Updated the Galician (gl) translation

This commit is contained in:
Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) 2014-02-01 19:28:23 +01:00
parent 19fa651835
commit 745ef11893
12 changed files with 829 additions and 618 deletions

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -2855,7 +2855,6 @@ msgstr "Xeneral Grospur, que facemos? Estes non mortos han acabar connosco."
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/simple_attack.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't be such a chicken, Sergeant! I have placed units with lots of "
#| "experience around the perimeter. The undead will not dare to attack them. "

View file

@ -7,13 +7,13 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -204,14 +204,13 @@ msgstr "Zonas"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:121
msgid "Assign Local Time"
msgstr ""
msgstr "Asignar a hora local"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:127
#, fuzzy
#| msgid "Assign Time Schedule"
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr "Asignar un horario"
msgstr "Asignar o calendario da hora local"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:135
@ -245,7 +244,7 @@ msgstr "Asignar un horario"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr ""
msgstr "Identificador: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Name: "
@ -265,7 +264,7 @@ msgstr "Custo: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Recruit: "
msgstr ""
msgstr "Recrutar: "
#: src/editor/editor_controller.cpp:173
msgid "Fatal error"
@ -321,22 +320,19 @@ msgid "(New Map)"
msgstr "(Mapa novo)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Choose a Map to Open"
msgid "Choose a File to Open"
msgstr "Escolla un mapa a abrir"
msgstr "Escolle un ficheiro para abrilo"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:290
#, fuzzy
#| msgid "(New Side)"
msgid "(New Scenario)"
msgstr "(Bando novo)"
msgstr "(Novo escenario)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "(New Area)"
msgid "(Unnamed Area)"
msgstr "(Zona nova)"
msgstr "(Zona sen nome)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:345
msgid "(New Side)"
@ -351,16 +347,14 @@ msgid "Error loading mask"
msgstr "Houbo un erro ao cargar a máscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:435
#, fuzzy
#| msgid "ID:"
msgid "ID"
msgstr "Identificador:"
msgstr "Identificador"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:435
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Rename Area"
msgstr "Renomear a unidade"
msgstr "Renomear a zona"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:446
msgid "Choose Target Map"
@ -381,10 +375,9 @@ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro xa existe. Queres substituílo?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:600
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save the Scenario As"
msgstr "Gardar o mapa como"
msgstr "Gardar o escenario como"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:639
msgid "No random map generators found."
@ -407,10 +400,9 @@ msgstr ""
"o gardaches?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
#, fuzzy
#| msgid "This map is already open."
msgid "This scenario is already open."
msgstr "O mapa xa está aberto."
msgstr "O escenario xa está aberto."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
#: src/editor/map/context_manager.cpp:843
@ -418,10 +410,9 @@ msgid "This map is already open."
msgstr "O mapa xa está aberto."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:809
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Scenario saved."
msgstr "Gardouse o mapa."
msgstr "Gardouse o escenario."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:823
msgid "Map saved."
@ -457,10 +448,9 @@ msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: src/editor/map/map_context.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Empty map file"
msgid "Empty file"
msgstr "O ficheiro de mapa está baleiro"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: src/editor/map/map_context.cpp:175
msgid ""
@ -471,10 +461,9 @@ msgstr ""
"referencia a ningún ficheiro existente"
#: src/editor/map/map_context.cpp:507
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the map: $msg"
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "Non foi posíbel gardar o mapa: $msg"
msgstr "Non foi posíbel gardar o escenario: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:534
msgid "Could not save into scenario"

View file

@ -10,13 +10,13 @@
# Jacobo Abel Fernández García <xakobe_gz@hotmail.com>, 2007.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009-2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-18 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -2872,7 +2872,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement "
#| "and a units defensive capability in combat.\n"
@ -2882,8 +2881,7 @@ msgid ""
"units defensive capability in combat."
msgstr ""
"Os mapas teñen unha ampla variedade de terreos que afectan tanto ao "
"movemento das unidades como á súa capacidade defensiva no combate.\n"
"\n"
"movemento das unidades como á súa capacidade defensiva no combate."
#. [topic]: id=..addons
#: data/core/help.cfg:501
@ -2893,6 +2891,11 @@ msgid ""
"more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n"
"\n"
msgstr ""
"O nivel de personalización que ofrece o motor de «A batalla polo Noroeste» "
"permite aos xogadores crear os seus propios contidos par ao xogo, como novos "
"escenarios, campañas, e moito máis do que ofrece o contido oficial "
"empaquetado co xogo.\n"
"\n"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:511
@ -2916,10 +2919,11 @@ msgid ""
"The game supports different types of add-on content, which are not all "
"available in every gameplay mode."
msgstr ""
"O xogo admite distintos tipos de contidos nos complementos, e non todos eles "
"estás dispoñíbeis en todos os modos de xogo."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:514
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
@ -2955,7 +2959,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
@ -2975,7 +2978,7 @@ msgstr ""
"As partidas para <italic>text='varios xogadores'</italic> poden ter lugar en "
"escenarios completamente personalizados, ou campañas especialmente deseñadas "
"para varios xogadores. Existen ademais paquetes con grupos de escenarios "
"para varios xogadores, que non están conectados entre eles a modo de campaña."
"para varios xogadores."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:520
@ -3015,7 +3018,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
@ -3027,7 +3029,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Eras e faccións para varios xogadores'</header>"
"<header>text='Modificacións para varios xogadores'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:528
@ -3039,6 +3041,12 @@ msgid ""
"in various ways. You can choose and configure modifications when creating a "
"new game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As modificacións son scripts para partidas de <italic>text='varios "
"xogadores'</italic> que non están asociadas a escenarios ou eras concretas, e "
"que permiten alterar varios aspectos das regras predeterminadas. Podes elixir "
"e configrar modificacións ao crear unha nova partida."
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:530
@ -3053,7 +3061,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:532
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
@ -3076,8 +3083,8 @@ msgstr ""
"Os autores de contidos poden empregar paquetes de recursos dispoñíbeis no "
"servidor de complementos para enriquecer os seus contidos con elementos "
"existentes: imaxes, música e código. Normalmente estes recursos non están "
"pensados para que os empreguen xogadores, e non poden usarse sen máis desde "
"o xogo. Porén, outros complementos poden requirilos ou recomendar a súa "
"pensados para usarse directamente no xogo. Porén, outros complementos poden "
"requirilos ou recomendar a súa "
"instalación ao descargarse."
#. [topic]: id=installing_addons
@ -3087,7 +3094,6 @@ msgstr "Instalación de complementos"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:542
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
@ -3144,8 +3150,8 @@ msgstr ""
"O estado de instalación de cada un deles mostrarase nunha columna. No caso "
"dos complementos <italic>text='anovábeis'</italic> ou "
"<italic>text='obsoletos'</italic> no servidor, a columna da "
"<italic>text='Versión'</italic> indicará tanto a instalada localmente como a "
"dispoñíbel no servidor.\n"
"<italic>text='Versión'</italic> indicará tanto a instalada como a "
"última publicada.\n"
"\n"
"Para buscar complementos mediante termos de busca, escríbeos —non importa a "
"orde— na caixa de <bold>text='Filtro'</bold>, separados por espazos. Tamén "
@ -3167,7 +3173,6 @@ msgstr "Eliminación de complementos"
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:556
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To remove add-ons, click <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-"
#| "ons server connection dialog. You will be presented with options to "
@ -3851,7 +3856,6 @@ msgstr "aliméntase"
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
#| "living unit."
@ -3859,8 +3863,8 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Esta unidade aumenta a súa vida máxima nun punto cando mata a unha unidade "
"viva."
"Esta unidade aumenta a súa vida máxima nun punto cando mata a unha unidade, "
"coa excepción das unidades inmunes a pragas."
#. [unstore_unit]
#: data/core/macros/abilities.cfg:531
@ -4171,99 +4175,89 @@ msgstr "Noite (segunda hora)"
#. [time]: id=dawn1
#: data/core/macros/schedules.cfg:478
#, fuzzy
#| msgid "First Watch"
msgid "First Dawn"
msgstr "Noitiña"
msgstr "Primeira garda"
#. [time]: id=dawn2
#: data/core/macros/schedules.cfg:488
#, fuzzy
#| msgid "Second Watch"
msgid "Second Dawn"
msgstr "Noite pecha"
msgstr "Segunda garda"
#. [time]: id=morning1
#: data/core/macros/schedules.cfg:498
#, fuzzy
#| msgid "Morning"
msgid "First Morning"
msgstr "Mañá"
msgstr "Primeira mañá"
#. [time]: id=morning2
#: data/core/macros/schedules.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid "Morning"
msgid "Second Morning"
msgstr "Mañá"
msgstr "Segunda mañá"
# 12:00
#. [time]: id=midday1
#: data/core/macros/schedules.cfg:516
#, fuzzy
#| msgid "Midday"
msgid "First Midday"
msgstr "Mediodía"
msgstr "Primeiro mediodía"
#. [time]: id=midday2
#: data/core/macros/schedules.cfg:525
#, fuzzy
#| msgid "Second Watch"
msgid "Second Midday"
msgstr "Noite pecha"
msgstr "Segundo mediodía"
#. [time]: id=afternoon1
#: data/core/macros/schedules.cfg:534
#, fuzzy
#| msgid "Afternoon"
msgid "First Afternoon"
msgstr "Tarde"
msgstr "Primeira tarde"
#. [time]: id=afternoon2
#: data/core/macros/schedules.cfg:543
#, fuzzy
#| msgid "Afternoon"
msgid "Second Afternoon"
msgstr "Tarde"
msgstr "Segunda tarde"
#. [time]: id=dusk1
#: data/core/macros/schedules.cfg:552
#, fuzzy
#| msgid "first strike"
msgid "First Dusk"
msgstr "primeiro golpe"
msgstr "Lusco"
#. [time]: id=dusk2
#: data/core/macros/schedules.cfg:562
#, fuzzy
#| msgid "Second Watch"
msgid "Second Dusk"
msgstr "Noite pecha"
msgstr "Fusco"
#. [time]: id=short_dark
#: data/core/macros/schedules.cfg:572
msgid "The Short Dark"
msgstr ""
msgstr "A curta escuridade"
#. [time]: id=long_dark1
#: data/core/macros/schedules.cfg:584
msgid "The Long Dark (1)"
msgstr ""
msgstr "A longa escuridade (1)"
#. [time]: id=long_dark2
#: data/core/macros/schedules.cfg:596
msgid "The Long Dark (2)"
msgstr ""
msgstr "A longa escuridade (2)"
#. [time]: id=long_dark3
#: data/core/macros/schedules.cfg:610
msgid "The Long Dark (3)"
msgstr ""
msgstr "A longa escuridade (3)"
#. [time]: id=long_dark4
#: data/core/macros/schedules.cfg:622
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr ""
msgstr "A longa escuridade (4)"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:3
msgid ""
@ -4732,7 +4726,6 @@ msgstr "Draconiáns"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
@ -5510,7 +5503,6 @@ msgstr "Ogros"
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness "
#| "of the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
@ -5989,10 +5981,9 @@ msgid "Factions are only used in multiplayer"
msgstr "As faccións só se utilizan en partidas de varios xogadores."
#: src/help.cpp:1325
#, fuzzy
#| msgid "Terrain"
msgid "Base Terrain: "
msgstr "Terreo"
msgstr "Terreo base: "
#: src/help.cpp:1403
msgid "level"
@ -6011,7 +6002,6 @@ msgid "Base unit: "
msgstr "Unidade base: "
#: src/help.cpp:1468
#, fuzzy
#| msgid "Base unit: "
msgid "Base units: "
msgstr "Unidade base: "

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2008, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -4906,6 +4906,8 @@ msgstr "Captura o Cetro de Lume con Conrad ou Lisar."
msgid ""
"If Delfador rests, he can concentrate on the location of the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Se Delfador descansa, pode concentrarse en descubrir onde se atopa o Cetro de "
"Lume."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:162
@ -4985,12 +4987,12 @@ msgstr "Recibiches 300 pezas de ouro."
msgid ""
"I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it "
"is."
msgstr ""
msgstr "Creo… creo que se me concentro un pouco poderei dicirche onde está."
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:273
msgid "Concentrating"
msgstr ""
msgstr "Concentrándose"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:297
@ -4998,46 +5000,48 @@ msgid ""
"I sense we are quite near the Sceptre; in fact, we should be able to see it "
"right about now..."
msgstr ""
"Podo sentilo, estamos preto do cetro. De feito, deberiamos poder velo máis ou "
"menos agora…"
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:360
msgid "I sense the path to the sceptre is to the east of me."
msgstr ""
msgstr "Podo sentir o camiño ao cetro aberto ao leste da miña posición."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:361
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-east of me."
msgstr ""
msgstr "Podo sentir o camiño ao cetro aberto ao sueste da miña posición."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:362
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south of me."
msgstr ""
msgstr "Podo sentir o camiño ao cetro aberto ao sur da miña posición."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:363
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-west of me."
msgstr ""
msgstr "Podo sentir o camiño ao cetro aberto ao suroeste da miña posición."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:364
msgid "I sense the path to the sceptre is to the west of me."
msgstr ""
msgstr "Podo sentir o camiño ao cetro aberto ao oeste da miña posición."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:365
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-west of me."
msgstr ""
msgstr "Podo sentir o camiño ao cetro aberto ao noroeste da miña posición."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:366
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north of me."
msgstr ""
msgstr "Podo sentir o camiño ao cetro aberto ao norte da miña posición."
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:367
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-east of me."
msgstr ""
msgstr "Podo sentir o camiño ao cetro aberto ao nordeste da miña posición."
#. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4

View file

@ -9,13 +9,13 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 09:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -38,12 +38,12 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=tri_trash
#: data/core/terrain.cfg:18
msgid "Trash"
msgstr ""
msgstr "Lixo"
#. [terrain_type]: id=tri_bones
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Remains"
msgstr ""
msgstr "Restos"
#. [terrain_type]: id=deep_water
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
@ -108,6 +108,11 @@ msgid ""
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Cando un río é moi pouco profundo, atravesalo é unha cousa trivial para as "
"unidades terrestres. Ademais, calquera criatura afeita a nadar ten total "
"liberdade de movemento mesmo nestas partes dos ríos. No que concerne ao "
"xogo, un vao trátase coma se fose unha chaira ou auga pouco profunda, o que "
"mellor acaia a cada unidade en cuestións de defensa e movemento."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
@ -126,10 +131,9 @@ msgstr "Arrecife costeiro gris"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid "Coastal Reef"
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costeiro"
msgstr "Arrecife costeiro mediano"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:141
@ -146,10 +150,9 @@ msgstr "Braña"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Torre de castelo dos humanos lamacento"
msgstr "Xunco de auga de braña"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:165
@ -231,6 +234,9 @@ msgid ""
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Os <italic>text='camiños'</italic> son rutas de terra pisada, creadas polos "
"moitos viaxeiros que as percorreron. No que atinxe ao xogo, os camiños son "
"idénticos ás chairas."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:268
@ -269,6 +275,9 @@ msgid ""
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"Os <italic>text='desertos'</italic> teñen unha composición algo diferente á "
"das fosas de area e das praias pero, a efectos do xogo, todas son iguais. "
"Consulta a información sobre a <ref>dst='terrain_sand' text='area'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand
#. [terrain_type]: id=sand_beach
@ -292,6 +301,13 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"A inestabilidade da <italic>text='area'</italic> fai que sexa difícil de "
"cruzar para a maioría das unidades, que ademais quedan moi expostas a "
"posíbeis ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma de "
"serpes das especies réptiles fai que estas se desenvolvan moi ben neste "
"medio.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa na area."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:337
@ -534,10 +550,9 @@ msgstr "Montañas"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:750
#, fuzzy
#| msgid "Regular Impassable Mountains"
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Montañas infranqueábeis normais"
msgstr "Montañas normais"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:760
@ -629,6 +644,18 @@ msgid ""
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgstr ""
"As <italic>text='covas rochosas'</italic> fórmanse pola acción da auga e do "
"vento, que arrastran partículas erosivas que roen a rocha. Semellan cavernas "
"subterráneas estreitas, o cal reduce a eficiencia da maioría das unidades, "
"pero dálles abeiro. Os ananos e mailos trolles, principais habitantes das "
"covas, poden desprazarse por este terreo con relativa facilidade. Os ananos, "
"debido ao seu pequeno tamaño, non teñen ningún problema para moverse neste "
"ambiente. En certas ocasións as covas están "
"<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=iluminadas</ref>.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen arredor dun 50% de defensa nas covas rochosas, "
"mentres que a cabalería está limitada ao 40%. Os ananos gozan dun 60% de "
"defensa neste medio."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -683,6 +710,13 @@ msgid ""
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a <italic>text='lava'</"
"italic> resultan bastante evidentes. No que se refire ao movemento, a lava é "
"equivalente ao terreo <ref>dst='terrain_unwalkable' text='intransitable'</"
"ref>, e só poden cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha altura "
"considerable. O magma fundido produce ademais un brillo considerable que "
"proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a "
"bonificación ofensiva das unidades caóticas."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:989
@ -965,6 +999,16 @@ msgid ""
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"As <italic>text='vilas somerxidas'</italic> son o fogar dos sirénidos e dos "
"nagas. Se ben se trata do medio natural para as criaturas acuáticas, as "
"terrestres teñen grandes dificultades para percorrer e defender estas "
"aldeas. Non obstante, como en calquera outra aldea, as instalacións están "
"dispoñíbeis para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan "
"sandar as súas feridas. Calquera unidade situada nunha aldea pode sandar ata "
"oito puntos de vida por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n"
"\n"
"Os sirénidos e mailos nagas teñen un 60% de defensa nas vilas somerxidas, "
"mentres que as unidades terrestres teñen normalmente pouca defensa nelas."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1521
@ -1215,6 +1259,17 @@ msgid ""
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Para aqueles capaces de construílas, as <italic>text='pontes'</italic> "
"ofrecen unha liberación da inconstante natureza dos camiños que forma a "
"auga, cuxos vaos veñen e van segundo sobe ou baixa o nivel fluvial. Por non "
"falar da comodidade de non ter os pés mollados, que non é para tomar a risa "
"durante o inverno.\n"
"\n"
"Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos —a efectos "
"do xogo, trátase como unha chaira ou auga superficial, segundo o que mellor "
"lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e movemento—. Ten "
"en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non poden ocupar un "
"mesmo hexágono ao mesmo tempo."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
@ -1289,7 +1344,7 @@ msgstr "Néboa da guerra"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Fungus"
msgstr ""
msgstr "Cogomelos"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2229
@ -1305,6 +1360,17 @@ msgid ""
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"As <italic>text='colonias de cogomelos'</italic> son vastos bosques "
"subterráneos de cogomelos xigantes\n"
"que medran na húmida escuridade. A "
"maioría das unidades teñen problemas ao franquear o chan esponxoso dos "
"pequenos fungos, pero teñen moito abeiro tras os grandes talos. As unidades "
"montadas, en troques, quedan totalmente atoadas e carecen de liberdade de "
"movemento para o combate. As unidades non mortas teñen unha afinidade "
"natural pola podremia e desenvólvense moi ben nos bosques de cogomelos.\n"
"\n"
"A maioría das unidades reciben entre un 50% e un 60% de defensa nas colonias "
"de cogomelos, mentres que a cabalería só recibe un 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2241
@ -1326,13 +1392,30 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"O terreo de tipo <italic>text='cova'</italic> representa calquera caverna "
"subterránea ampla dabondo como para que pase unha unidade.\n"
"A meirande parte das unidades non están familiarizadas co terreo, e polo "
"tanto avanzarán máis amodo e terán maiores dificultades para defenderse. Os "
"ananos e mailos trolles, que habitan en covas, desenvólvense relativamente "
"ben neste tipo de terreo, en especial os ananos, que grazas ao seu reducido "
"tamaño son capaces de superar moitos obstáculos que outras especies non "
"poderían. Ás veces as covas poden estar <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='iluminadas'</ref>.\n"
"\n"
"É pouca a frecuencia coa que no mundo subterráneo se ven zonas bañadas con "
"luz da superficie. Estas zonas fornecen ás unidades legais unha bonificación "
"de ataque, e réstalle bonificación de ataque ás unidades caóticas. Alén desta "
"peculiaridade, este tipo de terreo se comporta de maneira idéntica aos <ref>"
"dst='terrain_cave' text='terreos de cova'</ref> normais.\n"
"\n"
"A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nas "
"covas, mentres que os ananos gozan dun 50% de defensa."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2254
#, fuzzy
#| msgid "Sand"
msgid "Sands"
msgstr "Area"
msgstr "Areas"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2271
@ -1345,6 +1428,13 @@ msgid ""
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Os <italic>text='arrecifes costeiros'</italic> son baixíos formados por "
"rochas, coral e area.\n"
"Isto permite que a maioría das unidades terrestres se "
"movan e defendan mellor neste terreo que ao vadear augas pouco profundas, e "
"ademais garántelles ás criaturas acuáticas unha defensa excepcional.\n"
"\n"
"Os sirénidos e os nagas obteñen un 70% de defensa nos arrecifes costeiros."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2285
@ -1359,6 +1449,16 @@ msgid ""
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Os <italic>text='outeiros'</italic> representan calquera terreo "
"razoablemente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro.\n"
"A maioría "
"das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, trolles e "
"orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen reducir a "
"marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por el que "
"calquera vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n"
"\n"
"Case todas as unidades teñen arredor dun 50% de defensa nos outeiros, "
"mentres que a cabalería está limitada ao 40%, e os ananos gozan dun 60%."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2300
@ -1373,6 +1473,16 @@ msgid ""
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"As <italic>text='brañas'</italic> ou <italic>text='lameiros'</italic> "
"representan calquera tipo de terras húmidas.\n"
"Entorpecen o avance de case "
"calquera, e adoitan inhibir a súa capacidade de defensa. porén, as especies "
"cun corpo afeito a moverse pola auga teñen nas brañas unha liberdade de "
"movemento completa e mais unha bonificación defensiva. Quen nos lameiros "
"habita, nos lameiros se agocha.\n"
"\n"
"Case todas as unidades teñen un 30% de defensa nas brañas, salvo os "
"sirénidos, os nagas e mailos saurios, que adoitan gozar do 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2313
@ -1388,6 +1498,16 @@ msgid ""
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"As <italic>text='augas pouco profundas'</italic> representan calquera "
"extensión de auga profunda abondo como para cubrir a un humano ata a "
"cintura, o que abonda para reducir o avance de case calquera criatura, así "
"coma deixala case sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega case "
"ata o pescozo, pásano verdadeiramente mal neste medio. Pola outra banda, as "
"criaturas con corpos afeitos á natación móvense con completa liberdade na "
"auga, ademais de gañar unha bonificación defensiva considerable.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 30% de defensa nas augas "
"pouco profundas, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2328
@ -1401,6 +1521,16 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"Os <italic>text='castelos'</italic> son calquera tipo de fortificación "
"permanente.\n"
"Case todas as unidades reciben unha considerable bonificación "
"defensiva nos castelos, e a maior parte teñen total liberdade de movemento "
"neles. As unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade "
"defensiva. Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode "
"simplemente entrar no castelo sen loitar, conseguindo a mesma bonificación "
"defensiva que os que xa estaban dentro.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2342
@ -1415,6 +1545,16 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"As <italic>text='montañas'</italic> son tan esgrevias que as unidades a "
"miúdo teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, "
"proporcionan unha importante bonificación defensiva a case todas as tropas, "
"pero tamén limitan bastante o seu avance. A cabalería rara vez pode "
"atravesar os terreos montañosos, coas excepcións da cabalería dos elfos e os "
"trasnos montados en lobo. Os ananos e mailos trolles están afeitos aos "
"terreos montañosos, polo que se desenvolven moi ben neles.\n"
"\n"
"Case todas as unidades reciben arredor dun 60% de defensa nas montañas, "
"mentres que os ananos gozan dun 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2353
@ -1426,6 +1566,13 @@ msgid ""
"\n"
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"As <italic>text='augas profundas'</italic> representan calquera extensión de "
"auga profunda abondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades "
"non poden entrar nas augas profundas, nas que se desenvolven ben as que "
"poden voar ou nadar moi ben.\n"
"\n"
"Os sirénidos e mailos nagas teñen un 50% de defensa nas profundidades, con "
"total liberdade de movemento."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2365
@ -1444,6 +1591,14 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"As <italic>text='chairas'</italic> representan calquera tipo de terreo "
"aberto e chan, xa teña cultivos, pasto ou estea botado a monte. Ao ser "
"terreo aberto é moi fácil moverse por el, pero tamén é moi difícil "
"defenderse nel. Normalmente as unidades que se desenvolven ben nas chairas "
"son as de cabalería, ou unidades moi áxiles que se benefician dos espazos "
"abertos.\n"
"\n"
"Case todas as unidades teñen entre un 30% e un 40% de defensa nas chairas."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2379
@ -1463,6 +1618,21 @@ msgid ""
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Os <italic>text='bosques'</italic> representan calquera terra con árbores e "
"maleza suficiente para dificultar o paso. Case todas as unidades son máis "
"rápidas por chairas que por bosques, pero tamén lles resulta máis doado "
"defenderse neles que en terra aberta. Á cabalería, pola contra, cústalle "
"tanto desprazarse pola maleza que non a dan aproveitado para defenderse. Os "
"elfos son unha excepción a esta regra xeral dos bosques. Non só se moven con "
"total liberdade por eles, senón que ademais gañan unha considerable "
"bonificación defensiva. Os ananos son outra excepción. Aínda que son capaces "
"de abrirse paso a través dos bosques sen moita dificultade, o seu "
"descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerables.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a cabalería "
"está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre un 60% e un "
"70%, mesmo os que van a cabalo. Os ananos adoitan recibir só un 30% de "
"defensa nos bosques."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2389 data/core/terrain.cfg:2390
@ -1480,6 +1650,14 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"Os terreos <italic>text='xeados'</italic> representan calquera área chá "
"cuberta de xeo ou neve. A meirande parte das unidades van máis a modo sobre "
"estes terreos, e cústalles máis defenderse neles. Nótese que as unidades "
"nadadoras, mesmo as que poden respirar baixo a auga, non poden mergullarse "
"baixo o xeo.\n"
"\n"
"A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nos "
"terreos xeados."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2405
@ -1495,6 +1673,15 @@ msgid ""
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"As <italic>text='vilas'</italic> representan calquera grupo de edificios. "
"Case todas as unidades, incluso as montadas a cabalo, se moven perfectamente "
"polas vilas, e a maioría das unidades obteñen unha bonificación defensiva "
"por estar nelas. As vilas ofrecen ás unidades os recursos necesarios para "
"limpar e curar as feridas, o que lle permite ás unidades situadas nelas "
"sandar oito puntos de vida cada rolda, ou curar do envelenamento.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen dun 50% a un 60% de defensa nas vilas, mentres "
"que a cabalería só recibe un 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2415 data/core/terrain.cfg:2416
@ -1510,6 +1697,11 @@ msgid ""
"jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Os obstáculos que incluso o viaxeiro máis determinado non podería superar "
"son as paredes de pedra sólida e montañas tan altas e empinadas que están "
"constantemente cubertas de nubes. Nin as criaturas voadoras poden "
"desprazarse por picos tan elevados, e nin o troll máis feroz pode atravesar "
"as grosas paredes de pedra."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2425 data/core/terrain.cfg:2426
@ -1524,6 +1716,10 @@ msgid ""
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Un terreo <italic>text='intransitable'</italic> é calquera abismo ou canón "
"que, como o seu propio nome indica, non se pode transitar. Os abismos "
"salientan por ter paredes moi esgrevias que leva días atravesar. A efectos "
"do xogo, só as unidades capaces de voar poden cruzar estes terreos."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2435 data/core/terrain.cfg:2436
@ -1535,6 +1731,8 @@ msgstr "Raís"
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly."
msgstr ""
"Os <italic>text='raís'</italic> úsanse para transportar minerais en bruto. "
"Adoitan usalo os ananos."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
@ -1681,38 +1879,35 @@ msgstr "Sen descrición."
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:320
msgid "Website:"
msgstr ""
msgstr "Sitio web:"
#. [label]: id=url_none
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "url^None"
msgstr "Nada"
msgstr "Ningún"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:379
#, fuzzy
#| msgid "Copy"
msgid "url^Copy"
msgstr "Copiar"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:380
#, fuzzy
#| msgid "Copy this path to clipboard"
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Copiar esta ruta no portapapeis."
msgstr "Copiar este URL no portapapeis."
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:393
msgid "url^Go"
msgstr ""
msgstr "Ir"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:394
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr ""
msgstr "Visitar o URL nun navegador web."
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:422
@ -1756,10 +1951,9 @@ msgstr "Faccións mult."
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgid "addons_of_type^SP/MP Campaigns"
msgstr "Campañas mult."
msgstr "Campañas ind./mult."
#. [row]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58
@ -2135,83 +2329,74 @@ msgstr "Visíbel no manto"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid "Editor Settings"
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Configuración do editor"
msgstr "Editar a configuración do escenario"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr ""
msgstr "Identificador:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid "Experience modifier"
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificador da experiencia"
msgstr "Modificador da experiencia:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid "Turn"
msgid "Turns:"
msgstr "Rolda:"
msgstr "Roldas:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr ""
msgstr "Declarar a vitoria tras derrotar a todos os inimigos"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "Random start time"
msgid "Random starting time"
msgstr "Momento do día inicial ao chou"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid "Side $side"
msgid "Side Setup"
msgstr "Bando $side"
msgstr "Configuración do bando"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid "Number of hills:"
msgid "Number:"
msgstr "Número de outeiros:"
msgstr "Número:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105
msgid "Team identifier:"
msgstr ""
msgstr "Identificador do equipo:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid "Team only"
msgid "Team name:"
msgstr "Só co equipo"
msgstr "Nome do equipo:"
# Accesible dende:
# «Configuración → Visualización».
#. [toggle_button]: id=share_maps
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid "Animate map"
msgid "Share map"
msgstr "Mostrar as animacións do mapa."
msgstr "Compartir o mapa"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Leader"
msgid "No leader"
msgstr "Líder"
msgstr "Sen líder"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216
@ -2222,68 +2407,65 @@ msgstr "Néboa da guerra"
#. [toggle_button]: id=share_view
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228
msgid "Share view"
msgstr ""
msgstr "Compartir a vista"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "Status Table"
msgid "Hide in status table"
msgstr "Cadro da situación"
msgstr "Ocultar o cadro da situación"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269
msgid "Gold:"
msgstr ""
msgstr "Ouro:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid "Gold per village"
msgid "Gold per village:"
msgstr "Ouro por vila"
msgstr "Ouro por vila:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325
msgid "Income:"
msgstr ""
msgstr "Ingresos:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "Gold per village"
msgid "Support per village:"
msgstr "Ouro por vila"
msgstr "Abastecemento por vila:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383
msgid "Controller:"
msgstr ""
msgstr "Controlador:"
#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400
msgid "controller^Human"
msgstr ""
msgstr "Humano"
#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402
msgid "controller^Human/AI"
msgstr ""
msgstr "Humano/IA"
#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404
msgid "controller^AI only"
msgstr ""
msgstr "Só IA"
#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:406
msgid "controller^None"
msgstr ""
msgstr "Ninguén"
#. [row]
#: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:423
msgid "controller^Player number:"
msgstr ""
msgstr "Número do xogador:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35
@ -3053,7 +3235,7 @@ msgstr "Contrasinal:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Confirmar"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98
@ -3062,7 +3244,6 @@ msgstr "Estás seguro de que queres aplicar os cambios?"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid "User interaction required"
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Requírese da interacción do usuario"
@ -4349,10 +4530,9 @@ msgid "Reset all bindings to the default values"
msgstr "Restablecer todos os atallos aos seus valores predeterminados."
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Prefs section^Editor"
msgid "Prefs section^Title Screen"
msgstr "Editor"
msgstr "Pantalla de inicio"
#: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:220
msgid "Prefs section^Game"

