Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
c57f96d1da
commit
74dd48f5da
5 changed files with 210 additions and 210 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 00:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -596,14 +596,14 @@ msgid ""
|
|||
"trolls?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jesteśmy podróżnymi lojalnymi królowi Wesnoth. Pomożecie nam uciec tym "
|
||||
"trolom?"
|
||||
"trollom?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
|
||||
"by them deserves some help, I think."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak, pomożemy, gdyż nie miłujemy zbytnio troli. Każdy zaatakowany przez nie "
|
||||
"Tak, pomożemy, gdyż nie miłujemy zbytnio trolli. Każdy zaatakowany przez nie "
|
||||
"zasługuje na pomoc, jak sądzę."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
|
||||
|
@ -818,7 +818,7 @@ msgid ""
|
|||
"mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
|
||||
"Undead that they will never find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ależ ścieżka gdzieś prowadzi! Niedaleko stąd jest dolina, poza pólnocnymi "
|
||||
"Ależ ścieżka gdzieś prowadzi! Niedaleko stąd jest dolina, poza północnymi "
|
||||
"górami, gdzie może będziemy w stanie żyć. Jest ona wystarczająco daleko od "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
|
||||
|
@ -1013,8 +1013,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Głupotą jest myślenie, że da się ochronić te wioski. Wszyscy, którzy tu "
|
||||
"zostaną, są martwi. Jednakże jeśli zdołalibyśmy odeprzeć bandytów, część "
|
||||
"wieśniaków mogłaby podąrzyć za nami do krain północy i, być może, założyć "
|
||||
"tam nowe państwo. Wesnoth nie jest już bezpieczny."
|
||||
"wieśniaków mogłaby podążyć za nami do krain północy i, być może, założyć tam "
|
||||
"nowe państwo. Wesnoth nie jest już bezpieczny."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1039,7 +1039,7 @@ msgid ""
|
|||
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
|
||||
"spell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brzmi nieżle. Czas wypędzić jakichś bandytów. Dacynie, rzucajcie swój czar!"
|
||||
"Brzmi nie źle. Czas wypędzić jakichś bandytów. Dacynie, rzucajcie swój czar!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1120,7 +1120,7 @@ msgid ""
|
|||
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wciąż tutaj są bandyci, którymi trzeba się zająć. Musimy kontynuwać naszą "
|
||||
"Wciąż tutaj są bandyci, którymi trzeba się zająć. Musimy kontynuować naszą "
|
||||
"walkę tutaj."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:347
|
||||
|
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgid ""
|
|||
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jesteście głupcami! Zdecydowaliście odrzucić pojedynek z moim mistrzem.. "
|
||||
"Bardzo dobrze, wszystcy ZGINIECIE! I wiedźcie, że mój mistrze jest tutaj, "
|
||||
"Bardzo dobrze, wszyscy ZGINIECIE! I wiedźcie, że mój mistrze jest tutaj, "
|
||||
"oglądając waszą zgubę. Gdyż wcale się was nie obawia, i wie, że nigdy nie "
|
||||
"dacie rady odnaleźć go i zabić! Jest nas tu siedmiu, i tylko JEDEN z nas "
|
||||
"jest prawdziwym przywódcą! Hahaha! Żeby było uczciwie, zdradzimy wam nasze "
|
||||
|
@ -1256,7 +1256,7 @@ msgstr "Zabić króla!"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:199
|
||||
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zabili Konrada.. teraz, nawet jeżelibyśmy ocalili Weldyn, Wesnoth upadl."
|
||||
"Zabili Konrada.. teraz, nawet jeżelibyśmy ocalili Weldyn, Wesnoth upadł."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||||
msgid "The Drowned Plains"
|
||||
|
@ -1407,7 +1407,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Właściwie wolno. Reguły mówią, że może PRZYPROWADZIĆ tylko sześciu swoich "
|
||||
"podwładnych, ale nic nie było mowy o przywoływaniu następnych po starcie "
|
||||
"pojedynku. Jednakże Gweddry wciaż nie może sprowadzać następnych żołnierzy, "
|
||||
"pojedynku. Jednakże Gweddry wciąż nie może sprowadzać następnych żołnierzy, "
|
||||
"gdyż byłoby to przyprowadzanie, a nie przywoływanie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:171
|
||||
|
@ -1482,8 +1482,8 @@ msgid ""
|
|||
"castle cellar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak? Mal-Ravanal? No tak... Gweddry, ten licz jest zbyt potężny jak na nasze "
|
||||
"siły, nie sprostamy mu. Musimy uciekać. Sądzę, że musi być tunnel gdzieś w "
|
||||
"zamkowych lochach."
|
||||
"siły, nie sprostamy mu. Musimy uciekać. Sądzę, że gdzieś w zamkowych lochach "
|
||||
"musi być tunel."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1511,12 +1511,12 @@ msgid ""
|
|||
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
|
||||
"to the trapdoor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Predko! Wkrótce posiłki wroga przybędą, i wszyscy wtedy zginiemy. Dalej, do "
|
||||
"Prędko! Wkrótce posiłki wroga przybędą, i wszyscy wtedy zginiemy. Dalej, do "
|
||||
"zapadni!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
|
||||
msgid "The Council"
|
||||
msgstr "Narada"
|
||||
msgstr "Rada"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1569,7 +1569,7 @@ msgstr ""
|
|||
"wtedy właśnie rozpoczął swój upadek. Daleko się zagłębił w rozmowach z "
|
||||
"duchami ciemności, mając nadzieję na odkrycie ich słabych punktów, ale to "
|
||||
"one odnalazły jego słabości. Pewnego dnia, tak jak czynią to wcześniej czy "
|
||||
"póżniej wszyscy magowie śmierci, odebrał sobie życie i przemienił się w "
|
||||
"później wszyscy magowie śmierci, odebrał sobie życie i przemienił się w "
|
||||
"licza - jednego z najpotężniejszych jakich kiedykolwiek widziano."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
|
||||
|
@ -1592,7 +1592,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Strażnicy, zaskoczeni tym nagłym objawieniem, ruszyli by go zaatakować. "
|
||||
"Jednakże, ponieważ nabrał już umiejętności posługiwania się magiczną sztuką "
|
||||
"telepotacji, po prostu zniknął. I nie był widziany od tamtego czasu."
|
||||
"teleportacji, po prostu zniknął. I nie był widziany od tamtego czasu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:82
|
||||
msgid "Kaldor"
|
||||
|
@ -1610,7 +1610,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:103
|
||||
msgid "So what should we do now?"
|
||||
msgstr "A więc coż nam czynić trzeba?"
|
||||
msgstr "A więc cóż nam czynić trzeba?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1733,7 +1733,7 @@ msgstr "Człowieczku ty! Nazywasz nam głupcami, czy tak?!?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:120
|
||||
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
|
||||
msgstr "A dlaczegobyśmy niby mieli ci pomóc? Na krasnoluda nie wyglądasz!"
|
||||
msgstr "A dlaczego byśmy niby mieli ci pomóc? Na krasnoluda nie wyglądasz!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:124
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1878,7 +1878,7 @@ msgid ""
|
|||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush those pesky "
|
||||
"humans and battle later. Your call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coż, orku, możemy albo kontynuować tą walkę, albo możemy najpierw zgnieść "
|
||||
"Cóż, orku, możemy albo kontynuować tą walkę, albo możemy najpierw zgnieść "
|
||||
"tych ludzików a potem dokończyć naszą bitwę. Wybieraj."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:130
|
||||
|
@ -1887,8 +1887,8 @@ msgid ""
|
|||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
|
||||
"default.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm.. Wiem. Zawrzyjmy układ, by zniszczyć tych ludzi, a potem dokonczymy "
|
||||
"naszą walkę (Miejmy nadzieję, że zginiesz, a wted wygram naszą bitwę "
|
||||
"Hmm.. Wiem. Zawrzyjmy układ, by zniszczyć tych ludzi, a potem dokończymy "
|
||||
"naszą walkę (Miejmy nadzieję, że zginiesz, a wtedy wygram naszą bitwę "
|
||||
"walkowerem)."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:134
|
||||
|
@ -1947,7 +1947,7 @@ msgid ""
|
|||
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
|
||||
"destroy them. I may even be promoted!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uciekają ode mnie! Ale to i tak im nie pomoze, przechwyci ich patrol "
|
||||
"Uciekają ode mnie! Ale to i tak im nie pomoże, przechwyci ich patrol "
|
||||
"graniczny. Może nawet dostanę awans!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:112
|
||||
|
@ -1964,7 +1964,7 @@ msgid ""
|
|||
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
|
||||
"this necromancer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokonaliśmy ten patrol, ale wciąż możemy zawrócic! Czy chcemy iść w głąb "
|
||||
"Pokonaliśmy ten patrol, ale wciąż możemy zawrócić! Czy chcemy iść w głąb "
|
||||
"tych ziem, czy też spróbować zawrócić i pokonać tego nekromantę?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:315
|
||||
|
@ -1979,7 +1979,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
|
||||
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
|
||||
msgstr "Nie wiem, czy to mądra decyzja, ale pojdę z tobą."
|
||||
msgstr "Nie wiem, czy to mądra decyzja, ale pójdę z tobą."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:146
|
||||
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
|
||||
|
@ -2052,7 +2052,7 @@ msgid ""
|
|||
"more dangerous still."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za tą rzeką są Ziemie Północne. Żyją tam ogry i orki. Powinniśmy być "
|
||||
"ostrożni. Nieumarli są niebezpieczni, ale orki mogą byc jeszcze grożniejsze."
|
||||
"ostrożni. Nieumarli są niebezpieczni, ale orki mogą być jeszcze groźniejsze."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2128,7 +2128,7 @@ msgid ""
|
|||
"It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
|
||||
"propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wygląda na to, że Mal-Tar jest słaby, ale jego bracia wciąż nas otoczają. "
|
||||
"Wygląda na to, że Mal-Tar jest słaby, ale jego bracia wciąż nas otaczają. "
|
||||
"Proponuję zabić go i użyć jego zamku jako bazy dla dalszych ataków!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:145
|
||||
|
@ -2137,7 +2137,7 @@ msgid ""
|
|||
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
|
||||
"head north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chiałem ruszyć natychmiast na północ, ale zdaje się, że góry blokują naszą "
|
||||
"Chciałem ruszyć natychmiast na północ, ale zdaje się, że góry blokują naszą "
|
||||
"drogę. Musimy wydostać się z tego łańcucha górskiego, albo na wschód albo na "
|
||||
"zachód, a potem dopiero ruszyć na północ."
|
||||
|
||||
|
@ -2211,7 +2211,7 @@ msgstr "Zginąłem, a beze mnie miasto upadnie."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:257
|
||||
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
|
||||
msgstr "Spójrze! Słonce wstaje, i nieumarli wycofują się."
|
||||
msgstr "Spójrz! Słonce wstaje i nieumarli wycofują się."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:269
|
||||
msgid "Messenger of Doom"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 10:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "Śmierć Delfadora"
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:36
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:31
|
||||
msgid "Death of Li'sar"
|
||||
msgstr "Smierć Li'sara"
|
||||
msgstr "Śmierć Li'sara"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:39
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:47
|
||||
|
@ -205,7 +205,7 @@ msgid ""
|
|||
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
|
||||
"the south... there are the hordes of the undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To nie takie proste! Wrociliśmy na powierzchnię, ale nie jesteśmy "
|
||||
"To nie takie proste! Wróciliśmy na powierzchnię, ale nie jesteśmy "
|
||||
"bezpieczni. Praktycznie nie wiemy gdzie jesteśmy. Spójrzcie na północ... tam "
|
||||
"są orki! Spójrzcie na południe... tam są hordy nieumarłych!"
|
||||
|
||||
|
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "No, udało nam się ujść z życiem."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaiste. Zapewnie masz teraz zamiar użyć Berła przeciwko mnie, Księżniczko?"
|
||||
"Zaiste. Zapewne masz teraz zamiar użyć Berła przeciwko mnie, Księżniczko?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:187
|
||||
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Takie słowa w obecności monarchii! Czy chcesz żebym cię usmażyła, Elfie?"
|
||||
"Takie słowa w obecności monarchii! Czy chcesz żebym cię usmażyła, elfie?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -279,8 +279,8 @@ msgid ""
|
|||
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
|
||||
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przypuszczam że wzajemna pomoc jeszcze przez pewnien czas przyniesie "
|
||||
"obopólne korzyści. Ale co powinniśmy uczynić? Jak będziemy się bronić?"
|
||||
"Przypuszczam że wzajemna pomoc jeszcze przez pewien czas przyniesie obopólne "
|
||||
"korzyści. Ale co powinniśmy uczynić? Jak będziemy się bronić?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -326,7 +326,7 @@ msgid ""
|
|||
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
|
||||
"place for the crossing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Są dwie drogi, które omijają rzekę. Jedna prowadzi na pólnoc, przez "
|
||||
"Są dwie drogi, które omijają rzekę. Jedna prowadzi na północ, przez "
|
||||
"starożytny dom mojego ludu i dalej na wschód do miejsca gdzie żyją teraz. "
|
||||
"Druga idzie na południe poprzez Bagna, skręca na wschód a później na północ. "
|
||||
"Idąc tą drogą przekroczymy rzekę jeden raz więcej, ale znam bezpieczną "
|
||||
|
@ -432,8 +432,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Przez dziwny i tajemniczy zbieg okoliczności, Elfia Dama Parandra natknęła "
|
||||
"się na ludzkie dziecko. Nie wiedziała skąd ono pochodzi, tylko tyle, że "
|
||||
"gdyby go nie uratowała, to orki niechybnie zrobiły by sobie z niego ucztę. "
|
||||
"Elfy poczuły że wraz z pojawieniem się tego chłopca usmiechnęło się do nich "
|
||||
"wilekie szczęście. Być może to dlatego, te jedne najuczciwszych istot "
|
||||
"Elfy poczuły że wraz z pojawieniem się tego chłopca uśmiechnęło się do nich "
|
||||
"wielkie szczęście. Być może to dlatego, te jedne najuczciwszych istot "
|
||||
"zgodziły się na mój plan. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36
|
||||
|
@ -444,7 +444,7 @@ msgid ""
|
|||
"out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to know. And "
|
||||
"no-one did know for certain, until now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po pochowaniu młodego księcia, zgodzilismy się już nigdy więcej o nim nie "
|
||||
"Po pochowaniu młodego księcia, zgodziliśmy się już nigdy więcej o nim nie "
|
||||
"mówić. Postanowiliśmy nazwać tę znalezioną sierotę Konrad i wynieść go na "
|
||||
"króla. Miałem mówić, że zabiłem strażników nie po, a zanim wykonali swój "
|
||||
"nikczemny czyn. Nikt nie miał się dowiedzieć. I nikt na pewno się nie "
|
||||
|
@ -607,7 +607,7 @@ msgid ""
|
|||
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
|
||||
"hard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Więc to jest Perłowa Zatoka. Wygląda na to, że zmuszają mermeny do ciężkiej "
|
||||
"Więc to jest Perłowa Zatoka. Wygląda na to, że zmuszają mermenów do ciężkiej "
|
||||
"pracy!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:169
|
||||
|
@ -615,8 +615,8 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
|
||||
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W rzeczy samej. Wygląda na to że mają wielu żołnierzy. Powinienem okrązyć "
|
||||
"zatokę i odwrócić uwagę części z nich. Ty i reszta ratujcie mermeny!"
|
||||
"W rzeczy samej. Wygląda na to że mają wielu żołnierzy. Powinienem okrążyć "
|
||||
"zatokę i odwrócić uwagę części z nich. Ty i reszta ratujcie mermenów!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:173
|
||||
msgid "Very well. Be careful!"
|
||||
|
@ -631,7 +631,7 @@ msgid ""
|
|||
"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
|
||||
"are best for doing that!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bo musimy pilnować i morza i mermenów, a nietoperze i nagi są w tym "
|
||||
"Bo musimy pilnować i morza, i mermenów, a nietoperze i nagi są w tym "
|
||||
"najlepsze."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:209
|
||||
|
@ -762,7 +762,8 @@ msgstr "Śmierć orkom! Dalej żołnierze, walczmy z nimi!"
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:405
|
||||
msgid ""
|
||||
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
|
||||
msgstr "Nareszcie uwolniliśmy mermeny. Wracajcie do oceanu i żyjcie spokojnie."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nareszcie uwolniliśmy mermenów. Wracajcie do oceanu i żyjcie spokojnie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:413
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -829,7 +830,7 @@ msgid ""
|
|||
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obawiam się że nie, Konradzie. Natknąłem się na pewne bardzo ważne dokumenty "
|
||||
"i muszę jak najszybciej pokazać je Elfiej Radzie. Wygląda na to że czasu na "
|
||||
"i muszę jak najszybciej pokazać je Radzie Elfów. Wygląda na to że czasu na "
|
||||
"powstrzymanie Asheviere jest mniej, niż przypuszczałem."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:466
|
||||
|
@ -859,12 +860,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"To jest na północny-zachód stąd, kilka mil w głębi kraju. Są dwa sposoby by "
|
||||
"się tam dostać - na piechotę, albo statkiem. Każdy ze sposobów wiąże się z "
|
||||
"innymi niebezpieczeństwami. Muszisz sam wybrać drogę."
|
||||
"innymi niebezpieczeństwami. Musisz sam wybrać drogę."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:489
|
||||
msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Staki? Uh.. Ostatnim razem nabawiłem się choroby morskiej. Powinniśmy iść."
|
||||
"Statki? Uh... Ostatnim razem nabawiłem się choroby morskiej. Powinniśmy iść."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:493
|
||||
msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
|
||||
|
@ -916,7 +917,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:629
|
||||
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
|
||||
msgstr "Muszę? Ale ty idzesz ze mną, parawda, Delfadorze?"
|
||||
msgstr "Muszę? Ale ty idziesz ze mną, prawda, Delfadorze?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:633
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -933,7 +934,7 @@ msgid ""
|
|||
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
|
||||
"do I get to Elensefar?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obawiam się, że sam będe musiał sam sprostać temu zadaniu... jak mus to mus. "
|
||||
"Obawiam się, że sam będę musiał sam sprostać temu zadaniu... jak mus to mus. "
|
||||
"Jak mam dotrzeć do Elensefaru?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:652
|
||||
|
@ -1095,9 +1096,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Elfy są potężną rasą Konradzie, potężniejszą niż ludzie zazwyczaj przyznają. "
|
||||
"Ale jeźdźcy są potężni na swój sposób. Nie potrafią atakować na odległość, "
|
||||
"ale szarżując zadają dwukrotnie więcej obrażeń, narażając się przy tym na "
|
||||
"dwukrotnie silniejszy kontratak. Sa również praworzadni, co oznacza, że "
|
||||
"walcza lepiej w dzień a gorzej w nocy. Jeźdźcy są niezwyciężeni na "
|
||||
"równinach, natomiast Elfy przydadzą ci się bardziej w trudniejszym terenie."
|
||||
"dwukrotnie silniejszy kontratak. Są również praworządni, co oznacza, że "
|
||||
"walczą lepiej w dzień a gorzej w nocy. Jeźdźcy są niezwyciężeni na "
|
||||
"równinach, natomiast elfy przydadzą ci się bardziej w trudniejszym terenie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1122,7 +1123,7 @@ msgid ""
|
|||
"Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
|
||||
"back the head of an orc!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Posiłki przybyły. Naprzód, żołnierze! Oczekuję, że każdy z was przyniesię mi "
|
||||
"Posiłki przybyły. Naprzód, żołnierze! Oczekuję, że każdy z was przyniesie mi "
|
||||
"głowę orka!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:220
|
||||
|
@ -1204,7 +1205,7 @@ msgstr "Mokho Kimer"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:183
|
||||
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
|
||||
msgstr "Dotarliśmy do rozdroża. Powinniśmy się posówać na północny-wschód."
|
||||
msgstr "Dotarliśmy do rozdroża. Powinniśmy posuwać się na północny-wschód."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1222,7 +1223,7 @@ msgstr "Więc powinniśmy walczyć. Zaczynajmy!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:210
|
||||
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
|
||||
msgstr "Zwycięsto jest nasze. Ruszajmy na północny-wschód!"
|
||||
msgstr "Zwycięstwo jest nasze. Ruszajmy na północny-wschód!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:226
|
||||
msgid "Niodien"
|
||||
|
@ -1325,7 +1326,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
|
||||
"without rest. More will surely come!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokonaliśmy te głupie orki broniące te ziemie, ale musimy ruszuć dalej bez "
|
||||
"Pokonaliśmy te głupie orki broniące te ziemie, ale musimy ruszyć dalej bez "
|
||||
"odpoczynku. Na pewno pojawi się ich więcej."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
|
||||
|
@ -1524,8 +1525,8 @@ msgid ""
|
|||
"warrior stands before me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jak szybko ludzie dojrzewają! Tylko siedemnaście zim minęło odkąd cię "
|
||||
"ostatnio widziałem, Konradzie, jesteś już dojżałym mężczyzną. Dzielny "
|
||||
"wojownik stoi przedemną!"
|
||||
"ostatnio widziałem, Konradzie, jesteś już dojrzałym mężczyzną. Dzielny "
|
||||
"wojownik stoi przede mną!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:112
|
||||
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
|
||||
|
@ -1567,7 +1568,7 @@ msgid ""
|
|||
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
|
||||
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zamordowała ich?! Byli inni, nie tylko Konrad?! Nie, napewno kłamiesz! "
|
||||
"Zamordowała ich?! Byli inni, nie tylko Konrad?! Nie, na pewno kłamiesz! "
|
||||
"Paranda, co ty na to?!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:136
|
||||
|
@ -1589,7 +1590,7 @@ msgid ""
|
|||
"allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
|
||||
"around her."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie widziałem tego osobiście, Księżniczko, jednak złyszałem wiele rzetelnych "
|
||||
"Nie widziałem tego osobiście, Księżniczko, jednak słyszałem wiele rzetelnych "
|
||||
"raportów. Asheviere naprawdę ma krew książąt na swych rękach. Pozwoliła "
|
||||
"także orkom plądrować wszystko wokół, odwracając się tym samym od swoich "
|
||||
"ludzi."
|
||||
|
@ -1602,7 +1603,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"To jest powód, dla którego muszę zabrać Berło. Wrócę, a ludzie zaakceptują "
|
||||
"mnie jako Królową. Będę rządziła uczciwie i sprawiedliwie. Moja matka jest "
|
||||
"tylko Matką Królowej. Tron należy do mnie i z Berłem moge tego dowieść. "
|
||||
"tylko Matką Królowej. Tron należy do mnie i z Berłem mogę tego dowieść. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1634,7 +1635,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:172
|
||||
msgid "And if I refuse to give it to him?"
|
||||
msgstr "A co jeśli odmówie mu je oddać?"
|
||||
msgstr "A co jeśli odmówię mu je oddać?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:176
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1664,7 +1665,7 @@ msgid ""
|
|||
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfadorze, wychowałeś Konrada na zręcznego, mądrego, honorowego i prawego "
|
||||
"wojonika, który szanuje i docenia pokój. Jednak tron nie jest jeszcze dla "
|
||||
"wojownika, który szanuje i docenia pokój. Jednak tron nie jest jeszcze dla "
|
||||
"niego. Wiesz o czym mówię, Dlefadorze."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:195
|
||||
|
@ -1695,13 +1696,13 @@ msgid ""
|
|||
"the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She "
|
||||
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Masz racię w wielu kwestiach, Delfadorze, a twoja mądrość jest nieoceniona w "
|
||||
"Masz rację w wielu kwestiach, Delfadorze, a twoja mądrość jest nieoceniona w "
|
||||
"świecie ludzi. Jednak w tej kwestii się mylisz. Li'sar jest dziedzicem. Ona "
|
||||
"powinna objąć władzę. Teraz, kiedy spotkałam ją osobiście, jestem tego pewna."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:211
|
||||
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
|
||||
msgstr "Nie ja, a ona obejmnie władzę? A co ze mną?"
|
||||
msgstr "Nie ja, a ona obejmie władzę? A co ze mną?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1798,7 +1799,7 @@ msgid ""
|
|||
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
|
||||
"off guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jesz jeszcze jedna droga, która możecie wrócić do Wesnoth: poprzez góry "
|
||||
"Jest jeszcze jedna droga, która możecie wrócić do Wesnoth: poprzez góry "
|
||||
"smoków i mroczną dolinę, do wschodnich ziem, skąd możecie wrócić do Wesnoth "
|
||||
"i zaskoczyć mroczną królową nieprzygotowaną."
|
||||
|
||||
|
@ -1816,9 +1817,9 @@ msgid ""
|
|||
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
|
||||
"there not another route we might take?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nikt nie widział żadnego smoka w tych górch od lat, ale one ciągle zachowują "
|
||||
"tę nazwę z przeszłości. Mimo tego, ta ścieżka będzie dla nas niebezpieczna. "
|
||||
"Czy nie ma innej drogi?"
|
||||
"Nikt nie widział żadnego smoka w tych górach od lat, ale one ciągle "
|
||||
"zachowują tę nazwę z przeszłości. Mimo tego, ta ścieżka będzie dla nas "
|
||||
"niebezpieczna. Czy nie ma innej drogi?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:271
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1877,7 +1878,7 @@ msgstr "Jest ich zbyt wielu, stanowczo zbyt wielu. Musimy uciekać!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:239
|
||||
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
|
||||
msgstr "Ale dokąd? To nasz jedyny dom. I co się stanie z Elfami?"
|
||||
msgstr "Ale dokąd? To nasz jedyny dom. I co się stanie z elfami?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:243
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2102,7 +2103,7 @@ msgid ""
|
|||
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
|
||||
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To jest Bród na rzecze Abez. Kiedy przeprawimy się przez rzekę, opóścimy "
|
||||
"To jest Bród na rzecze Abez. Kiedy przeprawimy się przez rzekę, opuścimy "
|
||||
"Wesnoth i wkroczymy na północne ziemie. Niegdyś to krasnoludy władały tą "
|
||||
"ziemią, lecz teraz panuje tu chaos. To tutaj, prawie dziewiętnaście lat "
|
||||
"temu, twój ojciec i wuj zostali zdradzeni, Konradzie."
|
||||
|
@ -2129,7 +2130,7 @@ msgstr "I wtedy... przegraliśmy?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:192
|
||||
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
|
||||
msgstr "Wygrywaliśmy tę bitwe. Spychaliśmy ich do tyłu..."
|
||||
msgstr "Wygrywaliśmy tę bitwie. Spychaliśmy ich do tyłu..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
|
||||
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
|
||||
|
@ -2154,7 +2155,7 @@ msgid ""
|
|||
"Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
|
||||
"though you never talked about it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh... ale elfy zawsze mówiły, że zabiłeś księcia, Delfadorze, chociaż ty sam "
|
||||
"Oh... Ale elfy zawsze mówiły, że zabiłeś księcia, Delfadorze, chociaż ty sam "
|
||||
"nigdy o tym nie mówiłeś."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:212
|
||||
|
@ -2264,7 +2265,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:325
|
||||
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
|
||||
msgstr "Przprawiliśmy się bezpiecznie przez rzekę. Dokąd teraz?"
|
||||
msgstr "Przeprawiliśmy się bezpiecznie przez rzekę. Dokąd teraz?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:330
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2403,7 +2404,7 @@ msgid ""
|
|||
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
|
||||
"us. Then we can hire gryphon riders!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z tymi jajami powinniśmy być w stanie wychować gryfy, króre będą nam "
|
||||
"Z tymi jajami powinniśmy być w stanie wychować gryfy, które będą nam "
|
||||
"posłuszne. Wtedy będziemy mogli najmować gryfich jeźdźców!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
|
||||
|
@ -2412,7 +2413,7 @@ msgid ""
|
|||
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wielka szkoda, że nie byliśmy w stanie zdobyć tych gryfich jaj - na pewno "
|
||||
"dałyby nam w przyszłości przewagę. Ale cóż, musimy kontynułować."
|
||||
"dałyby nam w przyszłości przewagę. Ale cóż, musimy kontynuować."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
|
||||
msgid "Let us continue onward!"
|
||||
|
@ -2531,7 +2532,7 @@ msgid ""
|
|||
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
|
||||
"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak. Zgodziliśmy się na wzajemną pomoc w celu ucieczki z tych kopalnii, czyż "
|
||||
"Tak. Zgodziliśmy się na wzajemną pomoc w celu ucieczki z tych kopalni, czyż "
|
||||
"nie? Wspierajmy się nadal. Oto moja sakiewka, pełna złota."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
|
||||
|
@ -2652,7 +2653,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mimo ich pewności siebie utrzymaliśmy się dziś na polu bitwy. Jednakże "
|
||||
"pokonawszy przywódców klanu nie będziemy mieli nikogo do obrony naszych "
|
||||
"flank. To nieszczęśliwy obrót wydarzeń, który znacznie skompilkuje naszą "
|
||||
"flank. To nieszczęśliwy obrót wydarzeń, który znacznie skomplikuje naszą "
|
||||
"konfrontację z królową."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
|
||||
|
@ -2702,7 +2703,7 @@ msgid ""
|
|||
"reclaimed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jesteście z nami lub przeciw nam. Jeśli nie chcecie przyłączyć się do nas, "
|
||||
"by obalić złą królową, pozabawimy was władzy, gdy tron zostanie prawowicie "
|
||||
"by obalić złą królową, pozbawimy was władzy, gdy tron zostanie prawowicie "
|
||||
"odzyskany."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:318
|
||||
|
@ -2710,7 +2711,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
|
||||
"join you, or leave now and never return!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha! Myślisz, że możesz zdobyć tron? Pokonaj nas w walce, a przyłączymi się "
|
||||
"Ha! Myślisz, że możesz zdobyć tron? Pokonaj nas w walce, a przyłączymy się "
|
||||
"do was, albo odejdź stąd i nigdy nie wracaj!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:322
|
||||
|
@ -2870,7 +2871,7 @@ msgid ""
|
|||
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
|
||||
"There is trouble afoot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy mój pan dowiedzał się, że przybędziecie, rozesłał jeźdźców, by wasz "
|
||||
"Gdy mój pan dowiedział się, że przybędziecie, rozesłał jeźdźców, by wasz "
|
||||
"szukali. W pobliżu czekają kłopoty!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:254
|
||||
|
@ -2925,7 +2926,7 @@ msgid ""
|
|||
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
|
||||
"my promise!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jestem szanowaną księzniczką, a nie oszustem jak ty! Obiecałam, że będę "
|
||||
"Jestem szanowaną księżniczką, a nie oszustem jak ty! Obiecałam, że będę "
|
||||
"stała po twojej stronie do czasu, aż opuścimy te krainy i dotrzymam "
|
||||
"obietnicy!"
|
||||
|
||||
|
@ -3049,7 +3050,7 @@ msgid ""
|
|||
"other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mój panie, ukrywałem się tu z obawy przed orkami, jak wielu innych magów. "
|
||||
"Być może możemy wlaczyć razem by odzyskać wyspę!"
|
||||
"Być może możemy walczyć razem by odzyskać wyspę!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
|
||||
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
|
||||
|
@ -3237,7 +3238,7 @@ msgstr "Świątynia zdaje się być pusta."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:323
|
||||
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
|
||||
msgstr "Walczcie dlalej przeciwko nieumarłym beze mnie, moi przyjaciele!"
|
||||
msgstr "Walczcie dalej przeciwko nieumarłym beze mnie, moi przyjaciele!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:392
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3260,7 +3261,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
|
||||
"you away from this horrible island!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dzięku bogu znaleźliśmy cię, panie! Wchodź szybko na pokład, zabierzemy cię "
|
||||
"Dzięki bogu znaleźliśmy cię, panie! Wchodź szybko na pokład, zabierzemy cię "
|
||||
"z tej straszliwej wyspy!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:428
|
||||
|
@ -3269,7 +3270,7 @@ msgid ""
|
|||
"rescued! On to Elensefar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To wstyd, że całkowite zwycięstwo nie będzie nasze, ale dzięki bogu jestem "
|
||||
"uratowny. Naprzód, do Elensefaru!"
|
||||
"uratowany. Naprzód, do Elensefaru!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:438
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3286,7 +3287,7 @@ msgstr "Górska przełęcz"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:25
|
||||
msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
msgstr "Zaprowadź konrada do końca drogi na północnym-zachodzie. "
|
||||
msgstr "Zaprowadź Konrada do końca drogi na północnym-zachodzie. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:79
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:29
|
||||
|
@ -3636,7 +3637,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302
|
||||
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
|
||||
msgstr "Kim są ci przybysze? Naziemcy! Na straż, ludzie!"
|
||||
msgstr "Kim są ci przybysze? Powierzchniowcy! Na straż, ludzie!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:307
|
||||
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
|
||||
|
@ -3785,7 +3786,7 @@ msgid ""
|
|||
"better than hiding from the Orcs like worms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak. Jeśli pomożesz nam, przyjacielu, wszystkie skarby Knalgi jakie "
|
||||
"znajdziemy, bedą twoje. My chcemy tylko Berła. To bedzie niebezpieczna "
|
||||
"znajdziemy, będą twoje. My chcemy tylko Berła. To będzie niebezpieczna "
|
||||
"wyprawa. Nie miej złudzeń: krasnoludy będą ginąć, być może nawet wielu "
|
||||
"krasnoludów. Ale z pewnością to lepsze niż ukrywanie się przed orkami niczym "
|
||||
"robaki w ziemi."
|
||||
|
@ -3832,7 +3833,7 @@ msgstr "Zmuś Li'sar do poddania się"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:61
|
||||
msgid "Elmar's Crossing"
|
||||
msgstr "Przprawa Elmara"
|
||||
msgstr "Przeprawa Elmara"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:66
|
||||
msgid "Elbridge"
|
||||
|
@ -3858,7 +3859,7 @@ msgstr "Nie jestem oszustem. Wygląda na to, że twoja matka cię okłamała."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:175
|
||||
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
|
||||
msgstr "To zdrada stana! Twoje kłamstwa umrą razem z tobą!"
|
||||
msgstr "To zdrada stanu! Twoje kłamstwa umrą razem z tobą!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3933,7 +3934,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Twoja matka cię okłamała, dziecko. Teraz proponuje ci - zastanów się, i albo "
|
||||
"przyłącz się do nas, albo uciekaj jak najdalej. Niebawem nastąpi wielka "
|
||||
"bitwa, i jeśli bedziesz po niewłaściwej stronie, możemy nie mieć szansy na "
|
||||
"bitwa, i jeśli będziesz po niewłaściwej stronie, możemy nie mieć szansy na "
|
||||
"oszczędzenie twego życia po raz drugi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:238
|
||||
|
@ -3941,7 +3942,7 @@ msgid ""
|
|||
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
|
||||
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie jestem dzieckiem, i nie chce o tym rozmawiac! Powiedziałeś, że mnie "
|
||||
"Nie jestem dzieckiem, i nie chce o tym rozmawiać! Powiedziałeś, że mnie "
|
||||
"oszczędzisz, więc ruszaj. Północna droga powinna być dla was bezpieczna."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:242
|
||||
|
@ -4023,7 +4024,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven lord. "
|
||||
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Patrzcie! To zdarczyni Li'sar ze starym magiem i tym ohydnym lordem elfów. "
|
||||
"Patrzcie! To zdrajczyni Li'sar ze starym magiem i tym ohydnym lordem elfów. "
|
||||
"Szybko - złapcie ich! Królowa życzy sobie ich uwięzienia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:128
|
||||
|
@ -4166,7 +4167,7 @@ msgid ""
|
|||
"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
|
||||
"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te śnieżne pola należały kiedyś do mego ludu. Opóściliśmy je wieki temu. "
|
||||
"Te śnieżne pola należały kiedyś do mego ludu. Opuściliśmy je wieki temu. "
|
||||
"Legenda głosi, że zostawiliśmy tutaj wspaniały miecz ognia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:106
|
||||
|
@ -4430,7 +4431,7 @@ msgid ""
|
|||
"help you against the Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Witajcie, przyjaciele. Przychodzimy z Gildii Złodziei Elensefaru. "
|
||||
"Chcialibyśmy pomóc wam w walce przeciw orkom!"
|
||||
"Chcielibyśmy pomóc wam w walce przeciw orkom!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:262
|
||||
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
|
||||
|
@ -4477,7 +4478,7 @@ msgstr "Hmm... Muszę się nad tym zastanowić..."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:288
|
||||
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
|
||||
msgstr "Pomóżcie nam zinfiltrować miasto. My zrobimy resztę."
|
||||
msgstr "Pomóżcie nam w infiltracji miasta. My zrobimy resztę."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:292
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4496,7 +4497,7 @@ msgid ""
|
|||
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
|
||||
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bardzo dobrze. Kiedy podniesiecie wasz czerowny sztandar ponad którykolwiek "
|
||||
"Bardzo dobrze. Kiedy podniesiecie wasz czerwony sztandar ponad którykolwiek "
|
||||
"z budynków w mieście, zauważymy to i zaatakujemy od strony północnej bramy "
|
||||
"miasta."
|
||||
|
||||
|
@ -4540,7 +4541,7 @@ msgstr "Wygnajmy tych najeźdźców! Dziś miasto znowu powróci w nasze ręce!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na brzegach dzielicy portowej Elensefaru pojawiły się trzy niewyraźne "
|
||||
"Na brzegach dzielnicy portowej Elensefaru pojawiły się trzy niewyraźne "
|
||||
"postacie..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:432
|
||||
|
@ -4586,7 +4587,7 @@ msgid ""
|
|||
"could do it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Witajcie, przyjaciele. Widzę, że uratowaliście miasto! Wiedziałem że sobie "
|
||||
"poradziecie."
|
||||
"poradzicie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:551
|
||||
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
|
||||
|
@ -4766,7 +4767,7 @@ msgid ""
|
|||
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
|
||||
"continue their onslaught through another day!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słońce wshodzi. Na pewno nieumarli nie mają już sił, by kontynuować szturm "
|
||||
"Słońce wschodzi. Na pewno nieumarli nie mają już sił, by kontynuować szturm "
|
||||
"przez kolejny dzień!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:280
|
||||
|
@ -4813,7 +4814,7 @@ msgid ""
|
|||
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
|
||||
"able to ford the river in winter!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mysisz wyrwać się z pazurów tej podłej królowej, mój panie. Jeśli obierzesz "
|
||||
"Musisz wyrwać się z pazurów tej podłej królowej, mój panie. Jeśli obierzesz "
|
||||
"kierunek na północny-wschód, przez górę gryfów, będziesz mógł przeprawić się "
|
||||
"przez wielką rzekę w Abez. Musisz się śpieszyć, gdyż nie będziesz w stanie "
|
||||
"przebyć rzeki w zimie!"
|
||||
|
@ -4840,7 +4841,7 @@ msgstr "Niech spoczywa w pokoju!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
|
||||
"for you."
|
||||
msgstr "Zginął walcząć dla ciebie, książę, tak jak każdy z nas by to uczynił."
|
||||
msgstr "Zginął walcząc dla ciebie, książę, tak jak każdy z nas by to uczynił."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4866,7 +4867,7 @@ msgstr "Zaprawdę, wynośmy się stąd!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:4
|
||||
msgid "The Valley of Statues"
|
||||
msgstr "Dolina Statuł"
|
||||
msgstr "Dolina Posągów"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:83
|
||||
msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
|
@ -4913,7 +4914,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:311
|
||||
msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
msgstr "Mój uczniu, kim są ci, którzy wkraczają właśnie do naszej dolniny?"
|
||||
msgstr "Mój uczniu, kim są ci, którzy wkraczają właśnie do naszej doliny?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:315
|
||||
msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
|
@ -4934,7 +4935,7 @@ msgid ""
|
|||
"If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! Come, "
|
||||
"let us take up arms against them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśłi nie dasz nam przejść, zginiesz od naszych mieczy i strzał. Naprzód, na "
|
||||
"Jeśli nie dasz nam przejść, zginiesz od naszych mieczy i strzał. Naprzód, na "
|
||||
"nich!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:331
|
||||
|
@ -5017,7 +5018,7 @@ msgid ""
|
|||
"No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
"unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NIe! Delfador został zamieniony w kamień! Bez niego nie mamy szans na "
|
||||
"Nie! Delfador został zamieniony w kamień! Bez niego nie mamy szans na "
|
||||
"odczynienie zaklęcia czarownika. Wszystko stracone!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:444
|
||||
|
@ -5060,7 +5061,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Hordy z północy stacjonowały w Galcadar, w pobliżu Brodu Abez. Król i jego "
|
||||
"siły ruszyły, by się z nimi zmierzyć. Podzieliwszy swą armię na pół, "
|
||||
"wyruszył on z jedną częścią w czasie, gdy jego syn, książe Eldred, dowodził "
|
||||
"wyruszył on z jedną częścią w czasie, gdy jego syn, książę Eldred, dowodził "
|
||||
"drugą."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 10:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
|
|||
"We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we "
|
||||
"must leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wróciliśmy! Przynosimy złe wieści, ludzie przegrupowywują się na naszych "
|
||||
"Wróciliśmy! Przynosimy złe wieści, ludzie przegrupowują się na naszych "
|
||||
"tyłach, musimy się wycofać."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:288
|
||||
|
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "Najwcześniej za cztery dni. Obawiam się, że będzie już za późno."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:240
|
||||
msgid "I don't think so, there is still a way..."
|
||||
msgstr "Nie sądze, istnieje jeszcze sposób..."
|
||||
msgstr "Nie sądzę, istnieje jeszcze sposób..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:245
|
||||
msgid "Which one?"
|
||||
|
@ -500,7 +500,7 @@ msgid ""
|
|||
"Let's slay all of them and give this land back to our people!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spójrzcie, towarzysze! Ci orkowie nie wyobrażają sobie, że został im ostatni "
|
||||
"dzień życia. Zgładźmy ich wszystkich i oddajmy tę krainę spowrotem w ręce "
|
||||
"dzień życia. Zgładźmy ich wszystkich i oddajmy tę krainę z powrotem w ręce "
|
||||
"naszego ludu!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:112
|
||||
|
@ -527,7 +527,7 @@ msgid ""
|
|||
"We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge "
|
||||
"army. We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tym razem zwyciężyliśmy, ale ludzie moblilizują ogromną armię. Pokonaliśmy "
|
||||
"Tym razem zwyciężyliśmy, ale ludzie mobilizują ogromną armię. Pokonaliśmy "
|
||||
"tylko straż przednią, nadchodzą w wielkich ilościach."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
|
||||
|
@ -542,7 +542,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Musimy poprowadzić moich ludzi w bezpieczne miejsce i zobowiązać Wielką Radę "
|
||||
"do udzielenia pomocy. Część z nich mieszka w Barag Gor, w krainach wolnych "
|
||||
"plemion. Musimy ruszać, natychmaist!"
|
||||
"plemion. Musimy ruszać, natychmiast!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -637,7 +637,7 @@ msgid ""
|
|||
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we must "
|
||||
"hurry up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oto jesteśmy, moi przyjacie. Earl Lanbec'h i jego ludzie depczą nam po "
|
||||
"Oto jesteśmy, moi przyjaciele. Earl Lanbec'h i jego ludzie depczą nam po "
|
||||
"piętach, musimy się pośpieszyć."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:296
|
||||
|
@ -658,7 +658,7 @@ msgid ""
|
|||
"these creatures back to hell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To zabiera zbyt dużo czasu, powinniśmy wysłać wszystkich naszych żołnierzy, "
|
||||
"by wysłali te kreatury spowrotem do piekła."
|
||||
"by wysłali te kreatury z powrotem do piekła."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:345
|
||||
msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
|
||||
|
@ -785,7 +785,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nie rozumiesz. Orkowie byli podzieleni przez wieki. Jedynie twój ojciec, "
|
||||
"Karun Czarne Oko, zjednoczył nas w pewnym stopniu. Twoje bohaterskie czyny "
|
||||
"przemiawiają za tym, by uznać cię za godnego jego następcę."
|
||||
"przemawiają za tym, by uznać cię za godnego jego następcę."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:178
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "Jest zbyt cicho. Zwyczajnie nudno."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:181
|
||||
msgid "Shut up, I just heard something."
|
||||
msgstr "Zamknij się, własnie coś usłyszałem."
|
||||
msgstr "Zamknij się, właśnie coś usłyszałem."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1177,7 +1177,7 @@ msgstr "Pe"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:174
|
||||
msgid "Look! Dwarves are fighting against orcs!"
|
||||
msgstr "Spójrzćcie! Krasnoludy walczą z orkami!"
|
||||
msgstr "Spójrzcie! Krasnoludy walczą z orkami!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:178
|
||||
msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies."
|
||||
|
@ -1248,7 +1248,7 @@ msgid ""
|
|||
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
|
||||
"Barag-Gor in the distance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odnieślimy sukces! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone "
|
||||
"Odnieśliśmy sukces! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone "
|
||||
"wzgórza! Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag-"
|
||||
"Gor."
|
||||
|
||||
|
@ -1345,7 +1345,7 @@ msgid ""
|
|||
"small army to his son-in-law baron Albert."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oczywiście spowodowało to okrutne zamieszki, w których orkowie "
|
||||
"systematycznie masakrowali ludzkie kolonie i wsie znajdującie się na ich "
|
||||
"systematycznie masakrowali ludzkie kolonie i wsie znajdujące się na ich "
|
||||
"ziemiach. Wtedy hrabia Lanbec'h zdecydował stanowczo odpowiedzieć na "
|
||||
"zagrożenie ze strony orków i powierzył małą armię swojemu zięciowi, baronowi "
|
||||
"Albertowi."
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 20:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 23:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -101,7 +101,7 @@ msgid ""
|
|||
"After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
|
||||
"Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po wygnaniu z Wesnothu za praktykowanie nekromancji, młody Gwiti Ha'atel "
|
||||
"Po wygnaniu z Wesnoth za praktykowanie nekromancji, młody Gwiti Ha'atel "
|
||||
"przybył na dziwne wybrzeże. Zdecydował, że stanie się ono jego własnością."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:148
|
||||
|
@ -356,7 +356,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kim jesteście? Jeśli wrogami krasnoludów, to mogłbym uważać was za "
|
||||
"Kim jesteście? Jeśli wrogami krasnoludów, to mógłbym uważać was za "
|
||||
"przyjaciół."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:248
|
||||
|
@ -383,7 +383,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
|
||||
"people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dzięki ci, mój nowy Panie! Nigdy nie przypuszczałem, że doczegam dnia, gdy "
|
||||
"Dzięki ci, mój nowy Panie! Nigdy nie przypuszczałem, że doczekam dnia, gdy "
|
||||
"moi ludzie będą kroczyć ramię w ramię z duchami i szkieletami."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
|
||||
|
@ -889,7 +889,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"W czasie wielkiej bitwy pod Skałą Erzen, bracia Gwiti i Nati Ha'atel "
|
||||
"pokazali swe umiejętności po raz pierwszy. Sądząc, że są na straconej "
|
||||
"pozycji, wkrzesili ciała pokonanych wrogów, by wspomóc swe szeregi."
|
||||
"pozycji, wskrzesili ciała pokonanych wrogów, by wspomóc swe szeregi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 19:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Bartek Waresiak <dragonking@o2.pl>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 23:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:158
|
||||
msgid "Us monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
|
||||
msgstr "My, potworami? Hmph... przygotujcie się na spotkanie naszych ostrzy."
|
||||
msgstr "My, potworami? Hmpf... przygotujcie się na spotkanie naszych ostrzy."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:163
|
||||
msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
|
||||
|
@ -530,7 +530,7 @@ msgid ""
|
|||
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
|
||||
"in honor of my father. About that island..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie możemu wiele na to teraz poradzić. Nazwę ten wspaniały statek \"Eldaric"
|
||||
"Nie możemy wiele na to teraz poradzić. Nazwę ten wspaniały statek \"Eldaric"
|
||||
"\", ku czci mojego ojca. Jeśli zaś chodzi o wyspę..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:660
|
||||
|
@ -632,7 +632,7 @@ msgid ""
|
|||
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
|
||||
"seems nice enough here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jestem krasnoludem! Cholerny głupiec! Zgubiłem się podczas badań głeboko pod "
|
||||
"Jestem krasnoludem! Cholerny głupiec! Zgubiłem się podczas badań głęboko pod "
|
||||
"ziemią, prawie wiek temu. Nigdy nie odnalazłem drogi do domu, ale wydaje mi "
|
||||
"się tu być wystarczająco przytulnie."
|
||||
|
||||
|
@ -672,8 +672,8 @@ msgid ""
|
|||
"SE - The River Road.\n"
|
||||
"SW - The Midlands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Płd.-Wsch - Rzeczna Droga.\n"
|
||||
"Płd.-Zach - Środziemie"
|
||||
"Płd.-Wsch. - Rzeczna Droga.\n"
|
||||
"Płd.-Zach. - Śródziemie"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:263
|
||||
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
|
||||
|
@ -688,17 +688,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A więc, czy powinienem iść na południowy wschód ku River Road, czy też na "
|
||||
"Południowy Zachód przez midlands? River Road przecina Bagno Esten, więc "
|
||||
"wątpie, żeby nawet Orki udały się tamtędy. Midlands kiedyś były w porządku, "
|
||||
"wątpię, żeby nawet Orki udały się tamtędy. Midlands kiedyś były w porządku, "
|
||||
"ale kto wie co się tam teraz dzieje."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:275
|
||||
msgid "I think I'll take the River Road..."
|
||||
msgstr "Myśle, że wybiorę Rzeczną Drogę..."
|
||||
msgstr "Myślę, że wybiorę Rzeczną Drogę..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:280
|
||||
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrze. Środziemie prawdopodobnie jest teraz ruiną rojącą się od orków orków."
|
||||
"Dobrze. Śródziemie prawdopodobnie jest teraz ruiną rojącą się od orków orków."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "Pójdziemy przez Śródziemie..."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:300
|
||||
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
|
||||
msgstr "Podejrzewam, że Środziemie może być już w ruinach."
|
||||
msgstr "Podejrzewam, że Śródziemie może być już w ruinach."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:305
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -837,7 +837,7 @@ msgid ""
|
|||
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmph! Wy ckliwe elfy: 'Nie ścinamy drzew, opiekujemy się lasem.' Naszymi "
|
||||
"toporami można pozyskiwać drewno za piątą część kosztów! Mogę rządać połowę "
|
||||
"toporami można pozyskiwać drewno za piątą część kosztów! Mogę żądać połowę "
|
||||
"tego co twoi ludzie i wciąż być bogatym, i nie jestem pierwszym, który tak "
|
||||
"myśli!"
|
||||
|
||||
|
@ -884,7 +884,7 @@ msgid ""
|
|||
"My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
|
||||
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi ludzie są zbyt daleko na [ołudnie. Nie wiem co się tam teraz dzieje. "
|
||||
"Moi ludzie są zbyt daleko na południe. Nie wiem co się tam teraz dzieje. "
|
||||
"Będę się trzymał ciebie, aż do końca. Byłeś dobrym przyjacielem. Tylko nigdy "
|
||||
"więcej podróży morskich."
|
||||
|
||||
|
@ -906,7 +906,7 @@ msgid ""
|
|||
"interesting when he stopped by."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te opowieści są prawdziwe. Na Brązowych Wzgórzach muszą być krasnoludzcy "
|
||||
"koloniści. Złapaliśy tę bandę, gdy ścianali drzewa obok zatoki. Wtedy "
|
||||
"koloniści. Złapalibyśmy tę bandę, gdy ścinali drzewa obok zatoki. Wtedy "
|
||||
"zobaczyliśmy mnóstwo statków. Nie tak jak wcześniej, gdy przybył ten "
|
||||
"człowiek z Południowej Zatoki na pokładzie swego samotnego statku. Zawsze "
|
||||
"było ciekawie, gdy się zjawiał."
|
||||
|
@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr "Poddaje się! Nie zabijajcie mnie..."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:153
|
||||
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
|
||||
msgstr "Dlaczego przybyliście, by kłopotać nasze zeimie?"
|
||||
msgstr "Dlaczego przybyliście, by kłopotać nasze ziemie?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1199,9 +1199,9 @@ msgid ""
|
|||
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the Orcs in the "
|
||||
"distant West! Now even us Wesfolk must flee or be slaves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przyżekli, że sprowadzą całe zło z piekieł na tą właśnie wyspę. Wybudowali "
|
||||
"Przyrzekli, że sprowadzą całe zło z piekieł na tą właśnie wyspę. Wybudowali "
|
||||
"wielką kamienną bramę do serca ojczyzny orków na dalekim zachodzie! Teraz "
|
||||
"nawet my, Wesfolk, musimy uciekać albo zostniemy niewolnikami."
|
||||
"nawet my, Wesfolk, musimy uciekać albo zostaniemy niewolnikami."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:169
|
||||
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
|
||||
|
@ -1214,7 +1214,7 @@ msgid ""
|
|||
"hope."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zbyt długo przebywałeś na tej wyspie. Zapewniam cię, że orki istnieją. W tym "
|
||||
"momenie jest już prawdopodobnie pół tuzina bram do ich ojczyzny. Nie ma już "
|
||||
"momencie jest już prawdopodobnie pół tuzina bram do ich ojczyzny. Nie ma już "
|
||||
"nadziei."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:177
|
||||
|
@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:181
|
||||
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
|
||||
msgstr "Moje wojska zostały pokonane, odajdę teraz na twoich warunkach."
|
||||
msgstr "Moje wojska zostały pokonane, odejdę teraz na twoich warunkach."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1589,7 +1589,7 @@ msgid ""
|
|||
"Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
|
||||
"tide of war against your people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tak, Wzgórze Licza, na którym po raz pierwszy użylismy magów w bitwie i "
|
||||
"Tak, Wzgórze Licza, na którym po raz pierwszy użyliśmy magów w bitwie i "
|
||||
"zmieniliśmy przebieg wojny na niekorzyść twoich ludzi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
|
||||
|
@ -1946,7 +1946,7 @@ msgid ""
|
|||
"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the West-North."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A więc przychodzicie by ukraść naszą ziemię? Znamy wasz gatunek, ludzie z "
|
||||
"północego zachodu."
|
||||
"północnego zachodu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:459
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2012,7 +2012,7 @@ msgstr "Ach, mój młody książę, nie jesteś taki słaby jak myślałem."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:605
|
||||
msgid "You were successful Prince Haldric. I knew you could do it."
|
||||
msgstr "Odniosłeś sukces, książe Haldricu. Wiedziałem, że ci się uda."
|
||||
msgstr "Odniosłeś sukces, książę Haldricu. Wiedziałem, że ci się uda."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:611
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2035,7 +2035,7 @@ msgid ""
|
|||
"plains and hills to the South of the Great River. Be kind to the land. In a "
|
||||
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niniejszym przyznajmey wam doliny na północ od Wielkiej Rzeki, oraz doliny i "
|
||||
"Niniejszym przyznajemy wam doliny na północ od Wielkiej Rzeki, oraz doliny i "
|
||||
"wzgórza na południe od niej. Dbajcie o tą ziemię. W razie potrzeby możemy "
|
||||
"was wezwać, pamiętajcie więc o naszej szczodrości."
|
||||
|
||||
|
@ -2110,7 +2110,7 @@ msgid ""
|
|||
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
|
||||
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niech porucznik Aether odbędzie spokojną podróż na tamten świat, gdzię "
|
||||
"Niech porucznik Aether odbędzie spokojną podróż na tamten świat, gdzie "
|
||||
"oczekują go żona i kochające córki. Za jego bohaterstwo w obliczu "
|
||||
"przeciwności, ma zapewnione miejsce chwały w Salach Światła..."
|
||||
|
||||
|
@ -2122,7 +2122,7 @@ msgid ""
|
|||
"a new land spread before us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bez szlachetnego poświęcenia porucznika nigdy nie dożylibyśmy tego dnia. "
|
||||
"Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, ale poniesliśmy wiele strat, wielu "
|
||||
"Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, ale ponieśliśmy wiele strat, wielu "
|
||||
"dobrych ludzi- Mój ojciec- Eldaric, Król Addroran. Jednakże jest nowa "
|
||||
"nadzieja, nowa kraina rozciąga się przed nami!"
|
||||
|
||||
|
@ -2153,7 +2153,7 @@ msgid ""
|
|||
"I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
|
||||
"misdeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zgadzam się, ale nieszczęście może podążać za tobą w zależnosci od natury "
|
||||
"Zgadzam się, ale nieszczęście może podążać za tobą w zależności od natury "
|
||||
"twojego złego czynu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:223
|
||||
|
@ -2182,7 +2182,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236
|
||||
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niech Władcy Światła mieją nad tobą litość. Jednakże jestem związany danym "
|
||||
"Niech Władcy Światła mają nad tobą litość. Jednakże jestem związany danym "
|
||||
"słowem."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:243
|
||||
|
@ -2296,7 +2296,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Słowo Wesfolk pochodzi z waszego dawnego języka i oznacza \"ludzi z zachodu"
|
||||
"\"'. Elfy nazywają nas ludźmi z północnego wschodu, co w tym samym języku "
|
||||
"zapisane zostałoby jako \"Wes Noth\". Sugeruję, by to nowe królestwo nazwać "
|
||||
"\"Wesnoth\", ku czciu naszego dawnego domu."
|
||||
"\"Wesnoth\", ku czci naszego dawnego domu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:328
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2389,7 +2389,7 @@ msgid ""
|
|||
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich's "
|
||||
"Book, and flee into the Sewers of Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Książę Haldric przybył na Wzgórzę Upadku Licza, by odzyskać jego księgę i "
|
||||
"Książę Haldric przybył na Wzgórze Upadku Licza, by odzyskać jego księgę i "
|
||||
"uciec do kanałów Południowej Zatoki."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:295
|
||||
|
@ -2456,7 +2456,7 @@ msgstr "Hmph! Jesteś szczęśliwy, bo ten monolit potwierdza twoje pochodzenie!
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:374
|
||||
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
|
||||
msgstr "Wolny, jestem wolny i wyczuwam Rubin Ognia! Będzię mój."
|
||||
msgstr "Wolny, jestem wolny i wyczuwam Rubin Ognia! Będzie mój."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:379
|
||||
msgid "No you won't you soldier of darkness!"
|
||||
|
@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr "Nie, nie będzie żołnierzu ciemności!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:385
|
||||
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
|
||||
msgstr "Myśle, że poczekam chwilę zanim wypowiem jakąś magiczną frazę."
|
||||
msgstr "Myślę, że poczekam chwilę zanim wypowiem jakąś magiczną frazę."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:390
|
||||
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
|
||||
|
@ -2539,7 +2539,7 @@ msgstr "Znalazłem księgę w tym co pozostało z jego szat! Wynośmy się stąd
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:640
|
||||
msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słysze, że nadchodzą ich posiłki! Jesteśy w pułapce! Wszystko stracone!"
|
||||
"Słyszę, że nadchodzą ich posiłki! Jesteśmy w pułapce! Wszystko stracone!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:657
|
||||
msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
|
||||
|
@ -2572,7 +2572,7 @@ msgid ""
|
|||
"port that appears to be deserted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po jakimś czasie spędzonym na morzu dostrzeżono wyspę. Eldaric dokuje w "
|
||||
"prymitywnem porcie, który zdaje się być opuszczony."
|
||||
"prymitywnym porcie, który zdaje się być opuszczony."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:214
|
||||
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
|
||||
|
@ -2703,7 +2703,7 @@ msgid ""
|
|||
"Sir, some ships have landed... They look like they've been damaged by the "
|
||||
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panie, część statków dobiła do brzegu... Wygladają na uszkodzone w wyniku "
|
||||
"Panie, część statków dobiła do brzegu... Wyglądają na uszkodzone w wyniku "
|
||||
"podróży. Hmm, wydaje się, że większość statków zostaje na morzu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:232
|
||||
|
@ -2742,7 +2742,7 @@ msgstr "Bah! Ludzie- rozdepczemy was jak pchły!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:258
|
||||
msgid "...And raise your dead to serve forever!"
|
||||
msgstr "..I niech powstaną wasi umarli, by służyć wiecznie!"
|
||||
msgstr "...I niech powstaną wasi umarli, by służyć wiecznie!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:286
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2766,7 +2766,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:294
|
||||
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you young prince."
|
||||
msgstr "Dosyć tego. Bądź przeklety młody książę."
|
||||
msgstr "Dosyć tego. Bądź przeklęty młody książę."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:354
|
||||
msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
|
||||
|
@ -2775,7 +2775,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:371
|
||||
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
|
||||
msgstr "Proszę Opuszcząć Statki w Uporządkowany Sposób i Udać się na Południe"
|
||||
msgstr "Proszę Opuszczać Statki w Uporządkowany Sposób i Udać się na Południe"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:375
|
||||
msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
|
||||
|
@ -2887,7 +2887,7 @@ msgstr "Och, znowu dołączę do mojej rodziny! Nie opłakujcie mojej śmierci."
|
|||
msgid ""
|
||||
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you- Ahhck!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi ludzie są niczym lawina, możesz uciekać, ale i tak cię zmiażdzymy- Ahhck!"
|
||||
"Moi ludzie są niczym lawina, możesz uciekać, ale i tak cię zmiażdżymy- Ahhck!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:563
|
||||
msgid "I- I die?"
|
||||
|
@ -2992,7 +2992,7 @@ msgstr "Pani Banitów"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:164
|
||||
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
|
||||
msgstr "Myślałeś, że uciakłam, nieprawdaż?"
|
||||
msgstr "Myślałeś, że uciekłam, nieprawdaż?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:168
|
||||
msgid "The thought had crossed my mind."
|
||||
|
@ -3039,7 +3039,7 @@ msgstr "Znowu ty!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:207
|
||||
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
|
||||
msgstr "Przychodzę niosąc wieści o drodze do Południwej Zatoki!"
|
||||
msgstr "Przychodzę niosąc wieści o drodze do Południowej Zatoki!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:211
|
||||
msgid "Humph! Your words mean very little to me."
|
||||
|
@ -3058,7 +3058,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
|
||||
msgid "I propose we join forces, and make a brake for Clearwater Port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proponuję byśmy połączyćli siły i spróbowali przebić się do Portu Clearwater."
|
||||
"Proponuję byśmy połączyli siły i spróbowali przebić się do Portu Clearwater."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3116,7 +3116,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dlaczego powinienem ufać tobie i twojej informacji? Nie znam nawet twojego "
|
||||
"imienia, a na dodatek masz ten okropny zwyczaj wyskakiwania jak Filip z "
|
||||
"konopii!"
|
||||
"konopi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:278
|
||||
msgid "Bah, have it your way!"
|
||||
|
@ -3134,8 +3134,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jestem Pani Jessica, Szlachcianka, księżniczka Wesfolk! Zdradzona przez "
|
||||
"mroczny pakt zawarty między władcą liczów a orkami. W niemałej części winę "
|
||||
"za to ponosi \"twój\" głupi książę z Południwej Zatoki, który przekonał ich, "
|
||||
"że ich nieśmiertelne byty wkrótce jednak znajdą swój koniec."
|
||||
"za to ponosi \"twój\" głupi książę z Południowej Zatoki, który przekonał "
|
||||
"ich, że ich nieśmiertelne byty wkrótce jednak znajdą swój koniec."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:300
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3145,14 +3145,14 @@ msgid ""
|
|||
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
|
||||
"pot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I teraz jestem takim samym uchodźcem jak i ty. Szczerze mówiąc, nie wiem czy "
|
||||
"I teraz jestem takim samym uchodźcom jak i ty. Szczerze mówiąc, nie wiem czy "
|
||||
"władcy liczów pracują z orkami, czy nie. Orki mogły pozbyć się ich lub nie, "
|
||||
"ale wiem, że nie zamierzały tolerować ludzi, w rolach innych niż niewolnicy "
|
||||
"w kopalniach lub składnik potrawki!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
|
||||
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
|
||||
msgstr "Młody Książe, czas ruszać! Musimy uciec zanim spadnie śnieg!"
|
||||
msgstr "Młody Książę, czas ruszać! Musimy uciec zanim spadnie śnieg!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:308
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3245,7 +3245,7 @@ msgid ""
|
|||
"ensuring our place here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jesteś głupcem, Jevyan. Jak myślisz, w jaki sposób zabezpieczyliśmy tutaj "
|
||||
"nasze miejsce? Musieliśmy dać Rubin Ognia elfom. Własnie podpisaliśmy "
|
||||
"nasze miejsce? Musieliśmy dać Rubin Ognia elfom. Właśnie podpisaliśmy "
|
||||
"traktat z elfami zapewniający nam to miejsce."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:334
|
||||
|
@ -3418,7 +3418,7 @@ msgstr "Cóż takiego uczyniliśmy?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:674
|
||||
msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
|
||||
msgstr "Moja miłości, moja rodzino, będe tam wkrót-"
|
||||
msgstr "Moja miłości, moja rodzino, będę tam wkrót-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:679
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3434,7 +3434,7 @@ msgid ""
|
|||
"soo-"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jevyan- pluję na ciebie. Twój koniec nadejdzie. Moja miłości, moja rodzino, "
|
||||
"będe tam wkrót-"
|
||||
"będę tam wkrót-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:705
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3473,7 +3473,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:788
|
||||
msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
|
||||
msgstr "Stary workek kości przepadł, ale jeszcze nas nie pokonaliście!"
|
||||
msgstr "Stary worek kości przepadł, ale jeszcze nas nie pokonaliście!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:792
|
||||
msgid "We took yer home now we'll take yer lives!"
|
||||
|
@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr "Ups. Jeden z tych potworów niszczy most."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:891
|
||||
msgid "Inky"
|
||||
msgstr "Atramentowy (to jakas nazwa, zostawic?)"
|
||||
msgstr "Atramentowy"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:904
|
||||
msgid "The bridge!"
|
||||
|
@ -3583,9 +3583,9 @@ msgid ""
|
|||
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
|
||||
"group of small windswept islands to regroup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po kilku szczólnie niebezpiecznych burzach, Eldaric nabrał wody i duża część "
|
||||
"floty została rozproszona. Lord Typhon sugeruje zatrzymanie się przy grupie "
|
||||
"małych, smaganych wiatrem wysp, by dokonać przegrupowania. "
|
||||
"Po kilku szczególnie niebezpiecznych burzach, Eldaric nabrał wody i duża "
|
||||
"część floty została rozproszona. Lord Typhon sugeruje zatrzymanie się przy "
|
||||
"grupie małych, smaganych wiatrem wysp, by dokonać przegrupowania. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:181
|
||||
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
|
||||
|
@ -3599,7 +3599,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bądźcie ostrożni, te wyspy nie są bezpieczne. Jesteśmy na terytorium nag, "
|
||||
"ale to jedyne miejsce, gdzie plaże są na tyle miękkie i piaszczyste, że "
|
||||
"można zaryzykować przybicie do przegu. Nagi zwykle zabierają cały metal ze "
|
||||
"można zaryzykować przybicie do brzegu. Nagi zwykle zabierają cały metal ze "
|
||||
"statków, które udaje im się tu przejąć."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:192
|
||||
|
@ -3638,7 +3638,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Będe rad, gdy ta podróż się skończy. Jesteśmy prawie na miejscu. Prawie na "
|
||||
"Będę rad, gdy ta podróż się skończy. Jesteśmy prawie na miejscu. Prawie na "
|
||||
"miejscu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:328
|
||||
|
@ -3869,7 +3869,7 @@ msgid ""
|
|||
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
|
||||
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niech i tak będzie. Nadeszły dni ciemnośći, mój młody książę. Uczyniłeś "
|
||||
"Niech i tak będzie. Nadeszły dni ciemności, mój młody książę. Uczyniłeś "
|
||||
"swego ojca dumnym. Dużo lepiej niż moje dziecko, martwy awanturnik i "
|
||||
"zagubiony głupiec! Mój ród powinien zakończyć się razem z moim królestwem."
|
||||
|
||||
|
@ -3923,7 +3923,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:161
|
||||
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
|
||||
msgstr "Hmm... Badzo dobrze. Przyrzekam. Mów."
|
||||
msgstr "Hmm... Bardzo dobrze. Przyrzekam. Mów."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:165
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3966,7 +3966,7 @@ msgid ""
|
|||
"working toward taking back the Isle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To samo zrobili nam twoi ludzie. Dlaczego w ogóle uciekać? I dlaczego na "
|
||||
"wschód? Już odparliśmy atak orków zaraz zanim nadeszła zima. Powinśmy "
|
||||
"wschód? Już odparliśmy atak orków zaraz zanim nadeszła zima. Powinniśmy "
|
||||
"pracować w celu odzyskania Wyspy."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:190
|
||||
|
@ -4003,7 +4003,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Hmm. W twoich słowach słychać mądrość, ale ja powinienem spotkać swój koniec "
|
||||
"tutaj. Zdołamy wytrzymać tutaj resztę zimy. Kiedy ostatnio nadeszły orki "
|
||||
"była jesień i zdąrzyliśmy zebrać zbiory. Możemy polować na wielkie ławice "
|
||||
"była jesień i zdążyliśmy zebrać zbiory. Możemy polować na wielkie ławice "
|
||||
"ryb, które żyją pod lodem. Możecie być nawet w stanie odpłynąć w dobrze "
|
||||
"zaopatrzonych statkach."
|
||||
|
||||
|
@ -4059,7 +4059,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
|
||||
msgid "Temple in the Deep"
|
||||
msgstr "Świątynia w Głebinach."
|
||||
msgstr "Świątynia w Głębinach"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:43
|
||||
msgid "Lich-Lord Lenvan"
|
||||
|
@ -4109,7 +4109,7 @@ msgid ""
|
|||
"the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z uczuciem ponurej ciekawości książę Haldric i jego towarzysze schodzą do "
|
||||
"katakumb poniżej światyni, pogrzebanej głęboko w ziemi, u samych korzeni "
|
||||
"katakumb poniżej świątyni, pogrzebanej głęboko w ziemi, u samych korzeni "
|
||||
"świata. W oddali Haldric słyszy huczący głos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:162
|
||||
|
@ -4130,7 +4130,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:170
|
||||
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
|
||||
msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!3"
|
||||
msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:182
|
||||
msgid "I am fallen after all this time."
|
||||
|
@ -4244,7 +4244,7 @@ msgstr "Muchy, wszędzie muchy! Fuj!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:251
|
||||
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
|
||||
msgstr "''Książę Haldric, Zguba Smoków\" brzmi całkiem nieźle."
|
||||
msgstr "''Książę Haldric, Zguba Smoków\" brzmi całkiem nie źle."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:256
|
||||
msgid "We'll see..."
|
||||
|
@ -4372,8 +4372,8 @@ msgid ""
|
|||
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
|
||||
"again in the South Pass..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To okropne! A sytacja tylko się pogarsza. Motłoch z Wesfolk znów przygotował "
|
||||
"nam niemiłą niespodziankę w Południowym Przejściu..."
|
||||
"To okropne! A sytuacja tylko się pogarsza. Motłoch z Wesfolk znów "
|
||||
"przygotował nam niemiłą niespodziankę w Południowym Przejściu..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4495,7 +4495,7 @@ msgstr "Nie możemy oglądać się za siebie! Musimy iść na południe."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
|
||||
msgid "The Midlands"
|
||||
msgstr "Środziemie"
|
||||
msgstr "Śródziemie"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:57
|
||||
msgid "Tan-Vrodis"
|
||||
|
@ -4523,7 +4523,7 @@ msgid ""
|
|||
"civilized way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
|
||||
"arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jest tak jak podejrzewaliśmy, orki splądrowały śródziemie. To nie jest "
|
||||
"Jest tak jak podejrzewaliśmy, orki splądrowały Śródziemie. To nie jest "
|
||||
"cywilizowany sposób prowadzenia wojny! Spójrz, wciąż można natknąć się tu na "
|
||||
"nich... Do broni!"
|
||||
|
||||
|
@ -4605,8 +4605,8 @@ msgid ""
|
|||
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
|
||||
"army of nightmarish size."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stać! Nie możecie przejść. Natknęliście się już na straż tylnią orków. "
|
||||
"Główna część ich sił jest na drodze do Południowej Zatoki. To armia niczym z "
|
||||
"Stać! Nie możecie przejść. Natknęliście się już na straż tylną orków. Główna "
|
||||
"część ich sił jest na drodze do Południowej Zatoki. To armia niczym z "
|
||||
"najgorszych koszmarów."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:382
|
||||
|
@ -4623,7 +4623,7 @@ msgid ""
|
|||
"Orcish army had already passed my position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Najechali mój posterunek. Dostałem całkiem mocno w głowę, a kiedy doszedłem "
|
||||
"do siebie, armia orków zdążyła już przemaszerowować."
|
||||
"do siebie, armia orków zdążyła już przemaszerować."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:393
|
||||
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
|
||||
|
@ -4965,8 +4965,7 @@ msgid ""
|
|||
"the Elves, you'll be expected to come to their aid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, to przebiegłe. W pewnym sensie podoba mi się twój plan. Ale "
|
||||
"zawarłeś pakt z elfami i będzą od ciebie oczekiwały, że przybędziesz na "
|
||||
"pomoc."
|
||||
"zawarłeś pakt z elfami i będą od ciebie oczekiwały, że przybędziesz na pomoc."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5009,7 +5008,7 @@ msgid ""
|
|||
"which we give the Elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Będę martwy. Mam na myśli to, że nie możemy po prostu powiedzieć, że "
|
||||
"oddaliśmy Rubin Ognia albo wysłaliśmy Jevyanowi list. Cóź, powiemy że- ale "
|
||||
"oddaliśmy Rubin Ognia albo wysłaliśmy Jevyanowi list. Cóż, powiemy że- ale "
|
||||
"nie o to chodzi. Jessica, podrobisz bardzo oficjalnie wyglądający traktat, "
|
||||
"na mocy którego przekazujemy elfom Rubin Ognia w zamian za nasze miejsce "
|
||||
"tutaj."
|
||||
|
@ -5130,7 +5129,7 @@ msgid ""
|
|||
"death'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Musimy być ostrożni i pozwolić jednemu z przywódców orków uciec na Zieloną "
|
||||
"Wyspę z wiedzą, że Elfy \"mają\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego jesteście tak "
|
||||
"Wyspę z wiedzą, że elfy \"mają\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego jesteście tak "
|
||||
"zaślepieni tym pędem ku \"honorowej śmierci\"?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
|
||||
|
@ -5182,7 +5181,7 @@ msgid ""
|
|||
"I miss the Orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
|
||||
"have discovered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tesknię za orkami... Idziemy cały czas tą drogą i (WĄCHA) co za kochany "
|
||||
"Tęsknię za orkami... Idziemy cały czas tą drogą i (WĄCHA) co za kochany "
|
||||
"zapach odkryliśmy."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:200
|
||||
|
@ -5283,7 +5282,7 @@ msgid ""
|
|||
"they haven't met the main body of our forces yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z tego co wiem panie, tak. Mamy wielką armię, a gdy odchodziłem zwoływali "
|
||||
"wszystkich zdolnych do walki meżczyzn i chłopców, by chwycili za broń. Ta "
|
||||
"wszystkich zdolnych do walki mężczyzn i chłopców, by chwycili za broń. Ta "
|
||||
"armia orków jest ogromna, ale nie spotkała jeszcze głównej części naszych "
|
||||
"wojsk."
|
||||
|
||||
|
@ -5628,7 +5627,7 @@ msgid ""
|
|||
"into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, and "
|
||||
"legions of the walking dead..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byliśmi zamożni i liczni. Żyliśmy w bogatej krainie rządzonej przez wielu "
|
||||
"Byliśmy zamożni i liczni. Żyliśmy w bogatej krainie rządzonej przez wielu "
|
||||
"królów. Wtedy ONI nadeszli, ludzie Wesfolk. Byli niegodziwi, brutalni i "
|
||||
"wulgarni. Zostali wygnani ze swoich domów podczas jakiejś wojny w krainie "
|
||||
"leżącej jeszcze dalej na zachód. Wesfolk nie byli liczni, ale używali "
|
||||
|
@ -5702,7 +5701,7 @@ msgid ""
|
|||
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
|
||||
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nowy koronowany książę wyruszył z najwiekszą armią jaką dotąd zgromadzono na "
|
||||
"Nowy koronowany książę wyruszył z największą armią jaką dotąd zgromadzono na "
|
||||
"Wyspie, by stoczyć wojnę z Wesfolk. W tym momencie zaczyna sie nasza "
|
||||
"historia."
|
||||
|
||||
|
@ -5806,7 +5805,7 @@ msgid ""
|
|||
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na południowym-zachodzie leży Śródziemie. Było tam wiele prosperujących "
|
||||
"królestw, ulokowanych między wzgórzem i lasem. Produkowały żywnośći i "
|
||||
"królestw, ulokowanych między wzgórzem i lasem. Produkowały żywność i "
|
||||
"stanowiły cenne źródło zarówno drewna, jak i kamieni szlachetnych. "
|
||||
"Zaopatrywały one Południową Zatokę, największe miasto tej Wyspy. Jednakże "
|
||||
"teraz, gdy przybyły orki, Środziemie stało się pewnie jałową pustynią."
|
||||
|
@ -5819,9 +5818,9 @@ msgid ""
|
|||
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
|
||||
"of a great battle. Now the swamp is home to an Wesfolk imitating cult."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rzeczna droga podąża do najwiekszej rzeki Wyspy leżącej na południowym "
|
||||
"Rzeczna droga podąża do największej rzeki Wyspy leżącej na południowym "
|
||||
"wschodzie. Droga ta prowadzi do drugiego pod względem wielkości miasta na "
|
||||
"Wyspie, portu Clearwater. Był to chyba najważniejszy ośrode miejski w "
|
||||
"Wyspie, portu Clearwater. Był to chyba najważniejszy ośrodek miejski w "
|
||||
"wydarzeniach wojny Wesfolk. Władcy liczów splugawili wiele ziemi wokół rzeki "
|
||||
"w trakcie wielkiej bitwy. Teraz bagno jest domem dla kultu naśladującego "
|
||||
"Wesflok."
|
||||
|
@ -5850,6 +5849,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Widocznie wyspa, do której król Haldric i jego załoga zbliżają się była "
|
||||
"kiedyś wulkanem, który teraz powoli zatapianym przez morze. Starszy "
|
||||
"koronowany książę Południowej Zatoki zdołał założyć na niej przyczułek, "
|
||||
"koronowany książę Południowej Zatoki zdołał założyć na niej przyczółek, "
|
||||
"pomimo wojowniczej natury jej gadzich mieszkańców. Niestety do dzisiaj "
|
||||
"niewiele z niego zostało."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue