Merge 2006-07-24T11:48:08Z!okyada@gmail.com, Japanes translation update

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2006-07-24 11:54:19 +00:00
parent 716aedd24d
commit 7546b90c5b
2 changed files with 305 additions and 225 deletions

View file

@ -4,14 +4,15 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Q <quel_ro@excite.co.jp>, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0.0-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 10:11+0900\n"
"Last-Translator: Q <quel_ro@excite.co.jp>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 17:47+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -53,7 +54,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
msgstr "[第1章]前哨"
msgstr "前哨"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:23
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:19
@ -93,17 +94,16 @@ msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr ""
msgstr "Dacynが戻る明日の夜まで耐える"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
msgstr ""
msgstr "Dacynが戻る、この2日の間耐える"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:79
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:87
@ -131,13 +131,15 @@ msgstr "Gweddryの死"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:146
msgid "What? What is going on?"
msgstr ""
msgstr "何だ? 何が起きているのだ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:150
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"見よ。東方だ。アンデッドが近づいている! だが待て… 何かを感じる… やつらには私"
"が見えない…"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:77
@ -151,16 +153,20 @@ msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"ふむ。私には何も変わったものは感じられない。私の斥候が欺いたに違いない。よい"
"だろう、奴等を倒せ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:175
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr ""
msgstr "よいだろう、闇の執政官よ。やつらは死ぬ。そして?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:180
msgid ""
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
"time to waste here."
msgstr ""
"探索を続けるのだ。お前だけでこの人間達を倒すことができると信じていると? 私は"
"こんなところで時間を無駄にはできない。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
@ -245,7 +251,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
msgstr "[第2章]脱出路"
msgstr "脱出路"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:33
msgid "Kabak"
@ -331,7 +337,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr ""
msgstr "よいだろう。戦闘での幸運を祈っているぞ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:210
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:376
@ -361,9 +367,8 @@ msgid ""
msgstr "宝箱内にすばらしい財宝が金貨200枚もあるぞ"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
#, fuzzy
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
msgstr "人間ども、ついに見つけたぞ!覚悟しろ"
msgstr "人間ども、ついに見つけたぞ!死に備えるがよい"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
msgid ""
@ -373,13 +378,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
#, fuzzy
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "洞窟から脱出できた。太陽の光がまぶしい!"
msgstr "トンネルの終わりに辿り着いた。太陽の光がまぶしい!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr "[第3章]不意"
msgstr "不意うち"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:35
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:33
@ -395,9 +399,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "どちらかのネクロマンサを倒せ"
msgstr "敵の闇魔術師のどちらかを倒せ"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
@ -454,7 +457,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
msgstr "[第4章]エルフ同盟"
msgstr "エルフ同盟"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:33
msgid "Volas"
@ -529,11 +532,12 @@ msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
"them to move on."
msgstr "ヤツらは北への道にいる。 北へ向かうにはヤツらと戦うことになるだろう。"
msgstr ""
"私は知らぬ。だが、ヤツらは北への道にいる。北へ向かうにはヤツらと戦うことにな"
"るだろう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:145
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
@ -581,9 +585,8 @@ msgstr ""
"は、エルフどもめ!許せん!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:223
#, fuzzy
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "ああ! 俺を倒したという事はWesnothに戻るのだな"
msgstr "Wesnoth人であるこの俺を倒すとは..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
@ -601,7 +604,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "[第4章]国境巡視隊"
msgstr "国境巡視隊"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:44
msgid "Mal-Telnarad"
@ -649,14 +652,13 @@ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "さあ、Wesnothに戻り、北前哨地を助けに行こう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
"this dark sorcerer?"
msgstr ""
"警備隊を破ったが、我々はまだ引き返すことができる!これらの領土に入りたいと思"
"うか?あるいは引き返してあのネクロマンサーを倒したいか?"