View file

@ -9,13 +9,13 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 10:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -117,13 +117,18 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Unha era que conta cunha facción adicional ademais das seis faccións da era "
"predeterminada. As unidades do Califato non empregan maxia, senón que confían "
"no uso estratéxico do terreo e ataques coordinados ao amencer e o solpor.\n"
"\n"
"Esta era aínda está en pleno desenvolvemento, así que rogámoslle que nos "
"informe sen dubidalo de calquera problema que atope ao xogar con ela."
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Khalifate"
msgstr "Idade dos heroes"
msgstr "Idade dos heroes + Califato"
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:217
@ -135,6 +140,13 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Unha era que conta cunha facción adicional ademais das seis faccións da "
"«Idade dos heroes». As unidades do Califato non empregan maxia, senón que "
"confían no uso estratéxico do terreo e ataques coordinados ao amencer e o "
"solpor.\n"
"\n"
"Esta era aínda está en pleno desenvolvemento, así que rogámoslle que nos "
"informe sen dubidalo de calquera problema que atope ao xogar con ela."
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4

View file

@ -5,13 +5,13 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -2189,12 +2189,12 @@ msgstr "Calabozo"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:484
msgid "Those poor wretches!"
msgstr ""
msgstr "Eses pobres desgraciados!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:488
msgid "We wont leave them in Malifor's chains!"
msgstr ""
msgstr "Non os deixaremos presos das cadeas de Malifor!"
#. [message]: speaker=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:505
@ -2963,10 +2963,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1712
#, fuzzy
#| msgid "Should this unit pick up the Rod of Justice?"
msgid "Should I pick up the Rod of Justice?"
msgstr "Debería coller esta unidade a Vara da Xustiza?"
msgstr "Debería coller eu a Vara da Xustiza?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1714

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -235,7 +235,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The peace treaty still held however, partially because the treaty — "
#| "although arranged by the Northern Alliance — was between the local earls "
@ -371,7 +370,6 @@ msgstr "Maldita sexa! Que facemos, xefe?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont be afraid. If any more of these pathetic humans come, well deal "
#| "with them the way we did this trash!"
@ -384,7 +382,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of "
#| "them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them "
@ -446,7 +443,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont be so cowardly. The trolls have been our allies in the past—maybe "
#| "they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-"
@ -672,10 +668,9 @@ msgstr "Cara as Montañas do Riso"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
msgid "Move Kapoue to the end of the mountains or"
msgstr "Leva a Quipui ao final das montañas."
msgstr "Leva a Quipui ao final das montañas ou"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:35
@ -1206,7 +1201,6 @@ msgstr "Maldición, fuxiu."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:408
#, fuzzy
#| msgid "So, what news do you bring $scout.name?"
msgid "So, what news do you bring, $scout.name?"
msgstr "Que novas traes, $scout.name?"
@ -1233,7 +1227,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid "I have a subtle plan, chief."
msgid "I have a subtle plan, Chief."
msgstr "Teño un plan, xefe."
@ -1518,7 +1511,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Thats right, lets go!"
msgid "Thats right, lets go!"
msgstr "Exacto, vamos!"
@ -1613,7 +1605,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black-Eye."
msgid "This is a wise choice. Good luck, Son of the Black-Eye."
msgstr "Unha sabia decisión. Sorte, fillo de “Ollo negro”."
@ -1651,7 +1642,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont really know, one day all was calm and peaceful and the next a "
#| "fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best "
@ -1663,8 +1653,8 @@ msgid ""
"hold them off, but they captured the northern keep. And then human "
"reinforcements arrived from their settlements to the South."
msgstr ""
"A verdade é que non o sei, todo estaba coma sempre, tranquilo, ata que de "
"súpeto apareceron barcos de humanos e empezaron a baixar deles soldados. "
"A verdade é que non o sei, todo estaba coma sempre, tranquilo, e ao día "
"seguinte apareceron barcos de humanos e empezaron a baixar deles soldados. "
"Fixemos canto puidemos para resistir ao ataque, pero capturaron o campamento "
"norte. E logo chegáronlles reforzos do seu asentamento ao sur."
@ -1705,10 +1695,9 @@ msgstr "Gústame esta estratexia, xefe!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:327
#, fuzzy
#| msgid "Pillage! Lets plunder these orcs!"
msgid "Lets get those orcs!"
msgstr "A saquear! Roubémoslles a eses orcos!"
msgstr "A por eses orcos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:352
@ -2025,16 +2014,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of "
#| "here. Stab, smite, slay!"
msgid ""
"Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of "
"here."
msgstr ""
"Si, iso parece. En fin, supoño que teremos que botalos nós de aquí. Tinguide "
"as coitelas de sangue, rapaces!"
msgstr "Si, iso parece. En fin, supoño que teremos que botalos nós de aquí."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:417
@ -2106,7 +2092,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This fog and the silence is starting to unsettle me. What is this place, "
#| "anyway?"
@ -2469,10 +2454,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:181
#, fuzzy
#| msgid "Really? But my people..."
msgid "But my people..."
msgstr "Como que non? Pero o meu pobo…"
msgstr "Pero o meu pobo…"
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:185
@ -3009,7 +2993,6 @@ msgstr "A Gran Horda, por fin! Comezaba a pensar que nunca chegariades."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely "
#| "undermined the morale of humans. Now they are retreating to their "
@ -3544,7 +3527,6 @@ msgstr "Malditos trolles, está claro que non se pode confiar neles."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:536
#, fuzzy
#| msgid "Im here, chief!"
msgid "Im here, Chief!"
msgstr "Xa cheguei, xefe!"
@ -3678,7 +3660,6 @@ msgstr "Será mellor que o vaias comprobar."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:671
#, fuzzy
#| msgid "Yeah, Chief?"
msgid "Yes, Chief."
msgstr "Que foi, xefe?"
@ -3690,7 +3671,6 @@ msgstr "Uns minutos despois…"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:691
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>What</i>?! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD "
#| "AND STEEL! I want every human and elf in this area slaughtered! Show no "
@ -3699,7 +3679,7 @@ msgid ""
"The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! I want "
"every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, give no quarter!"
msgstr ""
"<i>O que</i>?! Os miñocas dos humanos e os fodeárbores chegaron demasiado "
"Os miñocas dos humanos e os fodeárbores chegaron demasiado "
"lonxe! <b>Sangue e aceiro</b>! Quero a cabeza de todo humano ou elfo dos "
"arredores! Non teñades piedade, non deades cuartel!"
@ -4105,7 +4085,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Orga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid "Yes sir!"
msgid "Yes, sir!"
msgstr "Si, señor!"
@ -4175,7 +4154,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once there he found his generals, AlBrock and FlarTar had already "
#| "arrived along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the "
@ -4223,7 +4201,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
#| "done to us. Attack and spare no orc! Let us take back this land which is "
@ -4235,7 +4212,8 @@ msgid ""
"which is rightfully ours!"
msgstr ""
"É a hora, homes! É a hora de facer que estes orcos paguen por todo canto nos "
"fixeron. Atacade e non deixedes nin un con vida! Recuperemos as terras que "
"fixeron. Atacade sen poñervos en perigo, temos varios grupos de reforzo en "
"camiño. Non deixedes nin un con vida, recuperemos as terras que "
"nos pertencen por dereito!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -4597,7 +4575,6 @@ msgstr "Si, por fin collemos o covarde."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:670
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?"
msgid ""
@ -4616,7 +4593,6 @@ msgstr "Síntoo Quipui. Os meus homes entregaranche o que queda del."
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:691
#, fuzzy
#| msgid "What do you want us to do with him chief?"
msgid "What do you want us to do with him, Chief?"
msgstr "Que quere que fagamos con el, xefe?"
@ -4661,7 +4637,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As they did his father, Howgarth III issued an invitation to Kapoue to "
#| "join the Northern Alliance. Kapoue declined. Instead he went back to "
@ -4673,7 +4648,8 @@ msgid ""
"back to Barag Gór and, making that his capital, established himself as "
"sovereign over all the northern tribes."
msgstr ""
"Como fixeran co seu pai, Ogar III enviou unha invitación para que Quipui se "
"Como Raúl fixera co pai de Quipui, Ogar III enviou unha invitación para que "
"Quipui se "
"unise á Alianza do Norte. Quipui rexeitouna. Regresou a Báragor e, "
"converténdoa na súa capital, proclamouse soberano de todas as tribos "
"nórdicas."

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -4330,14 +4330,13 @@ msgstr "Eogarar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189
msgid "(the scenario ends when any unit perishes)"
msgstr ""
msgstr "(o escenario remata en canto algunha unidade perde a vida)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid "Avoid engagement for as long as possible"
msgid "Avoid deaths for as long as possible"
msgstr "Evita o enfrontamento tanto tempo como poidas."
msgstr "Evita mortes tanto tempo como poidas."
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:205
@ -4345,16 +4344,18 @@ msgid ""
"You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the "
"number of turns you lasted."
msgstr ""
"Recibirás unha bonificación ao rematar —igual que as bonificacións por "
"rematar cedo— aplicable ao número de roldas que aguantases."
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:209
msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "O 20% do ouro co que remataches pasará ao seguinte escenario."
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216
msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying."
msgstr ""
msgstr "Os inimigos non atacarán se facéndoo corren o risco de morrer."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:226
@ -4435,7 +4436,6 @@ msgstr "Collédeos!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess thats it for "
#| "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
@ -4446,8 +4446,8 @@ msgid ""
"them off. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Que mágoa, levabas días practicando o discursiño. Supoño que aí acabou a "
"diplomacia. Haldric, deberíamos evitar empregar moitas unidades, e evitar o "
"combate na medida do posíbel. Isto debe acabar de maneira pacífica."
"diplomacia. Haldric, deberíamos evitar derramar sangue, incluso se iso "
"significa mantelos a raia. Temos que chegar a unha solución pacífica."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328
@ -6376,7 +6376,6 @@ msgstr "Parvo, ou desesperado!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Casting fire is the least of the Ruby's abilities. You are twice a fool, "
#| "for having failed to plumb more than its most trivial use and for having "

View file

@ -11,13 +11,13 @@
# Marce Villarino <mvillarino AT users DOT sourceforge DOT net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 09:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -3707,7 +3707,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Arif"
msgstr "Arife"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
@ -3719,6 +3719,14 @@ msgid ""
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Os arifes conforman a espiña dorsal de calquera avanzada de infantería do "
"Califato. Moitos proveñen de familias nobres ou de tradición militar, e "
"pasaron unha gran parte das súas vidas adestrándose para este posto. Debido "
"ao seu gran dominio da espada, adoitan ser enviados contra posicións inimigas "
"fortificadas para abrir unha brecha que poidan aproveitar o resto das "
"unidades. Ao ver unha marcha de arifes, portando os seus impenetrábeis "
"escudos, máis dun defensor puxo en dúbida a fortaleza das murallas que o "
"protexían."
# sword=espada FIXADO
#. [attack]: type=blade
@ -3746,6 +3754,13 @@ msgid ""
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Os batais son a elite dos muaribes, e participan de maneira constante en "
"ataques de escaramuza contra os exércitos inimigos. Lixeiros como cabras e "
"fortes como arietes, os batais prefiren coordinar varios ataques de maneira "
"simultánea, conseguindo que os inimigos fuxan das súas frechas só para "
"atoparse cos seus machados. Como os batais tenden a alistarse unicamente nas "
"misións máis arriscadas, as tropas comúns téñenos coma heroes, unha imaxe que "
"os batais non fan nada por desmentir."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
@ -3771,6 +3786,10 @@ msgid ""
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Os falcóns vellos son guerreiros veteranos que mostran con orgullo as "
"cicatrices proba dunha vida adicada a protexer aos seus amos. Máis fortes e "
"rápidos que os falcóns máis novos, disque son capaces de arrincarlle a cabeza "
"a un inimigo."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
@ -3791,6 +3810,10 @@ msgid ""
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Os falcóns, símbolo da nobreza, son criaturas prezadas e usadas habitualmente "
"para a caza. Pero igual que cazan pequenos animais, os falcóns axudan a "
"desgarrar aos inimigos do Califato. Ademais, a súa velocidade convérteos nos "
"perfectos exploradores."
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
@ -3806,11 +3829,16 @@ msgid ""
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Os caïais que mostran grandes aptitudes na batalla reciben a oportunidade de "
"demostrar que teñen o necesario para converterse en faris. Aqueles que pasan "
"a proba recibían a barda tradicional para o seu cabalo, que os distinguía do "
"resto da cabalaría do Califato. Cabaleiros consumados, os faris fan alarde de "
"que lles chega un golpe de lanza para matar a un individuo."
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr "Gazi"
msgstr "Gaci"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
@ -3821,6 +3849,12 @@ msgid ""
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Armados cunha espada, un escudo e maila súa fe, os gacis son guerreiros de "
"renome entre as tropas dos exércitos do Califato. Co paso das xeracións "
"perfeccionaron a súa arte de combate; por exemplo, aprenderon a usar os seus "
"escudos para aporrear con forza aos inimigos desprevidos. Aínda que son "
"poucos en número, a súa presencia pode ser decisiva para desbancar o reduto "
"mellor protexido."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
@ -3832,7 +3866,7 @@ msgstr "golpe co escudo"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr "Hadaf"
msgstr "Hadafe"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
@ -3843,11 +3877,16 @@ msgid ""
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Os canas que demostran ser especialmente habilidosos ascéndense a hadafes, "
"unidades a miúdo empregadas para asaltar almacéns e vilas inimigas para "
"conseguir provisións. A autonomía necesaria para este tipo de misións permite "
"a miúdo que estes cabaleiros desaparezan durante semanas, e regresen ao "
"campamento unicamente para reabastecerse e informar das súas actividades."
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Haquim"
msgstr "Haquime"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
@ -3860,6 +3899,14 @@ msgid ""
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Os haquimes son individuos ilustrados que renunciaron á vida na cidade para "
"axudar aos exércitos do Califato nas súas viaxes. Os haquimes alístanse por "
"razóns de todo tipo; hai desde quen o ve como unha simple aventura ou unha "
"fonte segura de ingresos, ata quen o considera o seu deber divino. Pero "
"independentemente das súas motivacións, os haquimes son respectados por "
"todos. Adestran con avanzadas técnicas de medicina e posúen un bo feixe de "
"medicinas e herbas que lles permite sandar rapidamente aos seus compañeiros "
"independentemente da gravidade das feridas."
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
@ -3876,6 +3923,11 @@ msgid ""
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"A elite dos saris son os iaguais, arqueiros a cabalo tan veloces a destros "
"que hai quen di que polas súas veas corre sangue de elfo. Irritados por tan "
"absurdas afirmacións, os iaguais adoitan demostrar as súas excepcionais "
"habilidades na primeira liña de batalla, cabalgando a gran velocidade entre "
"as liñas da batalla para facer chover frechas sobre o inimigo."
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
@ -3888,15 +3940,21 @@ msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands, Moreover they "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Os iundis representan en moitos aspectos a unidade ideal do Califato: "
"flexíbel, móbil, igual de efectiva na defensa e no ataque, así como con "
"proxectís e no combate corpo a corpo. Coma na casa cando loitan en terreos "
"que lles son familiares, como os desertos e os outeiros das súas terras do "
"sur. Ademais loitan mellor ao amencer e mailo anoitecer, é dicir, nos "
"momentos do día en que as temperaturas do deserto son máis razoábeis."
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr "Caial"
msgstr "Caïal"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
@ -3908,11 +3966,16 @@ msgid ""
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Os caïais comprenden o impacto psicolóxico que supón a carga dun cabalo, pero "
"non sendo abondo cóbrense cunha armadura pesada. Maxestosos no seu descanso, "
"o ímpeto dunha carga de caïais coas súas lanzas adoita facer fuxir ao "
"inimigo, pero aínda cando o inimigo aguanta o embate, os caïais atacan corpo "
"a corpo coas súas mazas, confiando en que a súa armadura os protexa."
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr "Calid"
msgstr "Calide"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
@ -3924,6 +3987,12 @@ msgid ""
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"En toda xeración, un guerreiro se mostra superior aos seus compañeiros e "
"inimigos. Un guerreiro que parece capaz de alterar por si só o destino do "
"mundo. A miúdo nomeados «Calide» en honor a un lendario líder de antano , "
"estes individuos son aclamados pola súa fe e a súa habilidade. As súas "
"aventuras e desventuras escóitanse arredor de todas as fogueiras, como lendas "
"vivas narradas con admiración e paixón."
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
@ -3939,11 +4008,15 @@ msgid ""
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Os maiguares sométense a uns estándares superiores aos dos rangos de monaguis "
"dos que proceden. Non contentos con facer saír ao inimigo, estes soldados "
"combinan a súa velocidade cunha agresividade que os leva a traspasar as liñas "
"inimigas, levándose por diante a todo o que ousa poñerse no seu camiño."
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr "Monagüis"
msgstr "Monaguis"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
@ -3954,6 +4027,10 @@ msgid ""
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"Os iundis máis capaces como exploradores ascenden a monaguis. Os monaguis "
"deixan o arco para centrarse na súa axilidade, que lles permite entrar e saír "
"do combate a vontade, polo que adoitan ser usados para fustrigar os flancos "
"do inimigo. Dise deles que son máis difíciles de coller que o vento."
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
@ -3969,11 +4046,17 @@ msgid ""
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Aínda que os exércitos do Califatos son famosos pola súa incríbel mobilidade "
"e a ferocidade do seu ataque, tamén son defensores capaces. Os mudafis son "
"expertos en manter a posición, deixando a raia aos seus opoñentes coas súas "
"longas e afiadas lanzas. A súa estratexia preferida consiste en esgotar aos "
"inimigos progresivamente, ata que un poderoso contraataque abonda para acabar "
"con eles."
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr "Mufariq"
msgstr "Mufarique"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
@ -3985,11 +4068,18 @@ msgid ""
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"Os mufariques son cabaleiros excepcionais, amasando títulos e premios que "
"salientan tanto neles como as espirais da súa armadura. Tras perfeccionar a "
"súa habilidade coa lanza durante anos de batallas, os mufariques son unha "
"forza indomábel da natureza. Os inimigos que foxen deles non tardan en "
"descubrir que nin os outeiros poden atrasar o máis mínimo o avance das súas "
"monturas; o último son que escoitarán estes covardes será o do aire que "
"despraza a maza dos mufariques ao descender sobre eles."
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr "Muharib"
msgstr "Muaribe"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
@ -4000,11 +4090,17 @@ msgid ""
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Os muaribes adoitan ser usados como unha variedade de exploradores con "
"armadura pesada, xa non para albiscar o inimigo senón para levar a cabo "
"asaltos nas súas liñas de abastecemento ou para liquidar aos seus gardas. "
"Ausentes a miúdo do corpo principal do exército durante longos períodos, os "
"muaribes non teñen problema en roubar as provisións aos inimigos, grazas ao "
"cal adoitan estar mellor equipados que a maioría."
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr "Nafat"
msgstr "Nafate"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
@ -4014,6 +4110,11 @@ msgid ""
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Os nafates son un mal necesario nas liñas dos exércitos do Califato. Estas "
"unidades fan uso do lume para reducir ás cinzas as fortificacións dos "
"inimigos e espallar o terror entre as súas liñas. Se ben o uso de lume no "
"campo de batalla non é un concepto innovador, as chamas dos nafates resultan "
"moi difíciles de extinguir para os inimigos."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
@ -4033,7 +4134,7 @@ msgstr "frecha incendiaria"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr "Cuanas"
msgstr "Canas"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
@ -4045,11 +4146,18 @@ msgid ""
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Os cabaleiros que non teñen o necesario para unirse ás filas dos faris ou non "
"son rápidos dabondo co arco para os saris convértense en canas. Lonxe de "
"tratarse dun signo de fracaso, os canas creáronse como unidade de "
"contrapartida dos muaribes a cabalo, axudando ás tropas a pé con maza ou arco "
"segundo o requira a situación. Os canas úsanse acotío para atraer aos "
"inimigos ata unha posición na que quedarán rodeados e na que os faris poderán "
"aniquilalos."
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr "Cuatif-al-nar"
msgstr "Catif-al-nar"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
@ -4059,6 +4167,10 @@ msgid ""
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Os catif-al-nar pasan tanto tempo experimentando coas súas armas que sempre "
"cheiran a cinzas e chamas. Vistos con desconfianza polo resto das tropas, os "
"qatif-al-nar son fáciles de identificar na batalla: só hai que atopar a zona "
"baleira e queimada que os arrodea, testamento do éxito nos seus experimentos."
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
@ -4073,11 +4185,16 @@ msgid ""
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Os ramis son cabaleiros excelentes, capaces de lanzar proxectís desde o lombo "
"dun cabalo cunha puntería superior á que moitos poden conseguir en pé. "
"Desdeñando o uso de armadura pesada, os ramis aproveitan a súa velocidade e "
"axilidade superiores para rodear e fustrigar aos seus inimigos, reducindo os "
"seus números con inesgotábeis frechas."
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr "Rasiq"
msgstr "Rasique"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
@ -4089,6 +4206,13 @@ msgid ""
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Por todo o territorio que goberna o Califato existen torres e cuarteis que "
"fornecer refuxio ás caravanas e aos cidadáns de bandidos e monstros. Estes "
"bastións están defendidos polos soldados máis decididos, aqueles que a miúdo "
"se enfrontaron a situacións que parecían estar completamente na súa contra "
"para finalmente conseguir repeler aos invasores. Nun exército, pódese confiar "
"neles para manter calquera posición ou liña de batalla ata moito despois de "
"que soldados de categoría inferior fuxan aterrorizados pola súa vida."
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
@ -4103,6 +4227,10 @@ msgid ""
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""
"Os ramis que demostran ter unhas aptitudes excepcionais co arco convértense "
"en saris, e pasan a adicar horas cada día a practicar e conseguir ser un coa "
"súa montura. Isto converteunos nos xinetes máis veloces dos exércitos do "
"Califato, e todo sabio calide sabe aproveitar isto para a súa vantaxe."
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
@ -4117,11 +4245,16 @@ msgid ""
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Distinguidos polo seu valor e habilidades, os xuias son os líderes entre as "
"filas do Califato. As súas fortalezas son ben coñecidas dentro do seu "
"séquito, inspirando aos soldados para loitar pola súa causa. A pesar disto, "
"non é nada estraño atopalos liderando desde a primeira liña de batalla, "
"acabando cos seus inimigos mediante espada e escudo."
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr "Tabib"
msgstr "Tabibe"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
@ -4132,6 +4265,12 @@ msgid ""
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Algunhas persoas brillan na medicina do xeito que outras brillan na forza das "
"armas, e os tabibes son aqueles cuxo coñecemento non ten rival fóra do "
"Califato. Os seus remedios non só conseguen curar feridas, senón eliminar "
"infeccións e veleno tamén, a miúdo para asombro dos seus pacientes. Coa "
"experiencia adquirida durante anos de viaxes, moitos con capaces tamén de "
"curarse a si mesmos."
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
@ -4146,6 +4285,11 @@ msgid ""
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naptha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Os catif-al-nar que deixaron de lado a vida en sociedade para centrarse nos "
"seus experimentos reciben o honor de seren nomeados «tinin», signo de "
"respecto e medo. Agora completamente alleos ao valor da vida, os tinin "
"déixanse levar polo poder do lume que engaiolan, ansiosos de poñer a proba o "
"seu último vaso de nafta en canto xurda a oportunidade."
# female^Mermaid Diviner=sirénida adiviña FIXADO
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-06 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-01 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -6481,7 +6481,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:522
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:516
msgid "A flaming sword. Thats amazing. I just dont know who should use it."
msgstr "Unha espada chameante. Incríbel. Pero non sei a quen darlla."
msgstr "Unha espada flamexante. Incríbel. Pero non sei a quen darlla."
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:527
@ -6496,7 +6496,7 @@ msgid ""
"You can choose which unit you want to take the flaming sword. If you want "
"another unit to wield the sword, Kaleh can recruit or recall other units."
msgstr ""
"Podes escoller que unidade queres que porte a espada chameante. Se queres "
"Podes escoller que unidade queres que porte a espada flamexante. Se queres "
"que outra unidade leve a espada, Cälé pode recrutar ou reincorporar outras "
"unidades."
@ -6532,7 +6532,7 @@ msgstr "Debo coller esta espada?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:603
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:597
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Espada chameante"
msgstr "Espada flamexante"
#. [object]: id=FlamingSword
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:604

File diff suppressed because it is too large Load diff