updated German and Polish translation
This commit is contained in:
parent
0398e07a60
commit
74ff6cb744
3 changed files with 412 additions and 620 deletions
File diff suppressed because one or more lines are too long
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 13:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 00:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 13:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -256,7 +256,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Die Einführung ist ein echtes aber einfaches Spiel, das einige der Grundzüge "
|
||||
"vermittelt, die Ihr im Spiel benötigen werdet. Gewinnen oder verlieren ist "
|
||||
"hier nicht wichtig. Euch soll hier vermittelt werden, wie die grundlegenden "
|
||||
"Spielelemente funktionieren. Klickt auf den Einführung-Knopf, um sie zu "
|
||||
"Spielelemente funktionieren. Klickt auf den »Einführung«-Knopf, um sie zu "
|
||||
"spielen. In der Einführung schlüpft Ihr in die Rolle Prinz Konrads oder "
|
||||
"Prinzessin Li'sars und lernt vom alten Magier Delfador – passt gut auf oder "
|
||||
"er verwandelt Euch in einen Molch."
|
||||
|
@ -286,8 +286,8 @@ msgstr ""
|
|||
"sind eine Folge von zusammenhängenden Szenarien. Klickt auf diesen Knopf, um "
|
||||
"eine neue Kampagne zu beginnen. Ihr werdet eine Liste der auf Eurem Computer "
|
||||
"vorhandenen Kampagnen angezeigt bekommen (weitere können heruntergeladen "
|
||||
"werden, falls Ihr es wünscht). Wählt Eure Kampagne aus und klickt auf Okay, "
|
||||
"um sie zu starten oder auf Abbrechen, um zurückzukehren. Jede Kampagne "
|
||||
"werden, falls Ihr es wünscht). Wählt Eure Kampagne aus und klickt auf »Okay«, "
|
||||
"um sie zu starten oder auf »Abbrechen«, um zurückzukehren. Jede Kampagne "
|
||||
"besitzt eine Einstufung: Leicht, Mittel (Normal) oder Schwierig. Wir "
|
||||
"empfehlen Mittel, da diese Einstufung herausfordernd ist, aber nicht zu "
|
||||
"schwierig. Ihr könnt die Einstufung nicht während einer Kampagne wechseln, "
|
||||
|
@ -312,7 +312,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Klickt diesen Knopf, um einzelne Szenarien gegen einen oder mehrere Gegner "
|
||||
"zu bestreiten. Ihr könnt das Spiel im Internet spielen oder auch an eurem "
|
||||
"Rechner gegen den Computer oder menschliche Gegner. Wenn Ihr diesen Knopf "
|
||||
"auswählt, erscheint ein Dialog, der es Euch erlaubt zu wählen, wie ihr das "
|
||||
"auswählt, erscheint ein Dialog, der es Euch erlaubt zu wählen, wie Ihr das "
|
||||
"Szenario spielen wollt. Um mehr darüber zu erfahren, lest <link linkend="
|
||||
"\"scenarios\">Szenarien</link>."
|
||||
|
||||
|
@ -333,9 +333,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Wählt diesen Knopf, um ein zuvor gespeichertes Spiel zu laden. Ihr werdet "
|
||||
"mit einem Dialog konfrontiert, der die Spielstände anzeigt. Wählt das "
|
||||
"gewünschte Spiel aus und klickt auf Okay, um es zu laden und fortzusetzen "
|
||||
"oder Abbrechen, um zum Hauptmenü zurückzukehren. Falls Ihr einen "
|
||||
"Spielverlauf wählen wollt, solltet Ihr die Spielverlauf-Box ankreuzen. Das "
|
||||
"gewünschte Spiel aus und klickt auf »Okay«, um es zu laden und fortzusetzen "
|
||||
"oder »Abbrechen«, um zum Hauptmenü zurückzukehren. Falls Ihr einen "
|
||||
"Spielverlauf wählen wollt, solltet Ihr die »Spielverlauf«-Box ankreuzen. Das "
|
||||
"geladene Spiel wird dann alle Züge von Anfang an abspielen, während Ihr "
|
||||
"zuseht."
|
||||
|
||||
|
@ -373,11 +373,11 @@ msgid ""
|
|||
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
|
||||
"once you change it, it will start in that language."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hier könnt Ihr Eure Sprache einstellen und mittels Okay bestätigen oder aber "
|
||||
"über Abbrechen die aktuelle Sprache beibehalten. Wenn Wesnoth das erste Mal "
|
||||
"gestartet wird, wird es auf Englisch oder Eure Systemsprache gesetzt, falls "
|
||||
"diese herauszufinden ist. Wenn Ihr diese ändert, wird es von nun an in "
|
||||
"dieser Sprache gestartet."
|
||||
"Hier könnt Ihr Eure Sprache einstellen und mittels »Okay« bestätigen oder "
|
||||
"aber über »Abbrechen« die aktuelle Sprache beibehalten. Wenn Wesnoth das "
|
||||
"erste Mal gestartet wird, wird es auf Englisch oder Eure Systemsprache "
|
||||
"gesetzt, falls diese herauszufinden ist. Wenn Ihr diese ändert, wird es von "
|
||||
"nun an in dieser Sprache gestartet."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:195
|
||||
|
@ -506,9 +506,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Typische Kampagnen haben zwischen 10 und 20 Szenarien. Der große Vorteil von "
|
||||
"Kampagnen ist es, seine Armee zu entwickeln. Wenn man ein Szenario "
|
||||
"abschließt, werden die am Ende überlebenden Einheiten gespeichert, um sie im "
|
||||
"nächsten Szenario weiter verwenden zu könen. Falls man eine Einheit in einem "
|
||||
"Szenario überhaupt nicht verwendet, wird diese in das Nächste mitgenommen. "
|
||||
"Man verliert also keine Einheiten, die man nicht verwendet."
|
||||
"nächsten Szenario weiter verwenden zu können. Falls man eine Einheit in "
|
||||
"einem Szenario überhaupt nicht verwendet, wird diese in das Nächste "
|
||||
"mitgenommen. Man verliert also keine Einheiten, die man nicht verwendet."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:288
|
||||
|
@ -539,7 +539,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Stunden Spielzeit. Es ist die schnellste Art zu spielen, aber die Einheiten "
|
||||
"werden nicht gespeichert und man kann keine Einheiten aus Kampagnen "
|
||||
"verwenden. Szenarien können gegen den Computer oder gegen andere Spieler - "
|
||||
"entweder über das Internet oder an ihrem Rechner - gespielt werden. "
|
||||
"entweder über das Internet oder an Ihrem Rechner - gespielt werden. "
|
||||
"Szenarien werden über den »Mehrspieler«-Knopf aus dem Hauptmenü aufgerufen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -557,7 +557,7 @@ msgid ""
|
|||
"within the scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der Regel werden Mehrspielerpartien gegen andere Spieler über das "
|
||||
"Internet gespielt (ihr könnt es auch in Eurem LAN durchführen, wenn Ihr "
|
||||
"Internet gespielt (Ihr könnt es auch in Eurem LAN durchführen, wenn Ihr "
|
||||
"darüber verfügt). All diese Spiele werden über einen Wesnoth-Mehrspieler-"
|
||||
"Server koordiniert. Mehrspielerpartien können von einer Stunde bis zu zehn "
|
||||
"Stunden dauern, abhängig von der Anzahl der Spieler sowie der Größe der "
|
||||
|
@ -575,7 +575,7 @@ msgid ""
|
|||
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
|
||||
"the \"Multiplayer\" button:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt mehrere Wahlmöglichkeiten, die euch geboten werden, wenn der "
|
||||
"Es gibt mehrere Wahlmöglichkeiten, die Euch geboten werden, wenn der "
|
||||
"»Mehrspieler«-Knopf benutzt wird:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
|
@ -836,7 +836,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Ihr ein Szenario oder eine Kampagne zum ersten Mal startet, werdet Ihr "
|
||||
"nur einige wenige Einheiten auf der Karte vorfinden. Eine dieser Einheiten "
|
||||
"wird euer Anführer sein (erkennbar durch ein kleines Kronensymbol). Euer "
|
||||
"wird Euer Anführer sein (erkennbar durch ein kleines Kronensymbol). Euer "
|
||||
"Anführer befindet sich üblicherweise in einer Burg auf einem speziellen "
|
||||
"Feld, das Burgfried genannt wird. Wann auch immer sich Euer Anführer auf "
|
||||
"einem Burgfried befindet (nicht nur Euer eigener sondern auch jener eines "
|
||||
|
@ -858,12 +858,12 @@ msgid ""
|
|||
"keep and will begin by recruiting its troops — so don't dilly-dally "
|
||||
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als erstes werdet ihr vermutlich eure erste Einheit ausbilden wollen. Drückt "
|
||||
"Als erstes werdet Ihr vermutlich eure erste Einheit ausbilden wollen. Drückt "
|
||||
"<literal>Strg-R</literal> (oder klickt mit der rechten Maustaste auf ein "
|
||||
"leeres Burgfeld und wählt »Ausbilden«) und ihr werdet eine Einheit aus einer "
|
||||
"leeres Burgfeld und wählt »Ausbilden«) und Ihr werdet eine Einheit aus einer "
|
||||
"Liste aller Euch zur Verfügung stehenden Einheiten ausbilden können. Jeder "
|
||||
"Rekrut wird auf ein leeres Burgfeld gestellt. Wenn Eure Burg komplett "
|
||||
"besetzt ist, könnt ihr niemanden mehr ausbilden, bevor sich die Einheiten "
|
||||
"besetzt ist, könnt Ihr niemanden mehr ausbilden, bevor sich die Einheiten "
|
||||
"nicht weg bewegt haben. Gegnerischer Anführer befinden sich ebenfalls auf "
|
||||
"ihrem Burgfried und werden anfangen, ihre Truppen auszubilden – gebt Euch "
|
||||
"also nicht Tagträumen hin, es gibt einen Kampf zu gewinnen."
|
||||
|
@ -962,7 +962,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539
|
||||
msgid "Money"
|
||||
msgstr "Geld"
|
||||
msgstr "Gold"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
|
||||
|
@ -981,10 +981,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Eure Armee kämpft nicht umsonst. Ihr benötigt Gold um eure Einheiten "
|
||||
"auszubilden sowie ihren Sold zu bezahlen. Ihr beginnt jedes Szenario mit "
|
||||
"Geld, das Ihr aus vorhergehenden Szenarien mitgebracht habt (obwohl jedes "
|
||||
"Gold, das Ihr aus vorhergehenden Szenarien mitgebracht habt (obwohl jedes "
|
||||
"Szenario sicher stellt, dass Ihr zumindest eine minimale Anzahl an Gold "
|
||||
"habt, falls ihr aus den vorangegangenen Szenarien nicht genügend mitgebracht "
|
||||
"habt) und könnt weiteres Gold erhalten, indem ihr die Missionsziele rasch "
|
||||
"habt, falls Ihr aus den vorangegangenen Szenarien nicht genügend mitgebracht "
|
||||
"habt) und könnt weiteres Gold erhalten, indem Ihr die Missionsziele rasch "
|
||||
"erfüllt und während eines Szenarios Dörfer einnehmt. Für jedes Dorf, das Ihr "
|
||||
"kontrolliert, erhaltet Ihr zwei Goldstücke Einnahmen pro Zug. Zu Beginn "
|
||||
"eines Szenarios ist es oftmals lohnenswert, die Kontrolle über so viele "
|
||||
|
@ -1009,10 +1009,10 @@ msgid ""
|
|||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Am Anfang eines jeden Szenarios habt Ihr die Möglichkeit, es zu speichern. "
|
||||
"Falls ihr besiegt werdet, könnt Ihr es laden und erneut versuchen. Wenn Ihr "
|
||||
"Falls Ihr besiegt werdet, könnt Ihr es laden und erneut versuchen. Wenn Ihr "
|
||||
"es dann geschafft habt, werdet Ihr erneut gefragt, das nächste Szenario zu "
|
||||
"speichern und jenes zu spielen. Wenn Ihr das Spiel während eines Szenarios "
|
||||
"unterbrechen müsst, könnt ihr euren Zug speichern und Ihn später wieder "
|
||||
"unterbrechen müsst, könnt Ihr euren Zug speichern und ihn später wieder "
|
||||
"laden. Vergesst jedoch nicht, dass ein guter »Battle for Wesnoth«-Spieler nie "
|
||||
"während eines Szenarios speichern muss. Jedoch tendieren Anfänger dazu, es "
|
||||
"ziemlich häufig zu tun."
|
||||
|
@ -1938,7 +1938,7 @@ msgid ""
|
|||
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
|
||||
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folgendes Beispiel: Stellt euch einen Kampf zwischen einer redlichen und "
|
||||
"Folgendes Beispiel: Stellt Euch einen Kampf zwischen einer redlichen und "
|
||||
"einer lichtscheuen Einheit vor, bei dem jeder einen Basisschaden von 12 "
|
||||
"verursacht. Während dem Morgengrauen und der Abenddämmerung richten beide 12 "
|
||||
"Punkte Schaden an, falls sie treffen. Am Vormittag und Nachmittag wird die "
|
||||
|
@ -2961,8 +2961,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Unter jeder Einheit gibt es üblicherweise eine farbliche Ellipse oder Basis. "
|
||||
"Die Farbe zeigt ihr Team an: In einem Kampagnen-Spiel ist die Farbe des "
|
||||
"menschlichen Spielers rot. Die Teamfarben spiegeln sich auch in Teilen der "
|
||||
"Gewandung der Einheit wider, oder aber auch auf den Insignia eines Schildes."
|
||||
"menschlichen Spielers für gewöhnlich rot. Die Teamfarben spiegeln sich auch "
|
||||
"in Teilen der Gewandung der Einheit wider, oder aber auch auf den Insignia "
|
||||
"eines Schildes."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2000
|
||||
|
@ -2972,7 +2973,7 @@ msgid ""
|
|||
"Control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der Regel ist die Ellipse eine solide Scheibe. Bei Einheiten der Stufe 0 "
|
||||
"werdet ihr eine Ellipse feststellen, die eine unterbrochene Linie aufweist. "
|
||||
"werdet Ihr eine Ellipse feststellen, die eine unterbrochene Linie aufweist. "
|
||||
"Dies zeigt an, dass die Einheit keine Kontrollzone besitzt."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -3004,10 +3005,10 @@ msgid ""
|
|||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||||
"weapons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ihr euch neben eine gegnerische Einheit bewegt, könnt ihr sie "
|
||||
"Wenn Ihr Euch neben eine gegnerische Einheit bewegt, könnt Ihr sie "
|
||||
"angreifen. Klickt auf eure Einheit, die sich neben einer feindlichen Einheit "
|
||||
"befindet und klickt anschließend auf den Gegner, den ihr angreifen wollt – "
|
||||
"dies wird ein Fenster erscheinen lassen, das euch weitere Möglichkeiten für "
|
||||
"befindet und klickt anschließend auf den Gegner, den Ihr angreifen wollt – "
|
||||
"dies wird ein Fenster erscheinen lassen, das Euch weitere Möglichkeiten für "
|
||||
"den Kampf bietet. Jede Einheit besitzt eine oder mehrere Waffen, mit denen "
|
||||
"sie angreifen kann. Einige Waffen, wie Schwerter, sind Nahkampf-Waffen, und "
|
||||
"andere Waffen, wie Bögen, sind Fernkampf-Waffen."
|
||||
|
@ -3021,11 +3022,11 @@ msgid ""
|
|||
"enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack with, "
|
||||
"they will be unable to strike back and do any damage to you in that fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls ihr mit einer Nahkampfwaffe angreift, wird die feindliche Einheit, die "
|
||||
"ihr angreift, mit ihrer Nahkampfwaffe zurückschlagen können. Falls ihr mit "
|
||||
"Falls Ihr mit einer Nahkampfwaffe angreift, wird die feindliche Einheit, die "
|
||||
"Ihr angreift, mit ihrer Nahkampfwaffe zurückschlagen können. Falls Ihr mit "
|
||||
"einer Fernkampfwaffe angreift, wird der Gegner seine Fernkampfwaffe für den "
|
||||
"Rückschlag verwenden. Falls ein Gegner keine Waffe des selben Typs hat, mit "
|
||||
"der ihr angreift, werden sie nicht zurückschlagen und euch dadurch in diesem "
|
||||
"der Ihr angreift, werden sie nicht zurückschlagen und Euch dadurch in diesem "
|
||||
"Kampf nicht schaden können."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -3060,8 +3061,8 @@ msgstr ""
|
|||
"und Dörfern zu treffen, und Elfen sind in Wäldern schwieriger zu verletzen. "
|
||||
"Um die Verteidigungsrate (d.h. die Wahrscheinlichkeit, nicht getroffen zu "
|
||||
"werden) einer Einheit für ein Gelände zu sehen, klickt auf die Einheit und "
|
||||
"führt den Zeiger anschließend über das Gelände, das euch interessiert, "
|
||||
"wodurch euch der Prozentwert im Statusfenster so wie auch über dem "
|
||||
"führt den Zeiger anschließend über das Gelände, das Euch interessiert, "
|
||||
"wodurch Euch der Prozentwert im Statusfenster so wie auch über dem "
|
||||
"Geländefeld angezeigt wird."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -3073,7 +3074,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ihr könnt zusätzliche Informationen erhalten, inklusive der "
|
||||
"Wahrscheinlichkeit, ob der Angreifer oder Verteidiger getötet wird, indem "
|
||||
"ihr auf auf den Knopf »Schadensberechnung« im Kampffenster klickt."
|
||||
"Ihr auf auf den Knopf »Schadensberechnung« im Kampffenster klickt."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2046
|
||||
|
@ -3298,9 +3299,9 @@ msgid ""
|
|||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||||
"close to the battle without losing them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heiler (Elfenschamanin, Elfendruidin, Waldfee, Weißer Magier, Magier des "
|
||||
"Lichtes, Paladin) heilen alle verwundeten Einheiten um sich herum, daher "
|
||||
"könnt ihr Einheiten dicht am Kampf behalten, ohne sie zu verlieren."
|
||||
"Heiler (z.B. Elfenschamanin, Elfendruidin, Waldfee, Weißer Magier, Magier "
|
||||
"des Lichtes, Paladin) heilen alle verwundeten Einheiten um sich herum, daher "
|
||||
"könnt Ihr Einheiten dicht am Kampf behalten, ohne sie zu verlieren."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2168
|
||||
|
@ -3357,7 +3358,7 @@ msgid ""
|
|||
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
|
||||
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die folgenden grundsätzlichen Kampfprinzipien und Tipps sollen euch helfen, "
|
||||
"Die folgenden grundsätzlichen Kampfprinzipien und Tipps sollen Euch helfen, "
|
||||
"eine Karriere als wesnothischer Kampfveteran einschlagen zu können. Die "
|
||||
"wenigen konkreten Beispiele sind ein bisschen mit »Der Thronerbe« verwoben."
|
||||
|
||||
|
@ -3395,12 +3396,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Es handelt sich dabei um praktische Gründe: Eine stark verwundete Einheit "
|
||||
"kann keinem Feind standhalten oder ihn umbringen. Sie wird häufig während "
|
||||
"dem Angriff und Gegenangriff zugrunde gehen. Desweiteren sind die erhaltenen "
|
||||
"Erfahrungspunkte (EP) verloren, wenn sie in den sicheren Tod geht. Das "
|
||||
"Ausbilden eines Ersatzes könnte unmöglich sein, da sich der Anführer nicht "
|
||||
"in einem Bergfried befindet oder die Geldmittel knapp werden. Selbst wenn "
|
||||
"ihr einen Ersatz ausbilden könnt, ist dies oft weit weg vom Kriegsgeschehen. "
|
||||
"Verschwendet daher eure Einheiten nicht."
|
||||
"dem Angriff und Gegenangriff zugrunde gehen. Des weiteren sind die "
|
||||
"erhaltenen Erfahrungspunkte (EP) verloren, wenn sie in den sicheren Tod "
|
||||
"geht. Das Ausbilden eines Ersatzes könnte unmöglich sein, da sich der "
|
||||
"Anführer nicht in einem Bergfried befindet oder die Geldmittel knapp werden. "
|
||||
"Selbst wenn Ihr einen Ersatz ausbilden könnt, ist dies oft weit weg vom "
|
||||
"Kriegsgeschehen. Verschwendet daher eure Einheiten nicht."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2226
|
||||
|
@ -3443,7 +3444,7 @@ msgid ""
|
|||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||||
"but most likely will close into your striking range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn sich eure Armeen treffen, solltet ihr versuchen, zuerst anzugreifen. "
|
||||
"Wenn sich eure Armeen treffen, solltet Ihr versuchen, zuerst anzugreifen. "
|
||||
"Versucht daher, eure Züge außerhalb der Reichweite der feindlichen Armee zu "
|
||||
"beenden. Es kann dann nicht angegriffen werden, aber höchstwahrscheinlich "
|
||||
"werden sich dann Einheiten in euren Kampfbereich bewegen."
|
||||
|
@ -3451,7 +3452,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2244
|
||||
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
|
||||
msgstr "Schirmt euch mit eurer Kontrollzone (KonZ) ab"
|
||||
msgstr "Schirmt Euch mit eurer Kontrollzone (KonZ) ab"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2245
|
||||
|
@ -3481,10 +3482,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Wegen der KonZ können Gegner nicht zwischen zwei Einheiten durchrutschen, "
|
||||
"die in einer Nord-Süd oder diagonaler Linie ausgerichtet sind und genau ein "
|
||||
"oder zwei Felder zwischen sich haben. Durch Kombinieren dieser Paare in eine "
|
||||
"lange Wand oder Verwendung in verschiedene Richtungen könnt ihr den Gegner "
|
||||
"lange Wand oder Verwendung in verschiedene Richtungen könnt Ihr den Gegner "
|
||||
"davon abhalten, eine verwundete Einheit dahinter zu erreichen. Es müssen "
|
||||
"erst die Einheiten, die die KonZ auferzwingen, beseitigt werden. Wenn der "
|
||||
"Gegner euch kaum erreichen kann, kann auch eine einzelne Einheit einen "
|
||||
"Gegner Euch kaum erreichen kann, kann auch eine einzelne Einheit einen "
|
||||
"kleinen Bereich hinter sich abschirmen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -3500,8 +3501,8 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-"
|
||||
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indem ihr viele Einheiten direkt nebeneinander oder mit höchstens einem Feld "
|
||||
"Abstand aufstellt, könnt ihr eine machtvolle Verteidigungslinie aufbauen. "
|
||||
"Indem Ihr viele Einheiten direkt nebeneinander oder mit höchstens einem Feld "
|
||||
"Abstand aufstellt, könnt Ihr eine machtvolle Verteidigungslinie aufbauen. "
|
||||
"Beachtet, dass wegen der Verwendung von Sechsecken in Wesnoth eine Ost-nach-"
|
||||
"West-»Linie« keine gerade Linie ergibt sondern eine Zick-Zack-Kurve. Die Nord-"
|
||||
"Süd-Linie und Diagonalen sind die »echten« Linien."
|
||||
|
@ -3565,10 +3566,10 @@ msgid ""
|
|||
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
|
||||
"quickly recover."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn eine Einheit in der vordersten Reihe schwer verwundet ist, könnt ihr "
|
||||
"Wenn eine Einheit in der vordersten Reihe schwer verwundet ist, könnt Ihr "
|
||||
"sie sicher hinter eure Verteidigungslinie ziehen. Um die Linie zu halten, "
|
||||
"werdet ihr sie höchstwahrscheinlich mit einer Reserve austauschen, haltet "
|
||||
"daher einige Einheiten hinter der vordersten Reihe. Wenn ihr Heiler besitzt, "
|
||||
"werdet Ihr sie höchstwahrscheinlich mit einer Reserve austauschen, haltet "
|
||||
"daher einige Einheiten hinter der vordersten Reihe. Wenn Ihr Heiler besitzt, "
|
||||
"werden sich verletzte Einheiten in der zweiten Linie rascher erholen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -3602,7 +3603,7 @@ msgid ""
|
|||
"that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high "
|
||||
"forest defenses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zum Beispiel könntet ihr eure Elfen gerade am Waldrand aufstellen, sodass "
|
||||
"Zum Beispiel könntet Ihr eure Elfen gerade am Waldrand aufstellen, sodass "
|
||||
"die angreifenden Orks im Grasland stehen müssen, während eure Elfen die hohe "
|
||||
"Verteidigung des Waldes genießen."
|
||||
|
||||
|
@ -3636,7 +3637,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ihr werdet einem einzelnen Gegner, um ihn zu beseitigen, oft mehrere "
|
||||
"Einheiten entgegenschleudern, die aus Eurer Verteidigungslinie kamen und sie "
|
||||
"damit unterbrochen zurücklassen. Vielleicht ist dies nicht relevant, da Ihr "
|
||||
"euch außerhalb der Reichweite der nächsten feindlichen Einheiten befindet. "
|
||||
"Euch außerhalb der Reichweite der nächsten feindlichen Einheiten befindet. "
|
||||
"Vielleicht ist es das aber doch, da Ihr es nur geschafft habt, eine sehr "
|
||||
"starke feindliche Einheit zu schwächen und diese im nächsten Zug zum "
|
||||
"Gegenschlag ansetzen wird. Möglicherweise können Reiter den vernichtenden "
|
||||
|
@ -3652,12 +3653,12 @@ msgid ""
|
|||
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
|
||||
"exploit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zuerst zuzuschlagen zu können ist ein Vorteil, da es euch erlaubt zu wählen, "
|
||||
"Zuerst zuzuschlagen zu können ist ein Vorteil, da es Euch erlaubt zu wählen, "
|
||||
"welche Einheiten in den Kampf ziehen. Zieht Vorteil aus den gegnerischen "
|
||||
"Schwächen: um z.B. eure Fernkampfangriffe auf Feinde ohne Fernkampfwaffen "
|
||||
"konzentrieren zu können. Zieht euren Vorteil aus Schwächen wie der "
|
||||
"Verwundbarkeit von Reitern gegen Stich. Aber vergesst nicht, dass sie in "
|
||||
"ihrer Runde zurückangreifen können, ihr könntet daher Schwächen besitzen, "
|
||||
"ihrer Runde zurückangreifen können, Ihr könntet daher Schwächen besitzen, "
|
||||
"die der Gegner auszunutzen vermag."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -3684,13 +3685,13 @@ msgid ""
|
|||
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
|
||||
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es zahlt sich üblicherweise aus, wenn ihr eine entgegengestellte Einheit "
|
||||
"sicher (oder beinahe) töten könnt. Falls ihr euch unsicher seid, ob ihr den "
|
||||
"Gegner in einer Runde beseitigen könnt, vergewissert euch entweder, dass "
|
||||
"eure Einheiten den Gegenangriff überstehen können oder entscheidet euch "
|
||||
"Es zahlt sich üblicherweise aus, wenn Ihr eine entgegengestellte Einheit "
|
||||
"sicher (oder beinahe) töten könnt. Falls Ihr Euch unsicher seid, ob Ihr den "
|
||||
"Gegner in einer Runde beseitigen könnt, vergewissert Euch entweder, dass "
|
||||
"eure Einheiten den Gegenangriff überstehen können oder entscheidet Euch "
|
||||
"bewusst, die Einheit zu verlieren. Um den gegnerischen Schlägen in der "
|
||||
"nächsten Runde widerstehen zu können ist es oftmals sinnvoll, den Gegner mit "
|
||||
"der Technik anzugreifen, in der euch der Gegner am wenigsten Schaden machen "
|
||||
"der Technik anzugreifen, in der Euch der Gegner am wenigsten Schaden machen "
|
||||
"kann, statt den maximal zu erwartenden Schaden für den Gegner zu wählen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -3703,8 +3704,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Im Speziellen verwendet eure Fernkampfwaffen, wenn der Gegner keinen "
|
||||
"Fernkampfangriff besitzt. Die Vorauswahl des Computers blickt nur auf den "
|
||||
"Maximalschaden, den ihr anrichten könnt, das könnte daher oft dazu führen, "
|
||||
"dass ihr selbst mehr Schaden einzustecken habt als notwendig."
|
||||
"Maximalschaden, den Ihr anrichten könnt, das könnte daher oft dazu führen, "
|
||||
"dass Ihr selbst mehr Schaden einzustecken habt als notwendig."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2347
|
||||
|
@ -3723,11 +3724,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vergesst nicht, dass redliche Einheiten wie Menschen unter Tags und "
|
||||
"lichtscheue Einheiten wie Orks und Untote in der Nacht besser kämpfen. "
|
||||
"Idealerweise solltet ihr versuchen, dem Gegner zum ersten Mal "
|
||||
"gegenüberzustehen, wenn ihr stark seid und er schwach. Wenn der Gegner seine "
|
||||
"starke Zeit hat, zahlt es sich oft aus, eure Linien zu verstärken und eine "
|
||||
"Idealerweise solltet Ihr versuchen, dem Gegner zum ersten Mal "
|
||||
"gegenüberzustehen, wenn Ihr stark seid und er schwach. Wenn der Gegner seine "
|
||||
"starke Zeit hat, zahlt es sich oft aus, Eure Linien zu verstärken und eine "
|
||||
"günstige Verteidigungsposition einzunehmen. Wenn dann des Gegners schwache "
|
||||
"Zeit wieder aufkommt, werdet ihr voran drängen und ihn zurück drängen."
|
||||
"Zeit wieder aufkommt, werdet Ihr voran drängen und ihn zurück drängen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2355
|
||||
|
@ -3811,8 +3812,8 @@ msgid ""
|
|||
"more rewarding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erwägt, die Kampagne im Schwierigkeitsgrad »Mittel« zu spielen, insbesondere, "
|
||||
"wenn ihr schon Erfahrung mit Strategie-Spielen habt. Wir haben das Gefühl, "
|
||||
"dass ihr es viel befriedigender empfinden werdet."
|
||||
"wenn Ihr schon Erfahrung mit Strategie-Spielen habt. Wir haben das Gefühl, "
|
||||
"dass Ihr es viel befriedigender empfinden werdet."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2397
|
||||
|
@ -3820,7 +3821,7 @@ msgid ""
|
|||
"Don't sweat it too much when you lose some units. The campaign was designed "
|
||||
"to accommodate the player losing some units along the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schwitzt nicht zu sehr, wenn ihr einige Einheiten verliert. Die Kampagne "
|
||||
"Schwitzt nicht zu sehr, wenn Ihr einige Einheiten verliert. Die Kampagne "
|
||||
"wurde darauf ausgelegt, dass der Spieler einige Einheiten auf dem Weg "
|
||||
"verlieren kann."
|
||||
|
||||
|
@ -3839,7 +3840,7 @@ msgstr ""
|
|||
"zu speichern wurde als Komfort hinzugefügt, falls man das Spiel an einem "
|
||||
"anderem Tag fortsetzen wollte oder um sich gegen Abstürze zu schützen. Wir "
|
||||
"empfehlen nicht, Spielstände mitten in Szenarien immer und immer wieder zu "
|
||||
"laden, weil euer weißer Magier erneut getötet wird. Lernt stattdessen, euren "
|
||||
"laden, weil Euer weißer Magier erneut getötet wird. Lernt stattdessen, euren "
|
||||
"weißen Magier zu beschützen, und wägt Risiken ab! Das ist Teil der Strategie."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -3849,9 +3850,9 @@ msgid ""
|
|||
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
|
||||
"finding random numbers that favor you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls ihr ein gespeichertes Spiel laden müsst, empfehlen wir, zum Anfang des "
|
||||
"Szenarios zurückzukehren, damit ihr eine neue Strategie wählen könnt, die "
|
||||
"funktioniert, statt Zufallszahlen zu finden, die euch bevorzugen."
|
||||
"Falls Ihr ein gespeichertes Spiel laden müsst, empfehlen wir, zum Anfang des "
|
||||
"Szenarios zurückzukehren, damit Ihr eine neue Strategie wählen könnt, die "
|
||||
"funktioniert, statt Zufallszahlen zu finden, die Euch bevorzugen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2421
|
||||
|
@ -3862,10 +3863,10 @@ msgid ""
|
|||
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergesst jedoch nicht, das Ziel ist es, Spaß zu haben! Ihr habt vermutlich "
|
||||
"einen anderen Geschmack als die Entwickler, also tut, was euch gefällt! "
|
||||
"Falls es euch erfreut, den Spielstand jedesmal zu laden, wenn ihr einen "
|
||||
"einen anderen Geschmack als die Entwickler, also tut, was Euch gefällt! "
|
||||
"Falls es Euch erfreut, den Spielstand jedesmal zu laden, wenn Ihr einen "
|
||||
"Fehler gemacht habt, nach dem <emphasis>perfektem</emphasis> Spiel sucht, in "
|
||||
"dem ihr nie eine Einheit verliert, lasst euch nicht abhalten, tut es einfach!"
|
||||
"dem Ihr nie eine Einheit verliert, lasst Euch nicht abhalten, tut es einfach!"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2429
|
||||
|
@ -3880,8 +3881,8 @@ msgid ""
|
|||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||||
"turns, or pick up a particular object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zuallererst lest die Missionsziele des Szenarios. Manchmal müsst ihr nicht "
|
||||
"die feindlichen Anführer töten; stattdessen genüge es, eine gewisse Anzahl "
|
||||
"Zuallererst lest die Missionsziele des Szenarios. Manchmal müsst Ihr nicht "
|
||||
"die feindlichen Anführer töten; stattdessen genügt es, eine gewisse Anzahl "
|
||||
"an Runden zu überdauern, oder ein bestimmtes Objekt aufzuheben."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -3890,7 +3891,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other "
|
||||
"leader(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seht euch die Karte an: Das Gelände, die Position eures Anführers und der "
|
||||
"Seht Euch die Karte an: Das Gelände, die Position eures Anführers und der "
|
||||
"des/der anderen Anführer(s)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -3929,7 +3930,7 @@ msgid ""
|
|||
"enemy cannot attack any one of your units from more than two sides."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haltet eure Einheiten zusammen, damit die Gegner nicht von vielen Seiten "
|
||||
"angreifen können, und damit ihr jeder feindlichen Einheit zahlenmäßig "
|
||||
"angreifen können, und damit Ihr jeder feindlichen Einheit zahlenmäßig "
|
||||
"überlegen seid. Stellt eure Krieger in einer Linie auf, damit der Feind eure "
|
||||
"Einheiten nicht von mehr als zwei Seiten angreifen kann."
|
||||
|
||||
|
@ -3952,7 +3953,7 @@ msgid ""
|
|||
"can use them to block enemy reaching your important units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr könnt niederstufige Einheiten als Kanonenfutter verlieren, um Gegner zu "
|
||||
"verlangsamen. Z.B. könnt ihr sie dazu verwenden, um den Gegner davon "
|
||||
"verlangsamen. Z.B. könnt Ihr sie dazu verwenden, um den Gegner davon "
|
||||
"abzuhalten, eure wichtigeren Einheiten zu erreichen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -3973,7 +3974,7 @@ msgid ""
|
|||
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
|
||||
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls ihr einen weißen Magier (entwickelt aus einem Magier) oder eine "
|
||||
"Falls Ihr einen weißen Magier (entwickelt aus einem Magier) oder eine "
|
||||
"Druidin (entwickelt aus einer Schamanin) habt, so stellt sie in die Mitte "
|
||||
"eines Kreises von Einheiten, um diese zu heilen, während sie sich über die "
|
||||
"Karte bewegen (Schamaninnen können dies auch tun, aber nicht so gut)."
|
||||
|
@ -4024,7 +4025,7 @@ msgstr ""
|
|||
"besonders verwundbar. Berittene Einheiten sind schwach gegen Stichangriffe. "
|
||||
"Feuer- und arkane Angriffe zerstören Untote. Um zu sehen, wie stark eine "
|
||||
"Einheit einem Angriffstyp widersteht, klickt rechts auf die Einheit, wählt "
|
||||
"»Einheitenbeschreibung« und folgend »Resistenz«. Dies wird euch anzeigen, wie "
|
||||
"»Einheitenbeschreibung« und folgend »Resistenz«. Dies wird Euch anzeigen, wie "
|
||||
"resistent eine Einheit gegen die verschiedenen Angriffsarten ist."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4036,12 +4037,12 @@ msgid ""
|
|||
"Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability "
|
||||
"to heal themselves naturally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein wichtiger Teil des Erfolgs in Battle for Wesnoth ist es, eure Einheiten "
|
||||
"gesund zu halten. Falls eure Einheiten Schaden nehmen, könnt ihr sie heilen, "
|
||||
"indem ihr sie in Dörfer oder neben spezielle Heileinheiten (z.B. die "
|
||||
"Elfenschamanin und weiße Magier) bewegt. Einige andere Einheiten, denen ihr "
|
||||
"begegnet, wie Trolle, haben die Fähigkeit, sich selbst auf natürlichem Weg "
|
||||
"zu heilen."
|
||||
"Ein wichtiger Teil des Erfolgs in Battle for Wesnoth ist es, Eure Einheiten "
|
||||
"gesund zu halten. Falls Eure Einheiten Schaden nehmen, könnt Ihr sie heilen, "
|
||||
"indem Ihr sie in Dörfer oder neben spezielle Heileinheiten (z.B. "
|
||||
"Elfenschamaninen und weiße Magier) bewegt. Einige andere Einheiten, denen "
|
||||
"Ihr begegnet, wie Trolle, haben die Fähigkeit, sich selbst auf natürlichem "
|
||||
"Weg zu heilen."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2548
|
||||
|
@ -4088,9 +4089,9 @@ msgid ""
|
|||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||||
"gold and experience (advanced units)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach abschlachtenden Szenarien (in denen ihr stark bestraft werdet) gibt es "
|
||||
"üblicherweise »Durchatme-Raum«-Szenarien, in denen ihr recht einfach etwas "
|
||||
"Gold und Erfahrung (fortgeschrittene Einheiten) sammeln könnt."
|
||||
"Nach abschlachtenden Szenarien (in denen Ihr stark bestraft werdet) gibt es "
|
||||
"üblicherweise Entspannungs-Szenarien, in denen Ihr recht einfach etwas Gold "
|
||||
"und Erfahrung (fortgeschrittene Einheiten) sammeln könnt."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2582
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue