elfes de toutes les Terres du "
|
||||
"Nord."
|
||||
|
||||
|
@ -7078,10 +7021,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "As you wish, princess."
|
||||
msgid "As you wish, my lady."
|
||||
msgstr "Comme il vous siéra, princesse."
|
||||
msgstr "Comme il vous siéra, ma dame."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1156
|
||||
|
@ -7264,16 +7205,12 @@ msgstr "Hidel ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:398
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
|
||||
#| "and put an end to his flight."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
|
||||
"and put an end to his flight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sans problème, princesse. Nous allons traverser les bois, invisibles comme "
|
||||
"des ombres, le rattraper et mettre fin à sa fuite."
|
||||
"Sans problème, votre altesse. Nous allons traverser les bois, invisibles "
|
||||
"comme des ombres, le rattraper et mettre fin à sa fuite."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:403
|
||||
|
@ -7296,10 +7233,8 @@ msgstr "(<i>Clin d'œil entendu</i>)"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hidel
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
|
||||
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
|
||||
msgstr "(<i>Lève un sourcil</i>) Très bien, princesse."
|
||||
msgstr "(<i>Lève un sourcil</i>) Très bien, ma dame."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:450
|
||||
|
@ -7455,19 +7390,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [story]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his "
|
||||
#| "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
|
||||
#| "orcish... reinforcements arrived..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his "
|
||||
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
|
||||
"orcish... reinforcements arrived..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis désolé, princesse... Nous les avons retenus... aussi longtemps que "
|
||||
"possible... mais ses gardes du corps... étaient... simplement trop "
|
||||
"nombreux... et trop forts... Et puis... les renforts orcs... sont arrivés..."
|
||||
"Je suis désolé, ma dame... Nous l'avons retenu... aussi longtemps que "
|
||||
"possible... mais ses gardes du corps... étaient... vraiment trop nombreux... "
|
||||
"et trop forts... Et puis... les renforts orcs... sont arrivés..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
|
||||
|
@ -7487,16 +7417,12 @@ msgstr "Je regrette, Hidel. Je regrette tant de t'avoir envoyé à la mort."
|
|||
|
||||
#. [story]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "... Don’t tax yourself... princess... I have died... a warrior’s death... "
|
||||
#| "You should be proud..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"... Don’t tax yourself... Eryssa... I have died... a warrior’s death... You "
|
||||
"should be proud..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... Ne vous affligez pas... princesse... Je suis tombé... en guerrier... "
|
||||
"soyez-en fière..."
|
||||
"... Ne vous affligez pas... Eryssa... Je suis tombé... en guerrier... soyez-"
|
||||
"en fière..."
|
||||
|
||||
#. [story]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56
|
||||
|
@ -7620,17 +7546,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [story]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief "
|
||||
#| "behind you. Or at least, put it aside for a little while. We must go "
|
||||
#| "quickly to the aid of Sisal and recover our gold."
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
|
||||
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
|
||||
"aid of Sisal and recover our gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Princesse... je sais que c'est difficile, mais vous devez oublier votre "
|
||||
"Ma dame... je sais que c'est difficile, mais vous devez oublier votre "
|
||||
"chagrin. Ou au moins le laisser de côté pendant un petit moment. Nous devons "
|
||||
"vite aller aider Sisal et récupérer notre or."
|
||||
|
||||
|
@ -7695,7 +7616,7 @@ msgstr "Vaincre les orcs"
|
|||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:440
|
||||
msgid "You will not receive any gold if Sisal dies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous ne recevrez pas d'or si Sisal meurt."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:456
|
||||
|
@ -7713,10 +7634,8 @@ msgstr "Sisal, comment ça va ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Sisal
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:466
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?"
|
||||
msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
|
||||
msgstr "Princesse ! Vous êtes ici ! Comment va Hidel ?"
|
||||
msgstr "Votre altesse ! Vous êtes ici ! Comment va Hidel ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:471
|
||||
|
@ -7811,16 +7730,12 @@ msgstr "Haha ! C'est nous qui avons l'or maintenant !"
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Ha'Tuil
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:555
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hahaha! Mission accomplished, men! Now let’s crush the rest of this scum "
|
||||
#| "and report back to the Master."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hahaha! Mission accomplished! I’ll send a wolf to the Master to deliver the "
|
||||
"gold. Now let’s crush the rest of this scum!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hahaha ! Mission accomplie, les gars ! Maintenant, allons écraser les autres "
|
||||
"raclures et allons faire notre rapport au Maître."
|
||||
"Hahaha ! Mission accomplie ! J'enverrai un loup au Maître pour lui apporte "
|
||||
"l'or. Maintenant, allons écraser les autres raclures !"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Eryssa
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:567
|
||||
|
@ -9340,6 +9255,7 @@ msgstr "Eryssa, non ! Ne meurs pas, s'il te plaît !"
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832
|
||||
msgid "How could this happen? We can’t possibly go on without her..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comment cela peut-il se produire ? Nous ne pouvons poursuivre sans elle…"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:160
|
||||
|
@ -10495,14 +10411,6 @@ msgstr "Arthian"
|
|||
#~ "Très bien. Si c'est la volonté des Dieux Supérieurs, alors qu'il en soit "
|
||||
#~ "ainsi."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Death of Tallin"
|
||||
#~ msgid "Death of Tallin."
|
||||
#~ msgstr "Mort de Tallin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
|
||||
#~ msgstr "Aider Tallin à vaincre les chefs ennemis ou"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
|
||||
#~ "you, Eryssa."
|
||||
|
@ -10513,6 +10421,14 @@ msgstr "Arthian"
|
|||
#~ msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!"
|
||||
#~ msgstr "Vous allez payer pour ça, misérables ! EN AVANT, SOLDATS !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
|
||||
#~ msgstr "Aider Tallin à vaincre les chefs ennemis ou"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Death of Tallin"
|
||||
#~ msgid "Death of Tallin."
|
||||
#~ msgstr "Mort de Tallin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear the mines"
|
||||
#~ msgstr "Nettoyer les mines"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,12 @@
|
|||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012, 2013.
|
||||
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Sceptre_of_Fire-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 14:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-17 17:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -32,17 +33,13 @@ msgstr "Guerrier"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Normal)"
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Challenging)"
|
||||
msgid "Challenging"
|
||||
msgstr "(Difficile)"
|
||||
msgstr "Relevé"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -51,10 +48,8 @@ msgstr "Homme de fer"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Difficult)"
|
||||
msgid "Difficult"
|
||||
msgstr "(Très difficile)"
|
||||
msgstr "Difficile"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -65,14 +60,14 @@ msgstr "Seigneur"
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The land of Wesnoth’s banner bold\n"
|
||||
#| "<i>The land of Wesnoth’s banner bold\n"
|
||||
#| "Comes not from its own land;\n"
|
||||
#| "It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
|
||||
#| "Made by a runesmith’s hand.\n"
|
||||
#| "So now I tell from whence it came —\n"
|
||||
#| "The Fire-sceptre great —\n"
|
||||
#| "And of the makers of the same,\n"
|
||||
#| "Their tale I now relate...\n"
|
||||
#| "Their tale I now relate...</i>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>The mark of Wesnoth’s banner bold\n"
|
||||
|
@ -85,22 +80,20 @@ msgid ""
|
|||
"Their tale I now relate...</i>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fier symbole de la patrie de Wesnoth\n"
|
||||
"<i>Le fier symbole de la patrie de Wesnoth\n"
|
||||
"Ne vient pas de ses terres éclairées par la lune,\n"
|
||||
"Mais du pays des nains, vieil et sombre royaume,\n"
|
||||
"Créé par la main d'un forgeron des runes.\n"
|
||||
"Je narre ici d'où vient —\n"
|
||||
"Le grand Sceptre de Feu —\n"
|
||||
"Fabriqué par les anciens\n"
|
||||
"Dont voici le conte merveilleux...\n"
|
||||
"Dont voici le conte merveilleux…</i>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Niveau expert, 9 scénarios.)"
|
||||
msgstr "(Niveau difficile, 9 scénarios.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
|
||||
|
@ -339,19 +332,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When the elves came to Weldyn, about ten years ago, they spoke of a mage "
|
||||
#| "named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the "
|
||||
#| "radiance of the stone could be contained, and that doing so would stop "
|
||||
#| "the stone’s effect."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the elves came to Tath, about five years ago, they spoke of a mage "
|
||||
"named Crelanu, and of his advice about the ruby. He said that the radiance "
|
||||
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone’s "
|
||||
"effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a environ dix ans, les elfes venus à Weldyn ont parlé d'un mage nommé "
|
||||
"Il y a environ cinq ans, les elfes venus à Weldyn ont parlé d'un mage nommé "
|
||||
"Crelanu et de ses conseils à propos du rubis. Il disait que l'irradiation de "
|
||||
"la pierre pouvait être contenue et que, ce faisant, on pouvait stopper ses "
|
||||
"effets."
|
||||
|
@ -421,10 +408,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this "
|
||||
#| "for you?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Uh, no, wait! Let’s talk business — how much will you pay us to do this for "
|
||||
"you?"
|
||||
|
@ -740,7 +723,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:972
|
||||
msgid "Good, the road is secured. Let’s move those caravans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien la route est sécurisée. Déplaçons les caravanes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:998
|
||||
|
@ -750,7 +733,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez laissé capturer une caravane avec <i>mon</i> argent dedans ! Si je "
|
||||
"ne peux pas vous faire confiance pour garder ce qui m'appartient, il n'y a "
|
||||
"plus de marché. "
|
||||
"plus de marché."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
|
||||
|
@ -1002,18 +985,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#. all the dwarves are inside, although there might still be some elves inside too
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:570
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside — and, "
|
||||
#| "unfortunately, our dwarves who are still out there — wi’ become "
|
||||
#| "irrelevant."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just watch. The gates wi’ close very soon. Then the elves outside wi’ become "
|
||||
"irrelevant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On regarde, tout simplement. Les portes vont très rapidement se fermer. "
|
||||
"Ensuite, les elfes qui sont dehors, et malheureusement nos nains toujours là-"
|
||||
"bas - n'auront plus d'importance."