"警備隊を破ったが、我々はまだ引き返すことができる!今もこの領土に入りたいと思"
"うか?あるいは引き返して、あの闇魔術師を倒してみたいか?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:315
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
@ -696,13 +698,12 @@ msgstr ""
"どちらの敵も倒せなかった!後は、より多くのリッチが来て、圧倒されるのみ!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
msgstr ""
"もはやMal-Skraatを倒す時間を割ない。好むと好まざるとに関わらず、これらのア"
"ンデッド領域に侵入しなくてはならん。"
"もはやMal-Skraatを倒す時間を割くことはできない。好むと好まざるとに関わらず、"
"このアンデッドの土地の更に奥に進まねばならん。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:180
msgid ""
@ -714,7 +715,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
msgstr "[第4章II]Mal-Ravanal都"
msgstr "Mal-Ravanalの首都"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:38
msgid "Mal-Marak"
@ -729,9 +730,8 @@ msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "ネクロマンサのどちらかを倒して、首都から脱出"
msgstr "闇魔術師のどちらかを倒して、首都から脱出"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
@ -748,13 +748,13 @@ msgstr ""
"ければならん!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"退却するならば、追ってくるネクロマンサのどちらか一人を殺さなければならん。し"
"かし、まだこのMal-Ravanalを殺すこともできるかもしれない。やってみたいのだ。"
"たぶんな。退却するならば、追ってくる闇魔術師のどちらか一人を殺さなければなら"
"ん。しかし、まだこのMal-Ravanalを殺すこともできるかもしれない。やってみたいの"
"だ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@ -816,7 +816,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
msgstr "[第5章]北前哨地"
msgstr "北前哨地"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:36
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:92
@ -869,28 +869,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told that "
"it is my duty to defeat them, and protect the local villages. However, I "
"cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the villages when we "
"are close, and come out when we are far away."
msgstr ""
"それはだめだ。 山賊がこの近辺にいるのだ。これを打ち倒し、地方の村を保護せよと"
"厳命されている。討伐兵を派遣してもいつも、救助が間に合わず村人達が虐殺され、"
"村から山賊どもが去った後なのだ。ヤツらを倒す方法が見つからないのが現状だ。"
"それはわからん。山賊がこの近辺にいるのだが、やつらを打ち倒し、地方の村を保護"
"することが私の任務だと言われてきたのだ。しかしながら、ヤツらを倒す方法がわか"
"らないのだ。無法者が、我々が近づくと村に隠れ、遠く離れると出てくるのだ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
"villagers follow us into the northlands. There they may survive. But Wesnoth "
"is no longer safe."
msgstr ""
"村を守ろうと望むのは愚かなことだ。ここに留まれば全員死ぬ。だが、山賊を退治で"
"きれば、全ての村人を北国まで連れて行くことができる。そして新しい国を建国する"
"のだ。Wesnothはもはや安全ではない。"
"この村を守ろうと望むのは愚かなことだ。ここに留まれば全員死ぬ。だが、山賊を退"
"治できれば、全ての村人を北国まで連れて行くことができる。そこで彼等は生き残る"
"だろう。だが、Wesnothはもはや安全ではない。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:141
msgid ""
@ -1002,7 +1000,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
msgstr "[第6章]岐路"
msgstr "岐路"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:35
msgid "Wak-Rano"
@ -1017,16 +1015,15 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "見てくれ! 道はここで分かれている。 どっちに行こうか?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. If we travel "
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"この地域は知っている。 以前、警備でここに居たことがある。真北に、オークが住む"
"北国に通じる川が流れているのだ。西方には、Wesnothの王国内を通る道がしばらく続"
"く。そちらに進めば、今はオークと戦わなくてすむだろう。"
"この地域は知っている。以前、警備でここに居たことがある。この真北に、オークが"
"住む北国に通じる川が流れているのだ。西方には、Wesnothの王国内を通る道がしばら"
"く続く。そちらの道を進めば、すぐにはオークと戦わなくてすむだろう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:107
msgid ""
@ -1055,23 +1052,21 @@ msgstr ""
"闘争心を燃やして道を阻んでいる!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
"intruders and battle later. Your call."
