Updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-09-09 15:36:54 +00:00
parent d7ddea9356
commit 74f1f93b6d
2 changed files with 127 additions and 121 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
CVS HEAD:
* language and i18n:
* updated translations: Afrikaans, Finnish, Spanish, Turkish
* updated translations: Afrikaans, Bulgarian, Finnish, Spanish, Turkish
Version 0.9.7:
* language and i18n:

View file

@ -1,4 +1,3 @@
# Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
@ -8,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-05 00:48+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Georgi Dimitrov <oblak@gbg.bg>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,19 +16,19 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next unit"
msgstr ""
msgstr "Следваща единица"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
msgstr ""
msgstr "Предишна единица"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
msgstr ""
msgstr "Разполагане на войската"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
msgstr ""
msgstr "Прекрати хода на единица"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Leader"
@ -37,51 +36,51 @@ msgstr "Лидер"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Отмяна"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Преправяне"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "Zoom In"
msgstr ""
msgstr "Приближи изгледа"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
msgstr "Отдалечи изгледа"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Default Zoom"
msgstr ""
msgstr "Липса на посочен изглед"
#: src/hotkeys.cpp:55 src/preferences.cpp:887
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr ""
msgstr "Цял екран"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Снимка на екрана"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Accelerated"
msgstr ""
msgstr "Ускорено"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Unit Description"
msgstr ""
msgstr "Описание на единица"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Rename Unit"
msgstr "Преименувай еденица"
msgstr "Преименувай единица"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Save Game"
msgstr ""
msgstr "Запази игра"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Load Game"
msgstr ""
msgstr "Зареди игра"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Recruit"
@ -89,7 +88,7 @@ msgstr "Набор"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Repeat Recruit"
msgstr ""
msgstr "Повтори набор"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Recall"
@ -101,39 +100,39 @@ msgstr "Прекрати хода"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Toggle Grid"
msgstr ""
msgstr "Координатна мрежа"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Status Table"
msgstr ""
msgstr "Таблица с положението"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Mute"
msgstr ""
msgstr "Обеззвучаване"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Speak"
msgstr ""
msgstr "Говорене"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Създай единица (отстраняване на/отстранени дефекти!)"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Смени страната на единица (отстраняване на/отстранени дефекти!)"
#: src/hotkeys.cpp:72 src/preferences.cpp:1232
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgstr "Предпочитания"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Scenario Objectives"
msgstr ""
msgstr "Цел на сценария"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Unit List"
msgstr "Лист с еденици"
msgstr "Лист с единици"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Statistics"
@ -141,115 +140,115 @@ msgstr "Статистики"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Quit Game"
msgstr ""
msgstr "Изход от играта"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Set Label"
msgstr ""
msgstr "Слагане на надпис"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Покажи ходовете на противника"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr ""
msgstr "Най-добри възможни ходове на противника"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Set Terrain"
msgstr ""
msgstr "Фиксиране на терен"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Изход от едитора"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "New Map"
msgstr ""
msgstr "Нова карта"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Load Map"
msgstr ""
msgstr "Зареди карта"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Save Map"
msgstr ""
msgstr "Запази карта"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Save As"
msgstr ""
msgstr "Запази като"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Set Player's keep"
msgstr ""
msgstr "Фиксиране"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
msgstr "Запълване изцяло"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Fill Selection"
msgstr ""
msgstr "Запълване селекцията"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Cut"
msgstr ""
msgstr "Отрязване"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Copy"
msgstr ""
msgstr "Копиране"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "Отпечатване"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Revert from Disk"
msgstr ""
msgstr "Връщане от диск"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Resize Map"
msgstr ""
msgstr "Оразмеряване на карта"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Flip Map"
msgstr ""
msgstr "Завърти картата"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Select All"
msgstr ""
msgstr "Избери всичко"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Draw Terrain"
msgstr ""
msgstr "Изравняване на терена"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr ""
msgstr "Презареди изображенията"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr ""
msgstr "Забавяне на промените във видимостта в мъглата"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Update Shroud Now"
msgstr ""
msgstr "Промяна на видимостта в мъглата веднага"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Continue Move"
msgstr ""
msgstr "Продължаване на хода"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Find Label or Unit"
msgstr ""
msgstr "Намери надпис или единица"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Speak to Ally"
msgstr ""
msgstr "Говори на съюзник"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Speak to All"
msgstr ""
msgstr "Говори на всички"
#: src/hotkeys.cpp:106 src/show_dialog.cpp:577
msgid "Help"
@ -257,15 +256,15 @@ msgstr "Помощ"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "View Chat Log"
msgstr ""
msgstr "Виж записа с разговора"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Enter user command"
msgstr ""
msgstr "Въведи командите на потребителя"
#: src/hotkeys.cpp:357 src/hotkeys.cpp:551
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Наистина ли искаш да излезеш от играта?"
#: src/hotkeys.cpp:357 src/hotkeys.cpp:551
msgid "Quit"
@ -277,244 +276,251 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Видът на видеото не може да бъде сменен. Вашият екранен менажер трябва да "
"бъде с 16 бита за пиксел за да може играта да стартира в отделен прозорец. "
"Вашият екран трябва да поддържа 1024х768х16 за да може играта да стартира на "
"цял екран."
#: src/preferences.cpp:379
msgid "player"
msgstr ""
msgstr "играч"
#: src/preferences.cpp:888
msgid "Accelerated Speed"
msgstr ""
msgstr "Ускорение на скоростта"
#: src/preferences.cpp:889
msgid "Skip AI Moves"
msgstr ""
msgstr "Пропусни движенията на изкуствения интелект"
#: src/preferences.cpp:890
msgid "Show Grid"
msgstr ""
msgstr "Покажи координатна мрежа"
#: src/preferences.cpp:891
msgid "Show Floating Labels"
msgstr ""
msgstr "Покажи плаващи надписи"
#: src/preferences.cpp:892
msgid "Turn Dialog"
msgstr ""
msgstr "Включи диалога"
#: src/preferences.cpp:893
msgid "Turn Bell"
msgstr ""
msgstr "Включи звънец"
#: src/preferences.cpp:894
msgid "Show Team Colors"
msgstr ""
msgstr "Покажи цветове на отборите"
#: src/preferences.cpp:895
msgid "Show Color Cursors"
msgstr ""
msgstr "Покажи цветни курсори"
#: src/preferences.cpp:896
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr ""
msgstr "Покажи повикващите ефекти"
#: src/preferences.cpp:897
msgid "Video Mode"
msgstr ""
msgstr "Вид на видеото"
#: src/preferences.cpp:898
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Горещи клавиши"
#: src/preferences.cpp:899
msgid "Adjust Gamma"
msgstr ""
msgstr "Пригоди цветната гама"
#: src/preferences.cpp:900
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
msgstr "Обърни графиките на деня и нощта"
#: src/preferences.cpp:901
msgid "Sound effects"
msgstr ""
msgstr "Звукови ефекти"
#: src/preferences.cpp:902
msgid "Music"
msgstr ""
msgstr "Музика"
#: src/preferences.cpp:904
msgid "Music Volume:"
msgstr ""
msgstr "Звук на музиката:"
#: src/preferences.cpp:904
msgid "SFX Volume:"
msgstr ""
msgstr "Сила на звуковите ефекти:"
#: src/preferences.cpp:905
msgid "Gamma:"
msgstr ""
msgstr "Гама:"
#: src/preferences.cpp:905
msgid "Scroll Speed:"
msgstr ""
msgstr "Скорост на скролиране:"
#: src/preferences.cpp:918
msgid "Sound effects on/off"
msgstr ""
msgstr "Звукови ефекти включени/изключени"
#: src/preferences.cpp:922
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr ""
msgstr "Промени силата на звуковите ефекти"
#: src/preferences.cpp:925
msgid "Music on/off"
msgstr ""
msgstr "Музика включена/изключена"
#: src/preferences.cpp:929
msgid "Change the music volume"
msgstr ""
msgstr "Промени силата на музиката"
#: src/preferences.cpp:935
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr ""
msgstr "Промени скоростта на скролиране около картата"
#: src/preferences.cpp:938 src/preferences.cpp:943
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr ""
msgstr "Промени светлостта на екрана"
#: src/preferences.cpp:946
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr ""
msgstr "Избери дали играта да стартира в цял екран или в отделен прозорец"
#: src/preferences.cpp:949
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr ""
msgstr "Накарай единиците да се движат и бият по-бързо"
#: src/preferences.cpp:952
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr ""
msgstr "Не показвай анимираните движения на единиците"
#: src/preferences.cpp:955
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr ""
msgstr "Покрий с координатна мрежа картата"
#: src/preferences.cpp:958
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Покажи текст над единица когато е ранена за да покаже нанесените поражения"
#: src/preferences.cpp:960
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr ""
msgstr "Промени резолюцията в която играта върви"
#: src/preferences.cpp:963
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Покажи диалог в началото на твоя ход"
#: src/preferences.cpp:966
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Пусни звук от звънец в началото на твоя ход"
#: src/preferences.cpp:969
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Покажи цветен кръг около базата на всяка единица за да показва на коя страна "
"е"
#: src/preferences.cpp:972
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
msgstr "Избери дали слънцето да се движи отляво надясно или отдясно наляво"
#: src/preferences.cpp:975
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Използвай цветни курсори на мишката (може би по-бавно)"
#: src/preferences.cpp:978
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Използвай графични специални ефекти (може би по-бавно)"
#: src/preferences.cpp:980
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Виж и конфигурирай клавишните кратки процедури"
#: src/preferences.cpp:1158
msgid "yes"
msgstr ""
msgstr "Да"
#: src/preferences.cpp:1160
msgid "no"
msgstr ""
msgstr "Не"
#: src/preferences.cpp:1219
msgid "Prefs section^General"
msgstr ""
msgstr "Главно меню"
#: src/preferences.cpp:1220
msgid "Prefs section^Display"
msgstr ""
msgstr "Екран"
#: src/preferences.cpp:1221
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr ""
msgstr "Звук"
#: src/preferences.cpp:1222
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr ""
msgstr "Напреднал"
#: src/preferences.cpp:1278
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr ""
msgstr "Няма алтернативни видове на видеото на разположение"
#: src/preferences.cpp:1307
msgid "Choose Resolution"
msgstr ""
msgstr "Избери резолюция"
#: src/preferences.cpp:1335
msgid "Close Window"
msgstr ""
msgstr "Затвори прозореца"
#: src/preferences.cpp:1340
msgid "Hotkey Settings"
msgstr ""
msgstr "Определяне на горещите клавиши"
#: src/preferences.cpp:1344 src/preferences.cpp:1397
msgid "Press desired HotKey"
msgstr ""
msgstr "Натисни желаният горещ клавиш"
#: src/preferences.cpp:1362
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Действие"
#: src/preferences.cpp:1362
msgid "Binding"
msgstr ""
msgstr "Свързване"
#: src/preferences.cpp:1374
msgid "Change Hotkey"
msgstr ""
msgstr "Смени горещия клавиш"
#: src/preferences.cpp:1377
msgid "Save Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Запази горещия клавиш"
#: src/preferences.cpp:1423
msgid "This HotKey is already in use."
msgstr ""
msgstr "Този горещ клавиш е вече в употреба"
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Грешка"
#: src/show_dialog.cpp:416 src/show_dialog.cpp:429
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "Окей"
#: src/show_dialog.cpp:422
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr "Да"
#: src/show_dialog.cpp:423
msgid "No"
msgstr ""
msgstr "Не"
#: src/show_dialog.cpp:430 src/show_dialog.cpp:436 src/show_dialog.cpp:847
#: src/show_dialog.cpp:923
@ -523,15 +529,15 @@ msgstr "Отказ"
#: src/show_dialog.cpp:442
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Затвори"
#: src/show_dialog.cpp:839
msgid "Receiving data..."
msgstr ""
msgstr "Получаване на данни..."
#: src/show_dialog.cpp:870
msgid "KB"
msgstr ""
msgstr "Килобайти"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Приеми"