|
||||
"Ensuite, les elfes qui sont dehors, n'auront plus d'importance."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glildur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:605
|
||||
|
@ -1360,8 +1337,6 @@ msgstr "Les elfes pourraient vouloir notre or. "
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
|
||||
msgid "Good one, let them try to take it! Ha!"
|
||||
msgstr "Bonne idée. Laissons-les essayer ! Ha ! "
|
||||
|
||||
|
@ -1380,8 +1355,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
|
||||
msgid "Speak properly to your elders, boy! Why are you late?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un peu plus de respect pour tes aînés, gamin ! Pourquoi es-tu en retard ? "
|
||||
|
@ -1681,14 +1654,14 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. "
|
||||
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. "
|
||||
#| "They’re probably lurking around here somewhere."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Except for trolls and ogres, right? I've heard they live in the far "
|
||||
"Northlands. They’re probably lurking around here somewhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À l'exception des trolls et des ogres, hein ? Ils vivent bien dans les "
|
||||
"territoires du nord. Ils doivent probablement rôder par ici."
|
||||
"territoires du Nord. Ils doivent probablement rôder par ici."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:238
|
||||
|
@ -1987,12 +1960,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
|
||||
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, c'est ce que nous avons fait. Et voici Krawg, qui nous a aidés dans les "
|
||||
"territoires du nord."
|
||||
"territoires du Nord."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:140
|
||||
|
@ -2672,7 +2643,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:157
|
||||
msgid "Shorbear caves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les cavernes de Shorbear"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:167
|
||||
|
@ -2681,13 +2652,10 @@ msgstr "Vaincre Glonoin, le chef du clan Shorbear"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
|
||||
msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déplacer tous les héros dans les cavernes de Shorbear tant qu'aucun ennemi "
|
||||
"n'y est."
|
||||
"n'y est"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:199
|
||||
|
@ -2930,7 +2898,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:449
|
||||
msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous pouvez dorénavant recruter des monteurs de griffons."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glildur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482
|
||||
|
@ -3413,11 +3381,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I’m not going to do that, its suicide! And in any case, I’ve been with "
|
||||
#| "you for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I’d "
|
||||
#| "prefer to fight with you."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I’m not going to do that, it’s suicide! And in any case, I’ve been with you "
|
||||
"for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; I’d prefer to "
|
||||
|
@ -3450,20 +3413,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:527
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
|
||||
#| "northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
|
||||
#| "sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alanin, ride south as fast as you can. Tell Haldric we are heading "
|
||||
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
|
||||
"sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alanin, fonce au sud, le plus vite possible. Dis à Haldric que nous fonçons "
|
||||
"au nord-est, vers les anciennes mines orientales, et qu'il doit envoyer des "
|
||||
"troupes aussi rapidement que possible pour nous aider s'il veut récupérer "
|
||||
"son précieux sceptre."
|
||||
"Alanin, fonce au sud, le plus vite possible. Dis à Haldric que nous nous "
|
||||
"dirigeons au nord-est, vers les anciennes mines orientales, et qu'il doit "
|
||||
"envoyer des troupes aussi rapidement que possible pour nous aider s'il veut "
|
||||
"récupérer son précieux sceptre."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:542
|
||||
|
@ -3603,7 +3561,7 @@ msgstr "Raesil"
|
|||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:227
|
||||
msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien, il n'y a plus à s'inquiéter au sujet de ces elfes !"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=newcomer
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:236
|
||||
|
@ -3611,6 +3569,8 @@ msgid ""
|
|||
"Did you really think that you could escape us? Don’t underestimate us, "
|
||||
"inferior humans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pensiez vraiment que vous pourriez nous échapper ? Ne nous sous-estimez "
|
||||
"pas, simples humains !"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:248
|
||||
|
@ -3618,21 +3578,25 @@ msgid ""
|
|||
"Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do not "
|
||||
"owe them any less!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Même si mes chances sont minces, je dois remplir mon devoir. Je leur doit au "
|
||||
"moins ça !"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:273
|
||||
msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh non, il en arrive encore ! Et je pensais pouvoir reprendre mon souffle "
|
||||
"ici…"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=fighter
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:278
|
||||
msgid "Don’t worry sir, we’ll make it through this!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne vous inquiétez pas seigneur, nous nous en chargerons !"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:303
|
||||
msgid "Is there no end to their numbers?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "N'ont ils pas de fin ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:368
|
||||
|
@ -3658,6 +3622,7 @@ msgstr "Nous aiderons volontiers tout homme de Wesnoth qui en a besoin !"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous êtes trop lents, humains, notre détachement vous a déjà rattrapé !"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:561
|
||||
|
@ -3667,40 +3632,30 @@ msgstr "Hadlin"
|
|||
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:571
|
||||
msgid "Who goes there?"
|
||||
msgstr "Qui va là ? "
|
||||
msgstr "Qui va là ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#. dragoon = his unit type
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:582
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I’m a dragoon, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a "
|
||||
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
|
||||
#| "barely evaded them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I’m a dragoon, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a mission "
|
||||
"in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis un dragon, de la garde personnelle d'Haldric II. J'étais en mission "
|
||||
"dans le nord, et maintenant, des cavaliers elfes me poursuivent. Je leur ai "
|
||||
"dans le Nord, et maintenant, des cavaliers elfes me poursuivent. Je leur ai "
|
||||
"échappé de peu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#. cavalier = his unit type
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:589
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I’m a dragoon, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a "
|
||||
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
|
||||
#| "barely evaded them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I’m a cavalier, with Haldric II’s personal bodyguard. I was sent on a "
|
||||
"mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely "
|
||||
"evaded them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis un dragon, de la garde personnelle d'Haldric II. J'étais en mission "
|
||||
"dans le nord, et maintenant, des cavaliers elfes me poursuivent. Je leur ai "
|
||||
"Je suis un hussard, de la garde personnelle d'Haldric II. J'étais en mission "
|
||||
"dans le Nord, et maintenant, des cavaliers elfes me poursuivent. Je leur ai "
|
||||
"échappé de peu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
|
||||
|
@ -3920,16 +3875,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can "
|
||||
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge "
|
||||
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette forge conviendra parfaitement. Donnez-moi quelques jours et je pourrai "
|
||||
"reforger le Sceptre de Feu pour qu'il remplisse son rôle."
|
||||
"Cette forge conviendra parfaitement. Donnez-moi un jour ou deux ici et je "
|
||||
"pourrai reforger le Sceptre de Feu pour qu'il remplisse son rôle."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:452
|
||||
|
@ -4273,7 +4224,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=Epilogue
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
|
||||
msgid "Epilogue"
|
||||
msgstr "Épilogue "
|
||||
msgstr "Épilogue"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:35
|
||||
|
@ -4317,7 +4268,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:62
|
||||
msgid "Guard Captain"
|
||||
msgstr "Capitaine de la garde "
|
||||
msgstr "Capitaine de la garde"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Swordsman, id=Gatekeeper
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79
|
||||
|
@ -4331,10 +4282,6 @@ msgstr "Halte ! Que venez-vous faire à Weldyn, capitale de Wesnoth ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from "
|
||||
#| "the northlands."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stand aside. I am Alanin, of Haldric’s royal guard, and I bring news from "
|
||||
"the Northlands."
|
||||
|
@ -4374,14 +4321,14 @@ msgstr "Entrez, Alanin, et délivrez votre message au roi."
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. "
|
||||
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. "
|
||||
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"My King, you had sent me on a mission into the Northlands with the Ruby of "
|
||||
"Fire. I have returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mon Roi, il y a quinze ans, vous m'avez envoyé en mission dans les contrées "
|
||||
"du nord. Je suis revenu. Que désirez-vous savoir sur ma mission ?"
|
||||
"du Nord. Je suis revenu. Que désirez-vous savoir sur ma mission ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134
|
||||
|
@ -4475,7 +4422,7 @@ msgid ""
|
|||
"attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Monseigneur, un griffon vient juste de passer au-dessus de nos murs ! Cela "
|
||||
"pourrait présager une attaque ! "
|
||||
"pourrait présager une attaque !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194
|
||||
|
@ -4603,7 +4550,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mais avant qu'il ne soit retrouvé, des légendes ont fleuri à son propos et à "
|
||||
"propos de ses artisans : Thursagan, le plus brillant des sages nains, et "
|
||||
"Rugnur, le plus grand des héros nains de tous les temps. "
|
||||
"Rugnur, le plus grand des héros nains de tous les temps."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
|
||||
|
@ -4634,7 +4581,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Miner"
|
||||
msgstr "Mineur nain."
|
||||
msgstr "Mineur nain"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17
|
||||
|
@ -4667,7 +4614,7 @@ msgstr "Roi de Wesnoth."
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Guard Captain"
|
||||
msgid "Board Cart"
|
||||
msgstr "Capitaine de la garde "
|
||||
msgstr "Capitaine de la garde"
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_unboarding_{VAR}
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:294
|
||||
|
@ -4820,12 +4767,6 @@ msgstr "Kraa..."
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Qui diable es-tu ? Hum, tu sembles être avec Rugnur... Suis-le au nord."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For "
|
||||
#~| "the tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe "
|
||||
#~| "from orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and "
|
||||
#~| "began to search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
|
||||
#~ "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
|
||||
|
@ -4970,12 +4911,6 @@ msgstr "Kraa..."
|
|||
#~ msgid "Gaenlar"
|
||||
#~ msgstr "Gaenlar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "You don’t have authority over me, Durstorn. And I wouldn’t give the "
|
||||
#~| "Sceptre to them even if you did. It’s not yours to give, its mine, and "
|
||||
#~| "Rugnur’s, and Baglur’s. Krawg’s done more for its existence than you "
|
||||
#~| "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You don’t have authority over me, Durstorn. And I wouldn’t give the "
|
||||
#~ "Sceptre to them even if you did. It’s not yours to give, it’s mine, and "
|
||||
|
@ -5051,19 +4986,14 @@ msgstr "Kraa..."
|
|||
#~ msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
|
||||
#~ msgstr "Cette jolie pierre en métal est à moi. Éloignez-vous d'elle ! "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the "
|
||||
#~| "realms of the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no "
|
||||
#~| "exit from those caves."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
|
||||
#~ "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
|
||||
#~ "these caves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il n'y avait pas de sortie aux cavernes de Knalga. Ils avaient atteint le "
|
||||
#~ "domaine des orcs, avec les elfes sur leurs talons. Et il n'y avait pas "
|
||||
#~ "d'issue à ces souterrains."
|
||||
#~ "Il n'y avait pas d'issue pour les nains. Ils avaient atteint le domaine "
|
||||
#~ "des orcs, avec les elfes sur leurs talons. Et il n'y avait pas d'issue à "
|
||||
#~ "ces souterrains."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
|
||||
|
@ -5112,7 +5042,7 @@ msgstr "Kraa..."
|
|||
#~ msgstr "C'est sûrement l'objet magique. Attaquez-les !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
|
||||
#~ msgstr "Aller jusqu'au glyphe au centre du volcan."
|
||||
#~ msgstr "Aller jusqu'au glyphe au centre du volcan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "That’s it! The volcano will erupt soon now that you’ve triggered it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -5130,7 +5060,7 @@ msgstr "Kraa..."
|
|||
#~ "would say. But what do we do now?!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bien, nous avons réussi à empêcher les elfes de prendre le sceptre. Mais "
|
||||
#~ "que devons-nous faire, maintenant ? "
|
||||
#~ "que devons-nous faire, maintenant ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it’s our only option."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -5153,12 +5083,15 @@ msgstr "Kraa..."
|
|||
#~ "arrive. Et souvenez-vous que la lave se répand rapidement, soudainement, "
|
||||
#~ "et dangereusement. Le seul endroit sûr est la zone près du glyphe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Survive as long as possible"
|
||||
#~ msgstr "Survivre aussi longtemps que possible"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wait, what’s going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to "
|
||||
#~ "get out of these caves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Attendez, que ce passe-t-il ? Le volcan est en train d'entrer en "
|
||||
#~ "éruption ! Tout le monde dehors ! "
|
||||
#~ "éruption ! Tout le monde dehors !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I must go report to my superiors!"
|
||||
#~ msgstr "Je dois aller prévenir mes supérieurs !"
|
||||
|
@ -5178,7 +5111,7 @@ msgstr "Kraa..."
|
|||
#~ "éruption et il nous tuera tous."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hm... Me le’ no’w!"
|
||||
#~ msgstr "Hum... Moi jjje saisss ! "
|
||||
#~ msgstr "Hum... Moi jjje saisss !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -5206,17 +5139,17 @@ msgstr "Kraa..."
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il a dit qu'il a vu le Sceptre. Rugnur l'avait, mais il l'a perdu dans "
|
||||
#~ "les cavernes. Il est venu vous le raconter pour que vous sachiez que les "
|
||||
#~ "nains ont tenu leur promesse. "
|
||||
#~ "nains ont tenu leur promesse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
|
||||
#~ msgstr "Kreeeeya ! Darat ! Nomiduun. Bah."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kawn"
|
||||
#~ msgstr "Kawn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
|
||||
#~ msgstr "Tuer tous les elfes avant que l'un d'eux ne s'échappe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kawn"
|
||||
#~ msgstr "Kawn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sword"
|
||||
#~ msgstr "épée"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,14 +4,14 @@
|
|||
# Automatically generated, 2017.
|
||||
#
|
||||
# Alan Jullien (SMB64), 2018
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2018, 2020
|
||||
# Syll <syll-dev@laposte.net>, 2018
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-10 20:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-24 15:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#. [editor_group]: id=sota
|
||||
|
@ -65,12 +65,6 @@ msgstr "Difficile"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
|
||||
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "(Hard level, 21 scenarios.)\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
|
||||
"how to live forever, so why can't you?\n"
|
||||
|
@ -81,7 +75,7 @@ msgstr ""
|
|||
"savaient comment vivre éternellement, pourquoi ne le pourriez-vous pas "
|
||||
"également ?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Niveau Difficile, 21 scénarios.)\n"
|
||||
"(Niveau Difficile, 18 scénarios.)\n"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29
|
||||
|
@ -286,6 +280,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals "
|
||||
"cannot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ardonna peut gravir une barrière pour 2 points de mouvement, les animaux "
|
||||
"sauvages ne le peuvent pas."
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:196
|
||||
|
@ -470,22 +466,22 @@ msgstr "Caradoc"
|
|||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:396
|
||||
msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, bonjour mon ami ! Je ne savais pas que vous vous cachiez ici."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:402
|
||||
msgid "Oh, hello! You're a handsome one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, bonjour ! Vous êtes magnifique."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:419
|
||||
msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hé, revenez ! Je ne voulais pas vous effrayer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:423
|
||||
msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peut-être pourrais-je l'attirer si je remuais un peu d'or."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:446
|
||||
|
@ -497,7 +493,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:454
|
||||
msgid "Summon the Bat (20 gold)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invoquer la chauve-souris (20 Or)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:494
|
||||
|
@ -1147,7 +1143,7 @@ msgstr "Arrivé ? Mort."
|
|||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:329
|
||||
msgid "Keep quiet about that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne dis rien à ce propos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:333
|
||||
|
@ -2475,13 +2471,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
|
||||
#| "intimidated by the void, but your mind holdsss a darknesss of another "
|
||||
#| "kind, frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now "
|
||||
#| "that I know you are female, I will find it easier as it is the way of my "
|
||||
#| "kind."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
|
||||
"intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, "
|
||||
|
@ -2856,6 +2845,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
|
||||
"may meet our doom if we don't have enough coinsss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai un mauvais présssentiment concernant le pic enneigé devant nous. Nous "
|
||||
"pourrions rencontrer notre mort si nous n'avons pas assssez d'argent."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179
|
||||
|
@ -2863,6 +2854,8 @@ msgid ""
|
|||
"The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to "
|
||||
"reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les passes vers le nord sont la dernière étape de beaucoup de voyageurs. Il "
|
||||
"serait sage d'y arriver avec une bonne réserve d'or. (<i>Kof, kof</i>)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krongk
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192
|
||||
|
@ -3934,12 +3927,12 @@ msgstr "Fizztsars"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Fizztsars
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:579
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for "
|
||||
"killing our malesss!"
|
||||
msgstr "Nous sssommes arrivés, Taxsstrimon. Nous combattrons à vos côtés."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous sssommes arrivés, Taxsstrimon. Nous combattrons à vos côtés. Ils "
|
||||
"payeront pour avoir tué nos mâles !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Taxtrimon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:583
|
||||
|
@ -4028,10 +4021,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, "
|
||||
#| "and sentenced to death!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and "
|
||||
"are sentenced to death!"
|
||||
|
@ -4108,17 +4097,6 @@ msgstr "Épilogue"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. "
|
||||
#| "<i>Everyone</i> was afraid or angry and immediately attacked us instead "
|
||||
#| "of listening to our news. I realize now... the world is not ready for our "
|
||||
#| "knowledge. I give up on all of them. I am going to live in the old troll "
|
||||
#| "city and learn the applications of mountain fire. In some future time, "
|
||||
#| "less conservative attitudes will dominate, and I can certainly afford to "
|
||||
#| "wait. In the meantime, we are doing what we can to hasten that day."
|
||||
msgid ""
|
||||
"10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -4139,25 +4117,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Nous l'avons emporté aujourd'hui sur le champ de bataille, mais notre "
|
||||
"victoire était un peu amère. <i>Tout le monde</i> était effrayé ou en colère "
|
||||
"et nous a attaqués sans sommation au lieu de nous écouter. Je le réalise à "
|
||||
"présent... Le monde n'est pas prêt pour notre savoir. Je les laisse tous "
|
||||
"tomber. Je vais aller vivre dans la vieille ville trolle et j'y apprendrai "
|
||||
"les applications du feu de la montagne. Dans une époque future, les "
|
||||
"attitudes moins conservatrices domineront, et j'ai maintenant tout le loisir "
|
||||
"d'être patiente. En attendant, nous faisons ce que nous pouvons pour hâter "
|
||||
"ce jour."
|
||||
"présent… Le monde n'est pas prêt pour notre savoir. Ils ne peuvent "
|
||||
"comprendre que nous avons conquis cette peur primale : la mort. Au lieu de "
|
||||
"cela, lorsqu'ils nous jugent sur notre apparence, cela ne les conduit qu'à "
|
||||
"une ignorante terreur. Je les laisse tous tomber. Pour le moment, je me "
|
||||
"retire, peut-être dans la vieille ville trolle et j'y apprendrai les "
|
||||
"applications du feu de la montagne. Dans une époque future, les attitudes "
|
||||
"moins conservatrices domineront et notre savoir sera utilisé à bon escient. "
|
||||
"J'ai maintenant tout le loisir d'être patiente. En attendant, nous faisons "
|
||||
"ce que nous pouvons pour hâter ce jour."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. "
|
||||
#| "Most of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now "
|
||||
#| "knows what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the "
|
||||
#| "years left to him in study and practice while he attempts to change the "
|
||||
#| "attitudes of his people. As for me, I have placed some spells on my "
|
||||
#| "journal to help keep it from harm, and I will make it conspicuous on this "
|
||||
#| "battlefield. I hope that it will eventually make its way into the hands "
|
||||
#| "of someone in Tath who is willing to learn the secrets of the ancients."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
|
||||
"of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows "
|
||||
|
@ -4174,21 +4145,16 @@ msgstr ""
|
|||
"des autres l'accompagnent. Je leur souhaite de réussir. Vendraxis sait à "
|
||||
"présent ce qu'il doit apprendre pour répliquer notre métamorphose. Il va "
|
||||
"employer ses années restantes à s'entraîner tout en tentant de modifier "
|
||||
"l'attitude de son peuple. En ce qui me concerne, j'ai imbu mon journal de "
|
||||
"quelques sortilèges pour le préserver, et le laisserai en évidence sur le "
|
||||
"champ de bataille. J'espère qu'il finira par atterrir dans les mains de "
|
||||
"quelqu'un de Tath qui serait désireux d'apprendre les secrets des anciens."