msgstr ""
"おい、オークども。この戦いを続けるか、それとも厄介な人間を潰して後で戦うか。"
"返答を待つ。"
"おい、オークども。この戦いを続けるか、それともこの邪魔なやつらを潰して後で戦"
"うか。返事を待つ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"む・・・ わかった。では人間を滅ぼす為に休戦協定結び、その後戦おう。(お前らが疲弊"
"すれば、労せずして勝利をつかめるな。)"
"む・・・ わかった。ではこの人間どもを倒す為に休戦協定結び、その後戦おう。(願わく"
"ばお前は死に、そうなれば、戦わずしてこの戦闘に勝つことになるだろう。)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
@ -1089,7 +1084,7 @@ msgstr "貴様ら全員、殺すべきだった! 失敗した。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
msgstr "[第7章]渡河"
msgstr "渡河"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:32
msgid "Garnad"
@ -1108,7 +1103,6 @@ msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "GweddryとOwaecの川越え"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
"cross it?"
@ -1172,31 +1166,28 @@ msgstr ""
"よし、渡りきったぞ。今こそ、鬼達を仲間に引き入れられるかどうか様子を見よう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grugは、あなたに会うように言います。多分彼。"
msgstr "Grugは、あなたの仲間になろうと言っている。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:253
msgid "Gork"
msgstr ""
msgstr "ばかめ"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:259
#, fuzzy
msgid "Drog"
msgstr "Darg"
msgstr "Drog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:269
msgid "You may now recruit ogres!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr "急いで! アンデッドどもが我らを飲み込む前に川を渡りきらなくては!"
msgstr "急げ!このアンデッドどもが我らを皆殺しにする前に渡りきらなくては!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr "[第7章]渡河戦"
msgstr "渡河戦"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:32
msgid "Mal-un-Karad"
@ -1249,7 +1240,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
msgstr "[第8章]オーガ説得"
msgstr "オーガ説得"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:149
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:52
@ -1266,15 +1257,14 @@ msgid ""
msgstr "見てくれ、オーガの群れを見つけた。何匹かを捕らえて説得を試みるべきだ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these Ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
"have to lead us to their tribe."
msgstr ""
"わかった。オーガを捕らえるには、我が軍が到着するまで逃げないように、平原内に2"
"匹以上保っておく必要がある。そうすれば、オーガの部族のところまで連れて行って"
"くれるだろう。"
"よし、我が軍が到着して捕まえるまで、このオーガ達のうちの少なくとも2匹を逃げな"
"いように保っておかなければならない。そうすれば、やつらは自分の部族のところま"
"で導いてくれるだろう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:102
msgid ""
@ -1283,9 +1273,8 @@ msgid ""
msgstr "囲い込んでみよう。Gweddryは待機。 Dacynは北東へ。私は北西に行く。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:135
#, fuzzy
msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
msgstr "1匹逃がした。 残りには気をつけろ!!"
msgstr "1匹逃がしてしまった。残りは逃がしてはならん!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:160
msgid ""
@ -1305,7 +1294,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:4
msgid "Xenophobia"
msgstr "[第9章]外人恐怖症"
msgstr "外人恐怖症"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:33
msgid "Pelathsil"
@ -1417,7 +1406,7 @@ msgstr "人間とは想像より強かったようだ。 ゴフ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
msgstr "[第10章]Vrug湖"
msgstr "Vrug湖"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:35
msgid "Darg"
@ -1453,13 +1442,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
"Onward!"
msgstr ""
"よくわかった。ではそこに行こう、そして谷を見つけようもはや他に選択肢はない。"
"進め!"
"よいだろう、続けてこの島を手に入れよう。もはや他に選択肢はないようだ。進め!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:127
msgid ""
@ -1491,23 +1478,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr "[第11章]虜囚"
msgstr "虜囚"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:21
msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"安全だと信じていたものに辿りついた後で、Gweddryとその部下達は北方のオーク達に"
"囚われてしまった。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
"wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"危険を冒してVrug湖を越えると、Gweddry達は北のオーク達に捕らえられてしまった。"
"そしてオークの王であるDra-Nakの元に連れて行かれようとしていた。当然、手遅れに"
"なる前に脱出を企んでいた。"
"彼等はオークの王 Dra-Nakの元に連れて行かれようとしていたが、当然、そうなる前"
"に脱出することを望んでいた…"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -1536,7 +1523,7 @@ msgstr "Dra-Nak王"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
msgid "Escape through the south-west tunnel"
msgstr ""
msgstr "南西のトンネルを通って脱出する"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:261
msgid ""
@ -1611,19 +1598,20 @@ msgid "Huh? Who's there, who said that?"
msgstr "え? 誰だ、今の声は?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
#, fuzzy
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
msgstr "洞窟の出口に到達"
msgstr "トンネルの出口が見える!前へ進め!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
msgid ""
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
"through the south-west gates."
msgstr ""
"待て! そちらの道からは出られない。あまりにもたくさんのオークがいる。南西の門"
"を通って抜けなければならない。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
msgid "Very well. We must go the other way."
msgstr ""
msgstr "よいだろう。我々はもう一つの道を行かねばならぬ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:496
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
@ -1631,7 +1619,7 @@ msgstr "よし、この忌々しい洞窟から脱出できたぞ!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
msgstr "[第12章]退却"
msgstr "退却"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:22
msgid ""
@ -1639,6 +1627,9 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddryはオークの刑務所から逃げ出した。彼は以前よりずっと南方の、北国にいるこ"
"とに気づいた。オークが彼の背後にいた。彼とその部下達は大河に辿り着くまで南に"
"向かった。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
msgid "Varrak-Klar"
@ -1654,7 +1645,7 @@ msgstr "Ran-Lar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:99
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr ""
msgstr "橋を破壊するか、*あるいは*、全ての敵を倒す"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:106
@ -1662,9 +1653,8 @@ msgid "Get Gweddry to Weldyn"
msgstr "GweddryをWeldynに連れて行く"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:119
#, fuzzy
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
msgstr "川の北側に3人の内、誰かを置き去りにする。"
msgstr "3人の英雄の誰か一人を川の北側に置いていく"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:167
msgid "Engineer"
@ -1691,7 +1681,6 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "橋を爆破?何だって?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
@ -1701,25 +1690,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:190
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr ""
msgstr "なるほど… 彼を雇うのは良い考えだと思う。いくらになる?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"わだば金だばいらん。アンデッドどもから身ば守りたいだけだ!ヤツらにわのエッコ"
"ば潰された、もう、わにだば心落ち着けるような場所がね!"
"わだば金だばいらん。アンデッドどもから身ば守りたいだけだ!どこさ行っても、"
"オークにアンデッドだ。わにだば心落ち着けるような場所がね!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now let's go!"
msgstr ""
"よくわかりました。貴方をアンデッドどもから守りましょう。しかし、この川を渡り"
"きるまで貴方を助けることはできません。さあ、行きましょう"
"よいでしょう、貴方をアンデッドどもから守りましょう。しかし、この川を渡りきる"
"まで貴方を助けることはできません。さあ、行きましょう"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:202
msgid ""
@ -1746,11 +1733,12 @@ msgid "BOOM!!!"
msgstr "ボム!!!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr "ようやく暗い洞窟から脱出できた! しかし、ここはどこだ?"
msgstr ""
"よし、あのオークどもから逃げ切った。だが、どこに行こう? Wesnothにはアンデッ"
"ドがいる。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:276
msgid ""
@ -1772,14 +1760,14 @@ msgstr ""
"時間内に、橋を落とすことができなかった! オークは我々を皆殺しにするだろう!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"さて結局、橋を爆破する必要はなかったけど、私たちはもっと南に向かわなくては。"
"うまいことに、ここから西にいるアンデッドどもはあまり数がいない。"
"さて、結局橋を爆破する必要はなかったが、依然北国を去らなければならない。もっ"
"とたくさんのオークが来るだろう。だがどこに行こう? Wesnothにはアンデッドがい"
"る。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
msgid "So what do you propose?"
@ -1840,7 +1828,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
msgstr "[第13章]水没平野"
msgstr "水没平野"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:116
msgid "Khrakrahs"
@ -1871,22 +1859,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:262
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"な、なんだ・・・湿地帯?アンデッドどもは我が故郷の草原の国を破壊したのか!許せ"
"ん!ヤツらに目にを物を見せてやる"
"何?! 沼地?! このアンデッドどもは我が故郷の草原の国を破壊したのか! この代償は"
"払ってもらうぞ"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"リッチ王Mal-Ravanalは谷を水で溢れさせたに違いない。 アンデッドは湿地帯を好"
"む。死、腐敗、全てがアンデッドたらしめる要素だ。"
"リッチ王は谷を水で溢れさせたに違いない。 アンデッドは沼地を好む。死、腐敗、全"
"てがアンデッドたらしめる要素だ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
msgid ""
@ -1897,7 +1883,6 @@ msgstr ""
"いで、敵ば見るこどすらできね。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:274
#, fuzzy
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "みぃ~づ~げ~だ~・・・しぃねぇ・・・ご~ろ~す~"
@ -1906,15 +1891,14 @@ msgid "What is that?!?"
msgstr "何だ?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
msgstr ""
"はっきりとはわからないが、Khrakrahsかもしれない。生きていたとき、北山脈に住"
"んでいて、それは今までで最も強力な生物だった。それを、東の拠点に運んでアン"
"デッドとして復活させたに違いない。"
"はっきりとはわからないが、ドラゴン Khrakrahsかもしれない。北山脈に住んでいた "
"Haldricの時代には本当に強力な獣だった。だが生きているような声はしない。何が起"
"こったのかはわからないが、やつを倒さねばならない。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:355
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1928,7 +1912,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr "[第14章]Weldynへの道"
msgstr "Weldynへの道"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:46
msgid "Mal-un-Darak"
@ -1985,7 +1969,7 @@ msgstr "Weldynは陥落した、ならばWesnothはもう・・・"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr "[第15章]評議会"
msgstr "評議会"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
msgid ""
@ -2164,7 +2148,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr "[第16章]Weldyn防衛戦"
msgstr "Weldyn防衛戦"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:48
msgid "Halrad"
@ -2335,7 +2319,7 @@ msgstr "明らかに不正をするだろう戦いを受け入れるつもりは
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
msgstr "[第17章]決闘"
msgstr "決闘"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:118
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:46
@ -2379,7 +2363,7 @@ msgstr "次!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:4
msgid "Weldyn Besieged"
msgstr "[第17章]Weldyn包囲戦"
msgstr "Weldyn包囲戦"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:32
msgid "Mal-Akranbral"
@ -2456,7 +2440,7 @@ msgstr "私には、や、やらなければならない事が・・・ぐふ。
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Grarrgg...."
msgstr ""
msgstr "うぐぅうぅ……"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
@ -2469,7 +2453,6 @@ msgid ""
msgstr "Konrad2世が統治を始めて30年目、Wesnothの東国境に奇妙な事件が起きた。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2477,10 +2460,10 @@ msgid ""
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
"swamp."
msgstr ""
"牛と荷役用の動物達が、野原で死体で発見されたのである。さらに、人々はかすかな"
"黒い血液の跡だけを残して家から忽然と姿を消していた。初めは何者かの襲撃かと思"
"われた、が東方には何もなかった。せいぜい小振りの山脈といくらかの湿地帯ぐらい"
"だった。その場所はここ何年、何も目撃されていなかった。"
"牛と荷役用の獣達が野原で死体で発見され、人々がかすかな黒い血液の跡だけを残し"
"て家から忽然と姿を消した。最初、植民者達は大砂漠からの侵入者かと疑ったが、東"
"方に斥候を送っても、小さな山脈と何マイルもの沼地以外には何も見つからなかっ"
"た。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
msgid ""
@ -2534,15 +2517,14 @@ msgstr ""
"伴させて派遣した。これがこの物語の発端である。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow incautious. Then, at dawn "
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"王軍が到着すると、全てがうまくいった。数週間は全く攻撃がなかったのだ。やがて"
"Gweddryの部下は気が緩みはじめた。ついにある日の夜明け、Gweddry達は、見張り兵"
"王の軍隊が到着すると、全てがうまくいった。数週間は全く攻撃がなく、Gweddryの部"
"下達は気が緩みはじめた。そしてある日の夜明け、Gweddryとその部下達は、見張り兵"
"の悲鳴によって叩き起こされたのである・・・。"
#, fuzzy

View file

@ -1,10 +1,18 @@
# #-#-#-#-# ja.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
# BlueStar, 2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 20:44+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,23 +21,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "2人の兄弟の物語"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
msgstr ""
msgstr "(易しい)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "騎手"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
msgstr ""
msgstr "(難しい)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "騎士"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
msgid ""
@ -39,14 +47,19 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"黒魔術師が地方の村とその住民を脅かしている。彼らのリーダーBjarnが兄Arneの助け"
"を求めて、彼は勝利するが Bjarn自身が誘拐されてしまう。あなたは彼を救出できる"
"だろうか?\n"
"易しいレベルでは初心者向けに、そして難しいレベルであればプロにもやりがいのあ"
"るように作られた、とても短いキャンペーン。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "魔法使いの根絶"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr ""
msgstr "黒魔術師を殺害する"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:64
@ -58,7 +71,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr "Arneの死"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:68
@ -70,47 +83,47 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "時間切れ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:85
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:483
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "小作人"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:144
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "村人"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:158
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Erik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:170
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Heine"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr ""
msgstr "黒魔術師"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -119,6 +132,10 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"Wesnothの人里離れた地域で、人々は懸命に働き、互いを気づかいながら、しかし、外"
"の世界については何も知らずに、生活を送っていた。しかしながら、ある日、邪悪な"
"魔法使いがその地域へやって来て、破壊と絶望を広めたため、彼らの平和な世界は粉"
"砕されたのであった。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -127,10 +144,13 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"村の魔法使いである Bjarn は、この脅しに対処する最もよい方法を見つけた男であっ"
"た。彼は、騎馬傭兵隊のリーダーである兄のArneの助けを求め、兵器庫の装備で数人"
"の村人に身支度をさせた。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "やあ、Bjarn。それで、この大騒ぎは一体何なんだ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -138,146 +158,168 @@ msgid ""
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"北に馬で2日の所にいる邪悪な魔法使いが、私たちの暮らしを脅かす態度を取ってい"
"る。あいつはこの地域住民に恐怖を起こしている。私はすでに村人は動員して、彼ら"
"の指揮はあなたにかかっている。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
"承知した。俺たちはそこに行って、邪悪の根源を倒してやろう。構えろ、男達よ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
msgstr "短い旅の後、その小さな軍隊は邪悪な魔法使いの隠れ家に迫る。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"私は森を抜けて忍び込んでみよう。邪悪な者が護衛から離れている間に殺害できれ"
"ば、この戦いは一撃で終わるだろう!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
"Bjarnは今頃には位置についていなければならないはずだ。彼に何か起きたのだろう"
"か?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"これは心配だ。Bjarnに何が起こったのだ 我々だけで黒魔術師を倒さなければなら"
"ないだろう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "男達よ、よくやった。さて、Bjarnはどこだ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr ""
msgstr "あいつのことが心配か? イーヒッヒ..ハッ...ガァァッ. . ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "彼に何かあったに違いない。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"彼は誘拐されました! たった今、彼と一緒に走り去って行く何人かの男達を見まし"
"た。彼らはこいつの仲間のようでした。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "くそっ! それでは、我々は彼を追わねばならないだろう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"ほう、それでお前は背後から私を襲わせようと魔法使いを送ろうと考えたのか?\n"
"そうだ、お前に良い知らせがある。俺たちは奴をさらってやったぜ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"何? Bjarnがさらわれた そして黒魔術師はまだこの土地を破壊するだと? だめ"
"だ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"この生き物達は我々の武器にほぼ免疫があると聞いた。さぁ、確かめようではない"
"か!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "それほど難しくはなかったな!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:612
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "私が死んだ今、全ては失われた..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "追跡"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
msgstr "誘拐者達が逃亡する前に、木々の間の道で戦う"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:115
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Nil-Galion"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:211
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"誘拐者達は森を抜けて北に逃亡し、騎兵達には不利ではあったが、Arneは何とか彼ら"
"の後をついていった。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "乱闘の音が森から聞こえてきた。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "みんな大丈夫か? 誰も緑樹で怪我はしていないだろうな?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "そこのお前! 立ち止まって、何者なのか説明しろ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "我々は弟を誘拐した者達を追っているのだ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"お前達は森に入ることは許可されていないという男達の議論には説得力があった。も"
"し試みるなら、お前達は死ぬだろう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "ついに栄誉ある、馬に乗った敵との戦いだ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:252
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "奴らが見える! あそこに奴らがいるぞ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
msgstr "いまいましい! 増援隊がここに来れば、俺はすぐに逃げられるのだが。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "増援隊が到着する前に暗黒僧を殺す"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "さあ、お前達、誘拐者達を捕まえよう!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
msgid ""
@ -285,26 +327,32 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"ほう!お前は俺を確かにやっつけたな、しかし何を救出するのだ?お前に今教える危"
"害はないと、俺は思う。お前の大切な魔法使いは俺たちのダンジョンの牢獄に安全に"
"監禁してある。俺はおとりであるために置かれた。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"そんな!騙された。彼奴がどこにいる俺たちに教えろ、そしたら、俺たちはお前のみ"
"じめな命を助けてやろう"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"日前北東を支配した、さびれた城を。番人のパスワードはSithrakとElebenだ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "ありがとう。彼を見捨てよう、男達よ、俺たちは北東を支配するぞ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
msgid ""
@ -313,76 +361,86 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"こんにちは、俺はBrenaだ。俺は汚らしいアンデッドを戦っているお前達が見えた。俺"
"は何も無い猛烈な汚らしいスケルトンが好きではない。だけれども、俺はこの戦いを"
"助けるために遅れてきた、俺はお前の努力を支援しようと思う。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "彼らは俺たちの行動を遅くするだけです!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "俺は決心する。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "おぉ!構わない。俺たちと一緒に同行しよう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
msgstr "ありがとう。俺の仲間と俺はお前のりっぱな探求を助けるだろう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "すまん。俺たちはには時間がない。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"これを受け取れ、それから俺はお前の探求をである事を見る。お前は彼らのために呼"
"ぶときには必ず俺の仲間はお前を助けるだろう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "あなたは70ゴールドを受け取る!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "俺の増援隊はここだ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:445
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "奴は俺たちから逃亡した..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"お前は馬鹿な人間だ俺を殺したな、しかし、お前はアンデッドの所に到着するのはで"
"きないだろうな。俺は契約守ったのだ、そして、すぐに彼奴らの軍隊の君主に蘇生さ"
"せられるだろうな。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"急げ、俺たちは俺たちは彼らを追跡しなければならないぞ。もしかしたら俺たちは奴"
"らをやっつけれるかもしれない。奴らは北にいるにちがいない"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "北へ急げ、そして、誘拐者を止めろ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "魔法の門"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "防衛されている城"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarnを助けろ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:106
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Rotharik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:127
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:135
@ -393,146 +451,161 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:322
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:331
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "番人"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:169
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:179
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:188
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:207
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "城の番人"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:233
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
"Arneは城に着いた、そして、何人かの番人によってすぐ近くで要求されました。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:237
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "立ち止まれ!友軍それとも敵?合い言葉を伝えろ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:242
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "その合い言葉は"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:245
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "Alrek!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:249
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "間違いだ!死ね!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:254
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:258
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "おや、それは間違っているぞ。最期の言葉は?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:263
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:267
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "通れ、友軍よ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:292
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"ハッハッ!俺たちは長い間人間達を殺していない。武器が血を欲しがっている。俺た"
"ちはいま人間を殺す!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"俺は俺たちは俺の兄を解放するための戦いがある!男達よ急げ、何人かのオークを殺"
"そう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:339
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"お前達は俺たちの救援到着なのか?これは俺たちが今ここを去る事を意味しているの"
"か?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:343
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "うーん、そうだ。すばらしい。お前は行ける。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:348
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "うーん、お前達はパスワードを伝える事を必要とされる。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:352
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "おぉ、もちろん。俺はもう少しで忘れるところだった。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Eleben"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:359
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "ありがとう!少しだけいらだたしかったですね?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:370
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
msgstr "それは間違っているぞ!彼奴らは俺たちの敵だ!奴らをやっつけろ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:383
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
msgstr "間違っているぞ!それでお前らは俺たちを騙したと思ったか?死ね!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "嫌だ!これで終わりだ..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:401
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "彼奴のローブの中に鍵がある。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:405
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"それは彼奴らが牢獄の中にBjarnを収容している個室の鍵にちがいない。俺は鍵を使用"
"するだろう。俺は兄を待ってられない。急げ、さぁ彼を解放しよう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:412
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "彼を解放するために独房へArneを移動させろ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
msgstr ""
"俺がここで何かをみつけてしまったのを見てくれ!俺は100ゴールド数えられる"
"ぞ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
"俺がここで何かを見つけてしまったのを見てくれ!俺は50ゴールド数えられるぞ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:507
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "俺はBjarnを見つけた。彼はこの独房の中だ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:524
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
"お前に会えてよかった、Arne。このダンジョンから出るために俺を助けてくれ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:531
msgid ""
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
"お前はArne'sの男達の一人にちがいないな。このダンジョンから脱出するために俺を"
"助けてくれ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:538
msgid ""
@ -540,115 +613,136 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"ひどい黒魔術師のRotharikはこの魔法のような門の後ろに俺を閉じ込めたのだ。お前"
"は俺を解放するために彼奴から鍵を取ってこなければならない。お前は鍵で開ける事"
"ができる唯一の人だ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:544
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "独房鍵を手に入れるために黒魔術師を殺せ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:579
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"俺を助けてくれてありがとう。俺はもう少しで俺がしてくれる事をあきらめるところ"
"だった。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:584
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"おお!それは何も無かったぞ、少数のエルフ、2体の黒魔術師、オークの一団と何人"
"かのアンデッド。本当にちょうど傭兵が俺たちのために1日間働いてくれる。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:589
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "俺を助けるために来てくれてありがとう。さぁ村へ帰還しよう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:624
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "お前は遅れたぞ!お前の弟は既に死んだ!ムッハッハッハッハッ..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:628
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "アー!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "村へ帰還"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "村で何が起っているのか見つけろ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarnの死"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:92
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:119
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "顧問間のHoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"そこに。お前の村はこの丘を横切ったところにある、そして、すでに俺たちを歓迎す"
"るための来ている男達が見える。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
"いや、彼らは何かから逃げているぞ。俺たちはあそこで何が起っているのか見つけな"
"ければならないぞ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "お前の村はとても守られていると俺は思う、でも"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"俺たちはそこに行くべきだ、そして、顧問間のHobanに話すべきだ。もしかしたら彼は"
"ここで何が起っているか知っている。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "私は再びあなたに会えて嬉しいです"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "俺もだ。しかし俺たちの村で何が起っているのだ?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"この地帯の一面を襲ったオークの一隊が略奪をしている。だれも彼らを止める事がで"
"きない。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"オークのWarlordは俺たちを奴隷したがっている。俺たちは長い間耐えだれないだろう"
"な。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"心配するな、奴は俺たちの多くの死に責任がある兵隊を生産できるのがとても少な"
"い、しかし俺は戦いであなたを助けるために彼らを送ります。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "村を自由にするためにオークのWarlordを殺害しろ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "ついにオークは殺された。今、お前らは村へ戻るのだ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damages the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"全滅した。俺たちはオークとアンデッドに引き起こされた損傷を修理するのが辛い時"
"になるだろう。それは再び起らない事を俺は望む。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
@ -656,15 +750,19 @@ msgid ""
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
"fast as I can, little brother."
msgstr ""
"俺は今お前から去る事になる。俺と俺の男達は他の人たちによってもまた必要とされ"
"ている。しかし、もしいつがお前がほかの怖い事がまっこうから向かう事になるなら"
"ば、俺に使いを送ってくれ俺はできるだけ速く来るだろう、弟よ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "終わったな、俺は破られた。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"俺たちは村からだれかを助ける事ができるということが俺は思わない。遅すぎた。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
msgstr "俺は人々を守る事が弱すぎた。おお!それは俺に何が起ったのだ?!?"