Updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-11-01 09:54:23 +00:00
parent c57f96d1da
commit 74dd48f5da
5 changed files with 210 additions and 210 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -596,14 +596,14 @@ msgid ""
"trolls?"
msgstr ""
"Jesteśmy podróżnymi lojalnymi królowi Wesnoth. Pomożecie nam uciec tym "
"trolom?"
"trollom?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:169
msgid ""
"Yes, we will help you, for we have no love for the trolls. Anyone attacked "
"by them deserves some help, I think."
msgstr ""
"Tak, pomożemy, gdyż nie miłujemy zbytnio troli. Każdy zaatakowany przez nie "
"Tak, pomożemy, gdyż nie miłujemy zbytnio trolli. Każdy zaatakowany przez nie "
"zasługuje na pomoc, jak sądzę."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
@ -818,7 +818,7 @@ msgid ""
"mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
"Undead that they will never find us."
msgstr ""
"Ależ ścieżka gdzieś prowadzi! Niedaleko stąd jest dolina, poza pólnocnymi "
"Ależ ścieżka gdzieś prowadzi! Niedaleko stąd jest dolina, poza północnymi "
"górami, gdzie może będziemy w stanie żyć. Jest ona wystarczająco daleko od "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
@ -1013,8 +1013,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Głupotą jest myślenie, że da się ochronić te wioski. Wszyscy, którzy tu "
"zostaną, są martwi. Jednakże jeśli zdołalibyśmy odeprzeć bandytów, część "
"wieśniaków mogłaby podąrzyć za nami do krain północy i, być może, założyć "
"tam nowe państwo. Wesnoth nie jest już bezpieczny."
"wieśniaków mogłaby podążyć za nami do krain północy i, być może, założyć tam "
"nowe państwo. Wesnoth nie jest już bezpieczny."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:145
msgid ""
@ -1039,7 +1039,7 @@ msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Brzmi nieżle. Czas wypędzić jakichś bandytów. Dacynie, rzucajcie swój czar!"
"Brzmi nie źle. Czas wypędzić jakichś bandytów. Dacynie, rzucajcie swój czar!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
msgid ""
@ -1120,7 +1120,7 @@ msgid ""
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
"here."
msgstr ""
"Wciąż tutaj są bandyci, którymi trzeba się zająć. Musimy kontynuwać naszą "
"Wciąż tutaj są bandyci, którymi trzeba się zająć. Musimy kontynuować naszą "
"walkę tutaj."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:347
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgid ""
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
"Jesteście głupcami! Zdecydowaliście odrzucić pojedynek z moim mistrzem.. "
"Bardzo dobrze, wszystcy ZGINIECIE! I wiedźcie, że mój mistrze jest tutaj, "
"Bardzo dobrze, wszyscy ZGINIECIE! I wiedźcie, że mój mistrze jest tutaj, "
"oglądając waszą zgubę. Gdyż wcale się was nie obawia, i wie, że nigdy nie "
"dacie rady odnaleźć go i zabić! Jest nas tu siedmiu, i tylko JEDEN z nas "
"jest prawdziwym przywódcą! Hahaha! Żeby było uczciwie, zdradzimy wam nasze "
@ -1256,7 +1256,7 @@ msgstr "Zabić króla!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:199
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
"Zabili Konrada.. teraz, nawet jeżelibyśmy ocalili Weldyn, Wesnoth upadl."
"Zabili Konrada.. teraz, nawet jeżelibyśmy ocalili Weldyn, Wesnoth upadł."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
@ -1407,7 +1407,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Właściwie wolno. Reguły mówią, że może PRZYPROWADZIĆ tylko sześciu swoich "
"podwładnych, ale nic nie było mowy o przywoływaniu następnych po starcie "
"pojedynku. Jednakże Gweddry wciaż nie może sprowadzać następnych żołnierzy, "
"pojedynku. Jednakże Gweddry wciąż nie może sprowadzać następnych żołnierzy, "
"gdyż byłoby to przyprowadzanie, a nie przywoływanie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:171
@ -1482,8 +1482,8 @@ msgid ""
"castle cellar."
msgstr ""
"Jak? Mal-Ravanal? No tak... Gweddry, ten licz jest zbyt potężny jak na nasze "
"siły, nie sprostamy mu. Musimy uciekać. Sądzę, że musi być tunnel gdzieś w "
"zamkowych lochach."
"siły, nie sprostamy mu. Musimy uciekać. Sądzę, że gdzieś w zamkowych lochach "
"musi być tunel."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
msgid ""
@ -1511,12 +1511,12 @@ msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
"to the trapdoor!"
msgstr ""
"Predko! Wkrótce posiłki wroga przybędą, i wszyscy wtedy zginiemy. Dalej, do "
"Prędko! Wkrótce posiłki wroga przybędą, i wszyscy wtedy zginiemy. Dalej, do "
"zapadni!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr "Narada"
msgstr "Rada"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
msgid ""
@ -1569,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"wtedy właśnie rozpoczął swój upadek. Daleko się zagłębił w rozmowach z "
"duchami ciemności, mając nadzieję na odkrycie ich słabych punktów, ale to "
"one odnalazły jego słabości. Pewnego dnia, tak jak czynią to wcześniej czy "
"póżniej wszyscy magowie śmierci, odebrał sobie życie i przemienił się w "
"później wszyscy magowie śmierci, odebrał sobie życie i przemienił się w "
"licza - jednego z najpotężniejszych jakich kiedykolwiek widziano."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
@ -1592,7 +1592,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Strażnicy, zaskoczeni tym nagłym objawieniem, ruszyli by go zaatakować. "
"Jednakże, ponieważ nabrał już umiejętności posługiwania się magiczną sztuką "
"telepotacji, po prostu zniknął. I nie był widziany od tamtego czasu."
"teleportacji, po prostu zniknął. I nie był widziany od tamtego czasu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:82
msgid "Kaldor"
@ -1610,7 +1610,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:103
msgid "So what should we do now?"
msgstr "A więc coż nam czynić trzeba?"
msgstr "A więc cóż nam czynić trzeba?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:107
msgid ""
@ -1733,7 +1733,7 @@ msgstr "Człowieczku ty! Nazywasz nam głupcami, czy tak?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:120
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "A dlaczegobyśmy niby mieli ci pomóc? Na krasnoluda nie wyglądasz!"
msgstr "A dlaczego byśmy niby mieli ci pomóc? Na krasnoluda nie wyglądasz!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:124
msgid ""
@ -1878,7 +1878,7 @@ msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush those pesky "
"humans and battle later. Your call."
msgstr ""
"Coż, orku, możemy albo kontynuować tą walkę, albo możemy najpierw zgnieść "
"Cóż, orku, możemy albo kontynuować tą walkę, albo możemy najpierw zgnieść "
"tych ludzików a potem dokończyć naszą bitwę. Wybieraj."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:130
@ -1887,8 +1887,8 @@ msgid ""
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
"default.)"
msgstr ""
"Hmm.. Wiem. Zawrzyjmy układ, by zniszczyć tych ludzi, a potem dokonczymy "
"naszą walkę (Miejmy nadzieję, że zginiesz, a wted wygram naszą bitwę "
"Hmm.. Wiem. Zawrzyjmy układ, by zniszczyć tych ludzi, a potem dokończymy "
"naszą walkę (Miejmy nadzieję, że zginiesz, a wtedy wygram naszą bitwę "
"walkowerem)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:134
@ -1947,7 +1947,7 @@ msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"Uciekają ode mnie! Ale to i tak im nie pomoze, przechwyci ich patrol "
"Uciekają ode mnie! Ale to i tak im nie pomoże, przechwyci ich patrol "
"graniczny. Może nawet dostanę awans!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:112
@ -1964,7 +1964,7 @@ msgid ""
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
"this necromancer?"
msgstr ""
"Pokonaliśmy ten patrol, ale wciąż możemy zawrócic! Czy chcemy iść w głąb "
"Pokonaliśmy ten patrol, ale wciąż możemy zawrócić! Czy chcemy iść w głąb "
"tych ziem, czy też spróbować zawrócić i pokonać tego nekromantę?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:315
@ -1979,7 +1979,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "Nie wiem, czy to mądra decyzja, ale pojdę z tobą."
msgstr "Nie wiem, czy to mądra decyzja, ale pójdę z tobą."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
@ -2052,7 +2052,7 @@ msgid ""
"more dangerous still."
msgstr ""
"Za tą rzeką są Ziemie Północne. Żyją tam ogry i orki. Powinniśmy być "
"ostrożni. Nieumarli są niebezpieczni, ale orki mogą byc jeszcze grożniejsze."
"ostrożni. Nieumarli są niebezpieczni, ale orki mogą być jeszcze groźniejsze."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
msgid ""
@ -2128,7 +2128,7 @@ msgid ""
"It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
"propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
msgstr ""
"Wygląda na to, że Mal-Tar jest słaby, ale jego bracia wciąż nas otoczają. "
"Wygląda na to, że Mal-Tar jest słaby, ale jego bracia wciąż nas otaczają. "
"Proponuję zabić go i użyć jego zamku jako bazy dla dalszych ataków!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:145
@ -2137,7 +2137,7 @@ msgid ""
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
"head north."
msgstr ""
"Chiałem ruszyć natychmiast na północ, ale zdaje się, że góry blokują naszą "
"Chciałem ruszyć natychmiast na północ, ale zdaje się, że góry blokują naszą "
"drogę. Musimy wydostać się z tego łańcucha górskiego, albo na wschód albo na "
"zachód, a potem dopiero ruszyć na północ."
@ -2211,7 +2211,7 @@ msgstr "Zginąłem, a beze mnie miasto upadnie."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:257
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
msgstr "Spójrze! Słonce wstaje, i nieumarli wycofują się."
msgstr "Spójrz! Słonce wstaje i nieumarli wycofują się."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:269
msgid "Messenger of Doom"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "Śmierć Delfadora"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Swamp_Of_Dread.cfg:36
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:31
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Smierć Li'sara"
msgstr "Śmierć Li'sara"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:39
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:47
@ -205,7 +205,7 @@ msgid ""
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"To nie takie proste! Wrociliśmy na powierzchnię, ale nie jesteśmy "
"To nie takie proste! Wróciliśmy na powierzchnię, ale nie jesteśmy "
"bezpieczni. Praktycznie nie wiemy gdzie jesteśmy. Spójrzcie na północ... tam "
"są orki! Spójrzcie na południe... tam są hordy nieumarłych!"
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "No, udało nam się ujść z życiem."
msgid ""
"Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
"Zaiste. Zapewnie masz teraz zamiar użyć Berła przeciwko mnie, Księżniczko?"
"Zaiste. Zapewne masz teraz zamiar użyć Berła przeciwko mnie, Księżniczko?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
msgid ""
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:187
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr ""
"Takie słowa w obecności monarchii! Czy chcesz żebym cię usmażyła, Elfie?"
"Takie słowa w obecności monarchii! Czy chcesz żebym cię usmażyła, elfie?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:191
msgid ""
@ -279,8 +279,8 @@ msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr ""
"Przypuszczam że wzajemna pomoc jeszcze przez pewnien czas przyniesie "
"obopólne korzyści. Ale co powinniśmy uczynić? Jak będziemy się bronić?"
"Przypuszczam że wzajemna pomoc jeszcze przez pewien czas przyniesie obopólne "
"korzyści. Ale co powinniśmy uczynić? Jak będziemy się bronić?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
msgid ""
@ -326,7 +326,7 @@ msgid ""
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
"place for the crossing."
msgstr ""
"Są dwie drogi, które omijają rzekę. Jedna prowadzi na pólnoc, przez "
"Są dwie drogi, które omijają rzekę. Jedna prowadzi na północ, przez "
"starożytny dom mojego ludu i dalej na wschód do miejsca gdzie żyją teraz. "
"Druga idzie na południe poprzez Bagna, skręca na wschód a później na północ. "
"Idąc tą drogą przekroczymy rzekę jeden raz więcej, ale znam bezpieczną "
@ -432,8 +432,8 @@ msgstr ""
"Przez dziwny i tajemniczy zbieg okoliczności, Elfia Dama Parandra natknęła "
"się na ludzkie dziecko. Nie wiedziała skąd ono pochodzi, tylko tyle, że "
"gdyby go nie uratowała, to orki niechybnie zrobiły by sobie z niego ucztę. "
"Elfy poczuły że wraz z pojawieniem się tego chłopca usmiechnęło się do nich "
"wilekie szczęście. Być może to dlatego, te jedne najuczciwszych istot "
"Elfy poczuły że wraz z pojawieniem się tego chłopca uśmiechnęło się do nich "
"wielkie szczęście. Być może to dlatego, te jedne najuczciwszych istot "
"zgodziły się na mój plan. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36
@ -444,7 +444,7 @@ msgid ""
"out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to know. And "
"no-one did know for certain, until now."
msgstr ""
"Po pochowaniu młodego księcia, zgodzilismy się już nigdy więcej o nim nie "
"Po pochowaniu młodego księcia, zgodziliśmy się już nigdy więcej o nim nie "
"mówić. Postanowiliśmy nazwać tę znalezioną sierotę Konrad i wynieść go na "
"króla. Miałem mówić, że zabiłem strażników nie po, a zanim wykonali swój "
"nikczemny czyn. Nikt nie miał się dowiedzieć. I nikt na pewno się nie "
@ -607,7 +607,7 @@ msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
"Więc to jest Perłowa Zatoka. Wygląda na to, że zmuszają mermeny do ciężkiej "
"Więc to jest Perłowa Zatoka. Wygląda na to, że zmuszają mermenów do ciężkiej "
"pracy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:169
@ -615,8 +615,8 @@ msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
"W rzeczy samej. Wygląda na to że mają wielu żołnierzy. Powinienem okrązyć "
"zatokę i odwrócić uwagę części z nich. Ty i reszta ratujcie mermeny!"
"W rzeczy samej. Wygląda na to że mają wielu żołnierzy. Powinienem okrążyć "
"zatokę i odwrócić uwagę części z nich. Ty i reszta ratujcie mermenów!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:173
msgid "Very well. Be careful!"
@ -631,7 +631,7 @@ msgid ""
"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
"are best for doing that!"
msgstr ""
"Bo musimy pilnować i morza i mermenów, a nietoperze i nagi są w tym "
"Bo musimy pilnować i morza, i mermenów, a nietoperze i nagi są w tym "
"najlepsze."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:209
@ -762,7 +762,8 @@ msgstr "Śmierć orkom! Dalej żołnierze, walczmy z nimi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:405
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr "Nareszcie uwolniliśmy mermeny. Wracajcie do oceanu i żyjcie spokojnie."
msgstr ""
"Nareszcie uwolniliśmy mermenów. Wracajcie do oceanu i żyjcie spokojnie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:413
msgid ""
@ -829,7 +830,7 @@ msgid ""
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
"Obawiam się że nie, Konradzie. Natknąłem się na pewne bardzo ważne dokumenty "
"i muszę jak najszybciej pokazać je Elfiej Radzie. Wygląda na to że czasu na "
"i muszę jak najszybciej pokazać je Radzie Elfów. Wygląda na to że czasu na "
"powstrzymanie Asheviere jest mniej, niż przypuszczałem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:466
@ -859,12 +860,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"To jest na północny-zachód stąd, kilka mil w głębi kraju. Są dwa sposoby by "
"się tam dostać - na piechotę, albo statkiem. Każdy ze sposobów wiąże się z "
"innymi niebezpieczeństwami. Muszisz sam wybrać drogę."
"innymi niebezpieczeństwami. Musisz sam wybrać drogę."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:489
msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
msgstr ""
"Staki? Uh.. Ostatnim razem nabawiłem się choroby morskiej. Powinniśmy iść."
"Statki? Uh... Ostatnim razem nabawiłem się choroby morskiej. Powinniśmy iść."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:493
msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
@ -916,7 +917,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:629
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
msgstr "Muszę? Ale ty idzesz ze mną, parawda, Delfadorze?"
msgstr "Muszę? Ale ty idziesz ze mną, prawda, Delfadorze?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:633
msgid ""
@ -933,7 +934,7 @@ msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
"Obawiam się, że sam będe musiał sam sprostać temu zadaniu... jak mus to mus. "
"Obawiam się, że sam będę musiał sam sprostać temu zadaniu... jak mus to mus. "
"Jak mam dotrzeć do Elensefaru?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:652
@ -1095,9 +1096,9 @@ msgstr ""
"Elfy są potężną rasą Konradzie, potężniejszą niż ludzie zazwyczaj przyznają. "
"Ale jeźdźcy są potężni na swój sposób. Nie potrafią atakować na odległość, "
"ale szarżując zadają dwukrotnie więcej obrażeń, narażając się przy tym na "
"dwukrotnie silniejszy kontratak. Sa również praworzadni, co oznacza, że "
"walcza lepiej w dzień a gorzej w nocy. Jeźdźcy są niezwyciężeni na "
"równinach, natomiast Elfy przydadzą ci się bardziej w trudniejszym terenie."
"dwukrotnie silniejszy kontratak. Są również praworządni, co oznacza, że "
"walczą lepiej w dzień a gorzej w nocy. Jeźdźcy są niezwyciężeni na "
"równinach, natomiast elfy przydadzą ci się bardziej w trudniejszym terenie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:202
msgid ""
@ -1122,7 +1123,7 @@ msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
msgstr ""
"Posiłki przybyły. Naprzód, żołnierze! Oczekuję, że każdy z was przyniesię mi "
"Posiłki przybyły. Naprzód, żołnierze! Oczekuję, że każdy z was przyniesie mi "
"głowę orka!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:220
@ -1204,7 +1205,7 @@ msgstr "Mokho Kimer"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:183
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
msgstr "Dotarliśmy do rozdroża. Powinniśmy się posówać na północny-wschód."
msgstr "Dotarliśmy do rozdroża. Powinniśmy posuwać się na północny-wschód."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:187
msgid ""
@ -1222,7 +1223,7 @@ msgstr "Więc powinniśmy walczyć. Zaczynajmy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:210
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
msgstr "Zwycięsto jest nasze. Ruszajmy na północny-wschód!"
msgstr "Zwycięstwo jest nasze. Ruszajmy na północny-wschód!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:226
msgid "Niodien"
@ -1325,7 +1326,7 @@ msgid ""
"We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
"without rest. More will surely come!"
msgstr ""
"Pokonaliśmy te głupie orki broniące te ziemie, ale musimy ruszuć dalej bez "
"Pokonaliśmy te głupie orki broniące te ziemie, ale musimy ruszyć dalej bez "
"odpoczynku. Na pewno pojawi się ich więcej."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
@ -1524,8 +1525,8 @@ msgid ""
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Jak szybko ludzie dojrzewają! Tylko siedemnaście zim minęło odkąd cię "
"ostatnio widziałem, Konradzie, jesteś już dojżałym mężczyzną. Dzielny "
"wojownik stoi przedemną!"
"ostatnio widziałem, Konradzie, jesteś już dojrzałym mężczyzną. Dzielny "
"wojownik stoi przede mną!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:112
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
@ -1567,7 +1568,7 @@ msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr ""
"Zamordowała ich?! Byli inni, nie tylko Konrad?! Nie, napewno kłamiesz! "
"Zamordowała ich?! Byli inni, nie tylko Konrad?! Nie, na pewno kłamiesz! "
"Paranda, co ty na to?!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:136
@ -1589,7 +1590,7 @@ msgid ""
"allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
"around her."
msgstr ""
"Nie widziałem tego osobiście, Księżniczko, jednak złyszałem wiele rzetelnych "
"Nie widziałem tego osobiście, Księżniczko, jednak słyszałem wiele rzetelnych "
"raportów. Asheviere naprawdę ma krew książąt na swych rękach. Pozwoliła "
"także orkom plądrować wszystko wokół, odwracając się tym samym od swoich "
"ludzi."
@ -1602,7 +1603,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"To jest powód, dla którego muszę zabrać Berło. Wrócę, a ludzie zaakceptują "
"mnie jako Królową. Będę rządziła uczciwie i sprawiedliwie. Moja matka jest "
"tylko Matką Królowej. Tron należy do mnie i z Berłem moge tego dowieść. "
"tylko Matką Królowej. Tron należy do mnie i z Berłem mogę tego dowieść. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:158
msgid ""
@ -1634,7 +1635,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:172
msgid "And if I refuse to give it to him?"
msgstr "A co jeśli odmówie mu je oddać?"
msgstr "A co jeśli odmówię mu je oddać?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:176
msgid ""
@ -1664,7 +1665,7 @@ msgid ""
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
"Delfadorze, wychowałeś Konrada na zręcznego, mądrego, honorowego i prawego "
"wojonika, który szanuje i docenia pokój. Jednak tron nie jest jeszcze dla "
"wojownika, który szanuje i docenia pokój. Jednak tron nie jest jeszcze dla "
"niego. Wiesz o czym mówię, Dlefadorze."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:195
@ -1695,13 +1696,13 @@ msgid ""
"the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She "
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
"Masz racię w wielu kwestiach, Delfadorze, a twoja mądrość jest nieoceniona w "
"Masz rację w wielu kwestiach, Delfadorze, a twoja mądrość jest nieoceniona w "
"świecie ludzi. Jednak w tej kwestii się mylisz. Li'sar jest dziedzicem. Ona "
"powinna objąć władzę. Teraz, kiedy spotkałam ją osobiście, jestem tego pewna."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:211
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
msgstr "Nie ja, a ona obejmnie władzę? A co ze mną?"
msgstr "Nie ja, a ona obejmie władzę? A co ze mną?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:215
msgid ""
@ -1798,7 +1799,7 @@ msgid ""
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
"Jesz jeszcze jedna droga, która możecie wrócić do Wesnoth: poprzez góry "
"Jest jeszcze jedna droga, która możecie wrócić do Wesnoth: poprzez góry "
"smoków i mroczną dolinę, do wschodnich ziem, skąd możecie wrócić do Wesnoth "
"i zaskoczyć mroczną królową nieprzygotowaną."
@ -1816,9 +1817,9 @@ msgid ""
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
"there not another route we might take?"
msgstr ""
"Nikt nie widział żadnego smoka w tych górch od lat, ale one ciągle zachowują "
"tę nazwę z przeszłości. Mimo tego, ta ścieżka będzie dla nas niebezpieczna. "
"Czy nie ma innej drogi?"
"Nikt nie widział żadnego smoka w tych górach od lat, ale one ciągle "
"zachowują tę nazwę z przeszłości. Mimo tego, ta ścieżka będzie dla nas "
"niebezpieczna. Czy nie ma innej drogi?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:271
msgid ""
@ -1877,7 +1878,7 @@ msgstr "Jest ich zbyt wielu, stanowczo zbyt wielu. Musimy uciekać!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:239
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
msgstr "Ale dokąd? To nasz jedyny dom. I co się stanie z Elfami?"
msgstr "Ale dokąd? To nasz jedyny dom. I co się stanie z elfami?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:243
msgid ""
@ -2102,7 +2103,7 @@ msgid ""
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
msgstr ""
"To jest Bród na rzecze Abez. Kiedy przeprawimy się przez rzekę, opóścimy "
"To jest Bród na rzecze Abez. Kiedy przeprawimy się przez rzekę, opuścimy "
"Wesnoth i wkroczymy na północne ziemie. Niegdyś to krasnoludy władały tą "
"ziemią, lecz teraz panuje tu chaos. To tutaj, prawie dziewiętnaście lat "
"temu, twój ojciec i wuj zostali zdradzeni, Konradzie."
@ -2129,7 +2130,7 @@ msgstr "I wtedy... przegraliśmy?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:192
msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
msgstr "Wygrywaliśmy tę bitwe. Spychaliśmy ich do tyłu..."
msgstr "Wygrywaliśmy tę bitwie. Spychaliśmy ich do tyłu..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
@ -2154,7 +2155,7 @@ msgid ""
"Oh, but the Elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr ""
"Oh... ale elfy zawsze mówiły, że zabiłeś księcia, Delfadorze, chociaż ty sam "
"Oh... Ale elfy zawsze mówiły, że zabiłeś księcia, Delfadorze, chociaż ty sam "
"nigdy o tym nie mówiłeś."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:212
@ -2264,7 +2265,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:325
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
msgstr "Przprawiliśmy się bezpiecznie przez rzekę. Dokąd teraz?"
msgstr "Przeprawiliśmy się bezpiecznie przez rzekę. Dokąd teraz?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:330
msgid ""
@ -2403,7 +2404,7 @@ msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. Then we can hire gryphon riders!"
msgstr ""
"Z tymi jajami powinniśmy być w stanie wychować gryfy, króre będą nam "
"Z tymi jajami powinniśmy być w stanie wychować gryfy, które będą nam "
"posłuszne. Wtedy będziemy mogli najmować gryfich jeźdźców!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
@ -2412,7 +2413,7 @@ msgid ""
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
"Wielka szkoda, że nie byliśmy w stanie zdobyć tych gryfich jaj - na pewno "
"dałyby nam w przyszłości przewagę. Ale cóż, musimy kontynułować."
"dałyby nam w przyszłości przewagę. Ale cóż, musimy kontynuować."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
msgid "Let us continue onward!"
@ -2531,7 +2532,7 @@ msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
msgstr ""
"Tak. Zgodziliśmy się na wzajemną pomoc w celu ucieczki z tych kopalnii, czyż "
"Tak. Zgodziliśmy się na wzajemną pomoc w celu ucieczki z tych kopalni, czyż "
"nie? Wspierajmy się nadal. Oto moja sakiewka, pełna złota."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
@ -2652,7 +2653,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mimo ich pewności siebie utrzymaliśmy się dziś na polu bitwy. Jednakże "
"pokonawszy przywódców klanu nie będziemy mieli nikogo do obrony naszych "
"flank. To nieszczęśliwy obrót wydarzeń, który znacznie skompilkuje naszą "
"flank. To nieszczęśliwy obrót wydarzeń, który znacznie skomplikuje naszą "
"konfrontację z królową."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
@ -2702,7 +2703,7 @@ msgid ""
"reclaimed."
msgstr ""
"Jesteście z nami lub przeciw nam. Jeśli nie chcecie przyłączyć się do nas, "
"by obalić złą królową, pozabawimy was władzy, gdy tron zostanie prawowicie "
"by obalić złą królową, pozbawimy was władzy, gdy tron zostanie prawowicie "
"odzyskany."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:318
@ -2710,7 +2711,7 @@ msgid ""
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
msgstr ""
"Ha! Myślisz, że możesz zdobyć tron? Pokonaj nas w walce, a przyłączymi się "
"Ha! Myślisz, że możesz zdobyć tron? Pokonaj nas w walce, a przyłączymy się "
"do was, albo odejdź stąd i nigdy nie wracaj!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:322
@ -2870,7 +2871,7 @@ msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Gdy mój pan dowiedzał się, że przybędziecie, rozesłał jeźdźców, by wasz "
"Gdy mój pan dowiedział się, że przybędziecie, rozesłał jeźdźców, by wasz "
"szukali. W pobliżu czekają kłopoty!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:254
@ -2925,7 +2926,7 @@ msgid ""
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"Jestem szanowaną księzniczką, a nie oszustem jak ty! Obiecałam, że będę "
"Jestem szanowaną księżniczką, a nie oszustem jak ty! Obiecałam, że będę "
"stała po twojej stronie do czasu, aż opuścimy te krainy i dotrzymam "
"obietnicy!"
@ -3049,7 +3050,7 @@ msgid ""
"other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
msgstr ""
"Mój panie, ukrywałem się tu z obawy przed orkami, jak wielu innych magów. "
"Być może możemy wlaczyć razem by odzyskać wyspę!"
"Być może możemy walczyć razem by odzyskać wyspę!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
@ -3237,7 +3238,7 @@ msgstr "Świątynia zdaje się być pusta."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:323
msgid "Fight on against the undead without me, friends!"
msgstr "Walczcie dlalej przeciwko nieumarłym beze mnie, moi przyjaciele!"
msgstr "Walczcie dalej przeciwko nieumarłym beze mnie, moi przyjaciele!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:392
msgid ""
@ -3260,7 +3261,7 @@ msgid ""
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
"you away from this horrible island!"
msgstr ""
"Dzięku bogu znaleźliśmy cię, panie! Wchodź szybko na pokład, zabierzemy cię "
"Dzięki bogu znaleźliśmy cię, panie! Wchodź szybko na pokład, zabierzemy cię "
"z tej straszliwej wyspy!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:428
@ -3269,7 +3270,7 @@ msgid ""
"rescued! On to Elensefar!"
msgstr ""
"To wstyd, że całkowite zwycięstwo nie będzie nasze, ale dzięki bogu jestem "
"uratowny. Naprzód, do Elensefaru!"
"uratowany. Naprzód, do Elensefaru!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:438
msgid ""
@ -3286,7 +3287,7 @@ msgstr "Górska przełęcz"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:25
msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
msgstr "Zaprowadź konrada do końca drogi na północnym-zachodzie. "
msgstr "Zaprowadź Konrada do końca drogi na północnym-zachodzie. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:79
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:29
@ -3636,7 +3637,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:302
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
msgstr "Kim są ci przybysze? Naziemcy! Na straż, ludzie!"
msgstr "Kim są ci przybysze? Powierzchniowcy! Na straż, ludzie!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:307
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
@ -3785,7 +3786,7 @@ msgid ""
"better than hiding from the Orcs like worms."
msgstr ""
"Tak. Jeśli pomożesz nam, przyjacielu, wszystkie skarby Knalgi jakie "
"znajdziemy, bedą twoje. My chcemy tylko Berła. To bedzie niebezpieczna "
"znajdziemy, będą twoje. My chcemy tylko Berła. To będzie niebezpieczna "
"wyprawa. Nie miej złudzeń: krasnoludy będą ginąć, być może nawet wielu "
"krasnoludów. Ale z pewnością to lepsze niż ukrywanie się przed orkami niczym "
"robaki w ziemi."
@ -3832,7 +3833,7 @@ msgstr "Zmuś Li'sar do poddania się"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:61
msgid "Elmar's Crossing"
msgstr "Przprawa Elmara"
msgstr "Przeprawa Elmara"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:66
msgid "Elbridge"
@ -3858,7 +3859,7 @@ msgstr "Nie jestem oszustem. Wygląda na to, że twoja matka cię okłamała."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:175
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
msgstr "To zdrada stana! Twoje kłamstwa umrą razem z tobą!"
msgstr "To zdrada stanu! Twoje kłamstwa umrą razem z tobą!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:179
msgid ""
@ -3933,7 +3934,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Twoja matka cię okłamała, dziecko. Teraz proponuje ci - zastanów się, i albo "
"przyłącz się do nas, albo uciekaj jak najdalej. Niebawem nastąpi wielka "
"bitwa, i jeśli bedziesz po niewłaściwej stronie, możemy nie mieć szansy na "
"bitwa, i jeśli będziesz po niewłaściwej stronie, możemy nie mieć szansy na "
"oszczędzenie twego życia po raz drugi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:238
@ -3941,7 +3942,7 @@ msgid ""
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"Nie jestem dzieckiem, i nie chce o tym rozmawiac! Powiedziałeś, że mnie "
"Nie jestem dzieckiem, i nie chce o tym rozmawiać! Powiedziałeś, że mnie "
"oszczędzisz, więc ruszaj. Północna droga powinna być dla was bezpieczna."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:242
@ -4023,7 +4024,7 @@ msgid ""
"Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"Patrzcie! To zdarczyni Li'sar ze starym magiem i tym ohydnym lordem elfów. "
"Patrzcie! To zdrajczyni Li'sar ze starym magiem i tym ohydnym lordem elfów. "
"Szybko - złapcie ich! Królowa życzy sobie ich uwięzienia."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:128
@ -4166,7 +4167,7 @@ msgid ""
"These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries "
"ago. Legends say a great sword of fire was left behind."
msgstr ""
"Te śnieżne pola należały kiedyś do mego ludu. Opóściliśmy je wieki temu. "
"Te śnieżne pola należały kiedyś do mego ludu. Opuściliśmy je wieki temu. "
"Legenda głosi, że zostawiliśmy tutaj wspaniały miecz ognia."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Snow_Plains.cfg:106
@ -4430,7 +4431,7 @@ msgid ""
"help you against the Orcs!"
msgstr ""
"Witajcie, przyjaciele. Przychodzimy z Gildii Złodziei Elensefaru. "
"Chcialibyśmy pomóc wam w walce przeciw orkom!"
"Chcielibyśmy pomóc wam w walce przeciw orkom!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:262
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
@ -4477,7 +4478,7 @@ msgstr "Hmm... Muszę się nad tym zastanowić..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:288
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr "Pomóżcie nam zinfiltrować miasto. My zrobimy resztę."
msgstr "Pomóżcie nam w infiltracji miasta. My zrobimy resztę."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:292
msgid ""
@ -4496,7 +4497,7 @@ msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Bardzo dobrze. Kiedy podniesiecie wasz czerowny sztandar ponad którykolwiek "
"Bardzo dobrze. Kiedy podniesiecie wasz czerwony sztandar ponad którykolwiek "
"z budynków w mieście, zauważymy to i zaatakujemy od strony północnej bramy "
"miasta."
@ -4540,7 +4541,7 @@ msgstr "Wygnajmy tych najeźdźców! Dziś miasto znowu powróci w nasze ręce!"
msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgstr ""
"Na brzegach dzielicy portowej Elensefaru pojawiły się trzy niewyraźne "
"Na brzegach dzielnicy portowej Elensefaru pojawiły się trzy niewyraźne "
"postacie..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:432
@ -4586,7 +4587,7 @@ msgid ""
"could do it."
msgstr ""
"Witajcie, przyjaciele. Widzę, że uratowaliście miasto! Wiedziałem że sobie "
"poradziecie."
"poradzicie."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:551
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
@ -4766,7 +4767,7 @@ msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr ""
"Słońce wshodzi. Na pewno nieumarli nie mają już sił, by kontynuować szturm "
"Słońce wschodzi. Na pewno nieumarli nie mają już sił, by kontynuować szturm "
"przez kolejny dzień!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:280
@ -4813,7 +4814,7 @@ msgid ""
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Mysisz wyrwać się z pazurów tej podłej królowej, mój panie. Jeśli obierzesz "
"Musisz wyrwać się z pazurów tej podłej królowej, mój panie. Jeśli obierzesz "
"kierunek na północny-wschód, przez górę gryfów, będziesz mógł przeprawić się "
"przez wielką rzekę w Abez. Musisz się śpieszyć, gdyż nie będziesz w stanie "
"przebyć rzeki w zimie!"
@ -4840,7 +4841,7 @@ msgstr "Niech spoczywa w pokoju!"
msgid ""
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
"for you."
msgstr "Zginął walcząć dla ciebie, książę, tak jak każdy z nas by to uczynił."
msgstr "Zginął walcząc dla ciebie, książę, tak jak każdy z nas by to uczynił."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:366
msgid ""
@ -4866,7 +4867,7 @@ msgstr "Zaprawdę, wynośmy się stąd!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:4
msgid "The Valley of Statues"
msgstr "Dolina Statuł"
msgstr "Dolina Posągów"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:83
msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
@ -4913,7 +4914,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:311
msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
msgstr "Mój uczniu, kim są ci, którzy wkraczają właśnie do naszej dolniny?"
msgstr "Mój uczniu, kim są ci, którzy wkraczają właśnie do naszej doliny?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:315
msgid "Halt! You will not pass by this way!"
@ -4934,7 +4935,7 @@ msgid ""
"If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! Come, "
"let us take up arms against them!"
msgstr ""
"Jeśłi nie dasz nam przejść, zginiesz od naszych mieczy i strzał. Naprzód, na "
"Jeśli nie dasz nam przejść, zginiesz od naszych mieczy i strzał. Naprzód, na "
"nich!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:331
@ -5017,7 +5018,7 @@ msgid ""
"No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
"unmaking the wizard's spell. All is lost!"
msgstr ""
"NIe! Delfador został zamieniony w kamień! Bez niego nie mamy szans na "
"Nie! Delfador został zamieniony w kamień! Bez niego nie mamy szans na "
"odczynienie zaklęcia czarownika. Wszystko stracone!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:444
@ -5060,7 +5061,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hordy z północy stacjonowały w Galcadar, w pobliżu Brodu Abez. Król i jego "
"siły ruszyły, by się z nimi zmierzyć. Podzieliwszy swą armię na pół, "
"wyruszył on z jedną częścią w czasie, gdy jego syn, książe Eldred, dowodził "
"wyruszył on z jedną częścią w czasie, gdy jego syn, książę Eldred, dowodził "
"drugą."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 13:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
"We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we "
"must leave."
msgstr ""
"Wróciliśmy! Przynosimy złe wieści, ludzie przegrupowywują się na naszych "
"Wróciliśmy! Przynosimy złe wieści, ludzie przegrupowują się na naszych "
"tyłach, musimy się wycofać."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:288
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "Najwcześniej za cztery dni. Obawiam się, że będzie już za późno."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:240
msgid "I don't think so, there is still a way..."
msgstr "Nie sądze, istnieje jeszcze sposób..."
msgstr "Nie sądzę, istnieje jeszcze sposób..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:245
msgid "Which one?"
@ -500,7 +500,7 @@ msgid ""
"Let's slay all of them and give this land back to our people!"
msgstr ""
"Spójrzcie, towarzysze! Ci orkowie nie wyobrażają sobie, że został im ostatni "
"dzień życia. Zgładźmy ich wszystkich i oddajmy tę krainę spowrotem w ręce "
"dzień życia. Zgładźmy ich wszystkich i oddajmy tę krainę z powrotem w ręce "
"naszego ludu!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:112
@ -527,7 +527,7 @@ msgid ""
"We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge "
"army. We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
msgstr ""
"Tym razem zwyciężyliśmy, ale ludzie moblilizują ogromną armię. Pokonaliśmy "
"Tym razem zwyciężyliśmy, ale ludzie mobilizują ogromną armię. Pokonaliśmy "
"tylko straż przednią, nadchodzą w wielkich ilościach."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
@ -542,7 +542,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Musimy poprowadzić moich ludzi w bezpieczne miejsce i zobowiązać Wielką Radę "
"do udzielenia pomocy. Część z nich mieszka w Barag Gor, w krainach wolnych "
"plemion. Musimy ruszać, natychmaist!"
"plemion. Musimy ruszać, natychmiast!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151
msgid ""
@ -637,7 +637,7 @@ msgid ""
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we must "
"hurry up."
msgstr ""
"Oto jesteśmy, moi przyjacie. Earl Lanbec'h i jego ludzie depczą nam po "
"Oto jesteśmy, moi przyjaciele. Earl Lanbec'h i jego ludzie depczą nam po "
"piętach, musimy się pośpieszyć."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:296
@ -658,7 +658,7 @@ msgid ""
"these creatures back to hell."
msgstr ""
"To zabiera zbyt dużo czasu, powinniśmy wysłać wszystkich naszych żołnierzy, "
"by wysłali te kreatury spowrotem do piekła."
"by wysłali te kreatury z powrotem do piekła."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:345
msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
@ -785,7 +785,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nie rozumiesz. Orkowie byli podzieleni przez wieki. Jedynie twój ojciec, "
"Karun Czarne Oko, zjednoczył nas w pewnym stopniu. Twoje bohaterskie czyny "
"przemiawiają za tym, by uznać cię za godnego jego następcę."
"przemawiają za tym, by uznać cię za godnego jego następcę."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:178
msgid ""
@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "Jest zbyt cicho. Zwyczajnie nudno."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:181
msgid "Shut up, I just heard something."
msgstr "Zamknij się, własnie coś usłyszałem."
msgstr "Zamknij się, właśnie coś usłyszałem."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:185
msgid ""
@ -1177,7 +1177,7 @@ msgstr "Pe"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:174
msgid "Look! Dwarves are fighting against orcs!"
msgstr "Spójrzćcie! Krasnoludy walczą z orkami!"
msgstr "Spójrzcie! Krasnoludy walczą z orkami!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:178
msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies."
@ -1248,7 +1248,7 @@ msgid ""
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
"Barag-Gor in the distance."
msgstr ""
"Odnieślimy sukces! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone "
"Odnieśliśmy sukces! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone "
"wzgórza! Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag-"
"Gor."
@ -1345,7 +1345,7 @@ msgid ""
"small army to his son-in-law baron Albert."
msgstr ""
"Oczywiście spowodowało to okrutne zamieszki, w których orkowie "
"systematycznie masakrowali ludzkie kolonie i wsie znajdującie się na ich "
"systematycznie masakrowali ludzkie kolonie i wsie znajdujące się na ich "
"ziemiach. Wtedy hrabia Lanbec'h zdecydował stanowczo odpowiedzieć na "
"zagrożenie ze strony orków i powierzył małą armię swojemu zięciowi, baronowi "
"Albertowi."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 20:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -101,7 +101,7 @@ msgid ""
"After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
"Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
msgstr ""
"Po wygnaniu z Wesnothu za praktykowanie nekromancji, młody Gwiti Ha'atel "
"Po wygnaniu z Wesnoth za praktykowanie nekromancji, młody Gwiti Ha'atel "
"przybył na dziwne wybrzeże. Zdecydował, że stanie się ono jego własnością."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:148
@ -356,7 +356,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
msgstr ""
"Kim jesteście? Jeśli wrogami krasnoludów, to mogłbym uważać was za "
"Kim jesteście? Jeśli wrogami krasnoludów, to mógłbym uważać was za "
"przyjaciół."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:248
@ -383,7 +383,7 @@ msgid ""
"Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
"people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
msgstr ""
"Dzięki ci, mój nowy Panie! Nigdy nie przypuszczałem, że doczegam dnia, gdy "
"Dzięki ci, mój nowy Panie! Nigdy nie przypuszczałem, że doczekam dnia, gdy "
"moi ludzie będą kroczyć ramię w ramię z duchami i szkieletami."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
@ -889,7 +889,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"W czasie wielkiej bitwy pod Skałą Erzen, bracia Gwiti i Nati Ha'atel "
"pokazali swe umiejętności po raz pierwszy. Sądząc, że są na straconej "
"pozycji, wkrzesili ciała pokonanych wrogów, by wspomóc swe szeregi."
"pozycji, wskrzesili ciała pokonanych wrogów, by wspomóc swe szeregi."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:14
msgid ""

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-15 01:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Bartek Waresiak <dragonking@o2.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-31 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:158
msgid "Us monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
msgstr "My, potworami? Hmph... przygotujcie się na spotkanie naszych ostrzy."
msgstr "My, potworami? Hmpf... przygotujcie się na spotkanie naszych ostrzy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:163
msgid "(Sigh) I bet he doesn't even see the irony in that."
@ -530,7 +530,7 @@ msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island..."
msgstr ""
"Nie możemu wiele na to teraz poradzić. Nazwę ten wspaniały statek \"Eldaric"
"Nie możemy wiele na to teraz poradzić. Nazwę ten wspaniały statek \"Eldaric"
"\", ku czci mojego ojca. Jeśli zaś chodzi o wyspę..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:660
@ -632,7 +632,7 @@ msgid ""
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
"seems nice enough here."
msgstr ""
"Jestem krasnoludem! Cholerny głupiec! Zgubiłem się podczas badań głeboko pod "
"Jestem krasnoludem! Cholerny głupiec! Zgubiłem się podczas badań głęboko pod "
"ziemią, prawie wiek temu. Nigdy nie odnalazłem drogi do domu, ale wydaje mi "
"się tu być wystarczająco przytulnie."
@ -672,8 +672,8 @@ msgid ""
"SE - The River Road.\n"
"SW - The Midlands."
msgstr ""
"Płd.-Wsch - Rzeczna Droga.\n"
"Płd.-Zach - Środziemie"
"Płd.-Wsch. - Rzeczna Droga.\n"
"Płd.-Zach. - Śródziemie"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:263
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
@ -688,17 +688,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"A więc, czy powinienem iść na południowy wschód ku River Road, czy też na "
"Południowy Zachód przez midlands? River Road przecina Bagno Esten, więc "
"wątpie, żeby nawet Orki udały się tamtędy. Midlands kiedyś były w porządku, "
"wątpię, żeby nawet Orki udały się tamtędy. Midlands kiedyś były w porządku, "
"ale kto wie co się tam teraz dzieje."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:275
msgid "I think I'll take the River Road..."
msgstr "Myśle, że wybiorę Rzeczną Drogę..."
msgstr "Myślę, że wybiorę Rzeczną Drogę..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:280
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
msgstr ""
"Dobrze. Środziemie prawdopodobnie jest teraz ruiną rojącą się od orków orków."
"Dobrze. Śródziemie prawdopodobnie jest teraz ruiną rojącą się od orków orków."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:285
msgid ""
@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "Pójdziemy przez Śródziemie..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:300
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr "Podejrzewam, że Środziemie może być już w ruinach."
msgstr "Podejrzewam, że Śródziemie może być już w ruinach."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:305
msgid ""
@ -837,7 +837,7 @@ msgid ""
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
msgstr ""
"Hmph! Wy ckliwe elfy: 'Nie ścinamy drzew, opiekujemy się lasem.' Naszymi "
"toporami można pozyskiwać drewno za piątą część kosztów! Mogę rządać połowę "
"toporami można pozyskiwać drewno za piątą część kosztów! Mogę żądać połowę "
"tego co twoi ludzie i wciąż być bogatym, i nie jestem pierwszym, który tak "
"myśli!"
@ -884,7 +884,7 @@ msgid ""
"My people are too far South. I don't know what's going on here. I'll stick "
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
"Moi ludzie są zbyt daleko na [ołudnie. Nie wiem co się tam teraz dzieje. "
"Moi ludzie są zbyt daleko na południe. Nie wiem co się tam teraz dzieje. "
"Będę się trzymał ciebie, aż do końca. Byłeś dobrym przyjacielem. Tylko nigdy "
"więcej podróży morskich."
@ -906,7 +906,7 @@ msgid ""
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
"Te opowieści są prawdziwe. Na Brązowych Wzgórzach muszą być krasnoludzcy "
"koloniści. Złapaliśy tę bandę, gdy ścianali drzewa obok zatoki. Wtedy "
"koloniści. Złapalibyśmy tę bandę, gdy ścinali drzewa obok zatoki. Wtedy "
"zobaczyliśmy mnóstwo statków. Nie tak jak wcześniej, gdy przybył ten "
"człowiek z Południowej Zatoki na pokładzie swego samotnego statku. Zawsze "
"było ciekawie, gdy się zjawiał."
@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr "Poddaje się! Nie zabijajcie mnie..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:153
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
msgstr "Dlaczego przybyliście, by kłopotać nasze zeimie?"
msgstr "Dlaczego przybyliście, by kłopotać nasze ziemie?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:157
msgid ""
@ -1199,9 +1199,9 @@ msgid ""
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the Orcs in the "
"distant West! Now even us Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
"Przyżekli, że sprowadzą całe zło z piekieł na tą właśnie wyspę. Wybudowali "
"Przyrzekli, że sprowadzą całe zło z piekieł na tą właśnie wyspę. Wybudowali "
"wielką kamienną bramę do serca ojczyzny orków na dalekim zachodzie! Teraz "
"nawet my, Wesfolk, musimy uciekać albo zostniemy niewolnikami."
"nawet my, Wesfolk, musimy uciekać albo zostaniemy niewolnikami."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:169
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
@ -1214,7 +1214,7 @@ msgid ""
"hope."
msgstr ""
"Zbyt długo przebywałeś na tej wyspie. Zapewniam cię, że orki istnieją. W tym "
"momenie jest już prawdopodobnie pół tuzina bram do ich ojczyzny. Nie ma już "
"momencie jest już prawdopodobnie pół tuzina bram do ich ojczyzny. Nie ma już "
"nadziei."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:177
@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:181
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
msgstr "Moje wojska zostały pokonane, odajdę teraz na twoich warunkach."
msgstr "Moje wojska zostały pokonane, odejdę teraz na twoich warunkach."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:185
msgid ""
@ -1589,7 +1589,7 @@ msgid ""
"Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
"tide of war against your people."
msgstr ""
"Tak, Wzgórze Licza, na którym po raz pierwszy użylismy magów w bitwie i "
"Tak, Wzgórze Licza, na którym po raz pierwszy użyliśmy magów w bitwie i "
"zmieniliśmy przebieg wojny na niekorzyść twoich ludzi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
@ -1946,7 +1946,7 @@ msgid ""
"So you come to steal our land? We know your kind, humans of the West-North."
msgstr ""
"A więc przychodzicie by ukraść naszą ziemię? Znamy wasz gatunek, ludzie z "
"północego zachodu."
"północnego zachodu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:459
msgid ""
@ -2012,7 +2012,7 @@ msgstr "Ach, mój młody książę, nie jesteś taki słaby jak myślałem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:605
msgid "You were successful Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr "Odniosłeś sukces, książe Haldricu. Wiedziałem, że ci się uda."
msgstr "Odniosłeś sukces, książę Haldricu. Wiedziałem, że ci się uda."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:611
msgid ""
@ -2035,7 +2035,7 @@ msgid ""
"plains and hills to the South of the Great River. Be kind to the land. In a "
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
"Niniejszym przyznajmey wam doliny na północ od Wielkiej Rzeki, oraz doliny i "
"Niniejszym przyznajemy wam doliny na północ od Wielkiej Rzeki, oraz doliny i "
"wzgórza na południe od niej. Dbajcie o tą ziemię. W razie potrzeby możemy "
"was wezwać, pamiętajcie więc o naszej szczodrości."
@ -2110,7 +2110,7 @@ msgid ""
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"Niech porucznik Aether odbędzie spokojną podróż na tamten świat, gdzię "
"Niech porucznik Aether odbędzie spokojną podróż na tamten świat, gdzie "
"oczekują go żona i kochające córki. Za jego bohaterstwo w obliczu "
"przeciwności, ma zapewnione miejsce chwały w Salach Światła..."
@ -2122,7 +2122,7 @@ msgid ""
"a new land spread before us!"
msgstr ""
"Bez szlachetnego poświęcenia porucznika nigdy nie dożylibyśmy tego dnia. "
"Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, ale poniesliśmy wiele strat, wielu "
"Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, ale ponieśliśmy wiele strat, wielu "
"dobrych ludzi- Mój ojciec- Eldaric, Król Addroran. Jednakże jest nowa "
"nadzieja, nowa kraina rozciąga się przed nami!"
@ -2153,7 +2153,7 @@ msgid ""
"I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
"misdeed."
msgstr ""
"Zgadzam się, ale nieszczęście może podążać za tobą w zależnosci od natury "
"Zgadzam się, ale nieszczęście może podążać za tobą w zależności od natury "
"twojego złego czynu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:223
@ -2182,7 +2182,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr ""
"Niech Władcy Światła mieją nad tobą litość. Jednakże jestem związany danym "
"Niech Władcy Światła mają nad tobą litość. Jednakże jestem związany danym "
"słowem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:243
@ -2296,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"Słowo Wesfolk pochodzi z waszego dawnego języka i oznacza \"ludzi z zachodu"
"\"'. Elfy nazywają nas ludźmi z północnego wschodu, co w tym samym języku "
"zapisane zostałoby jako \"Wes Noth\". Sugeruję, by to nowe królestwo nazwać "
"\"Wesnoth\", ku czciu naszego dawnego domu."
"\"Wesnoth\", ku czci naszego dawnego domu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:328
msgid ""
@ -2389,7 +2389,7 @@ msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich's "
"Book, and flee into the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Książę Haldric przybył na Wzgórzę Upadku Licza, by odzyskać jego księgę i "
"Książę Haldric przybył na Wzgórze Upadku Licza, by odzyskać jego księgę i "
"uciec do kanałów Południowej Zatoki."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:295
@ -2456,7 +2456,7 @@ msgstr "Hmph! Jesteś szczęśliwy, bo ten monolit potwierdza twoje pochodzenie!
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:374
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
msgstr "Wolny, jestem wolny i wyczuwam Rubin Ognia! Będzię mój."
msgstr "Wolny, jestem wolny i wyczuwam Rubin Ognia! Będzie mój."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:379
msgid "No you won't you soldier of darkness!"
@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr "Nie, nie będzie żołnierzu ciemności!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:385
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
msgstr "Myśle, że poczekam chwilę zanim wypowiem jakąś magiczną frazę."
msgstr "Myślę, że poczekam chwilę zanim wypowiem jakąś magiczną frazę."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:390
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
@ -2539,7 +2539,7 @@ msgstr "Znalazłem księgę w tym co pozostało z jego szat! Wynośmy się stąd
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:640
msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
msgstr ""
"Słysze, że nadchodzą ich posiłki! Jesteśy w pułapce! Wszystko stracone!"
"Słyszę, że nadchodzą ich posiłki! Jesteśmy w pułapce! Wszystko stracone!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:657
msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
@ -2572,7 +2572,7 @@ msgid ""
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
"Po jakimś czasie spędzonym na morzu dostrzeżono wyspę. Eldaric dokuje w "
"prymitywnem porcie, który zdaje się być opuszczony."
"prymitywnym porcie, który zdaje się być opuszczony."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:214
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
@ -2703,7 +2703,7 @@ msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like they've been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"Panie, część statków dobiła do brzegu... Wygladają na uszkodzone w wyniku "
"Panie, część statków dobiła do brzegu... Wyglądają na uszkodzone w wyniku "
"podróży. Hmm, wydaje się, że większość statków zostaje na morzu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:232
@ -2742,7 +2742,7 @@ msgstr "Bah! Ludzie- rozdepczemy was jak pchły!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:258
msgid "...And raise your dead to serve forever!"
msgstr "..I niech powstaną wasi umarli, by służyć wiecznie!"
msgstr "...I niech powstaną wasi umarli, by służyć wiecznie!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:286
msgid ""
@ -2766,7 +2766,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:294
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you young prince."
msgstr "Dosyć tego. Bądź przeklety młody książę."
msgstr "Dosyć tego. Bądź przeklęty młody książę."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:354
msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
@ -2775,7 +2775,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:371
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
msgstr "Proszę Opuszcząć Statki w Uporządkowany Sposób i Udać się na Południe"
msgstr "Proszę Opuszczać Statki w Uporządkowany Sposób i Udać się na Południe"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:375
msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
@ -2887,7 +2887,7 @@ msgstr "Och, znowu dołączę do mojej rodziny! Nie opłakujcie mojej śmierci."
msgid ""
"My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you- Ahhck!"
msgstr ""
"Moi ludzie są niczym lawina, możesz uciekać, ale i tak cię zmiażdzymy- Ahhck!"
"Moi ludzie są niczym lawina, możesz uciekać, ale i tak cię zmiażdżymy- Ahhck!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:563
msgid "I- I die?"
@ -2992,7 +2992,7 @@ msgstr "Pani Banitów"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:164
msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
msgstr "Myślałeś, że uciakłam, nieprawdaż?"
msgstr "Myślałeś, że uciekłam, nieprawdaż?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:168
msgid "The thought had crossed my mind."
@ -3039,7 +3039,7 @@ msgstr "Znowu ty!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:207
msgid "I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr "Przychodzę niosąc wieści o drodze do Południwej Zatoki!"
msgstr "Przychodzę niosąc wieści o drodze do Południowej Zatoki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:211
msgid "Humph! Your words mean very little to me."
@ -3058,7 +3058,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
msgid "I propose we join forces, and make a brake for Clearwater Port."
msgstr ""
"Proponuję byśmy połączyćli siły i spróbowali przebić się do Portu Clearwater."
"Proponuję byśmy połączyli siły i spróbowali przebić się do Portu Clearwater."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:225
msgid ""
@ -3116,7 +3116,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dlaczego powinienem ufać tobie i twojej informacji? Nie znam nawet twojego "
"imienia, a na dodatek masz ten okropny zwyczaj wyskakiwania jak Filip z "
"konopii!"
"konopi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:278
msgid "Bah, have it your way!"
@ -3134,8 +3134,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jestem Pani Jessica, Szlachcianka, księżniczka Wesfolk! Zdradzona przez "
"mroczny pakt zawarty między władcą liczów a orkami. W niemałej części winę "
"za to ponosi \"twój\" głupi książę z Południwej Zatoki, który przekonał ich, "
"że ich nieśmiertelne byty wkrótce jednak znajdą swój koniec."
"za to ponosi \"twój\" głupi książę z Południowej Zatoki, który przekonał "
"ich, że ich nieśmiertelne byty wkrótce jednak znajdą swój koniec."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:300
msgid ""
@ -3145,14 +3145,14 @@ msgid ""
"weren't going to tolerate living humans outside of the slave mines, or stew "
"pot!"
msgstr ""
"I teraz jestem takim samym uchodźcem jak i ty. Szczerze mówiąc, nie wiem czy "
"I teraz jestem takim samym uchodźcom jak i ty. Szczerze mówiąc, nie wiem czy "
"władcy liczów pracują z orkami, czy nie. Orki mogły pozbyć się ich lub nie, "
"ale wiem, że nie zamierzały tolerować ludzi, w rolach innych niż niewolnicy "
"w kopalniach lub składnik potrawki!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr "Młody Książe, czas ruszać! Musimy uciec zanim spadnie śnieg!"
msgstr "Młody Książę, czas ruszać! Musimy uciec zanim spadnie śnieg!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:308
msgid ""
@ -3245,7 +3245,7 @@ msgid ""
"ensuring our place here."
msgstr ""
"Jesteś głupcem, Jevyan. Jak myślisz, w jaki sposób zabezpieczyliśmy tutaj "
"nasze miejsce? Musieliśmy dać Rubin Ognia elfom. Własnie podpisaliśmy "
"nasze miejsce? Musieliśmy dać Rubin Ognia elfom. Właśnie podpisaliśmy "
"traktat z elfami zapewniający nam to miejsce."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:334
@ -3418,7 +3418,7 @@ msgstr "Cóż takiego uczyniliśmy?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:674
msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
msgstr "Moja miłości, moja rodzino, będe tam wkrót-"
msgstr "Moja miłości, moja rodzino, będę tam wkrót-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:679
msgid ""
@ -3434,7 +3434,7 @@ msgid ""
"soo-"
msgstr ""
"Jevyan- pluję na ciebie. Twój koniec nadejdzie. Moja miłości, moja rodzino, "
"będe tam wkrót-"
"będę tam wkrót-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:705
msgid ""
@ -3473,7 +3473,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:788
msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
msgstr "Stary workek kości przepadł, ale jeszcze nas nie pokonaliście!"
msgstr "Stary worek kości przepadł, ale jeszcze nas nie pokonaliście!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:792
msgid "We took yer home now we'll take yer lives!"
@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr "Ups. Jeden z tych potworów niszczy most."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:891
msgid "Inky"
msgstr "Atramentowy (to jakas nazwa, zostawic?)"
msgstr "Atramentowy"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:904
msgid "The bridge!"
@ -3583,9 +3583,9 @@ msgid ""
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
"Po kilku szczólnie niebezpiecznych burzach, Eldaric nabrał wody i duża część "
"floty została rozproszona. Lord Typhon sugeruje zatrzymanie się przy grupie "
"małych, smaganych wiatrem wysp, by dokonać przegrupowania. "
"Po kilku szczególnie niebezpiecznych burzach, Eldaric nabrał wody i duża "
"część floty została rozproszona. Lord Typhon sugeruje zatrzymanie się przy "
"grupie małych, smaganych wiatrem wysp, by dokonać przegrupowania. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:181
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
@ -3599,7 +3599,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bądźcie ostrożni, te wyspy nie są bezpieczne. Jesteśmy na terytorium nag, "
"ale to jedyne miejsce, gdzie plaże są na tyle miękkie i piaszczyste, że "
"można zaryzykować przybicie do przegu. Nagi zwykle zabierają cały metal ze "
"można zaryzykować przybicie do brzegu. Nagi zwykle zabierają cały metal ze "
"statków, które udaje im się tu przejąć."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:192
@ -3638,7 +3638,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
msgstr ""
"Będe rad, gdy ta podróż się skończy. Jesteśmy prawie na miejscu. Prawie na "
"Będę rad, gdy ta podróż się skończy. Jesteśmy prawie na miejscu. Prawie na "
"miejscu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:328
@ -3869,7 +3869,7 @@ msgid ""
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
"Niech i tak będzie. Nadeszły dni ciemnośći, mój młody książę. Uczyniłeś "
"Niech i tak będzie. Nadeszły dni ciemności, mój młody książę. Uczyniłeś "
"swego ojca dumnym. Dużo lepiej niż moje dziecko, martwy awanturnik i "
"zagubiony głupiec! Mój ród powinien zakończyć się razem z moim królestwem."
@ -3923,7 +3923,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:161
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Hmm... Badzo dobrze. Przyrzekam. Mów."
msgstr "Hmm... Bardzo dobrze. Przyrzekam. Mów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:165
msgid ""
@ -3966,7 +3966,7 @@ msgid ""
"working toward taking back the Isle."
msgstr ""
"To samo zrobili nam twoi ludzie. Dlaczego w ogóle uciekać? I dlaczego na "
"wschód? Już odparliśmy atak orków zaraz zanim nadeszła zima. Powinśmy "
"wschód? Już odparliśmy atak orków zaraz zanim nadeszła zima. Powinniśmy "
"pracować w celu odzyskania Wyspy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:190
@ -4003,7 +4003,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hmm. W twoich słowach słychać mądrość, ale ja powinienem spotkać swój koniec "
"tutaj. Zdołamy wytrzymać tutaj resztę zimy. Kiedy ostatnio nadeszły orki "
"była jesień i zdąrzyliśmy zebrać zbiory. Możemy polować na wielkie ławice "
"była jesień i zdążyliśmy zebrać zbiory. Możemy polować na wielkie ławice "
"ryb, które żyją pod lodem. Możecie być nawet w stanie odpłynąć w dobrze "
"zaopatrzonych statkach."
@ -4059,7 +4059,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
msgstr "Świątynia w Głebinach."
msgstr "Świątynia w Głębinach"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:43
msgid "Lich-Lord Lenvan"
@ -4109,7 +4109,7 @@ msgid ""
"the world itself. In the distance Haldric hears a booming voice."
msgstr ""
"Z uczuciem ponurej ciekawości książę Haldric i jego towarzysze schodzą do "
"katakumb poniżej światyni, pogrzebanej głęboko w ziemi, u samych korzeni "
"katakumb poniżej świątyni, pogrzebanej głęboko w ziemi, u samych korzeni "
"świata. W oddali Haldric słyszy huczący głos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:162
@ -4130,7 +4130,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:170
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!3"
msgstr "Zaprowadźmy te potwory do ostatecznego spoczynku!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:182
msgid "I am fallen after all this time."
@ -4244,7 +4244,7 @@ msgstr "Muchy, wszędzie muchy! Fuj!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:251
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
msgstr "''Książę Haldric, Zguba Smoków\" brzmi całkiem nieźle."
msgstr "''Książę Haldric, Zguba Smoków\" brzmi całkiem nie źle."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:256
msgid "We'll see..."
@ -4372,8 +4372,8 @@ msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the South Pass..."
msgstr ""
"To okropne! A sytacja tylko się pogarsza. Motłoch z Wesfolk znów przygotował "
"nam niemiłą niespodziankę w Południowym Przejściu..."
"To okropne! A sytuacja tylko się pogarsza. Motłoch z Wesfolk znów "
"przygotował nam niemiłą niespodziankę w Południowym Przejściu..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:197
msgid ""
@ -4495,7 +4495,7 @@ msgstr "Nie możemy oglądać się za siebie! Musimy iść na południe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
msgstr "Środziemie"
msgstr "Śródziemie"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:57
msgid "Tan-Vrodis"
@ -4523,7 +4523,7 @@ msgid ""
"civilized way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
"arms!"
msgstr ""
"Jest tak jak podejrzewaliśmy, orki splądrowały śródziemie. To nie jest "
"Jest tak jak podejrzewaliśmy, orki splądrowały Śródziemie. To nie jest "
"cywilizowany sposób prowadzenia wojny! Spójrz, wciąż można natknąć się tu na "
"nich... Do broni!"
@ -4605,8 +4605,8 @@ msgid ""
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
"Stać! Nie możecie przejść. Natknęliście się już na straż tylnią orków. "
"Główna część ich sił jest na drodze do Południowej Zatoki. To armia niczym z "
"Stać! Nie możecie przejść. Natknęliście się już na straż tylną orków. Główna "
"część ich sił jest na drodze do Południowej Zatoki. To armia niczym z "
"najgorszych koszmarów."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:382
@ -4623,7 +4623,7 @@ msgid ""
"Orcish army had already passed my position."
msgstr ""
"Najechali mój posterunek. Dostałem całkiem mocno w głowę, a kiedy doszedłem "
"do siebie, armia orków zdążyła już przemaszerowować."
"do siebie, armia orków zdążyła już przemaszerować."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:393
msgid "Tell me, how fares Southbay?"
@ -4965,8 +4965,7 @@ msgid ""
"the Elves, you'll be expected to come to their aid."
msgstr ""
"Haldric, to przebiegłe. W pewnym sensie podoba mi się twój plan. Ale "
"zawarłeś pakt z elfami i będzą od ciebie oczekiwały, że przybędziesz na "
"pomoc."
"zawarłeś pakt z elfami i będą od ciebie oczekiwały, że przybędziesz na pomoc."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:150
msgid ""
@ -5009,7 +5008,7 @@ msgid ""
"which we give the Elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"Będę martwy. Mam na myśli to, że nie możemy po prostu powiedzieć, że "
"oddaliśmy Rubin Ognia albo wysłaliśmy Jevyanowi list. Cóź, powiemy że- ale "
"oddaliśmy Rubin Ognia albo wysłaliśmy Jevyanowi list. Cóż, powiemy że- ale "
"nie o to chodzi. Jessica, podrobisz bardzo oficjalnie wyglądający traktat, "
"na mocy którego przekazujemy elfom Rubin Ognia w zamian za nasze miejsce "
"tutaj."
@ -5130,7 +5129,7 @@ msgid ""
"death'?"
msgstr ""
"Musimy być ostrożni i pozwolić jednemu z przywódców orków uciec na Zieloną "
"Wyspę z wiedzą, że Elfy \"mają\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego jesteście tak "
"Wyspę z wiedzą, że elfy \"mają\" Rubin Ognia. Rany... Dlaczego jesteście tak "
"zaślepieni tym pędem ku \"honorowej śmierci\"?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
@ -5182,7 +5181,7 @@ msgid ""
"I miss the Orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
"Tesknię za orkami... Idziemy cały czas tą drogą i (WĄCHA) co za kochany "
"Tęsknię za orkami... Idziemy cały czas tą drogą i (WĄCHA) co za kochany "
"zapach odkryliśmy."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:200
@ -5283,7 +5282,7 @@ msgid ""
"they haven't met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"Z tego co wiem panie, tak. Mamy wielką armię, a gdy odchodziłem zwoływali "
"wszystkich zdolnych do walki meżczyzn i chłopców, by chwycili za broń. Ta "
"wszystkich zdolnych do walki mężczyzn i chłopców, by chwycili za broń. Ta "
"armia orków jest ogromna, ale nie spotkała jeszcze głównej części naszych "
"wojsk."
@ -5628,7 +5627,7 @@ msgid ""
"into the West. The Wesfolk were not numerous, but they used dark magic, and "
"legions of the walking dead..."
msgstr ""
"Byliśmi zamożni i liczni. Żyliśmy w bogatej krainie rządzonej przez wielu "
"Byliśmy zamożni i liczni. Żyliśmy w bogatej krainie rządzonej przez wielu "
"królów. Wtedy ONI nadeszli, ludzie Wesfolk. Byli niegodziwi, brutalni i "
"wulgarni. Zostali wygnani ze swoich domów podczas jakiejś wojny w krainie "
"leżącej jeszcze dalej na zachód. Wesfolk nie byli liczni, ale używali "
@ -5702,7 +5701,7 @@ msgid ""
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"Nowy koronowany książę wyruszył z najwiekszą armią jaką dotąd zgromadzono na "
"Nowy koronowany książę wyruszył z największą armią jaką dotąd zgromadzono na "
"Wyspie, by stoczyć wojnę z Wesfolk. W tym momencie zaczyna sie nasza "
"historia."
@ -5806,7 +5805,7 @@ msgid ""
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
msgstr ""
"Na południowym-zachodzie leży Śródziemie. Było tam wiele prosperujących "
"królestw, ulokowanych między wzgórzem i lasem. Produkowały żywnośći i "
"królestw, ulokowanych między wzgórzem i lasem. Produkowały żywność i "
"stanowiły cenne źródło zarówno drewna, jak i kamieni szlachetnych. "
"Zaopatrywały one Południową Zatokę, największe miasto tej Wyspy. Jednakże "
"teraz, gdy przybyły orki, Środziemie stało się pewnie jałową pustynią."
@ -5819,9 +5818,9 @@ msgid ""
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to an Wesfolk imitating cult."
msgstr ""
"Rzeczna droga podąża do najwiekszej rzeki Wyspy leżącej na południowym "
"Rzeczna droga podąża do największej rzeki Wyspy leżącej na południowym "
"wschodzie. Droga ta prowadzi do drugiego pod względem wielkości miasta na "
"Wyspie, portu Clearwater. Był to chyba najważniejszy ośrode miejski w "
"Wyspie, portu Clearwater. Był to chyba najważniejszy ośrodek miejski w "
"wydarzeniach wojny Wesfolk. Władcy liczów splugawili wiele ziemi wokół rzeki "
"w trakcie wielkiej bitwy. Teraz bagno jest domem dla kultu naśladującego "
"Wesflok."
@ -5850,6 +5849,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Widocznie wyspa, do której król Haldric i jego załoga zbliżają się była "
"kiedyś wulkanem, który teraz powoli zatapianym przez morze. Starszy "
"koronowany książę Południowej Zatoki zdołał założyć na niej przyczułek, "
"koronowany książę Południowej Zatoki zdołał założyć na niej przyczółek, "
"pomimo wojowniczej natury jej gadzich mieszkańców. Niestety do dzisiaj "
"niewiele z niego zostało."