|
||||
"l'attitude de son peuple. En ce qui me concerne, je laisserai mon journal en "
|
||||
"évidence sur le champ de bataille. Je suppose qu'il sera suffisamment "
|
||||
"terrifiant pour que les gens n'essayent de le détruire, mais je l'ai imbu de "
|
||||
"quelques sortilèges pour le préserver. J'espère qu'ainsi, il survivra assez "
|
||||
"longtemps pour atterrir dans les mains de quelqu'un de plus ouvert d'esprit. "
|
||||
"Tath, en particulier, regorge de mages. Il en suffit d'un seul qui serait "
|
||||
"désireux d'apprendre les secrets des anciens."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. "
|
||||
#| "Most of the others are going with him. I wish them success. As for me, I "
|
||||
#| "have placed some spells on my journal to help keep it from harm, and I "
|
||||
#| "will make it conspicuous on this battlefield. I hope that it will "
|
||||
#| "eventually make its way into the hands of someone in Tath who is willing "
|
||||
#| "to learn the secrets of the ancients."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
|
||||
"of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will "
|
||||
|
@ -4201,10 +4167,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ras-Tabahn va récupérer ses forces et continuer vers Elensefar. La plupart "
|
||||
"des autres l'accompagnent. Je leur souhaite de réussir. En ce qui me "
|
||||
"concerne, j'ai imbu mon journal de quelques sortilèges pour le préserver, et "
|
||||
"le laisserai en évidence sur le champ de bataille. J'espère qu'il finira par "
|
||||
"atterrir dans les mains de quelqu'un de Tath qui serait désireux d'apprendre "
|
||||
"les secrets des anciens."
|
||||
"concerne, je laisserai mon journal en évidence sur le champ de bataille. Je "
|
||||
"suppose qu'il sera suffisamment terrifiant pour que les gens n'essayent de "
|
||||
"le détruire, mais je l'ai imbu de quelques sortilèges pour le préserver. "
|
||||
"J'espère qu'ainsi, il survivra assez longtemps pour atterrir dans les mains "
|
||||
"de quelqu'un de plus ouvert d'esprit. Tath, en particulier, regorge de "
|
||||
"mages. Il en suffit d'un seul qui serait désireux d'apprendre les secrets "
|
||||
"des anciens."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description=
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4
|
||||
|
@ -4778,6 +4747,25 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||||
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour relever cette unité."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
|
||||
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vous pouvez recruter ou rappeler sur votre position de départ uniquement "
|
||||
#~ "au premier tour. Pour obtenir plus d'unités, relevez-les de leur tombe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Galoïndrath"
|
||||
#~ msgstr "Galoïndrath"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ancient Lich"
|
||||
#~ msgstr "Ancienne Liche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gwillyn"
|
||||
#~ msgstr "Gwillyn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You kids may watch."
|
||||
#~ msgstr "Vous, les enfants, vous observez."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Translations"
|
||||
#~ msgstr "Traductions"
|
||||
|
||||
|
@ -4789,35 +4777,3 @@ msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour relever cette unité."
|
|||
|
||||
#~ msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat"
|
||||
#~ msgstr "Russe - iven, olga_flox et marat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gwillyn"
|
||||
#~ msgstr "Gwillyn"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
|
||||
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vous pouvez recruter ou rappeler sur votre position de départ uniquement "
|
||||
#~ "au premier tour. Pour obtenir plus d'unités, relevez-les de leur tombe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You kids may watch."
|
||||
#~ msgstr "Vous, les enfants, vous observez."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
|
||||
#~| "emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. "
|
||||
#~| "(<i>Cough, cough</i>)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
|
||||
#~ "emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. "
|
||||
#~ "(<i>Cough, cough</i>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ça va nous coûter, mais je veux garder un peu d'or en cas d'urgence — je "
|
||||
#~ "dirais que 50 suffira. Aide-moi à en collecter un peu. (<i> Kof, kof</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Galoïndrath"
|
||||
#~ msgstr "Galoïndrath"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ancient Lich"
|
||||
#~ msgstr "Ancienne Liche"
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,13 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
|
||||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2012.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2019, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: The_Rise_of_Wesnoth-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 15:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
|
@ -79,10 +79,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Hard level, 20 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Niveau expert, 24 scénarios.)"
|
||||
msgstr "(Niveau difficile, 24 scénarios.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
|
||||
|
@ -165,7 +163,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Rappelez-vous que la route entre les terres occidentales et notre île était, "
|
||||
"dans le meilleur des cas, périlleuse. Si périlleuse qu'il ne fut jamais "
|
||||
"possible de maintenir des relations commerciales stables entre la terre "
|
||||
"principale et l'île"
|
||||
"principale et l'île."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:35
|
||||
|
@ -333,16 +331,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
|
||||
#| "battle, Haldric!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"It looks like some Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
|
||||
"battle, Haldric!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On dirait qu'un brigand Wesfolk a capturé le fort au nord. Prépare-toi au "
|
||||
"combat, Haldric !"
|
||||
"On dirait que des brigands Wesfolk ont capturé le fort au nord. Prépare-toi "
|
||||
"au combat, Haldric !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156
|
||||
|
@ -415,7 +409,7 @@ msgid ""
|
|||
"what your kind did to us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez, un gentil petit prince et sa troupe ! Nous allons vous faire payer "
|
||||
"ce que votre peuple nous a fait subir."
|
||||
"ce que votre peuple nous a fait subir !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:202
|
||||
|
@ -496,9 +490,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
|
||||
msgid "My forces are defeated. Under your customs of surrender, I will go now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mes troupes ont été vaincues. Je vais maintenant me retirer pour respecter "
|
||||
|
@ -677,11 +668,13 @@ msgid ""
|
|||
"Run, meat, run! Sooner or later, you will tire and our wolves will hunt you "
|
||||
"down!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cours, gibier, cours ! Tôt ou tard, tu te fatigueras et nos loups te "
|
||||
"débusqueront !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Erang
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:212
|
||||
msgid "The meat will die! Die! Die! Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le gibier va mourir ! Meurs ! Meurs ! Meurs !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:217
|
||||
|
@ -732,10 +725,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it."
|
||||
msgid "Let there be peace between us. Our survival depends on it."
|
||||
msgstr "Faisons la paix, notre survie en dépend."
|
||||
msgstr "Faisons la paix. Notre survie en dépend."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:305
|
||||
|
@ -912,11 +903,6 @@ msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
|
||||
#| "They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
|
||||
#| "mountain pass before winter comes or we’re all dead meat!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
|
||||
"They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
|
||||
|
@ -924,7 +910,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Argh, l'avant-garde orc a dû nous contourner par l'est ! Ils tiennent déjà "
|
||||
"l'entrée de la passe. Si nous ne la franchissons pas avant le début de "
|
||||
"l'hiver, nous sommes finis."
|
||||
"l'hiver, nous sommes finis !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:134
|
||||
|
@ -942,10 +928,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Schmog
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You won’t get much further boy. Grrrr!"
|
||||
msgid "You won’t get any further than this, meat!"
|
||||
msgstr "C'est ici que tu t'arrêtes, gamin. Grrrr !"
|
||||
msgstr "C'est ici que tu t'arrêtes, gibier !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:158
|
||||
|
@ -1546,6 +1530,7 @@ msgstr "Vrogar"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:306
|
||||
msgid "They’re attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils s'en prennent au chef ! Abattez le gibier avant qu'il n'aille plus loin !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:319
|
||||
|
@ -2299,7 +2284,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:194
|
||||
msgid "You again!"
|
||||
msgstr "Encore vous ?"
|
||||
msgstr "Encore vous !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:198
|
||||
|
@ -2406,12 +2391,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "And now, I’m as much a refugee as you. In truth, I don’t know if the Lich-"
|
||||
#| "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of "
|
||||
#| "the Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not "
|
||||
#| "going to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"And now, I’m as much a refugee as you. In truth, I don’t know if the Lich-"
|
||||
"Lords still command these orcs or if the orcs have rid themselves of the "
|
||||
|
@ -2419,18 +2398,17 @@ msgid ""
|
|||
"outside of the slave mines or worse, stew pots!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et maintenant, je suis, tout autant que vous, une réfugiée. Franchement, je "
|
||||
"ne sais même pas si les seigneurs-liches travaillent ou non avec les orcs. "
|
||||
"Peut-être que les orcs se sont débarrassés des seigneurs-liches, ou peut-"
|
||||
"être que non, mais ils ne toléreront certainement pas de voir des humains "
|
||||
"servir autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines ou en tant que plat "
|
||||
"de résistance dans la marmite !"
|
||||
"ne sais même pas si les seigneurs-liches commandent encore ces orcs ou si "
|
||||
"les orcs s'en sont débarrassés, mais ils ne toléreront certainement pas de "
|
||||
"voir des humains servir autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines ou "
|
||||
"en tant que plat de résistance dans la marmite !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:302
|
||||
msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeune prince, il est temps de partir. Nous devons nous enfuir avant que la "
|
||||
"neige hivernale ne commence à tomber."
|
||||
"neige hivernale ne commence à tomber !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:306
|
||||
|
@ -2753,7 +2731,7 @@ msgstr "Gué de l'homme mort"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:469
|
||||
msgid "The River Road — To the Swamp of Esten."
|
||||
msgstr "La Route de la Rivière - Vers les Marais d'Esten"
|
||||
msgstr "La Route de la Rivière - Vers les Marais d'Esten."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:567
|
||||
|
@ -5322,11 +5300,13 @@ msgid ""
|
|||
"We already killed the dragon. We really don’t need to be spending this much "
|
||||
"time chasing down the rest of these lizards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons déjà occis le dragon. Nous n'avons pas vraiment besoin de perdre "
|
||||
"du temps à chasser le reste de ces lézards."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:561
|
||||
msgid "You’re right, you’re right. Let’s head back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous avez raison, vous avez raison. Faisons demi-tour."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4
|
||||
|
@ -5472,15 +5452,11 @@ msgstr "Alors, quelqu'un a-t-il quelque connaissance des trolls ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a "
|
||||
#| "bug. They heal very quickly."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I indeed do. They are ugly and mean, and will try to crush you like a bug. "
|
||||
"They heal very quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour sûr que j'en ai. Ils sont verts, pas commodes, et n'ont qu'une idée "
|
||||
"Pour sûr que j'en ai. Ils sont sales, pas commodes, et n'ont qu'une idée "
|
||||
"dans ce qui leur sert de caboche : t'écrabouiller comme une punaise. Y "
|
||||
"cicatrisent vite, aussi."
|
||||
|
||||
|
@ -5952,14 +5928,15 @@ msgid ""
|
|||
"The meat is stronger than I thought! We must use all of our forces to stop "
|
||||
"them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le gibier est plus coriace que prévu ! Nous devons utiliser toutes nos "
|
||||
"forces pour l'arrêter !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Erirt
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Reserves! We can’t let them get to their landing site."
|
||||
msgid "Reserves! We can’t let the meat get to the landing site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des renforts ! Nous ne pouvons les laisser arriver à leur lieu d'accostage."
|
||||
"Des renforts ! Nous ne pouvons laisser le gibier arriver à leur lieu "
|
||||
"d'accostage."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:640
|
||||
|
@ -5975,7 +5952,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:661
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:546
|
||||
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
|
||||
msgstr "Oh, pouvoir rejoindre enfin ma famille ! Ne pleurez pas mon trépas !"
|
||||
msgstr "Oh, pouvoir rejoindre enfin ma famille ! Ne pleurez pas mon trépas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:677
|
||||
|
@ -6089,11 +6066,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
|
||||
#| "war, but you’re the real monster! You sacrificed your own people to "
|
||||
#| "preserve your immortal un-life."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
|
||||
"war, but you’re the real monster. You’ve turned to using orcs as cheap "
|
||||
|
@ -6101,8 +6073,9 @@ msgid ""
|
|||
"life!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous verrons cela. Ce fou de prince de la Baie-du-Sud a commis l'erreur de "
|
||||
"déclencher cette guerre, mais vous êtes le véritable monstre ! Vous avez "
|
||||
"sacrifié vos propres gens pour préserver votre non-vie immortelle."
|
||||
"déclencher cette guerre, mais vous êtes le véritable monstre. Vous avez "
|
||||
"utilisé les orcs comme des laquais et avez même sacrifié vos propres gens "
|
||||
"pour préserver votre non-vie immortelle."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:284
|
||||
|
@ -6111,30 +6084,33 @@ msgid ""
|
|||
"petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not "
|
||||
"complain as long as they are well fed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne me sens pas concerné par les agissements des vermisseaux mortels… ce "
|
||||
"ne sont que des pions, qu'ils soient orcs ou humains. La seule différence "
|
||||
"est que les orcs ne se plaignent pas tant qu'ils sont nourris."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Halg
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:288
|
||||
msgid "Actually, I <i>am</i> pretty hungry right now..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "À vrai dire, je <i>suis</i> affamé actuellement…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:292
|
||||
msgid "Pah. Just eat the humans, then. But leave the boy’s body intact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bah. Mange les humains, alors. Mais laisse le corps du garçon intact."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:296
|
||||
msgid "Come and fight me yourself, you old bag of bones!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Venez vous battre vous-même, vieux sac d'os !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
|
||||
msgid ""
|
||||
"As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of "
|
||||
"darkness upon you, young prince."
|
||||
msgstr "Assez ! Par les ténèbres, je vous maudis, jeune prince."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme si un misérable enfant en valait la peine. Assez ! Par les ténèbres, "
|
||||
"je vous maudis, jeune prince."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:361
|
||||
|
@ -7327,11 +7303,6 @@ msgstr "Guerrier noble"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
|
||||
#| "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become "
|
||||
#| "great Commanders one day."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged "
|
||||
"attacks from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||||
|
@ -7339,7 +7310,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jeunes et impétueux, les guerriers manient habilement l'épée mais restent "
|
||||
"vulnérables aux attaques à distance. Ils ont néanmoins le potentiel de "
|
||||
"devenir un jour de grands guerriers."
|
||||
"devenir un jour de grands commandants."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
|
||||
|
@ -7478,10 +7449,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [special_note]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
|
||||
#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
|
||||
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,13 @@
|
|||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
|
||||
# Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>, 2013.
|
||||
# Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>, 2018.
|
||||
# Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Under_the_Burning_Suns-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-19 17:35 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-18 18:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-25 16:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
|
||||
#. [editor_group]: id=utbs
|
||||
|
@ -329,14 +330,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I "
|
||||
#| "think I hear people calling from the south. Now is not a time for fear, "
|
||||
#| "we must be strong. After all you are the nephew of Tanuil, our leader, "
|
||||
#| "and you must answer to the call of duty. Perhaps in the light of day "
|
||||
#| "things won’t be as bad as you think. Let’s explore the village and see "
|
||||
#| "who else has survived the night."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I think I "
|
||||
"hear people calling from the south. Now is not a time for fear, we must be "
|
||||
|
@ -1139,6 +1132,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your units become dehydrated during the day, losing hitpoints and damage "
|
||||
"when they are not on a water hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vos unités se déshydratent pendant le jour, perdant des points de vie et des "
|
||||
"dommages lorsqu'elles ne sont pas sur un hexagone d'eau"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:235
|
||||
|
@ -1146,16 +1141,21 @@ msgid ""
|
|||
"Units are refreshed at the start of your turn when they are on a water or "
|
||||
"oasis hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vos unités sont rafraichies au début de votre tour lorsqu'elles sont un "
|
||||
"hexagone d'eau ou une oasis"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:238
|
||||
msgid "Healers can prevent dehydration from getting worse, but cannot heal it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les soigneurs peuvent empêcher la déshydratation d'empirer, mais ne peuvent "
|
||||
"la guérir"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:241
|
||||
msgid "Healers are unable to heal adjacent units during the day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les soigneurs ne peuvent soigner les unités adjacentes pendant la journée"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:265
|
||||
|
@ -1698,19 +1698,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Vengeful Lord
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back "
|
||||
#| "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones "
|
||||
#| "and lifeless body will join my host."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elf of the sands, I remember you. You thought me defeated, but I am back "
|
||||
"even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones "
|
||||
"and lifeless body will join my host."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfe à l'arc, je me souviens de toi. Tu m'as vaincu, mais je suis de retour "
|
||||
"encore plus puissant qu'avant. La mort règne, éternelle, et bientôt tes os "
|
||||
"noircis et ton corps sans vie serviront dans mon armée !"
|
||||
"Elfe des sables, je me souviens de toi. Tu m'as vaincu, mais je suis de "
|
||||
"retour encore plus puissant qu'avant. La mort règne, éternelle, et bientôt "
|
||||
"tes os noircis et ton corps sans vie serviront dans mon armée !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1228
|
||||
|
@ -2359,7 +2354,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [berserk]: id=berserk
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:701
|
||||
msgid "righteous rage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "juste rage"
|
||||
|
||||
#. [berserk]: id=berserk
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:703
|
||||
|
@ -2368,11 +2363,14 @@ msgid ""
|
|||
"attack presses the engagement until one of the combatants is slain, or 30 "
|
||||
"rounds of attacks have occurred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisée offensivement ou défensivement contre les champions Grak ou Zur, "
|
||||
"cette attaque pousse l'engagement jusqu'à ce qu'un des combattants soit "
|
||||
"terrassé, ou bien que 30 rounds d'attaques aient eu lieu."
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:712
|
||||
msgid "true strike"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "frappe vértiable"
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=magical
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:714
|
||||
|
@ -2380,6 +2378,8 @@ msgid ""
|
|||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||||
"ability of the champion being attacked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette attaque a toujours 70% de chance de toucher quelle que soit la "
|
||||
"capacité défensive du champion visé."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:778
|
||||
|
@ -4024,16 +4024,12 @@ msgstr "Tenez bon les garçons, les voilà !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Troll Leader
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:993
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You invade our tunnels, you slaughter our women and children, by Griknagh "
|
||||
#| "we will make you pay!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will make "
|
||||
"you pay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous envahissez nos tunnels, vous massacrez nos femmes et nos enfants, par "
|
||||
"Griknagh nous vous le ferons payer !"
|
||||
"Vous envahissez nos tunnels, vous massacrez notre peuple, par Griknagh nous "
|
||||
"vous le ferons payer !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dwarf Leader
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:998
|
||||
|
@ -7846,10 +7842,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2051
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Break the circle"
|
||||
msgid "Break the circle."
|
||||
msgstr "Casser le cercle"
|
||||
msgstr "Casser le cercle."
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2070
|
||||
|
@ -11086,18 +11080,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1796
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but "
|
||||
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
|
||||
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
|
||||
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
|
||||
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
|
||||
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
|
||||
#| "merfolk are our friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to "
|
||||
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
|
||||
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either humans or "
|
||||
#| "some false god."
|
||||
msgid ""
|
||||
"She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who "
|
||||
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
|
||||
|
@ -11154,18 +11136,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1810
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but "
|
||||
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
|
||||
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
|
||||
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
|
||||
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
|
||||
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
|
||||
#| "merfolk are our friends, as the trolls were. I refuse to bow down to "
|
||||
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
|
||||
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either the humans "
|
||||
#| "or some false god."
|
||||
msgid ""
|
||||
"She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who "
|
||||
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
|
||||
|
@ -11214,10 +11184,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1824
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I "
|
||||
#| "admit that my faith is shaken. If that is not our god, than what is it?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit "
|
||||
"that my faith is shaken. If that is not our god, then what is it?"
|
||||
|
@ -15680,14 +15646,6 @@ msgstr "Archer de Quenoth"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "With the open sands providing much less protection than their old forests "
|
||||
#| "did, the wide ranks of elvish archers that could once have stopped an "
|
||||
#| "advancing orcish horde in its tracks have all but disappeared. Instead, "
|
||||
#| "the few who still choose to dedicate themselves to the traditional weapon "
|
||||
#| "of their ancestors practise the art from the saddle, easily avoiding the "
|
||||
#| "perils of melee combat."
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the open sands providing much less protection than the old forests did, "
|
||||
"the wide ranks of elvish archers that once formed the core of the elvish "
|
||||
|
@ -15696,12 +15654,12 @@ msgid ""
|
|||
"from the saddle, allowing them to more easily avoid the perils of melee "
|
||||
"combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme les déserts de sable offrent bien moins de couvert que leurs anciennes "
|
||||
"forêts, les vastes armées d'archers elfes qui pouvaient alors tenir tête à "
|
||||
"une horde d'orcs ont quasiment disparu. Maintenant, les rares qui "
|
||||
"choisissent toujours de se consacrer à l'arme traditionnelle de leurs "
|
||||
"ancêtres combattent avec une monture, évitant ainsi les dangers du combat au "
|
||||
"corps-à-corps."
|
||||
"Comme les déserts de sable offrent bien moins de couvert que les anciennes "
|
||||
"forêts, les vastes armées d'archers elfes, qui constituaient le coeur de "
|
||||
"l'armée elfe, ont quasiment disparu. Maintenant, les rares qui choisissent "
|
||||
"toujours de se consacrer à l'arme traditionnelle de leurs ancêtres "
|
||||
"combattent avec une monture, évitant ainsi les dangers du combat au corps-à-"
|
||||
"corps."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:5
|
||||
|
@ -15717,6 +15675,11 @@ msgid ""
|
|||
"with raw power and can force their way through all but the most secure of "
|
||||
"defenses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Positionnés au front de la plupart des lignes de lances de Quenoth, les "
|
||||
"Champions ont maitrisé le glaive à la limite de la perfection. Avec, peut-"
|
||||
"être, une lacune dans la finesse de leur stratégie, ces elfes ont compensé "
|
||||
"avec une force brute et peuvent tracer leur chemin à travers les plus "
|
||||
"sécurisées des défenses."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -15798,6 +15761,10 @@ msgid ""
|
|||
"for combat and survival, these elves are the few who remain as healers and "
|
||||
"caretakers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adoratrice de la Déesse de la Lumière, Eloh, les Druidesses restent "
|
||||
"mystérieuses, même aux yeux des elfes de leur ordre. En partie à cause, de "
|
||||
"la connexion inhabituelle des Druidesses à la nature, quelque chose qui est "
|
||||
"quasiment absent d'un monde perverti par le sable brûlant."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:41
|
||||
|
@ -15830,6 +15797,14 @@ msgid ""
|
|||
"weaponry by forming robust spear ranks capable of repelling nearly any "
|
||||
"frontal assault."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jadis, en des temps plus prospères, les guerriers elfes favorisaient l'épées "
|
||||
"pour son élégance et sa polyvalence comparées aux autres armes de mêlée. "
|
||||
"Récemment, cependant, la raréfaction de l'approvisionnement pour les forges "
|
||||
"a réduit la capacité à forger des épées, nécessitant le façonnage d'armes "
|
||||
"bon marché, facilement réparables. Les Combattants de Quenoth sont très "
|
||||
"doués en groupes coordonnés, lorsqu'ils peuvent compenser le manque d'armes "
|
||||
"sophistiquées en formant des rangs de lances capable de repousser n'importe "
|
||||
"quel assaut frontal."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5
|
||||
|
@ -15838,12 +15813,6 @@ msgstr "Tirailleur de Quenoth"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear "
|
||||
#| "ranks, but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy "
|
||||
#| "forces. Fast and nimble, these elves can take advantage of the smallest "
|
||||
#| "weaknesses in enemy formations."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear ranks, "
|
||||
"but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy forces. Fast "
|
||||
|
@ -15855,8 +15824,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Certains guerriers révèlent leur talent non pas derrière un mur de lances, "
|
||||
"mais dans les sables, en frappant les flancs et l'arrière des forces "
|
||||
"ennemies. Rapides et agiles, ces elfes savent exploiter la moindre faiblesse "
|
||||
"dans les formations ennemies."
|
||||
"ennemies. Rapides et agiles, ces elfes savent exploiter les faiblesses dans "
|
||||
"les formations ennemies pour disperser leurs lignes et semer le chaos sur le "
|
||||
"champ de bataille. Dans les conflits les plus féroces, les tirailleurs usent "
|
||||
"même de poisons, un outil mal vu par leurs ancêtres, pour estropier leurs "
|
||||
"ennemis avant de les charger pour les finir."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:43
|
||||
|
@ -15883,6 +15855,17 @@ msgid ""
|
|||
"ancestors, these master archers can achieve the same speed and precision as "
|
||||
"the Sharpshooters of old, all while in full gallop on horseback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jadis, la suprématie des elfes à l'arc était incontestée de toutes les "
|
||||
"autres races du Grand Continent. L'archerie devenant de moins en moins "
|
||||
"viable dans un environnement à découvert, l'habileté des quelques archers "
|
||||
"restants devint suspecte, au point que leurs semblables virent en cette "
|
||||
"discipline une relique du passé plutôt qu'un outil utile au combat.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Un simple regard aux Tireurs d'élite de Quenoth en action est suffisant pour "
|
||||
"dissiper cette idée folle. Capable des mêmes faits légendaires que leurs "
|
||||
"ancêtres, ces maîtres archers peuvent atteindre la même vitesse et précision "
|
||||
"que les anciens tireurs d'élite, tout en étant au triple galop à dos de "
|
||||
"cheval."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:5
|
||||
|
@ -15899,6 +15882,12 @@ msgid ""
|
|||
"sun are the source of the elves’ new powers, which they employ to great "
|
||||
"effect in their homes in the deserts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tout comme leurs ancêtres, les Mystiques de Quenoth ont dévoué leur vie à "
|
||||
"l'énergie naturelle qui coule à travers Irdya. Dans les friches rudes et "
|
||||
"stériles, cependant, ces elfes ne peuvent plus compter sur les vastes forêts "
|
||||
"dont leurs ancêtres tiraient l'essentiel de leur force. A la place, le "
|
||||
"soleil et le sable sont la source de nouveaux pouvoirs pour ces elfes, "
|
||||
"qu'elles emploient à grand effet dans leurs maisons dans les déserts."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:5
|
||||
|
@ -15915,6 +15904,13 @@ msgid ""
|
|||
"riders is especially dangerous, for against them, both retreat and attrition "
|
||||
"are futile, a prospect that is only ruinous in the inhospitable desert."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Décrit comme des cavaliers « aussi rapides que le vent ». Les escorteurs "
|
||||
"traversent le désert à des vitesses inégalées. À la différence de leurs "
|
||||
"semblables, les escorteurs s'entrainent au combat direct, portant épée et "
|
||||
"bolas pour frapper des unités blessées et les flancs exposés des ennemis où "
|
||||
"les lignes ennemies sont les plus faibles. La dangerosité d'un simple groupe "
|
||||
"de ces cavaliers est telle que la retraite ou l'usure sont futiles, des "
|
||||
"processus ruineux dans un environnement inhospitalier comme le désert."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#. [effect]: type=impact
|
||||
|
@ -15941,6 +15937,15 @@ msgid ""
|
|||
"tries the patience of their enemies, who are provoked into recklessly giving "
|
||||
"chase — inevitably into many a deadly trap."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jadis, la retraite et la fuite d'un combat était une tactique risquée, car "
|
||||
"il y avait peu de moyens d'éviter ou de bloquer les archers ennemis tirant "
|
||||
"dans le dos. Dans le désert, par contre, l'instabilité et l'absence de "
|
||||
"couverture rend bien plus difficile les attaques à distance. L'insaisissable "
|
||||
"avant-garde profite de cela en chevauchant des Ammoryx exceptionnellement "
|
||||
"agiles, qui sont hautement adaptés pour traverser les dunes et s'évader de "
|
||||
"la plupart des attaques avec leurs mouvements rapides. La difficulté à "
|
||||
"toucher ces cavaliers, pousse à bout la patience de leurs ennemis, qui "
|
||||
"finissent pas donner la chasse… tombant inévitablement dans un piège mortel."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Quenoth Ranger, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:5
|
||||
|
@ -15961,6 +15966,16 @@ msgid ""
|
|||
"deadly in the harsh desert terrain, where fewer options to retreat are "
|
||||
"available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le titre « Rôdeur » est un peu trompeur, car ces elfes agiles ont peu en "
|
||||
"commun avec les explorateurs pacifiques de la nature qui portent parfois le "
|
||||
"même titre. Ils sont plutôt des combattants experts qui cherchent "
|
||||
"spécialement l'affrontement pour affiner leur habilité à l'escarmouche. Bien "
|
||||
"qu'il ne possède pas la force brute des guerriers, les Rôdeurs de Quenoth "
|
||||
"sont à l'aise pour naviguer dans des batailles chaotiques et sont capables "
|
||||
"de se faufiler à travers les lignes ennemies pour assassiner une cible "
|
||||
"blessée. Leur maîtrise du poison et leur habileté dans le maniement de "
|
||||
"l'épée rendent ces elfes terriblement mortels sur rude terrain désertique, "
|
||||
"où les possibilités de retraite sont très minces."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:5
|
||||
|
@ -15975,6 +15990,10 @@ msgid ""
|
|||
"useful abilities to harry enemies and allows them to act as effective "
|
||||
"hunters and patrolmen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chevauchant les gracieux et agiles Ammoryx, les éclaireurs de Quenoth se "
|
||||
"déplace à une vitesse inégalée à travers le désert. Leur compétence pratique "
|
||||
"à l'épée et à la fronde sont des capacités utiles pour harceler les ennemis, "
|
||||
"chasser et patrouiller."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5
|
||||
|
@ -16111,6 +16130,15 @@ msgid ""
|
|||
"times of need, when the elves are threatened by something more than mere "
|
||||
"scavengers or wild beasts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les prestigieux porteurs de drapeaux passent des années dans l'étendue "
|
||||
"désertique, menant leurs semblables lors de patrouilles ou de chasses, "
|
||||
"pendant lesquelles ils amènent les vivres tout en défendant leurs villages "
|
||||
"des brigands. Ils sont invariablement les maîtres des escarmouches et de la "
|
||||
"tactique, hautement capable de se déplacer dans le désert inhospitalier. "
|
||||
"Rarement en charge de grands villages ou d'armées, les porteurs de drapeaux "
|
||||
"sont cependant suffisamment compétents et charismatiques pour diriger en cas "
|
||||
"de besoin, lorsque les elfes sont menacés par autre chose que de simples "
|
||||
"charognards ou bêtes sauvages."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=quenoth
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:5
|
||||
|
@ -16726,7 +16754,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
|
||||
#| " This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
|
||||
#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
|
||||
|
@ -17861,76 +17889,9 @@ msgstr "Donjon hanté"
|
|||
#~ msgid "Scorpion"
|
||||
#~ msgstr "Scorpion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
|
||||
#~ msgstr "Massssacrez-les tous ! Au nom du couvert d'écailles !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sylestria"
|
||||
#~ msgstr "Sylestria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keratur"
|
||||
#~ msgstr "Keratur"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal "
|
||||
#~ "and his scouts haven’t reported back yet. I’m starting to get worried."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tous les éclaireurs sont revenus, sauf un groupe. Tanstafaal et ceux qui "
|
||||
#~ "l'accompagnaient ne sont pas venus faire leur rapport. Je commence à "
|
||||
#~ "m'inquiéter."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ulothanir"
|
||||
#~ msgstr "Ulothanir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elonea"
|
||||
#~ msgstr "Elonea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eagath"
|
||||
#~ msgstr "Eagath"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alusan"
|
||||
#~ msgstr "Alusan"
|
||||
|
||||
# Damien : l'outil pour faucher
|
||||
#~ msgid "scythe"
|
||||
#~ msgstr "faux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "darts"
|
||||
#~ msgstr "dards"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
|
||||
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
|
||||
#~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. "
|
||||
#~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our "
|
||||
#~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her "
|
||||
#~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nous avons souvent espionné les humains et avons quelques connaissances "
|
||||
#~ "de navigation. Nous avons aussi quelques dons magiques pour contrôler les "
|
||||
#~ "vents et nous pouvons donc facilement déplacer les navires dans la bonne "
|
||||
#~ "direction. Dès que nous aurons gagné la haute mer, vous serez en "
|
||||
#~ "sécurité. En plus, notre maîtresse vit en haute mer et il n'y a pas "
|
||||
#~ "d'autre moyen de la rejoindre : chercher à la retrouver et la faire venir "
|
||||
#~ "ici prendrait trop de temps."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lrea"
|
||||
#~ msgstr "Lrea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frea"
|
||||
#~ msgstr "Frea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Seela"
|
||||
#~ msgstr "Seela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nisa"
|
||||
#~ msgstr "Nisa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Objectives:"
|
||||
#~ msgstr "Nouveaux objectifs :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lyia"
|
||||
#~ msgstr "Lyia"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, "
|
||||
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these "
|
||||
|
@ -17968,9 +17929,246 @@ msgstr "Donjon hanté"
|
|||
#~ "jusqu'aux étoiles, nous plongeant totalement dans les ténèbres. Kaleh, "
|
||||
#~ "notre voie est toute tracée, il nous faut détruire cette abomination."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
|
||||
#~ msgstr "Massssacrez-les tous ! Au nom du couvert d'écailles !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr "Vaincre les chefs ennemis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sylestria"
|
||||
#~ msgstr "Sylestria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keratur"
|
||||
#~ msgstr "Keratur"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal "
|
||||
#~ "and his scouts haven’t reported back yet. I’m starting to get worried."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tous les éclaireurs sont revenus, sauf un groupe. Tanstafaal et ceux qui "
|
||||
#~ "l'accompagnaient ne sont pas venus faire leur rapport. Je commence à "
|
||||
#~ "m'inquiéter."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ulothanir"
|
||||
#~ msgstr "Ulothanir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elonea"
|
||||
#~ msgstr "Elonea"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
|
||||
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
|
||||
#~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. "
|
||||
#~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our "
|
||||
#~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her "
|
||||
#~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nous avons souvent espionné les humains et avons quelques connaissances "
|
||||
#~ "de navigation. Nous avons aussi quelques dons magiques pour contrôler les "
|
||||
#~ "vents et nous pouvons donc facilement déplacer les navires dans la bonne "
|
||||
#~ "direction. Dès que nous aurons gagné la haute mer, vous serez en "
|
||||
#~ "sécurité. En plus, notre maîtresse vit en haute mer et il n'y a pas "
|
||||
#~ "d'autre moyen de la rejoindre : chercher à la retrouver et la faire venir "
|
||||
#~ "ici prendrait trop de temps."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eagath"
|
||||
#~ msgstr "Eagath"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alusan"
|
||||
#~ msgstr "Alusan"
|
||||
|
||||
# Damien : l'outil pour faucher
|
||||
#~ msgid "scythe"
|
||||
#~ msgstr "faux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "darts"
|
||||
#~ msgstr "dards"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
|
||||
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "
|
||||
#~ "working together and coordinating defense."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les combattants forment le gros des troupes de Quenoth. Non seulement ils "
|
||||
#~ "savent manier la lance, mais ils sont aussi remarquablement doués pour "
|
||||
#~ "assurer leur défense en équipe."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious "
|
||||
#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on "
|
||||
#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
|
||||
#~ "numbers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chargés de porter les bannières des elfes de Quenoth au combat, les "
|
||||
#~ "prestigieux porteurs de drapeau sont aussi des maîtres en tactique. Nul "
|
||||
#~ "commandant ne peut espérer les vaincre sur un champ de bataille sans "
|
||||
#~ "disposer d'une large supériorité numérique."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
|
||||
#~ "accuracy, even at full gallop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un tireur d'élite peut envoyer des volées de flèches sur l'ennemi avec "
|
||||
#~ "une précision mortelle, même en plein galop."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great "
|
||||
#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they "
|
||||
#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from "
|
||||
#~ "which their forebears drew much of their strength from."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Comme leurs ancêtres, les mystiques de Quenoth ont un potentiel pour "
|
||||
#~ "devenir maîtresses en magie. Ce qu'elles peuvent accomplir dans un monde "
|
||||
#~ "privé des vastes forêts desquelles leurs aïeules tiraient leur force est "
|
||||
#~ "la preuve de la résilience de l'héritage des elfes."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
|
||||
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
|
||||
#~ "evade response."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les escorteurs de Quenoth chevauchent comme le vent à travers les sables "
|
||||
#~ "pour attaquer les unités plus faibles et les flancs mal défendus, avant "
|
||||
#~ "de s'évanouir dans les sables pour éviter toute riposte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
|
||||
#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy "
|
||||
#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Normalement, battre en retraite n'est pas la meilleure des tactiques de "
|
||||
#~ "combat. Sauf pour cette avant-garde insaisissable, qui est experte pour "
|
||||
#~ "affaiblir l'ennemi tout en l'incitant à la prendre en chasse — souvent "
|
||||
#~ "droit dans un piège."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came "
|
||||
#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither "
|
||||
#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side "
|
||||
#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the "
|
||||
#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from "
|
||||
#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried "
|
||||
#~ "back to her village.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of "
|
||||
#~ "these mounts and riders both is undeniable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "On dit qu'il était une fois un elfe pourchassé par des orcs qui croisa un "
|
||||
#~ "jeune tauroch errant dans une petite oasis. On raconte qu'en comprenant "
|
||||
#~ "que leurs destins étaient liés, ils combattirent côte à côte toute la "
|
||||
#~ "nuit durant et finirent par repousser les orcs au lever du soleil. Après "
|
||||
#~ "cela, comme l'elfe avait soigné les blessures du tauroch avant de "
|
||||
#~ "s'écrouler de fatigue, la bête l'a mis doucement sur son dos avec ses "
|
||||
#~ "cornes pour le ramener au village.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "On ignore quelle est la part de vérité dans cette histoire, mais la "
|
||||
#~ "loyauté et la détermination de ces montures et de leurs cavaliers ne fait "
|
||||
#~ "aucun doute."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
|
||||
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les éclaireurs de Quenoth se déplacent à leur aise sur les sables. Leur "
|
||||
#~ "habilité à cheval est inégalée, ce qu'ils mettent à profit pour harceler "
|
||||
#~ "et bloquer l'ennemi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the "
|
||||
#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal "
|
||||
#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an "
|
||||
#~ "invaluable role among the Quenoth elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les chamanes cherchent à préserver le lien ancestral des elfes avec le "
|
||||
#~ "monde naturel. En faisant appel à leur vaste connaissance des plantes du "
|
||||
#~ "désert pour soigner les alliés et à leur capacités magiques pour faire de "
|
||||
#~ "meilleures récoltes, elles jouent un rôle inestimable dans la communauté "
|
||||
#~ "des elfes de Quenoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has "
|
||||
#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
|
||||
#~ "wiser to seek another path."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "C'est déjà assez difficile d'affronter un tauroch sauvage décidé. Alors "
|
||||
#~ "quand on en rencontre un qui a fait cause commune avec un javeliste "
|
||||
#~ "habile sur son dos, mieux vaut rebrousser chemin."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the "
|
||||
#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song "
|
||||
#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the "
|
||||
#~ "light of the twin suns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les elfes ont peut-être besoin de plus de temps que beaucoup d'autres "
|
||||
#~ "races pour s'adapter mais, quand ils le font, les résultats peuvent être "
|
||||
#~ "surprenants. Alors que les elfes d'antan chantaient la chanson des "
|
||||
#~ "forêts, ces elfes ont trouvé un refuge spirituel dans la lumière des "
|
||||
#~ "soleils jumeaux."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of "
|
||||
#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and "
|
||||
#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities "
|
||||
#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by "
|
||||
#~ "elvenkind in the new world."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Allant au-delà de ce qu'on pensait être les limites du monde féérique, "
|
||||
#~ "ces elfes se sont transformées en êtres de lumière et de feu. Sans les "
|
||||
#~ "siècles d'Histoire que leurs ancêtres ont passé à étudier et "
|
||||
#~ "perfectionner leurs capacités, on ignore ce dont les elfes peuvent être "
|
||||
#~ "capables dans le nouveau monde."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold "
|
||||
#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding "
|
||||
#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the "
|
||||
#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "On utilise les gros taurochs sans peur non seulement pour tenir le "
|
||||
#~ "terrain, mais aussi pour lancer une charge afin de briser les formations "
|
||||
#~ "ennemies. Tout en protégeant et en inspirant l'infanterie derrière eux, "
|
||||
#~ "ces commandants peuvent survivre au cœur de la bataille plus facilement "
|
||||
#~ "que ceux à pied ou avec une monture plus tendre."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
|
||||
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quand il est touché par cette attaque, un ennemi souffre d'un malus de "
|
||||
#~ "-10 % aussi bien pour sa défense que pour ses chances de toucher pendant "
|
||||
#~ "un tour, excepté pour les attaques magiques."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lrea"
|
||||
#~ msgstr "Lrea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frea"
|
||||
#~ msgstr "Frea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Seela"
|
||||
#~ msgstr "Seela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nisa"
|
||||
#~ msgstr "Nisa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lyia"
|
||||
#~ msgstr "Lyia"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "female^Desert Shyde"
|
||||
#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
|
||||
#~ msgstr "Nymphe lunaire de Quenoth"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "chill wave"
|
||||
#~ msgid "chill gale"
|
||||
#~ msgstr "bourrasque de froid"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "female^Desert Ranger"
|
||||
#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer"
|
||||
#~ msgstr "Chanteuse lunaire de Quenoth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rescue Surviving Elves"
|
||||
#~ msgstr "Sauver les elfes survivants"
|
||||
|
||||
|
@ -18358,11 +18556,6 @@ msgstr "Donjon hanté"
|
|||
#~ "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water."
|
||||
#~ msgstr " Cette unité peut survoler tous les terrains sauf l'eau profonde."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "female^Desert Shaman"
|
||||
#~ msgid "female^Desert Star"
|
||||
#~ msgstr "Chamane du désert"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
|
||||
#~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. They are "
|
||||
|
@ -18465,184 +18658,9 @@ msgstr "Donjon hanté"
|
|||
#~ "aussi rebelle à l'esprit rapide et à la volonté farouche. Sa bonne humeur "
|
||||
#~ "est une réelle bénédiction pendant les heures difficiles."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
|
||||
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "
|
||||
#~ "working together and coordinating defense."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les combattants forment le gros des troupes de Quenoth. Non seulement ils "
|
||||
#~ "savent manier la lance, mais ils sont aussi remarquablement doués pour "
|
||||
#~ "assurer leur défense en équipe."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious "
|
||||
#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on "
|
||||
#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
|
||||
#~ "numbers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chargés de porter les bannières des elfes de Quenoth au combat, les "
|
||||
#~ "prestigieux porteurs de drapeau sont aussi des maîtres en tactique. Nul "
|
||||
#~ "commandant ne peut espérer les vaincre sur un champ de bataille sans "
|
||||
#~ "disposer d'une large supériorité numérique."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
|
||||
#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy "
|
||||
#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Normalement, battre en retraite n'est pas la meilleure des tactiques de "
|
||||
#~ "combat. Sauf pour cette avant-garde insaisissable, qui est experte pour "
|
||||
#~ "affaiblir l'ennemi tout en l'incitant à la prendre en chasse — souvent "
|
||||
#~ "droit dans un piège."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
|
||||
#~ "accuracy, even at full gallop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un tireur d'élite peut envoyer des volées de flèches sur l'ennemi avec "
|
||||
#~ "une précision mortelle, même en plein galop."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "female^Desert Shyde"
|
||||
#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
|
||||
#~ msgstr "Nymphe lunaire de Quenoth"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "chill wave"
|
||||
#~ msgid "chill gale"
|
||||
#~ msgstr "bourrasque de froid"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "female^Desert Ranger"
|
||||
#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer"
|
||||
#~ msgstr "Chanteuse lunaire de Quenoth"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great "
|
||||
#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they "
|
||||
#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from "
|
||||
#~ "which their forebears drew much of their strength from."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Comme leurs ancêtres, les mystiques de Quenoth ont un potentiel pour "
|
||||
#~ "devenir maîtresses en magie. Ce qu'elles peuvent accomplir dans un monde "
|
||||
#~ "privé des vastes forêts desquelles leurs aïeules tiraient leur force est "
|
||||
#~ "la preuve de la résilience de l'héritage des elfes."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
|
||||
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
|
||||
#~ "evade response."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les escorteurs de Quenoth chevauchent comme le vent à travers les sables "
|
||||
#~ "pour attaquer les unités plus faibles et les flancs mal défendus, avant "
|
||||
#~ "de s'évanouir dans les sables pour éviter toute riposte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came "
|
||||
#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither "
|
||||
#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side "
|
||||
#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the "
|
||||
#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from "
|
||||
#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried "
|
||||
#~ "back to her village.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of "
|
||||
#~ "these mounts and riders both is undeniable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "On dit qu'il était une fois un elfe pourchassé par des orcs qui croisa un "
|
||||
#~ "jeune tauroch errant dans une petite oasis. On raconte qu'en comprenant "
|
||||
#~ "que leurs destins étaient liés, ils combattirent côte à côte toute la "
|
||||
#~ "nuit durant et finirent par repousser les orcs au lever du soleil. Après "
|
||||
#~ "cela, comme l'elfe avait soigné les blessures du tauroch avant de "
|
||||
#~ "s'écrouler de fatigue, la bête l'a mis doucement sur son dos avec ses "
|
||||
#~ "cornes pour le ramener au village.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "On ignore quelle est la part de vérité dans cette histoire, mais la "
|
||||
#~ "loyauté et la détermination de ces montures et de leurs cavaliers ne fait "
|
||||
#~ "aucun doute."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
|
||||
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les éclaireurs de Quenoth se déplacent à leur aise sur les sables. Leur "
|
||||
#~ "habilité à cheval est inégalée, ce qu'ils mettent à profit pour harceler "
|
||||
#~ "et bloquer l'ennemi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the "
|
||||
#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal "
|
||||
#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an "
|
||||
#~ "invaluable role among the Quenoth elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les chamanes cherchent à préserver le lien ancestral des elfes avec le "
|
||||
#~ "monde naturel. En faisant appel à leur vaste connaissance des plantes du "
|
||||
#~ "désert pour soigner les alliés et à leur capacités magiques pour faire de "
|
||||
#~ "meilleures récoltes, elles jouent un rôle inestimable dans la communauté "
|
||||
#~ "des elfes de Quenoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has "
|
||||
#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
|
||||
#~ "wiser to seek another path."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "C'est déjà assez difficile d'affronter un tauroch sauvage décidé. Alors "
|
||||
#~ "quand on en rencontre un qui a fait cause commune avec un javeliste "
|
||||
#~ "habile sur son dos, mieux vaut rebrousser chemin."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of "
|
||||
#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and "
|
||||
#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities "
|
||||
#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by "
|
||||
#~ "elvenkind in the new world."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Allant au-delà de ce qu'on pensait être les limites du monde féérique, "
|
||||
#~ "ces elfes se sont transformées en êtres de lumière et de feu. Sans les "
|
||||
#~ "siècles d'Histoire que leurs ancêtres ont passé à étudier et "
|
||||
#~ "perfectionner leurs capacités, on ignore ce dont les elfes peuvent être "
|
||||
#~ "capables dans le nouveau monde."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the "
|
||||
#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song "
|
||||
#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the "
|
||||
#~ "light of the twin suns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les elfes ont peut-être besoin de plus de temps que beaucoup d'autres "
|
||||
#~ "races pour s'adapter mais, quand ils le font, les résultats peuvent être "
|
||||
#~ "surprenants. Alors que les elfes d'antan chantaient la chanson des "
|
||||
#~ "forêts, ces elfes ont trouvé un refuge spirituel dans la lumière des "
|
||||
#~ "soleils jumeaux."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold "
|
||||
#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding "
|
||||
#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the "
|
||||
#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "On utilise les gros taurochs sans peur non seulement pour tenir le "
|
||||
#~ "terrain, mais aussi pour lancer une charge afin de briser les formations "
|
||||
#~ "ennemies. Tout en protégeant et en inspirant l'infanterie derrière eux, "
|
||||
#~ "ces commandants peuvent survivre au cœur de la bataille plus facilement "
|
||||
#~ "que ceux à pied ou avec une monture plus tendre."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
|
||||
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quand il est touché par cette attaque, un ennemi souffre d'un malus de "
|
||||
#~ "-10 % aussi bien pour sa défense que pour ses chances de toucher pendant "
|
||||
#~ "un tour, excepté pour les attaques magiques."
|
||||
|
||||
#~ msgid "stunned"
|
||||
#~ msgstr "étourdi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "female^Desert Hunter"
|
||||
#~ msgid "female^stunned"
|
||||
#~ msgstr "Chasseuse du désert"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to "
|
||||
#~ "tell the tale. Some believe that they come from some other plane of "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue