Updated Catalan translation.
This commit is contained in:
parent
5f66351e26
commit
7531ab19b2
2 changed files with 8 additions and 19 deletions
|
@ -31,8 +31,8 @@ Version 1.3-svn:
|
|||
* Fixed incorrect WML in some units causing female variations to use male
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* new/updated man pages:
|
||||
* updated translations: British English, Czech, Dutch, Estonian, French, German,
|
||||
Italian, Russian, Slovak, Swedish
|
||||
* updated translations: British English, Catalan, Czech, Dutch, Estonian,
|
||||
French, German, Italian, Russian, Slovak, Swedish
|
||||
* updated DejaVuSans font to 2.14
|
||||
* fixed huge list of spelling mistakes in the en_US version
|
||||
* allow sighted messages to be translated with correct plural form (bug #8161)
|
||||
|
|
|
@ -155,7 +155,6 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
|||
msgstr "Ei, Bjarn, com va? Digues, què és aquest avalot?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage, two days ride north, is posing a threat to our livelihoods. He "
|
||||
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
|
@ -163,7 +162,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un mag malvat, a dos dies de cavalcada cap al nord, suposa una amenaça per a "
|
||||
"les nostres vides i causa terror per tota la comarca. Ja he cridat a armes a "
|
||||
"tota la vila, només falta que els els lideris."
|
||||
"tota la vila, només falta que els hi lideres."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
|
@ -190,7 +189,7 @@ msgid ""
|
|||
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
|
||||
"to him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn ja deuria haver pres posicions. No serà que li haurà passat alguna "
|
||||
"Bjarn ja deuria d'estar en la seua posició. No serà que li haurà passat alguna "
|
||||
"cosa?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
|
||||
|
@ -223,7 +222,7 @@ msgid ""
|
|||
"looked like friends of this one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senyor, ha estat segrestat! Acabe de veure uns pocs homes fugint amb ell. "
|
||||
"Pareixien amics del mag."
|
||||
"Pareixien amics d'aquest mag."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
|
||||
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
|
@ -297,7 +296,6 @@ msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
|||
msgstr "Estem perseguint uns homes que van segrestar el meu germà!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
|
||||
"this forest. Any further, and you will die."
|
||||
|
@ -365,7 +363,6 @@ msgid "Brena"
|
|||
msgstr "Brena"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||||
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
|
||||
|
@ -373,7 +370,7 @@ msgid ""
|
|||
"endeavors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benvinguts, sóc Brena. Us he vist lluitar amb el no mort. No hi ha res que "
|
||||
"m'agrade més que esclafar aquells fastigosos esquelets i tots els de la seva "
|
||||
"m'agrade més que esclafar aquells fastigosos esquelets i tots els de la seva "
|
||||
"espècie. Encara que no he arribat a temps en aquesta ocasió, m'agradaria "
|
||||
"ajudar-vos d'ara endavant."
|
||||
|
||||
|
@ -391,11 +388,11 @@ msgstr "Bé, perfecte. Podeu vindre amb nosaltres."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
|
||||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||||
msgstr "Gràcies. Els meus camarades i jo t'ajudarem en la teua noble missió."
|
||||
msgstr "Gràcies. Els meus camarades i jo t'ajudarem en la teua noble missió."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
|
||||
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
||||
msgstr "Ho sento. No tenim temps per perdre."
|
||||
msgstr "Ho sent. No tenim temps per perdre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -418,7 +415,6 @@ msgid "He escaped us..."
|
|||
msgstr "Se'ns ha escapat..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You foolish human, you killed me but you won't be able to reach the undead. "
|
||||
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
|
||||
|
@ -429,7 +425,6 @@ msgstr ""
|
|||
"aviat tornaré per ser el senyor de les seves tropes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
||||
"be in the north!"
|
||||
|
@ -594,7 +589,6 @@ msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
|||
msgstr "Mou Anre a la cel·la amb el seu germà per alliberar-lo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||||
msgstr "Mireu què he trobat! Puc contar 100 peces d'or."
|
||||
|
||||
|
@ -607,13 +601,11 @@ msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
|||
msgstr "He trobat Bjarn. Està en la seua cel·la."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:524
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"És un plaer veure't, Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:531
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deus ser un dels homes d'Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra."
|
||||
|
@ -714,7 +706,6 @@ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
|||
msgstr "A mi també. Però digues, què és el que està passant a la vila?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
||||
"There was noone here to stop them."
|
||||
|
@ -747,7 +738,6 @@ msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
|||
msgstr "Ja hem mort el orc. Ara ja pots tornar al llogaret."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
|
||||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
|
@ -757,7 +747,6 @@ msgstr ""
|
|||
"passar més."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But should "
|
||||
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue