updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-21 19:23:51 +01:00
parent ed34c83b59
commit 73db2b831d
29 changed files with 5669 additions and 1192 deletions

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2013.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2015.
@ -8,9 +8,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:29+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 17:27+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -142,13 +142,13 @@ msgid ""
"[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
"span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"这是主线战役“王座继承人”中“精灵受困”场景的再演绎区别只在于此处是AI在控制科"
"纳德的阵营。目标是移动科纳德至西北方路标处,同时要确保科纳德和德法多都存活。"
"此处使用的AI与<b>保护单位<b>场景中使用的AI相同。\n"
"这是主线战役<b>王座继承人</b>中<b>精灵受困</b>场景的再演绎,区别只在于此处是"
"AI在控制科纳德的阵营。目标是移动科纳德至西北方路标处,同时要确保科纳德和德法"
"多都存活。此处使用的AI与<b>保护单位</b>场景中使用的AI相同。\n"
"\n"
"注保护单位AI是作为微AI来编写的。微AI可以只使用WML和[micro_ai]标签来加入到场"
"景中,并根据场景的需要进行适配。请参阅https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs处的"
"<span color='#00A000'>微AI维基页面</span>以获得更多信息。"
"注保护单位AI是作为微AI来编写的。仅使用WML和[micro_ai]标签即可很容易地将微AI"
"加入场景中,并根据场景的需要进行适配。请查看<span color='#00A000'>微AI的wiki"
"页面</span>https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs以获得更多信息。"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/The_Elves_Besieged.cfg:222
@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
"逼入绝境(但不总是非常成功),但容易被其它靠近狩猎范围的猎物分散注意力。狼群"
"试图远离熊、蜘蛛、狗和雪人的攻击范围,除非它们要进攻这些生物。如果你让它们行"
"动足够长的时间,那么他们也会意识到攻击长牙幼兽是有害健康的。当鹿都死光时,他"
"们会随意游荡。注意不同于多狼群AI该AI用在另一场景中此狼群AI将狼阵营"
"们会随意游荡。注意不同于多狼群AI该AI用在另一场景中此狼群AI将狼阵营"
"中的所有狼都归入同一个狼群中。"
#: data/ai/micro_ais/scenarios/animals.cfg:12
@ -438,8 +438,8 @@ msgid ""
"[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
"span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"场景中可以包含由人类控制的阵营1以使行动每回合停止一次供四处观察使用调"
"模式搞事)。\n"
"场景中可以包含由人类控制的阵营1以使行动每回合停止一次供四处观察在调试"
"模式搞事)。\n"
"\n"
"注意此场景是不会结束的。为了便于演示,在每回合开始时,任何一个被杀死的单位都"
"会被同类型的一个新单位替代。有个右击选项可以结束此场景——但那仅仅在人类控制模"
@ -548,7 +548,7 @@ msgid ""
"possible. Do you want to play the orc side or let the default (RCA) AI do "
"that?"
msgstr ""
"这场景中扮演东方人类的AI接到指示将在通路处组成一道防线尽可能地拖住兽"
"这场景中扮演东方人类的AI接到指示将在通路处组成一道防线尽可能地拖住兽"
"人。你想亲自控制兽人阵营还是让默认RCAAI来控制"
#. [option]
@ -621,6 +621,26 @@ msgstr "小心点,远离那头龙。他很卑鄙。"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/dragon.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
#| "When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
#| "into range of an enemy. If enemies are within range, I attack and devour "
#| "the weakest of them. After that, I retreat to my rest location, where I "
#| "stay for a certain number of turns or until fully healed.\n"
#| "A few details (features, not bugs, but can be changed if desired):\n"
#| "- If my way home is blocked on the return, the normal RCA AI takes over "
#| "my behavior.\n"
#| "- I will, however, attack any enemy occupying my rest hex, if I can get "
#| "there.\n"
#| "- A kill only makes me go home when I am the attacker, not as defender.\n"
#| "- Occasionally I will not move at all while wandering (a dragon has to "
#| "rest sometimes!)\n"
#| "\n"
#| "Note: The Hunter AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"Hi there. I am Rowck and here is what I do:\n"
"When hungry, I move around part of the map in a random wander until I get "
@ -775,6 +795,22 @@ msgstr "关闭阵营1的人类控制"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/goto.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro "
#| "AI. All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except "
#| "for the saurians, which are run by the Lurkers Micro AI). Messages will "
#| "be displayed throughout the scenario to point out what the units are "
#| "doing.\n"
#| "\n"
#| "The player controls Side 1. There are right-click context menu options "
#| "for adding Side 1 units to the map and for taking them off again. This is "
#| "useful mostly for testing how the Side 3 guardians react.\n"
#| "\n"
#| "Note: The Goto AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This scenario demonstrates a variety of different uses of the Goto Micro AI. "
"All AI sides are controlled by this MAI in one way or another (except for "
@ -792,7 +828,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"此场景将演示Goto微AI的各种不同用例。所有AI阵营均由此微AI通过各种方式控制蜥"
"蜴人除外他们由潜伏者微AI控制。用于指出这些单位所执行的行动的信息将贯穿整"
"场景。\n"
"场景。\n"
"\n"
"玩家控制阵营1。右击上下文菜单中提供了在地图上添加及移除阵营1单位的选项。这主"
"要用于测试阵营3守卫的反应模式。\n"
@ -1391,7 +1427,7 @@ msgid ""
"moving off castle tiles to allow for recruiting) and the Messenger Escort AI "
"which takes over after that. A Micro AI can be added and adapted to the "
"need of a scenario easily using only WML and the [micro_ai] tag. Check out "
"the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at http://wiki.wesnoth."
"the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</span> at https://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs for more information."
msgstr ""
"那边那个游寇会逃往东南方的城堡主楼。他只会在那里征募三回合,而后便会开始移"
@ -1564,9 +1600,9 @@ msgid ""
"enemy within their reach. If no enemy is in reach, the lurker does a random "
"move instead - or it just sits and waits (lurks)."
msgstr ""
"在此场景中演示潜伏者微AI。潜伏者是一个可以在大多数地形上移动,但只会在特定"
"地形上停留及发起进攻的单位。它也可能具有在此种地形上匿踪的能力(这也是这个"
"AI被称为潜伏者AI的原因。\n"
"在此场景中演示潜伏者微AI。潜伏者是一个可以在大多数地形上移动但只会在特定"
"地形上停留及发起进攻的单位。它也可能具有在此种地形上匿踪的能力(这也是这个AI"
"被称为潜伏者AI的原因。\n"
"\n"
"潜伏者各自为战而没有任何战略可言,他们总是会进攻自身攻击范围内最弱的敌人。如"
"果该范围内没有敌人,那么潜伏者就会进行随机移动——或者就坐在原地等待(潜伏)。"
@ -1611,6 +1647,17 @@ msgstr "注"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/lurkers.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
#| "\n"
#| "Any unit not adjacent to swamp (and water, for the nagas) is safe from "
#| "the lurkers, thus it is easy to keep Pekzs from being attacked.\n"
#| "\n"
#| "The Lua Lurker AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"You can use the right-click context menu to add additional lurkers.\n"
"\n"
@ -1712,6 +1759,24 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/messenger_escort.cfg:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
#| "signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
#| "other units. Vanak's orcs need to stop him.\n"
#| "\n"
#| "Note that the messenger route is set up through a series of waypoints "
#| "here simply to demonstrate how to use waypoints. On this map, using only "
#| "a single waypoint at the end of the route would work just as well (or "
#| "probably even better).\n"
#| "\n"
#| "Also note that the messenger does not have to get exactly to each "
#| "signpost (except for the last one), getting close is good enough.\n"
#| "\n"
#| "The Messenger Escort AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added "
#| "and adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"The Messenger Escort AI will try to move the dragoon messenger to the "
"signpost in the north, while protecting him as well as possible with the "
@ -2158,7 +2223,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果你没有修改任何场景代码那么阵营1将使用随机征募微AI其中给予剑士和农民比"
"其他单位更高的几率,而法师的几率则居中。这并不能作为良好的征募模式,而指示作"
"为AI使用方法的演示而已。"
"为AI使用方法的演示而已。\n"
"\n"
"阵营2使用了一波流征募微AI此微AI也用在试验性AI中。\n"
"\n"
"仅使用WML和[micro_ai]标签即可很容易地将微AI加入场景中并根据场景的需要进行适"
"配。请查看<span color='#00A000'>微AI的wiki页面</span>http://wiki.wesnoth."
"org/Micro_AIs以获得更多信息。"
#. [test]: id=micro_ai_test
#: data/ai/micro_ais/scenarios/scenario_micro_ai.cfg:5
@ -2651,6 +2722,27 @@ msgstr "放置阵营2的蝙蝠"
#. [event]
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
#| "enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
#| "enemies. However, if an enemy unit is close to any bat, the swarm "
#| "scatters. This is particular fun to watch when one places an enemy unit "
#| "in the middle of the swarm. After being scattered, the swarm members "
#| "slowly rejoin, but not in a very organized way. Sub-swarms or individual "
#| "bats might roam around for quite some time before they find their way "
#| "back. It is also possible that individual bats (or small groups) split "
#| "off from the larger swarm at times.\n"
#| "\n"
#| "The player controls a side of gryphons, each of which is given 99 moves "
#| "so that the reaction of the swarm to enemies can be tested easily. There "
#| "are also several right-click options, for example for adding bats or "
#| "gryphons or for taking units off the map.\n"
#| "\n"
#| "Note: The Swarm AI is coded as a Micro AI. A Micro AI can be added and "
#| "adapted to the need of a scenario easily using only WML and the "
#| "[micro_ai] tag. Check out the <span color='#00A000'>Micro AI wiki page</"
#| "span> at https://wiki.wesnoth.org/Micro_AIs for more information."
msgid ""
"This scenario features bats moving around in a swarm. Without adjacent "
"enemies, they simply try to stay together and at a certain distance from "
@ -2758,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"狼会试图加入不完整的狼群或与其他独狼组成新的狼群。在场景中途进入地图的新的独"
"狼的行为同样如此。\n"
"\n"
"其次,此处狼群不会主动狩猎。在大多数情况下它们只是在游荡(通常是长距离游"
"其次,此处狼群不会主动狩猎。在大多数情况下它们只是在游荡(通常是长距离游"
"荡)。但是,只要攻击行为不会把狼群分散到相距几格以上的位置上去,狼群就会凶猛"
"地攻击任何进入攻击范围的敌方单位。共同行动,或是与分配到本狼群的新狼汇合,是"
"唯二优先级高于满足狼群嗜血本能的事。\n"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -10,9 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 17:06+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -804,3 +804,6 @@ msgstr "花费7枚金币"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:576
msgid "Clear the Ground"
msgstr "清出空地"
#~ msgid "Convert to Grassland"
#~ msgstr "化为草原"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 17:36+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -41,8 +41,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "新手级别7幕场景。"
msgstr "菜鸟级别7幕场景。"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -545,7 +547,7 @@ msgid ""
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"这场景里没有村庄——你必须用治疗师代替。用打了就跑战术来削弱无法治疗自己的敌"
"这场景里没有村庄——你必须用治疗师代替。用打了就跑战术来削弱无法治疗自己的敌"
"方单位。"
#. [message]: role=advisor
@ -612,15 +614,21 @@ msgstr "<b>咳血</b>)我会等着……和死去的同胞一起……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves "
#| "found themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both "
#| "sides. There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg "
#| "mercy. The elves took no prisoners."
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. "
"There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, "
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"兽人酋长终于倒下了,他全身的伤口所拖垮。精灵们发现自己身处一个已经成为半片"
"废墟的营地,这里到处都是交战双方的尸体,视野中再没有强壮的兽人,也没有乞求宽"
"恕的兽人。精灵们没有留下任何俘虏。"
"兽人酋长终于倒下了,他是被全身的伤口所拖垮。精灵们发现自己身处一个已然有一半"
"化为废墟的营地,到处都是交战双方的尸体,视野中再没有强壮的兽人,也没有乞求宽"
"恕的兽人。精灵们不抓俘虏。"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
@ -658,6 +666,10 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
@ -688,6 +700,9 @@ msgstr "留着北征时用吧。在这个贫瘠的郊区里几乎一无所有。
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr "我们不能继续往前走了,阁下,士兵们都太累了。我们必须后撤。"
@ -734,8 +749,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"黄昏时分,他们到达了一个山谷的入口,并在那里扎营。山谷几乎是一条直线,横穿了"
"整片区域。而侦察兵警告道,这片地区充满了敌意,而前方的道路也被包裹在危险的黑"
"暗中。那天晚上没有了歌声和音乐,大多数精灵都睡得不安心。有几个倒霉的精灵还"
"负责守夜。"
"暗中。那天晚上没有了歌声和音乐,大多数精灵都睡得不安心。有几个倒霉的精灵还"
"负责守夜。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:33
@ -1407,3 +1422,37 @@ msgstr "全完了!没有莉娜艾拉的帮助,我不指望能击败这些令
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "提示:"
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It "
#~ "pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then "
#~ "we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "阁下,我们的疗伤者全都没有上战场的经验。他们身处安全之地让我很是高兴,但若"
#~ "是要前去作战,那我们必然需要他们伴随我们一道出征。"
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. "
#~ "It pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign "
#~ "then we will surely need them alongside us in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "阁下,我们的疗伤者全都没有上战场的经验。她们身处安全之地让我很是高兴,但若"
#~ "是要前去作战,那我们必然需要她们伴随我们一道出征。"
#~ msgid ""
#~ "My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "阁下,我们存活的疗伤者全都没有上战场的经验。虽然提出让另一位疗伤者上战场冒"
#~ "险的建议让我很痛苦,但若是要前去作战,那我们必然需要他们伴随我们一道出征。"
#~ msgid ""
#~ "female^My lord, none of our surviving healers have experience on the "
#~ "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if "
#~ "we should embark on a campaign then we will surely need them alongside us "
#~ "in the battles ahead."
#~ msgstr ""
#~ "阁下,我们存活的疗伤者全都没有上战场的经验。虽然提出让另一位疗伤者上战场冒"
#~ "险的建议让我很痛苦,但若是要前去作战,那我们必然需要她们伴随我们一道出征。"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2010.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 13:31+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
@ -410,11 +410,17 @@ msgstr "法师们教给我的已经够多了。你不会真的驱逐我吧,不
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Begone, now. Ive no wish to be forced to send the soldiers after you. "
#| "Your father would turn in his grave did he see the end to which youve "
#| "come."
msgid ""
"Begone, now. Ive no wish to be forced to send the soldiers after you. Your "
"father would be ashamed to see the end to which youve come."
msgstr ""
"离开,现在。我不想被迫派出士兵追杀你。你的父亲会为你这样的结局而感到羞耻的。"
"现在就离开。我可不想被迫派出士兵追杀你。要是看到你落到如此地步,你的父亲在天"
"之灵也无法安息。"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:385
@ -562,6 +568,13 @@ msgstr "达肯·沃克死亡"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In truth, I share your hatred for the orcs. The Northlands have been "
#| "my... home... for many years, and the orcs have been a growing "
#| "infestation in them. They despoil the beauty of the land wherever they "
#| "go. If you are interested, I would be happy to take you on as my "
#| "apprentice so that you can... aid me in the fight against them."
msgid ""
"In truth, I share your hatred for the orcs. The northlands have been my... "
"home... for many years, and the orcs have been a growing infestation in "
@ -570,13 +583,13 @@ msgid ""
"can... aid me in the fight against them."
msgstr ""
"实际上,我和你对兽人的憎恨是一样的。北方大陆许多年来一直都是我的……家,但兽人"
"越来越在那里横行霸道。无论他们走到哪里,都会把土地上一切美好的东西夺走。如果"
"你有兴趣,我很乐意收你为我的学徒,让你可以……协助我与兽人作战。"
"在那里横行霸道,愈为猖獗。无论他们走到哪里,都会把土地上一切美好的东西夺走。"
"如果你有兴趣,我很乐意收你为我的学徒,让你可以……协助我与兽人作战。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:126
msgid "Yes! I thirst for revenge on those creatures!"
msgstr "意!我渴望对那些生物复仇!"
msgstr "我愿意!我渴望对那些生物复仇!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:131
@ -1592,8 +1605,12 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Move Malin Keshar or Darken Volk through the passageway in the northwest "
#| "leading to the great hall"
msgid "Move through the passageway in the northwest leading to the great hall"
msgstr "通过西北方的通往大礼堂的通道"
msgstr "移动马林·凯沙或达肯·沃克,通过西北方通往大礼堂的通道"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:338
@ -1616,12 +1633,14 @@ msgstr "小小请求 — 第三部分"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:57
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:58
msgid "Guardian"
msgstr "看守者"
msgstr "守卫"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid "I have the book!"
msgid "Find the book"
msgstr "找到书"
msgstr "我拿到书了!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:252
@ -2456,8 +2475,10 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:579
#, fuzzy
#| msgid "I guess well never know for sure."
msgid "I guess we'll never know for sure."
msgstr "我猜我们永远都无法确定了。"
msgstr "我我们永远都无法确定了。"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:587
@ -2587,3 +2608,206 @@ msgid ""
"As dawn breaks, the city guards force their way into the manor and capture "
"the two necromancers."
msgstr "天刚破晓,城市卫队便强行冲入了庄园并俘获了两名死灵法师。"
#~ msgid ""
#~ "We should all be glad to see you gone, necromancer. I detest having "
#~ "fought by your side."
#~ msgstr "我们都很乐意看到你滚蛋,死灵法师。曾和你并肩作战让我很厌恶。"
#~ msgid "Retrieve the book and escape"
#~ msgstr "拿到书并逃脱"
#~ msgid "I have found the book, master! It is here."
#~ msgstr "我找到书了,主人!就在这儿。"
#~ msgid "Good! Guard it with your unlife while I come to fetch it."
#~ msgstr "很好!用你不存在的命保护好它,我就来取。"
#~ msgid "Good! Guard it with your life while I come to fetch it."
#~ msgstr "很好!用你的命保护好它,我就来取。"
#~ msgid "Telemon the Slayer"
#~ msgstr "斩杀者泰勒蒙"
#~ msgid "Foul necromancer! Your time has come!"
#~ msgstr "邪恶的死灵法师!你的死期到了!"
#~ msgid ""
#~ "Reinforcements! I took too long to retrieve that book and now I have no "
#~ "way to win this battle..."
#~ msgstr "他们的增援到了!我花了太多时间来拿书,现在我赢不了这场战斗了……"
#~ msgid ""
#~ "Mal Keshar has had time to study the book, learning how his apprentices "
#~ "can become liches with less reliance on luck than Malins own "
#~ "transformation."
#~ msgstr ""
#~ "玛尔·凯沙花了些时间来研读这本书并获知,相比他自己的转变,他的学徒们要成为"
#~ "巫妖,可以更不依赖运气。"
#~ msgid ""
#~ "Mal Keshar continues to study the book, and re-reads the final entry."
#~ msgstr "玛尔·凯沙继续研读这本书,并重读了最后一节。"
#~ msgid ""
#~ "<i>“I realize now... the world is not ready for our knowledge. I give up "
#~ "on all of them. I am going to live in the old troll city and learn the "
#~ "applications of mountain fire. In some future time, less conservative "
#~ "attitudes will dominate, and I can certainly afford to wait. In the "
#~ "meantime, we are doing what we can to hasten that day.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>“现在我认识到了……这世界还没有做好接受我们的知识的准备。我决定放弃他们所"
#~ "有人。我将居于这座古老的巨魔城市,并学会山火的用法。在未来某天,不那么保守"
#~ "的观念将会占有统治地位,而我当然有资本来等待。与此同时,我们将尽我们所能,"
#~ "让那一天更快到来。”</b>"
#~ msgid ""
#~ "<i>“As for me, I have placed some spells on my journal to help keep it "
#~ "from harm, and I will make it conspicuous on this battlefield. I hope "
#~ "that it will eventually make its way into the hands of someone in Tath "
#~ "who is willing to learn.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>“至于我,我在日记上施放了一些魔咒,以免它遭到损伤。同时,我会让它在战场"
#~ "上引人注目。我希望它最后会落入某个来自塔斯的愿意研习的人手中。”</b>"
#~ msgid ""
#~ "That final entry in the book gnaws at Mal Keshar. While he was being used "
#~ "by Darken Volk as a pawn, both of them were being using as pawns by the "
#~ "author of the book itself."
#~ msgstr ""
#~ "书上这最后一节折磨着玛尔·凯沙。他被达肯·沃克当卒子使唤,而他们两个都被书的"
#~ "作者当卒子使唤。"
#~ msgid ""
#~ "The books author had left it for a foolish hero to pick up, and the "
#~ "spells protecting it had been strong enough to resist the mages of Tath. "
#~ "Mal Keshar had already made several copies of the book and had no further "
#~ "need of the original; if he allowed another foolish hero to take it, "
#~ "would another student eventually follow in his footsteps? Could the "
#~ "authors plan work? Might liches eventually be accepted in society, if he "
#~ "simply waited?"
#~ msgstr ""
#~ "书的作者故意把书留下,希望一个愚蠢的英雄捡到,而保护着书的魔咒又足以抵抗塔"
#~ "斯法师的力量。玛尔·凯沙已经为这本书制作了好几本副本,也不再需要原本了;如"
#~ "果他让另一个愚蠢的英雄捡到书,那么会有另一个学生最终跟随他的脚步吗?作者计"
#~ "划行得通吗?如果他只是等下去,巫妖最终会被社会接受吗?"
#~ msgid "Allow an enemy unit to take the book"
#~ msgstr "允许一名敌方单位拿走书"
#~ msgid ""
#~ "To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a "
#~ "castle."
#~ msgstr "当死灵法师在城堡里时,右击以将他转化为巫妖。"
#~ msgid "Make Into a Lich"
#~ msgstr "转化为巫妖"
#~ msgid "You can only do this in a castle."
#~ msgstr "只有在城堡里才能这样做。"
#~ msgid "Thats an evil grimoire!"
#~ msgstr "是一本邪恶的魔典!"
#~ msgid "Burn it."
#~ msgstr "烧了它。"
#~ msgid "<small>(faking pain)</small> Aaargh!"
#~ msgstr "<small>(假装痛苦)</small>啊啊啊啊!"
#~ msgid "Its not catching fire, sir."
#~ msgstr "它没着火,长官。"
#~ msgid ""
#~ "But it seems to be hurting the lich. Bring it with us, retreat and let "
#~ "the mages destroy this."
#~ msgstr "但看起来它能伤到那巫妖。带走它,我们该撤了,让法师们销毁它吧。"
#~ msgid "Its paper, but it wont burn."
#~ msgstr "它是纸做的,但却烧不起来。"
#~ msgid ""
#~ "But it seems to be hurting the lich. Grab it, retreat and throw it on a "
#~ "bigger fire. Once weve burnt it, maybe the lich will be weaker."
#~ msgstr ""
#~ "但看起来它能伤到那巫妖。把它捡起来,我们得撤回去,把它扔进更大的火里。一旦"
#~ "我们把它烧了,也许那巫妖就会变弱。"
#~ msgid ""
#~ "Bring it with us, and lets retreat. Once its burned with faerie fire, "
#~ "maybe the lich will be weakened."
#~ msgstr "带走它,我们撤退吧。一旦我们用仙境之火烧掉它,也许那巫妖就会变弱。"
#~ msgid "Thats an evil grimoire, bound in iron."
#~ msgstr "是一本用铁装订的邪恶的魔典。"
#~ msgid "Destroy it."
#~ msgstr "摧毁它。"
#~ msgid "My hammer cant dent it and my axe cant cut the paper."
#~ msgstr "我的铁锤没法砸凹它,我的斧头也切不开纸头。"
#~ msgid ""
#~ "But it seems to be hurting the lich. Bring it with us, retreat and let "
#~ "the forge destroy it."
#~ msgstr "但看起来它能伤到那巫妖。我们带走它,撤回去,用熔炉摧毁它。"
#~ msgid "The skull on that book looks good."
#~ msgstr "书上的骷髅头看起来不错。"
#~ msgid "Idiot."
#~ msgstr "蠢货。"
#~ msgid ""
#~ "Uuuuuh, I cant pull the skull off the book, but that lich screams when I "
#~ "try."
#~ msgstr ""
#~ "啊啊啊,我没法把那骷髅头从书上拔出来,但我拔的时候那巫妖就鬼哭狼嚎的。"
#~ msgid "Defend me, my minions! Get the book! Aaargh!"
#~ msgstr "保护我,我的仆从们!把书抢回来!啊啊啊啊!"
#~ msgid ""
#~ "Bring it with you and retreat, lets take our time smashing that book."
#~ msgstr "带上它,我们撤。我们有的是时间来砸烂这书。"
#~ msgid "Epilogue"
#~ msgstr "尾声"
#~ msgid ""
#~ "The foolish hero was tricked, and left believing both that the book could "
#~ "be destroyed, and that the lich might be weakened by doing so."
#~ msgstr ""
#~ "愚蠢的英雄中计了,他离开时误以为那本书是可以摧毁的,而且摧毁它可以削弱那巫"
#~ "妖。"
#~ msgid ""
#~ "Safely outside the cave, the foolish hero tried to destroy the book. None "
#~ "of the attempts left so much as a dent or char, yet each attempt caused "
#~ "another scream to echo from the cave mouth. Finally the cave entrance "
#~ "collapsed, and everything was still."
#~ msgstr ""
#~ "在洞穴外的安全之地,那愚蠢的英雄试图摧毁那本书。不管他做什么,书上都没有留"
#~ "下一点凹痕或是燃迹,但每次尝试都让洞中传来哀嚎声。终于,洞穴入口坍塌了,而"
#~ "万物归于寂静。"
#~ msgid ""
#~ "Years pass. Every summer when the mountain passes become clear, humans, "
#~ "elves and dwarves patrol to repel orcish raiders. Undead no longer "
#~ "trouble the patrols, and memories of the lich fade to become just "
#~ "background in the tale of the brave heros victory."
#~ msgstr ""
#~ "很多年过去了。每年夏天,当山道清朗之时,人类、精灵和矮人四处巡逻,击退兽人"
#~ "劫掠者。亡灵再也不找巡逻队的麻烦了,而有关那巫妖的记忆,也褪色成了勇敢英雄"
#~ "的胜利传说的背景。"
#~ msgid ""
#~ "Rumors circulate that fortune smiles on those patrols. That when attacked "
#~ "by orcs at night, it sometimes seems that more blades than just the "
#~ "patrols own are fighting the orcs."
#~ msgstr ""
#~ "传言说,幸运眷顾着巡逻队。在夜间遭到兽人袭击时,有时似乎有巡逻队自身所有之"
#~ "外的兵刃,与兽人作战。"
#~ msgid "Lich"
#~ msgstr "巫妖"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Dugucloud <dugucloud@qq.com>, 2011.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2012.
@ -8,9 +8,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:39+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr "树人"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:66
msgid "Tan-Garthak"
msgstr "坦-加特克"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:91
@ -4871,7 +4871,7 @@ msgstr "伊利阿-玛拉尔"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13
msgid "No! So young..."
msgstr "不行!我死得太早了……"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27
@ -4972,3 +4972,9 @@ msgstr "德罗尼"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:279
msgid "Artor"
msgstr "阿托"
#~ msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!"
#~ msgstr "啊!不可能,我怎么会被这些贱种打败!"
#~ msgid "No! There is still more that I must do!"
#~ msgstr "不!我还有更多的事必须去做!"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# MrKing <yideey@gmail.com>, 2011.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:33+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:39+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13
@ -130,9 +130,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"在遥远的西方,多斯山脉与海岸相接之处,有一个窄口的海湾。海湾里的水平静地拥抱"
"着人鱼城市,礁沙城。这天然的港湾和居民们的富足让很多人眼红,但没有人能在人鱼"
"的领域中战胜他们。在更北的地方,有座港口城市提里嘎兹。在大多数年份,兽人总"
"从那里出发,进犯礁沙城,正如春天总会下雨一般;他们又总会被驱逐回干燥的陆"
"上,而且损失惨重,海湾里的盐水刺痛了他们的伤口。"
"的领域中战胜他们。在更北的地方,有座港口城市提里嘎兹。在大多数年份,兽人总"
"从那里出发,进犯礁沙城,正如春天总会下雨一般;他们又总会被驱逐回干燥的陆上,"
"而且损失惨重,海湾里的盐水刺痛了他们的伤口。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50
@ -937,8 +937,8 @@ msgid ""
"Now, they were farther away from home than most merfolk ever went. Only "
"Cylanna and a few soldiers had been farther."
msgstr ""
"现在,他们已经来到了比大多数人鱼都离家更远的地方。只有赛兰娜和一些士兵曾经"
"过再远方。"
"现在,他们已经来到了比大多数人鱼都离家更远的地方。只有赛兰娜和一些士兵曾经"
"过再远方。"
#. [side]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:86

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Huang Huan(unicon) <unicon221@gmail.com>, 2005.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
@ -8,9 +8,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 22:22+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:40+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "空文件"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr "此地图文件看起来像是一场景但是map_data的值指向了一个不存在的文件"
msgstr "此地图文件看起来像是一场景但是map_data的值指向了一个不存在的文件"
#: src/editor/map/map_context.cpp:600
msgid "Could not save the scenario: $msg"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 14:43+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -72,8 +72,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "中等级别16幕场景。"
msgstr "新手级别16幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -527,13 +529,18 @@ msgstr "我们在哪儿?我不知道我们在往哪里走。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves "
#| "are currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the "
#| "tunnel."
msgid ""
"This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the "
"undead will surely follow us down here."
msgstr ""
"这是哨所的一条旧逃生隧道。不幸的是,这些洞穴里现在居住着巨魔。快,我们得赶快"
"行动。亡灵们肯定会跟着我们来这儿的。"
"这是哨所的一条旧逃生通道。不幸的是,这些洞穴里现在居住着巨魔,他们现在挡住了"
"我们通过隧道的路。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:193
@ -600,8 +607,10 @@ msgstr "俺的部落在这个洞穴里过了好几百年了,俺们不会为了
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies."
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr "那也好,祝你们在战斗中好运。"
msgstr "好吧,我将派向导带你们向北走,到你们的同盟那里去。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:285
@ -3791,3 +3800,13 @@ msgstr "我不适合用这个装备!给其他人试试。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "神圣护身符"
#~ msgid "We must make haste to escape before the undead catch up."
#~ msgstr "在亡灵追上来之前我们必须赶快走。"
#~ msgid ""
#~ "Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to "
#~ "avoid the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
#~ msgstr ""
#~ "好吧,祝你们在战斗中好运。格温德利,要是从矮人的隧道走,我们或许能躲开大部"
#~ "分巨魔。"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -12,9 +12,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 14:35+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
"\n"
"The editor can be launched from the <i>Map Editor</i>"
msgstr ""
"韦诺的地图与场景编辑器允许用户创建及编辑地图。韦诺的每场景都是在这些地图上"
"韦诺的地图与场景编辑器允许用户创建及编辑地图。韦诺的每场景都是在这些地图上"
"发生的。它也提供了能够搭建基本场景的功能有限的特性。\n"
"\n"
"编辑器可以通过点击标题画面中的<bold>text='地图编辑器'</bold>来"
@ -975,6 +975,46 @@ msgstr "北陆"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
#| " • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
#| "crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
#| "elves as Wesmere.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
#| "country and the Northern Plains.\n"
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
#| "madmen, and mages live there.\n"
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
#| "by humans.\n"
#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of "
#| "the northern lands."
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
@ -1442,7 +1482,18 @@ msgstr ""
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
#| "higher difficulties."
#| "higher difficulties.\n"
#| "\n"
#| "Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
#| "<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to "
#| "the Throne'</italic> is Novice level, and is playable at three "
#| "difficulties: Beginner, Normal, and Challenging. The level of a "
#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such "
#| "as <ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and "
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>) is assumed. The "
#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran "
#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher "
#| "and overcoming them will require more skillful play."
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called <i>scenarios</i>, that "
"pit your troops against the troops of one or more adversaries. Multiple "
@ -1461,10 +1512,10 @@ msgid ""
"be quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
"higher difficulties."
msgstr ""
"韦诺是由一系列战斗组成的,这称为<bold>text='场景'</bold>,你的军队将对战一个"
"或多个敌手的军队。多个互相连续的场景,讲述一个故事,便组成了<bold>text='战"
"役'</bold>。在战役中,你通常需要更小心地游玩,保存好你最强大的部队,以在之后"
"的场景中再次使用。\n"
"韦诺是由一系列战斗组成的,这称为<bold>text='场景'</bold>在这些场景中你的军"
"队将对战一个或多个敌手的军队。多个互相连续的场景,讲述一个故事,便组成了"
"<bold>text='战役'</bold>。在战役中,你通常需要更小心地游玩,保存好你最强大的"
"部队,以在之后的场景中再次使用。\n"
"\n"
"交互式的<bold>text='教程'</bold>通过作战场景介绍了韦诺的基本玩法。教程中所涉"
"及的材料在这些帮助页面中有更深入的解释,因此当你遗忘某些内容时,总可以回来参"
@ -1473,7 +1524,14 @@ msgstr ""
"当你掌握了基本玩法之后,就可以试试看初心者战役,例如<bold>text='王座继承人'</"
"bold>或是<bold>text='南疆卫队'</bold>。已安装的战役的完整列表,可以通过主菜单"
"中的<bold>text='战役'</bold>选项来找到。韦诺很可能会充满挑战性,因此你或许会"
"希望从简单的开始,再过渡到更高的难度。"
"希望从简单的开始,再过渡到更高的难度。\n"
"\n"
"战役按照 <bold>text='级别'</bold>和<bold>text='难度'</bold>来分组。例如,"
"<bold>text='王座继承人'</bold>是“新手”级别,可以在三个难度之中择一进行游"
"玩:“初心者”、“普通”和“挑战”。“级别”表明了该战役所假定的玩家对游戏机制(如"
"<ref>dst='movement' text='控制区域l'</ref>和<ref>dst='time_of_day' text='时"
"段'</ref>)的熟习程度。而“难度”表明了战役中的场景对一位老手会有多大挑战:难度"
"越高,胜利之前的阻碍会越多,而要克服阻碍则需要更高超的游玩技术。"
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:176
@ -1556,8 +1614,8 @@ msgid ""
"puzzle, or holding out against a siege until a certain number of turns have "
"elapsed."
msgstr ""
"特别要注意每场景开始前弹出的<bold>text='任务目标'</bold>窗口。在大多数场"
"中,杀死所有的敌方首领你就能取得胜利;类似地,你自己首领的死亡通常意味着失"
"特别要注意每场景开始前弹出的<bold>text='任务目标'</bold>窗口。在大多数场"
"中,杀死所有的敌方首领你就能取得胜利;类似地,你自己首领的死亡通常意味着失"
"败。然而,有些场景可能有其他胜利目标,例如,让你的首领到达指定位置,救出某"
"人,或者解决一个迷题,或者在被围攻时坚守城池直到撑过一定回合数。"
@ -1590,7 +1648,7 @@ msgstr ""
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='..terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
@ -1756,7 +1814,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"维护费用的支付规则中有两个重要的例外:即具有忠诚特质的单位以及首领不需要支付"
"维护费用。每场景开始时你所拥有的单位(比如黎伐多),或在场景中加入己方的单"
"维护费用。每场景开始时你所拥有的单位(比如黎伐多),或在场景中加入己方的单"
"位(如在<bold>text='王座继承人'</bold>第二场景中加入的骑手)通常都具有"
"<bold>text='忠诚'</bold>特质。而你所扮演的角色(如科纳德)几乎总是一位首领。"
@ -1972,8 +2030,8 @@ msgstr ""
#| "zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy "
#| "unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to "
#| "use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
#| "zones of control."
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers'</ref> "
#| "can ignore zones of control."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1987,9 +2045,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"移动时,你还需要记住<bold>text='控制区域'</bold>的概念。每个单位都会在紧邻自"
"身的六角格中产生控制区域,敌军若进入那些六角格,将立即无法继续移动。学习如何"
"利用控制区域,是玩韦诺时的一个重点。只有<ref>dst='ability_skirmisher' "
"移动时,你还需要记住<bold>text='控制区域'</bold>这一概念。每个单位都会在紧邻"
"身的格中产生控制区域,敌军若进入那些格,将立即无法继续移动。学习如何"
"用控制区域,是游玩韦诺时的一个要点。只有<ref>dst='ability_skirmisher' "
"text='散兵'</ref>可以忽略控制区域的影响。"
#. [topic]: id=movement
@ -2064,8 +2122,8 @@ msgstr ""
"子(忽略控制区域和敌方单位的影响)。\n"
"\n"
"通常你可以撤销单位的移动,只要没有发生会产生随机结果的事件即可,比如战斗和征"
"募(大多数单位被征募时都会获得随机的特质)。为了探索被隐藏的地形而清除黑幕"
"迷雾的行动,也将阻止你撤销回之前的状态。你也许会希望激活行动菜单中的"
"募(大多数单位被征募时都会获得随机的特质)。为了探索被隐藏的地形而清除黑幕"
"迷雾的行动,也将阻止你撤销回之前的状态。你也许会希望激活行动菜单中的"
"<bold>text='暂缓刷新黑幕'</bold>功能,该功能将阻止单位清除黑幕或者迷雾,直到"
"下一个随机事件发生,或者使用<bold>text='立即刷新黑幕'</bold>进行手动刷新,或"
"者你的回合结束为止。如此一来,你就可以保留撤销移动的能力了。"
@ -2494,10 +2552,14 @@ msgstr "有些地下的位置是被照亮的。那里永远都是介于昼夜之
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are "
#| "similarly intermediate.\n"
msgid ""
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
"intermediate."
msgstr "有些角色扮演场景发生在室内——这些区域与前述类似,也是介于昼夜之间。"
msgstr "有些角色扮演场景发生在室内——这些区域与前述类似,也是介于昼夜之间。\n"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:358
@ -2539,18 +2601,26 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village "
#| "or oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
#| "instead."
#| "or <ref>dst='terrain_oasis' text='oasis'</ref> will heal 8HP. If the unit "
#| "is poisoned, the poison will be cured instead."
msgid ""
"\n"
"• <b>Villages</b>: A unit which starts a turn in a village or oasis will "
"heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='村庄'</bold>每回合开始时在村庄中的单位可以恢复8点生命值。"
"• <bold>text='村庄'</bold>:每回合开始时,在村庄或<ref>dst='terrain_oasis' "
"text='绿洲'</ref>里的单位可以回复8点生命值。如果单位中毒了那么就不回复生命"
"值,而是进行疗毒。"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
#| "Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If "
#| "the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
msgid ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
@ -2558,8 +2628,9 @@ msgid ""
"poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='再生'</ref>:某些单位(如巨魔)每回合"
"将自动回复8点生命值。如果此单位中毒那么就不回复生命值而是进行疗毒。"
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='再生'</ref>:某些单位(如巨"
"魔每回合会自动回复8点生命值。如果此单位中毒那么就不回复生命值而是进行疗"
"毒。"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:363
@ -2567,10 +2638,10 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
#| "allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</"
#| "ref> or <ref>dst='ability_heals +8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent "
#| "Poison from causing that unit damage."
#| "<ref>dst='ability_healingheals +4' text='Heals'</ref> ability will heal "
#| "each allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_healingheals +4' "
#| "text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_healingheals +8' text='8HP'</ref> "
#| "per turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
msgid ""
"\n"
"• <b>Healing units</b>: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' "
@ -2579,10 +2650,11 @@ msgid ""
"text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='疗伤单位'</bold>:有<ref>dst='ability_heals +4' text='疗伤'</"
"ref>能力的单位每回合能恢复相邻友方单位<ref>dst='ability_heals +4' text='4"
"点'</ref>或<ref>dst='ability_heals +8' text='8点'</ref>生命值,或阻止中毒状态"
"对该单位造成伤害。"
"• <bold>text='疗伤单位'</bold>:有<ref>dst='ability_healingheals +4'' "
"text='疗伤'</ref>能力的单位每回合能回复相邻友方单位"
"<ref>dst='ability_healingheals +4' text='4点'</ref>或"
"<ref>dst='ability_healingheals +8' text='8点'</ref>生命值,或阻止中毒状态对该"
"单位造成伤害。"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:364
@ -2590,9 +2662,9 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_cures' text='cures'</ref> ability will cure Poison in "
#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
#| "ability as well)."
#| "<ref>dst='ability_curingcures' text='cures'</ref> ability will cure "
#| "Poison in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has "
#| "that ability as well)."
msgid ""
"\n"
"• <b>Curing units</b>: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='cures'</"
@ -2600,9 +2672,9 @@ msgid ""
"healing, if it has that ability as well)."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='疗毒单位'</bold>:有<ref>dst='ability_cures' text='疗毒'</ref>"
"能力的单位可以解除全部相邻友方单位的中毒状态(如果此单位还有疗伤能力,则疗毒"
"优先于疗伤)。"
"• <bold>text='疗毒单位'</bold>:有<ref>dst='ability_curingcures' text='疗"
"毒'</ref>能力的单位可以解除全部相邻友方单位的中毒状态(如果此单位还有疗伤能"
"力,则疗毒优先于疗伤)。"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:365
@ -2754,10 +2826,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"绝大多数非亡灵单位都可能获得的特质有<ref>dst='traits_intelligent' text='聪"
"慧'</ref><ref>dst='traits_quick' text='迅捷'</ref>"
"<ref>dst='traits_resilient' text='坚韧'</ref>和<ref>dst='traits_strong' "
"text='强壮'</ref>。"
"大多数非亡灵单位都可能获得的特质有<ref>dst='traits_intelligent' text='聪慧'</"
"ref><ref>dst='traits_quick' text='迅捷'</ref><ref>dst='traits_resilient' "
"text='坚韧'</ref>和<ref>dst='traits_strong' text='强壮'</ref>。"
#. [topic]: id=..traits_section
#: data/core/help.cfg:397
@ -3335,16 +3406,17 @@ msgstr "安装附加组件"
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also "
#| "sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible "
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "The <bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
#| "status, and available languages."
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <i>Add-ons</i> "
"option in the main menu. After connecting to the add-ons server (by default "
@ -3375,13 +3447,13 @@ msgstr ""
"或者<bold>text='已过期的'</bold>的附加组件,它们的所安装版本号和最新版本号都"
"会被列在<bold>text='版本'</bold>栏中。\n"
"\n"
"要通过关键字搜索组件,只需要在<bold>text='过滤项'</bold>中键入任何相关条目,"
"并以空格隔开即可。你也可以通过点击各栏的顶端来为附加组件排序。通过点击右上角"
"的<bold>text='选项'</bold>按钮,你也可以只让电脑显示特定类别的附加组件。\n"
"要通过关键字搜索组件,只需要在搜索框中键入任何相关条目,并以空格隔开即可。你"
"也可以通过点击各栏的顶端来为附加组件排序。通过点击右上角的<bold>text='类型'</"
"bold>下拉框,你也可以让游戏只显示特定类别的附加组件。\n"
"\n"
"要安装某个附加组件,只需从列表中选取他,并点击<bold>text='OK'</bold>按钮,或"
"双击附加组件的标题。 <bold>text='描述'</bold> 按钮可以向你提供关于该附加组"
"件的一些更多的细节,比如其完整描述、安装状态或者支持的语言。"
"要安装某个附加组件,只需从列表中选取他,并点击<bold>text='+'</bold>按钮,或者"
"双击附加组件的标题。 <bold>text='附加组件细节'</bold> 按钮可以提供关于该附加"
"件的一些更多的细节,比如其完整描述、安装状态以及可用的翻译。"
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:516
@ -3728,7 +3800,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"在战役中弹出菜单,以选择一场景立即进入。\n"
"在战役中弹出菜单,以选择一场景立即进入。\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
@ -3772,7 +3844,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"立即进入该战役的下一场景。\n"
"立即进入该战役的下一场景。\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
@ -4027,7 +4099,7 @@ msgstr ""
#. [hides]: id=nightstalk
#: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205
msgid "nightstalk"
msgstr "夜"
msgstr "夜"
#. [hides]: id=nightstalk
#: data/core/macros/abilities.cfg:206
@ -5308,7 +5380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"龙人是庞大,有翼,喷吐火焰的生物,使人联想到真正的龙。平均而言,成年龙人站起"
"来大约有三米高,比一个人加一匹马的总重量还重得多。他们的皮肤由坚硬的鳞片组"
"成,对穿刺和冰寒之外的大多数物理攻击都有很高的抗性。大多数龙人都能真正地飞"
"成,对穿刺和冰寒之外的大多数物理攻击都有很高的抗性。大多数龙人都能真正地飞"
"行,而且能快速地远距离移动。但龙人巨大的体重和身形似乎有些影响飞行能力,使得"
"他们在空中有点儿笨拙。所以他们尽可能地从丘陵、山头或者树上起飞,以获得更高的"
"高度和更快的速度。对于他们的敌人来说幸运的是,龙人仍然是很笨拙的生物,在战斗"
@ -5513,11 +5585,11 @@ msgstr ""
"至会被这些铁器烫伤。精灵族的传说暗示说,在遥远的过去,这种情况要常见得多。\n"
"\n"
"精灵们花很多时间来打磨他们的天赋与技能,不擅魔法的就将时间都花在锻炼身体技能"
"上。因而精灵擅长射术,这可能是他们在战争中最重要的战斗方式。大多数精灵士兵"
"会携带一把弓,不论是在速度还是在精准度方面,没有任何一个其他种族可以跟精灵"
"队的弓箭手匹敌。所有的精灵都对没有被破坏的自然世界有种强烈的情感,在空旷而"
"有高大植被的地带里他们常常会觉得很不适应。精灵主要居住在泰陆的森林中,像是"
"西南边的艾森丛林,西北边的韦弥尔,以及以林塔尼尔森林为最南端的南部大森林地"
"上。因而精灵擅长射术,这可能是他们在战争中最重要的战斗方式。大多数精灵士兵"
"会携带一把弓,不论是在速度还是在精准度方面,没有任何一个其他种族可以跟精灵"
"队的弓箭手匹敌。所有的精灵都对没有被破坏的自然世界有种强烈的情感,在空旷而"
"有高大植被的地带里他们常常会觉得很不适应。精灵主要居住在泰陆的森林中,像是西"
"南边的艾森丛林,西北边的韦弥尔,以及以林塔尼尔森林为最南端的南部大森林地"
"区。\n"
"\n"
"也许除了巨魔以外,精灵是这片上最古老的种族。他们的许多定居点都无法确定究竟有"
@ -5672,12 +5744,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"人类是一个充满着多样性的种族。虽然他们最初来自旧陆,但却遍布这个世界,并分裂"
"成许多不同的文化和种族。尽管并不像别的生物那样有天生的魔力,但人类同样可以学"
"习并掌握魔法,而且比大多数其他种族所能学到的种类更多。他们并没有任何特殊的"
"力或者资质,除了高超的适应能力和毅力。虽然往往与其他种族相处并不融洽,他们"
"偶尔可以和一些不那么有侵略性的种族结盟,比如精灵和矮人。而且人类之中不太谨"
"的家伙们也不会拒绝雇佣兽族佣兵。他们没有天敌,不过大多数人类和其他所有种族"
"的大部分成员一样本能地厌恶亡灵。人类比精灵矮,但还是比矮人高。他们的皮肤颜"
"各不相同,从近乎白色到深棕色都有。\n"
"习并掌握魔法,而且比大多数其他种族所能学到的种类更多。他们并没有任何特殊的"
"力或者资质,除了高超的适应能力和毅力。虽然往往与其他种族相处并不融洽,他们"
"偶尔可以和一些不那么有侵略性的种族结盟,比如精灵和矮人。而且人类之中不太谨"
"的家伙们也不会拒绝雇佣兽族佣兵。他们没有天敌,不过大多数人类和其他所有种族"
"的大部分成员一样本能地厌恶亡灵。人类比精灵矮,但还是比矮人高。他们的皮肤颜"
"各不相同,从近乎白色到深棕色都有。\n"
"\n"
"<header>text='王室臣民'</header>\n"
"有许多不同的人类群体存在着,但居住于泰陆上的人类中的绝大部分是在韦诺王室的统"
@ -5896,8 +5968,8 @@ msgid ""
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
msgstr ""
"术语<bold>text='机械'</bold>描述了一种由智慧生物创造出来的加工品,它们既不是"
"由自然的生命,也不是由死灵术来驱动的。大多数机械物体都不会自主移动或者思"
"考,但有一些会由于魔法影响而能够如此。"
"由自然的生命,也不是由死灵术来驱动的。大多数机械物体都不会自主移动或者思考,"
"但有一些会由于魔法影响而能够如此。"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:254
@ -6037,14 +6109,14 @@ msgid ""
"known."
msgstr ""
"食人魔是野蛮而未开化的种族,主要居住在泰陆的荒野之中。在体格上,他们长得很像"
"人类和兽人,但体型更大也更强壮。就连少年食人魔都要比大多数人都来得壮实。食"
"魔在许多人口众多的地方都不受信任,因此常常会避开这些区域,或者被强行赶出"
"去。他们转而蛰伏于文明边缘的山区之中,在这些地方,饥饿的食人魔土匪对旅行者和"
"商队造成了持续性的威胁。虽然食人魔们并不特别聪慧或者敏捷,但强壮的身躯和强大"
"的力量使得他们成为了其他种族军队中的重要一员。他们特别受到那些残忍的指挥官们"
"的偏爱,这些人根本不在意食人魔的暴虐。关于他们的生理特性和社会结构,人们所知"
"甚少——如果真的可以认为他们有一个社会的话——但有人说他们会和狼以及其他野兽一起"
"发动袭击。尚不清楚这究竟标志着合作、驯化,还是单纯的相互利用。"
"人类和兽人,但体型更大也更强壮。就连少年食人魔都要比大多数人都来得壮实。食"
"魔在许多人口众多的地方都不受信任,因此常常会避开这些区域,或者被强行赶出去。"
"他们转而蛰伏于文明边缘的山区之中,在这些地方,饥饿的食人魔土匪对旅行者和商队"
"造成了持续性的威胁。虽然食人魔们并不特别聪慧或者敏捷,但强壮的身躯和强大的力"
"量使得他们成为了其他种族军队中的重要一员。他们特别受到那些残忍的指挥官们的偏"
"爱,这些人根本不在意食人魔的暴虐。关于他们的生理特性和社会结构,人们所知甚少"
"——如果真的可以认为他们有一个社会的话——但有人说他们会和狼以及其他野兽一起发动"
"袭击。尚不清楚这究竟标志着合作、驯化,还是单纯的相互利用。"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:298
@ -6146,8 +6218,8 @@ msgstr ""
"他们大有可能死在战场上或者同族人手里。最年长的兽人多数是萨满,因为他们或许是"
"唯一被同类认为值得信赖而保持中立的人。这种风俗的起源不得而知,因为萨满并不直"
"接为兽人社会做出多少贡献,而只是扮演顾问的角色──这并不是兽人们通常会容忍的行"
"为。从很多方面来讲,萨满都是大多数其他兽人的对立面:相比较而言,他们的身体"
"常是干瘦而虚弱的,而且缺乏战斗能力。\n"
"为。从很多方面来讲,萨满都是大多数其他兽人的对立面:相比较而言,他们的身体"
"常是干瘦而虚弱的,而且缺乏战斗能力。\n"
"\n"
#. [race]: id=orc
@ -6217,14 +6289,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"巨魔是远古生物,已知的在定居的最古老种族。他们庞大,缓慢,思维简单,寿命极为"
"长久,深居洞穴之中或着高居山峰之上。巨魔最独特的特征是体内的某种生命力,能够"
"自内而外地支撑并治疗他们。其结果是他们的生活方式和大多数已知生物都不同。巨"
"只有很少的实际需求:他们几乎不需要食物和水,因此除了保护自己不受恶意人士伤"
"之外,没什么动机去追求其他事物。这反过来就表示他们几乎不需要担心任何事,而"
"以把大量的时间花在睡觉或者沉思上。巨魔对大自然有一种特别的好奇心。他们并不"
"精灵那样与活着的事物有联系,而是和土地与岩石有联结。他们对周遭的事物也有点"
"奇,很多幼崽甚至乐于旅行,乐于亲眼看世界。随着巨魔渐渐长大,他们也倾向于变"
"越来越消极,逐渐对环境失去了兴趣,而把更多的时间用于在自家洞穴某个熟悉的角"
"里睡觉,直到身体缓慢地变成无生命的石像,他们也就最终逝去了。\n"
"自内而外地支撑并治疗他们。其结果是他们的生活方式和大多数已知生物都不同。巨"
"只有很少的实际需求:他们几乎不需要食物和水,因此除了保护自己不受恶意人士伤"
"之外,没什么动机去追求其他事物。这反过来就表示他们几乎不需要担心任何事,而"
"以把大量的时间花在睡觉或者沉思上。巨魔对大自然有一种特别的好奇心。他们并不"
"精灵那样与活着的事物有联系,而是和土地与岩石有联结。他们对周遭的事物也有点"
"奇,很多幼崽甚至乐于旅行,乐于亲眼看世界。随着巨魔渐渐长大,他们也倾向于变"
"越来越消极,逐渐对环境失去了兴趣,而把更多的时间用于在自家洞穴某个熟悉的角"
"里睡觉,直到身体缓慢地变成无生命的石像,他们也就最终逝去了。\n"
"\n"
"巨魔常常被很多人认为不过是又一个野蛮的怪物种族而已。这种常见的误解顽固不化的"
"原因之一,是兽人总会劝说巨魔加入他们的军队。巨魔的思维很简单,不理解其他种族"
@ -6317,9 +6389,9 @@ msgstr ""
"\n"
"死灵术几乎只有人类才会研习。就连有魔法倾向的种族,比如精灵和人鱼的传说中,都"
"几乎没有他们的族人研习黑魔法的记载。有人推测说,死灵术需要非常好的适应能力以"
"及灵活的思维,而在这些方面超常的个体在人类之中最最常见。大多数死灵法师的终"
"目标是将这种保留和注入生命的技艺用在自己身上。他们改变自身以逃脱死亡,不论"
"出什么代价,都要将自己的心智和灵魂保留下来。\n"
"及灵活的思维,而在这些方面超常的个体在人类之中最最常见。大多数死灵法师的终"
"目标是将这种保留和注入生命的技艺用在自己身上。他们改变自身以逃脱死亡,不论"
"出什么代价,都要将自己的心智和灵魂保留下来。\n"
"\n"
"<header>text='地理'</header>\n"
"虽然直到哈德里克一世的时代,才开始有大批亡灵领主到达泰陆,但在那之前,精灵和"
@ -6421,6 +6493,48 @@ msgstr ""
msgid "+1 max HP"
msgstr "+1最大生命值"
#~ msgid "righteous rage"
#~ msgstr "正义狂怒"
#~ msgid ""
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "不论是在进攻还是防御时,此攻击都会使作战双方维持战斗状态,直到其中一位斗士"
#~ "被杀,或者恶斗三十回合为止。"
#~ msgid "true strike"
#~ msgstr "精准打击"
#~ msgid ""
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the champion being attacked."
#~ msgstr "此攻击无视被攻击的斗士的防御能力而总是拥有70%的命中率。"
#~ msgid "Great River"
#~ msgstr "泰河"
#~ msgid ""
#~ "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#~ "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
#~ "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
#~ "text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "泰河构成了<ref>dst='kingdom_wesnoth' text=韦诺王国'</ref>与"
#~ "<ref>dst='northlands' text='北陆'</ref>的边界。它在<ref>dst='elensefar' "
#~ "text='埃仁撒伐'</ref>流入<ref>dst='great_ocean' text='泰洋'</ref>。"
#~ msgid ""
#~ "Finally, units with the <ref>dst='ability_illuminationilluminates' "
#~ "text='illuminates'</ref> ability and terrain features such as "
#~ "<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
#~ "around them."
#~ msgstr ""
#~ "最后,具有<ref>dst='ability_illuminationilluminates' text='照明'</ref>能力"
#~ "和单位和诸如<ref>dst='terrain_lava' text='熔岩'</ref>一类的地形会改变周围"
#~ "的时段加成。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -6430,6 +6544,34 @@ msgstr "+1最大生命值"
#~ "\n"
#~ "<header>text='模组'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Cores'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='核心'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can "
#~ "replace all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the "
#~ "regular units, terrains and the like do not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Cores allow a significantly different game experience: for example, a "
#~ "World War II campaign, or even a different game altogether, as long as it "
#~ "can be represented as a hexagonal map with units in some way."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "核心可以使得韦诺之战的完全转化成为可能。核心可以替换韦诺的所有内容:当载入"
#~ "不同的核心时,常规单位和地形等等都不会存在。\n"
#~ "\n"
#~ "核心允许制作者开发出明显不同的游戏体验:例如,二战战役,甚至是完全不同的游"
#~ "戏,只要这游戏可以使用六角格和某种类型的“单位”来表示即可。"
#~ msgid ""
#~ "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. "
#~ "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead "
@ -6451,6 +6593,119 @@ msgstr "+1最大生命值"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "此种族暂时还没有描述。"
#~ msgid ""
#~ "Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, "
#~ "they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of "
#~ "snout to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. "
#~ "Light and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping "
#~ "through enemy lines to target the weak and the injured while evading "
#~ "their attackers.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Society'</header>\n"
#~ "Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in "
#~ "areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, "
#~ "Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of "
#~ "a complex form of astrology.\n"
#~ "\n"
#~ "Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each "
#~ "gender the members compete, and through skill, determination, and "
#~ "reputation establish a clear pecking order, with a chief at the top. On "
#~ "those occasions when the two genders interact they do not contest for "
#~ "dominance; instead, the situation determines the dominant gender. The "
#~ "chief of the males is alpha within the clan's village or encampment while "
#~ "the chief of females is dominant anywhere else. This continues down the "
#~ "rank structure with each male or female being dominant over any member of "
#~ "the opposite gender with lower rank and submitting to members of the "
#~ "opposite gender with higher rank.\n"
#~ "\n"
#~ "The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an "
#~ "outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility "
#~ "of the female to hunt and find food, skills which ultimately train them "
#~ "to be warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so "
#~ "fear. Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the "
#~ "eggs left by the females. While this leaves time for the males to develop "
#~ "and hone the arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them "
#~ "to significant danger, as they are stationary targets for a Saurian "
#~ "clan's number one enemy — other Saurian clans.\n"
#~ "\n"
#~ "New Saurian clans are started when the proper astrological signs are "
#~ "read. Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction "
#~ "selects a group of individuals with lower rank and leave their source "
#~ "clan. Frequently all females with a specific trait will be indicated, "
#~ "causing multiple clans to “hatch” at the same time. Selection is a simple "
#~ "process: no group leaving can be larger than any other, all the groups "
#~ "together cannot be larger than the group being left, and higher ranking "
#~ "allows a female to overrule another female's choice of who they take.\n"
#~ "\n"
#~ "Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and "
#~ "the fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining "
#~ "features of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture "
#~ "to fits and starts, as much of their knowledge is passed by oral "
#~ "tradition and their possessions must be mobile.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Geography'</header>\n"
#~ "Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their "
#~ "most common habitat.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Biology'</header>\n"
#~ "Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the "
#~ "other races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and "
#~ "often dying by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most "
#~ "common cause of death is violence. Saurian females produce clutches of "
#~ "about 20 eggs roughly once a year, which creates constant population "
#~ "pressure and would stress most carnivores' food supply. Hunters and "
#~ "scavengers, Saurians have extremely strong jaws and have a very powerful "
#~ "digestive system with highly acidic fluids, making them capable of eating "
#~ "and digesting all of their prey including skin, teeth, horns and bones. "
#~ "Further, they have no aversion to eating carrion and even committing "
#~ "cannibalism, which are both regular occurrences."
#~ msgstr ""
#~ "蜥蜴人是形如蜥蜴的生物。他们比人类更小更苗条,很少会比一个十岁小孩更高,虽"
#~ "说要是从鼻尖算到尾尖的话,蜥蜴人的身长可以和一个普通人的身高相同。蜥蜴人武"
#~ "士身轻矫捷,偏爱以打猎的方式来战斗——溜过敌方的战线,以虚弱和负伤者为目标,"
#~ "并避开会攻击他们的人。\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='社会'</header>\n"
#~ "蜥蜴人是十分神秘的生物,这是由于他们倾向于生活在其他种族不能生存的地方,比"
#~ "如沼泽。他们是极端宿命论者,相信一生中的所有事件都可以使用一种复杂的占星学"
#~ "来预测。\n"
#~ "\n"
#~ "蜥蜴人文化在两性之间壁垒分明。在每一个性别的群落中,成员们互相竞争,通过技"
#~ "能、决心和名声,形成清晰的社会等级,并有一位最高等级的酋长。在两性互动的场"
#~ "合中,他们并不通过竞争来决定支配权;取而代之的是,具体的情状决定了占有支配"
#~ "地位的性别。男性酋长在部落的村庄或是营地是老大,而在所有其他地方,女性酋长"
#~ "都占有支配地位。这一区分沿着等级结构向下延伸,每一位男性或女性对异性的低等"
#~ "级者都有支配权,而听命于异性的高等级者。\n"
#~ "\n"
#~ "蜥蜴人社会中两性之间的壁垒以及交错的性别支配结构是他们清晰的性别分工的副产"
#~ "物。狩猎并获取食物是女性的责任,这些技能最终将她们训练成为武士:让其他种族"
#~ "胆寒的散击士、侧击士、伏击士。与此同时,男性则负责守卫蛋窝——女性所留下的"
#~ "蛋。虽说这给男性留下了时间,让他们能够发展并打磨占星学、治疗以及魔法技艺,"
#~ "这也让他们暴露在明显的危险之下。这是因为他们是蜥蜴人部落的头号敌人——另一个"
#~ "蜥蜴人部落——的静止目标。\n"
#~ "\n"
#~ "当占到适当的星象时,新的蜥蜴人部落就诞生了。这被称为“孵化”,占卜结果所指定"
#~ "的每名女性将选择一群低级个体,并离开他们原来所在的部落。经常出现的情况是,"
#~ "拥有某一项特质的所有女性都会被指定,以至于同时会“孵化”多个部落。选择跟随者"
#~ "是一个简单的过程:任何一个离开的群落都不能比别的大,而所有离开的群落加起"
#~ "来,不能比他们所离开的群落大。同时,如果一名女性比另一名等级高,她就可以否"
#~ "决另一名女性对跟随者的选择。\n"
#~ "\n"
#~ "由于快速的人口扩张和经常性的部落分裂,以及同类相食并非禁忌,暴力是蜥蜴人生"
#~ "活中决定性的特点。这限制了蜥蜴人文化的发展,使之断断续续。这是由于他们知识"
#~ "中的大部分是口耳相传,而他们的财产必须易于移动。\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='地理'</header>\n"
#~ "蜥蜴人可以在很多不同的地域生存,虽说至今为止沼泽是他们最常见的栖息地。\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='生物学'</header>\n"
#~ "相比韦诺的大多数其他种族而言,蜥蜴人的寿命及其短。他们在三岁时就已完全成"
#~ "年在10到15岁时就往往会死亡。至今为止最常见的死因是暴力。女性蜥蜴人一年"
#~ "生一窝蛋大约20个这造成了持续性的人口压力会让大多数食肉生物的食物供应"
#~ "紧张。蜥蜴人是猎手和拾荒者,他们拥有极其强大的口部和富含强酸的消化系统,让"
#~ "他们能够吃下并消化猎物的全部组分,包括皮肤、牙齿、角和骨头。更进一步的是,"
#~ "他们不忌讳食腐,甚至还会同类相食。这两者都是很常见的。"
#~ msgid "race^Merfolk"
#~ msgstr "人鱼"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Lim Choon Kiat <lim@singindustry.com>, 2005.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
@ -9,9 +9,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 16:58+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -6481,11 +6481,15 @@ msgstr "停下!"
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Milord Kalenz! My apologies. I mistook you for one of those foul "
#| "lizardmen. How came you to be traveling such paths?"
msgid ""
"Milord Kalenz! My apologies. I mistook him for one of those foul lizardmen. "
"How came you to be traveling such paths?"
msgstr ""
"卡雷兹阁下!万分抱歉。我误以为是那些邪恶蜥蜴人中的一员。您为何会在这样的道"
"卡雷兹阁下!万分抱歉。我误以为是那些邪恶蜥蜴人中的一员。您为何会在这样的道"
"路上前行?"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -6537,8 +6541,10 @@ msgstr "尤拉德雷利亚领主已经召集了林塔尼尔评议会。传闻说
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "Then we must hurry. Stand fast! We will send reinforcements."
msgid "Then we must hurry. Stand fast, we will send reinforcements."
msgstr "这么说我们必须赶快。坚守阵地,我们会派来援军的。"
msgstr "这么说我们必须赶快了。坚守阵地!我们会派来援军的。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:303
@ -7400,17 +7406,19 @@ msgstr "氏族的考验"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the enemy leader"
msgid "Defeat one more enemy unit"
msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr[0] "再击败一个敌方单位"
msgstr[1] "再击败$units_to_slay|个敌方单位"
msgstr[0] "击败敌方首领"
msgstr[1] "击败敌方首领"
#. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:28
msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr[0] "还需要打败$units_to_slay|个氏族成员!"
msgstr[1] "还需要打败$units_to_slay|个氏族成员!"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:70
@ -8092,6 +8100,12 @@ msgstr "武士公主"
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@ -8104,11 +8118,17 @@ msgstr ""
#. [variation]: id=Battle Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#| "can aid those around her in the art of combat."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
"great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
"can aid those around her in the art of combat."
"can now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"公主是天生的贵族。她师从于最伟大的将军们,学会了剑术,又从最伟大的贤者那里,"
"学会了战术。这让她成为了一位伟大的战士和领袖。现在,她历经无数战斗,磨练出了"
@ -8630,3 +8650,60 @@ msgid ""
msgstr ""
"德法多逃到了艾森丛林,远在韦诺的西南边境之外。在精灵们的保护下,他将科纳德抚"
"养长大。而与此同时,他只能悲哀地看着艾什薇尔的恐怖统治开始在这片土地上蔓延……"
#~ msgid "Meeting point"
#~ msgstr "会面地点"
#~ msgid ""
#~ "That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in "
#~ "these forsaken caves?"
#~ msgstr "这可不是巨魔发出来的声音!什么野兽会在这废弃的洞穴里做窝?"
#~ msgid ""
#~ "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
#~ "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these "
#~ "depths, are known not to my kin."
#~ msgstr ""
#~ "我不知道,阁下。由于没有河流穿过,这样又热又干燥的敌方对我的族人而言是禁"
#~ "地。不论在这深处有何种怪物,我的族人们都毫无所知。"
#~ msgid ""
#~ "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer "
#~ "has yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. "
#~ "I would gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my "
#~ "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
#~ msgstr ""
#~ "古怪的阁下,我也不知道我在洞穴里干什么。至今都没有一位人鱼进入山下的洞穴之"
#~ "后还能活下来讲述这段经历的。我甘愿为您赴死,阁下,但我希望您不会浪费我的生"
#~ "命,在根本没有矮人可救时到处去找这个需要救援的矮人。"
#~ msgid ""
#~ "Lord Konrad, yon rumble was made by nae living creature. Tis the echoes "
#~ "o the very bedrock witherin and crumbling beneath us that we eard. Are "
#~ "ye nae feeling the heat redoubling? Is yer breath nae toiled for the "
#~ "ashes sowling the air? I beseech that we not tarry ere any more than we "
#~ "ha to, lest the forming abysses claim us."
#~ msgstr ""
#~ "科纳德阁下,这隆隆声不是活物造成的。俺们听到的是俺们脚下那石头干碎崩坏的响"
#~ "儿。您没觉得这儿越来越热了吗?没觉得这烟儿搞得呼吸越来越困难了吗?俺求求"
#~ "了,能快走就快走吧,要不俺们就得给正出现的深渊吞没喽。"
#~ msgid ""
#~ "Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of "
#~ "the very earth thats boiling around us, of the fire and lava that are "
#~ "breaching this cave even now. We must tread with caution, for the very "
#~ "ground we stand on may turn against us."
#~ msgstr ""
#~ "科纳德王子,那声响不是由活物发出的。那是我们四周沸腾起来的泥土的声响,那是"
#~ "此刻正在侵入这个洞穴的火焰和岩浆的声响。我们正站立的土地都可能突然阻碍我"
#~ "们,我们必须小心前行。"
#~ msgid ""
#~ "Konrad, that must have been the floor collapsing. I was warned of such "
#~ "dangers when I prepared to journey here. We mustnt tarry here; let us "
#~ "fetch the Sceptre and return to the surface with haste, before the lava "
#~ "under our feet consumes us."
#~ msgstr ""
#~ "科纳德,那肯定是地板崩陷的声响。我在准备前来此处时,就被警告过会有这样的危"
#~ "险。我们绝对不能在此久留。在脚下的岩浆吞没我们之前,赶快拿到权杖并回到地表"
#~ "吧。"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2012.
@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 16:16+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -72,8 +72,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "中等级别8幕场景。"
msgstr "新手级别8幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
@ -113,8 +115,8 @@ msgid ""
"dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"伽拉德二世国王执政时期,是个混乱时代,安努文省的边境城镇德尔文和达尔本越发"
"满国王的统治。由于全心准备和兽人大战,国王无法派出足够的军队去保护边境。"
"伽拉德二世国王执政时期,是个混乱时代,安努文省的边境城镇德尔文和达尔本越发"
"满国王的统治。由于全心准备和兽人大战,国王无法派出足够的军队去保护边境。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
@ -526,15 +528,21 @@ msgstr "伽拉德是韦诺之王。统治我们的不是女王。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#| "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#| "not care if it is dead or alive."
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"无礼的乡下人,你们应该跪在你们的上级面前!艾什薇尔是韦诺的女王。国王在三周前"
"在雅碧滩驾崩了。你别跟我顶嘴。你们的治安官要跟我们走了,而且我们可不管他是死"
"活。"
"无礼的泥腿子,你们理当跪在上等人面前!艾什薇尔已是韦诺的女王。国王在三周前在"
"雅碧滩驾崩。我不会与你争辩。你们的治安官必须跟我们走,而我们可不在乎他是死是"
"活。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
@ -610,12 +618,16 @@ msgstr "噢!不!我们没有时间了!他们的援军来了……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
#| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"他们只会作为叛徒被记住,被女王的爪牙镇压。黑暗的年代就要来了,谁敢质疑谁就倒"
"霉。"
"他们将只是被当作被女王的正义之师镇压的叛徒而被记住。在即将到来的黑暗年代里,"
"胆敢质疑这一点的人都会倒霉。"
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -625,7 +637,7 @@ msgstr "憧憬"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
msgid "Relana"
msgstr "雷纳"
msgstr "雷纳"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
@ -653,12 +665,12 @@ msgstr "梯斯忒斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "击败两位敌人首领"
msgstr "击败两名敌方首领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relana"
msgstr "雷纳死亡"
msgstr "雷纳死亡"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
@ -667,17 +679,21 @@ msgid ""
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"雷纳,感谢你接待我们的信使并会见我们。你做德尔文治安官这么多年,我从未听说"
"雷纳,感谢你接待我们的信使并会见我们。你做德尔文治安官这么多年,我从未听说"
"你的判决有过失误。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#| "no problem we have not worked out together."
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"那有段时间了,老伙计。你的消息使我烦恼。不用说,这里还不能作为我们秘密会谈的"
"地点。"
"好久不见了,老伙计。你的消息让我很担心。不过,我俩合力,还从没遇到过解决不了"
"的问题呢。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
@ -686,8 +702,8 @@ msgid ""
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"你不明白。我们攻击了韦诺军队的巡逻队。不止那些,而且领队我在安努文省以前从没"
"见过。以前从没见过像这么冷酷无情巡逻长官。"
"你不明白。我们攻击了韦诺军的巡逻队。不但如此,他们的领队是个我以前在安努文省"
"从没见过的人。以前派来此地的巡逻队长,没有一个这样冷酷无情的。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
@ -695,8 +711,8 @@ msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"他们已经带走了我的叔叔,他们今天肯定要来德尔文带来同样的最后通牒。因为,有几"
"个骑手溜了。"
"要是他们带走了我的叔叔,他们今天肯定会来德尔文,发出同样的最后通牒。就算是现"
"在这样,也有几个骑手溜了。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
@ -737,21 +753,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr "我们需要证据。铁证……但等等——我是不是听到兽人的战鼓?"
msgstr "我们需要证据。铁证……但等等——我是不是听到兽人的战鼓?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#| "another tale: saurians approach. To arms!"
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"我想是的,老伙计。而且风中的恶臭传达另一个信息;蜥蜴人接近了。拿起武器!"
"我想是的,老伙计。而且风中的恶臭传达另一个信息;蜥蜴人接近了。拿起武器!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khags killers ends here."
msgstr "根据狼的叫声,杀死法尔·卡格凶手的踪迹到这里结束了。"
msgstr "按狼的叫声来看,杀死法尔·卡格的凶手的踪迹到这里结束了。"
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
@ -796,13 +816,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
#| "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
#| "homes. Retreat!"
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!"
"Retreat!!"
msgstr ""
"我们逗留在这里太久了……在韦诺军毁掉我们家园前我们没法到达埃仁撒伐带回援助了。"
"撤退!"
"我们在这里逗留太久了……在韦诺军毁掉我们的家园之前,我们没法到达埃仁撒伐带回援"
"军了。撤退!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
@ -812,7 +837,7 @@ msgid ""
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"巴尔德拉斯和雷纳回到了他们的村子,却发现成了废墟,抗争的都死了,仅有的幸存"
"巴尔德拉斯和雷纳回到了他们的村子,却发现成了废墟,抗争的都死了,仅有的幸存"
"者背井离乡寻找未知的命运。这是个痛苦的结局,韦诺堕入了黑暗他们还会看到更糟。"
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
@ -1328,13 +1353,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#| "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not sure."
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not exactly sure."
msgstr ""
"卡辛最近经常有雾是因为一位巫妖和它的两位死灵法师手下刚刚把这个森林当了家。我"
"们的实验最近可能把它从沉睡中唤醒了……我们也不太肯定。"
"卡辛近来总是浓雾笼罩,那是因为最近有一名巫妖和它的两位死灵法师手下在森林里住"
"下了。我们的实验可能把它从沉睡中唤醒了……我们也不太肯定。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
@ -1606,7 +1636,7 @@ msgid ""
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"巴尔德拉斯长老,我带来了北方的消息。在上周,一些巡逻队再次冒险穿过泰河进入安"
"努文。一个叫雷纳的女人率少量的民兵抵抗他们。她获得了胜利。"
"努文。一个叫雷纳的女人率少量的民兵抵抗他们。她获得了胜利。"
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
@ -1752,8 +1782,8 @@ msgid ""
"as well as in name."
msgstr ""
"韦诺大军,由大法师高级长老会亲自带领,扫荡平原上所有各种敌对生物,野兽、兽"
"人、精灵。埃仁撒伐城邦正式并入王国的一部分,并且殖民快速扩展。韦诺王国就如同"
"它的名字一样深深刻入人心。"
"人、精灵。埃仁撒伐城邦正式并入王国的一部分,并且殖民快速扩展。韦诺王国的伟业"
"就如同它的名字一样深深刻入人心。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
@ -1763,8 +1793,9 @@ msgid ""
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earths living rock."
msgstr ""
"一个成就纪念物被树立在郊外的中心。在周纪仪式里,高级长老会把纪念物直接从陆地"
"的原生岩石中拉出来,证明了人类的魔法水平在这些年已经增长了。"
"在荒野的正中心,这一伟业的纪念碑树立起来。高级长老会让纪念碑直接从陆地的原生"
"岩石中拔地而起,在长达十二年的仪式中展示了人类的魔法水平在这些年中所增长到的"
"高度。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
@ -1774,11 +1805,18 @@ msgid ""
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"数百尺高,这座山耸立在平原上,它峻峭的墙壁即鼓舞人心又令人恐惧。所有的郊外的"
"人都在那里劳动,建造被认为是最坚固的堡垒。这就是霍尔斯特德要塞。"
"这座山有数百尺高,它耸立在平原上,它峻峭的墙壁即鼓舞人心又令人恐惧。所有的郊"
"外的人都在那里劳动,建造被认为是最坚固的堡垒。这就是霍尔斯特德要塞。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#| "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
#| "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
#| "and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen "
#| "waves of stone."
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -1786,9 +1824,9 @@ msgid ""
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"被视为韦诺繁荣的象征,西部平原的哨卫在它提供的保护下矗立了几百年。没一次战争"
"攻克过它,它的城墙从没被占领过。侵略者的血涂着它的扶手,战败者的骨头碎在霍尔"
"斯特德无情墙头的地基上。"
"这一西部平原的哨卫坚守岗位,而韦诺在它提供的保护下繁荣了很多世纪。没有一次战"
"争攻克过它,也没有谁跨越过它的城墙。侵略者的血涂满它的扶手,而战败者的骨头碎"
"在霍尔斯特德干冻石流的地基之上。"
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
@ -1898,13 +1936,18 @@ msgstr "你怎么知道的?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and "
#| "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#| "around here, and we learned many things."
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"当我还是个孩子时,在兽人屠杀了我们村子里许多人后,我的父亲——你的祖父——带你的"
"父亲和我去艾迪尔生活。我们在这里附近长大的,并且我们知道了许多事。"
"父亲和我去艾迪尔生活。我们是在这附近长大的,而我们也学到了许多。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
@ -2185,15 +2228,21 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
#| "heard about it."
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"埃仁斯的骑兵们击溃了兽人部队,尽管是支小部队,并送他们穿过泰河回去。他们然后"
"消失在郊野并再也没听说过他们了。当巴尔德拉斯听到这个时认为这是真是古怪的行"
"为。"
"埃仁斯的骑兵们击溃了兽人军队,尽管是支小部队,并把他们逼退回泰河对岸。而后,"
"他们在郊野之中四散,再也没人听到过他们的消息。巴尔德拉斯听说这事时,认为这真"
"是古怪的行为。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
@ -2265,7 +2314,7 @@ msgid ""
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"<b>“如果你想找我,朝西南面走。当你到达陆地的边缘时,继续前进。在三姐妹岛再"
"会,老朋友。——雷纳”</b>"
"会,老朋友。——雷纳”</b>"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2312,6 +2361,14 @@ msgstr "流浪法师"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
#| "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not "
#| "as skilled as mages with more formal training, their magic can be quite "
#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the "
#| "short sword."
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
@ -2319,10 +2376,10 @@ msgid ""
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"一些法师由于尝试练习禁止的法术被法师协会驱逐。现在完全处于法律之外,这些流浪"
"法师做些必要的事以支持他们的黑暗魔法的研究。虽然不如那些有更多正式训练的法师"
"那么熟练,但他们的魔法也相当致命,而且他们的盗匪行径的结果是拥有适当的短剑技"
"。"
"一些法师由于尝试练习禁止的法术被法师行会驱逐。这些叛出的法师现在完全处于法律"
"之外,他们为了支撑对黑魔法的研习,无所不为。虽然不如那些接受更正式训练的法师"
"那么熟练,但他们的魔法也可以相当致命。而他们的盗匪行为的结果是,他们使用短剑"
"的技能还算可以。"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
@ -2580,3 +2637,17 @@ msgstr ""
"他们回到了自己的村庄,却发现村庄已经被摧毁了,那些斗争的人都死了,少数幸存的"
"人背井离乡,面对无法预测的命运。这是苦涩的终末,但被艾什薇尔紧紧掌控他们会生"
"活得更糟。"
#~ msgid ""
#~ "Fearing that the Queens army would return in force in the wake of its "
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
#~ "strath in the swamps."
#~ msgstr ""
#~ "由于担心女王的大军会在发现巡逻队覆灭后杀来,巴尔德拉斯和手下逃离了达尔本。"
#~ "他们前往德尔文,并派人预先通知治安官雷拉纳在沼泽中一块隐蔽的谷底见面。"
#~ msgid ""
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
#~ "waiting for them."
#~ msgstr "在第三天的清晨,他们发现雷拉纳早就在等待他们了。"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
@ -9,9 +9,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 15:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -247,6 +247,11 @@ msgstr "沙漠沙砾"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
@ -277,11 +282,11 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"<bold>text='沙地'</bold>的不稳定性令大多数单位在其上行走艰难,并且令他们完"
"暴露在攻击之下。相比之下,拥有宽足的种族,或者拥有蛇形身体的类爬行动物种族"
"沙地之上游走就容易多了。\n"
"<bold>text='沙地'</bold>的不稳定性令大多数单位在其上行走艰难,并且令他们完"
"暴露在攻击之下。相比之下,拥有宽足的种族,或者拥有蛇形身体的类爬行动物种族"
"沙地之上游走就容易多了。\n"
"\n"
"大多数单位在沙地上的防御率是20%到40%。"
"大多数单位在沙地上的防御率是20%到40%。"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:317
@ -694,11 +699,11 @@ msgid ""
"text='illuminated'</ref>."
msgstr ""
"<bold>text='岩石洞穴'</bold>地形因携带有侵蚀性微粒的水和风的作用而形成。它形"
"如散乱的地下洞窟,有助于防御,但大多数单位都难以在其中行动。只有洞穴的住"
"民,例如矮人和巨魔,才能在此种地势上不受阻碍地行动。\n"
"如散乱的地下洞窟,有助于防御,但大多数单位都难以在其中行动。只有洞穴的住民,"
"例如矮人和巨魔,才能在此种地势上不受阻碍地行动。\n"
"\n"
"大多数单位在岩石洞穴中有50%的防御率而骑兵被限制在40%。由于矮人身材矮小,"
"此他们在岩石洞穴中享有60%的防御率。\n"
"大多数单位在岩石洞穴中有50%的防御率而骑兵被限制在40%。由于矮人身材矮小,"
"此他们在岩石洞穴中享有60%的防御率。\n"
"\n"
"有时洞穴会被<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'</ref>。"
@ -1585,11 +1590,11 @@ msgid ""
"receive only 20%."
msgstr ""
"<bold>text='蘑菇林'</bold>是由在潮湿黑暗环境中繁荣生长的巨大蘑菇所组成的地下"
"森林。大多数的单位都难以在布满小真菌的坑坑洼洼的路面上穿行,但是大蘑菇的巨"
"株干提供了很好的掩护。不过,骑行单位在这种地形上如同深陷泥沼,交战时也没法"
"展开。亡灵单位对于腐朽的环境拥有天然的亲和力,在蘑菇林中游刃有余。\n"
"森林。大多数的单位都难以在布满小真菌的坑坑洼洼的路面上穿行,但是大蘑菇的巨"
"株干提供了很好的掩护。不过,骑行单位在这种地形上如同深陷泥沼,交战时也没法"
"展开。亡灵单位对于腐朽的环境拥有天然的亲和力,在蘑菇林中游刃有余。\n"
"\n"
"大多数单位在蘑菇林中获得50%到60%的防御率而骑兵只能获得20%。"
"大多数单位在蘑菇林中获得50%到60%的防御率而骑兵只能获得20%。"
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2794
@ -1612,15 +1617,15 @@ msgid ""
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<bold>text='洞穴'</bold> 地形代表了所有具有足够的空间供单位穿行的地下洞窟。\n"
"大多数单位对这种地形完全不熟悉,因此他们的移动和防御都会受到阻碍。矮人和巨"
"以洞穴为家,他们在此地形中的移动会相对轻松一些。特别是矮人,受益于他们低矮"
"身材,可以穿过许多其他种族无法穿越的障碍。有时洞穴会被"
"大多数单位对这种地形完全不熟悉,因此他们的移动和防御都会受到阻碍。矮人和巨"
"以洞穴为家,他们在此地形中的移动会相对轻松一些。特别是矮人,受益于他们低矮"
"身材,可以穿过许多其他种族无法穿越的障碍。有时洞穴会被"
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'</ref>。\n"
"\n"
" 一小部分的地下世界会被从地表射下来的光线照亮。这为守序单位提供攻击加成,并且"
"移除混沌单位的攻击加成。在其它所有方面,此地形的效果都与普通洞穴地形相同。\n"
"\n"
"大多数单位在洞穴中可获得20%到40%的防御率而矮人则拥有50%。"
"大多数单位在洞穴中可获得20%到40%的防御率而矮人则拥有50%。"
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2807
@ -1648,8 +1653,8 @@ msgid ""
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<bold>text='礁石'</bold>是沙石和珊瑚构成的浅滩。\n"
"此地形为大多数陆上单位提供了比通常在浅水中跋涉时更稳固的落脚点和防御点,也"
"为绝大多数水栖种族提供了极高的防御。\n"
"此地形为大多数陆上单位提供了比通常在浅水中跋涉时更稳固的落脚点和防御点,也"
"大多数水栖种族提供了极高的防御。\n"
"\n"
"人鱼和娜迦在礁石上都能获得70%的防御率。"
@ -1668,12 +1673,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<bold>text='丘陵'</bold> 代表了所有崎岖但还不是特别崎岖的地形,其上有足够的凹"
"凸,可以提供掩护。\n"
"对大多数单位而言,在丘陵上移动不是一件易事。矮人,巨魔和兽人对于这种地形足"
"熟悉,所以他们能够在其上全速通行。骑兵们在此地形上游走很困难,所以地形掩护"
"来的防御加成并没有用。\n"
"对大多数单位而言,在丘陵上移动不是一件易事。矮人,巨魔和兽人对于这种地形足"
"熟悉,所以他们能够在其上全速通行。骑兵们在此地形上游走很困难,所以地形掩护"
"来的防御加成并没有用。\n"
"\n"
"大多数单位在丘陵上拥有50%的防御率但是骑兵只有40%。矮人在丘陵上则享受到60%"
"防御率。"
"大多数单位在丘陵上拥有50%的防御率但是骑兵只有40%。矮人在丘陵上则享受到60%"
"防御率。"
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2853
@ -1704,8 +1709,8 @@ msgstr ""
"种擅长在水中移动的种族;他们在沼泽中能够全速移动,并且享受防御加成。那些在湿"
"地中栖息谋生的生灵们也知道如何利用地形掩护自己。\n"
"\n"
"大多数单位在沼泽中只拥有30%的防御率。而人鱼、娜迦和蜥蜴人通常都享有60%的防"
"率。"
"大多数单位在沼泽中只拥有30%的防御率。而人鱼、娜迦和蜥蜴人通常都享有60%的防"
"率。"
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2866
@ -1739,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"合游泳的种族是个例外,他们能够在此地形中全速移动,并且会获得可观的防御加"
"成。\n"
"\n"
"大多数单位在浅水中只拥有20%到30%的防御率而人鱼和娜迦都可以享有60%。"
"大多数单位在浅水中只拥有20%到30%的防御率而人鱼和娜迦都可以享有60%。"
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2881
@ -1754,11 +1759,11 @@ msgid ""
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<bold>text='城堡'</bold>代表了所有永久性的防御工事。\n"
"几乎所有的单位驻守在城堡中时都能获得防御加成,而且大多数单位在城堡中都能全"
"移动。城堡的防御能力通过其中驻扎的守军来体现,如果城堡上的格子中并不是个个"
"有单位驻扎,那么敌人可以轻松溜进来,享受和城堡中所有单位同样的防御加成。\n"
"几乎所有的单位驻守在城堡中时都能获得防御加成,而且大多数单位在城堡中都能全"
"移动。城堡的防御能力通过其中驻扎的守军来体现,如果城堡上的格子中并不是个个"
"有单位驻扎,那么敌人可以轻松溜进来,享受和城堡中所有单位同样的防御加成。\n"
"\n"
"大多数单位在城堡中拥有大约60%的防御率。"
"大多数单位在城堡中拥有大约60%的防御率。"
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2895
@ -1775,11 +1780,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<bold>text='山岭'</bold>非常陡峭,单位们常常得翻越重重的障碍才能在其上移"
"动。\n"
"正因为如此,山岭为大多数部队提供了可观的防御加成,但也严重阻碍了一切行军。"
"绝大多数骑兵干脆不能进入山岭地形。但是,精灵骑兵和地精狼骑手是例外。矮人和巨"
"魔生活在山岭地形中,因而在此如鱼得水。\n"
"正因为如此,山岭为大多数部队提供了可观的防御加成,但也严重阻碍了一切行军。"
"多数骑兵干脆不能进入山岭地形。但是,精灵骑兵和地精狼骑手是例外。矮人和巨魔生"
"活在山岭地形中,因而在此如鱼得水。\n"
"\n"
"大多数单位在山岭中拥有60%的防御率而矮人则享受到70%。"
"大多数单位在山岭中拥有60%的防御率而矮人则享受到70%。"
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2907
@ -1801,8 +1806,7 @@ msgid ""
"Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<bold>text='深水'</bold>代表了任何足以淹没人类头顶的水体。\n"
"绝大多数单位无法进入深水:这是能够飞行的单位,以及特别强的游泳者的专属领"
"域。\n"
"大多数单位无法进入深水:这是能够飞行的单位,以及特别强的游泳者的专属领域。\n"
"\n"
"人鱼和娜迦在深水中都能获得50%的防御率,并且能够全速移动。"
@ -1828,7 +1832,7 @@ msgstr ""
"草地是开阔的平原,单位在其中穿行自如,但也不易进行防御。通常来说,骑兵或是非"
"常灵活的单位最适应草原,他们能够在开放的空间中施展出自己的优势。\n"
"\n"
"大多数单位在草原上拥有30%到40%的防御率。"
"大多数单位在草原上拥有30%到40%的防御率。"
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2933
@ -1849,15 +1853,15 @@ msgid ""
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<bold>text='森林'</bold>代表了任何下层枝干足够茂密,足以影响通行的林地。尽管"
"森林几乎延缓了所有人的行动,但相比开放的地面,森林确实能为大多数单位提供更"
"的防御。但是,骑兵在森林中的游走太受阻碍,因此匿踪带来的好处都被抵消了。对"
"森林的这条法则,精灵是个例外。他们不仅能在其中全速移动,而且还能获得可观的"
"御加成。矮人则是另一个例外,虽然他们可以犁过森林,而不减缓多少速度,但他们"
"不熟悉地形了,所以不能在其中获得防御加成。\n"
"森林几乎延缓了所有人的行动,但相比开放的地面,森林确实能为大多数单位提供更"
"的防御。但是,骑兵在森林中的游走太受阻碍,因此匿踪带来的好处都被抵消了。对"
"森林的这条法则,精灵是个例外。他们不仅能在其中全速移动,而且还能获得可观的"
"御加成。矮人则是另一个例外,虽然他们可以犁过森林,而不减缓多少速度,但他们"
"不熟悉地形了,所以不能在其中获得防御加成。\n"
"\n"
"大多数单位在森林中拥有50%的防御率而骑兵却只有30%。另一方面,精灵能够享受"
"60%到70%的防御率即使是他们的骑兵也不例外。矮人通常在森林中只能够获得30%的"
"御率。"
"大多数单位在森林中拥有50%的防御率而骑兵却只有30%。另一方面,精灵能够享受"
"60%到70%的防御率即使是他们的骑兵也不例外。矮人通常在森林中只能够获得30%的"
"御率。"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2943 data/core/terrain.cfg:2944
@ -1876,10 +1880,10 @@ msgid ""
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<bold>text='冻原'</bold>地形代表了任何由雪或冰覆盖的平坦区域。\n"
"大多数单位在冻原上的移动会变慢,并且更难保护自己。注意,即使是可以在水下呼"
"的游泳单位,也不能在冰下游泳。\n"
"大多数单位在冻原上的移动会变慢,并且更难保护自己。注意,即使是可以在水下呼"
"的游泳单位,也不能在冰下游泳。\n"
"\n"
"大多数单位在冻原上拥有20%到40%的防御率。"
"大多数单位在冻原上拥有20%到40%的防御率。"
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2959
@ -1896,11 +1900,11 @@ msgid ""
"40%."
msgstr ""
"<bold>text='村庄'</bold>代表了任意的建筑群,不管是人类的还是其他种族的。\n"
"几乎所有单位,即使是骑兵,都能在村庄中轻松游走。而且大多数单位驻守在村庄里"
"都可以获得防御加成。村庄允许单位利用其资源来清晰并治疗自己的伤口,因此驻扎"
"村庄里的任何单位每回合都能够恢复8点生命值或者能够被解毒。\n"
"几乎所有单位,即使是骑兵,都能在村庄中轻松游走。而且大多数单位驻守在村庄里"
"都可以获得防御加成。村庄允许单位利用其资源来清晰并治疗自己的伤口,因此驻扎"
"村庄里的任何单位每回合都能够恢复8点生命值或者能够被解毒。\n"
"\n"
"大多数单位在村庄里拥有50%或者60%的防御率但是骑兵只能获得40%。"
"大多数单位在村庄里拥有50%或者60%的防御率但是骑兵只能获得40%。"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2969 data/core/terrain.cfg:2970
@ -1946,7 +1950,7 @@ msgstr "轨道"
#: data/core/terrain.cfg:2992
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr "<bold>text='轨道'</bold> 用于运输矿石,大多数时候是矮人在使用。"
msgstr "<bold>text='轨道'</bold> 用于运输矿石,大多数时候是矮人在使用。"
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
@ -2514,6 +2518,8 @@ msgstr "难度"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty:"
msgid "Select difficulty level:"
msgstr "选择难度:"
@ -5093,7 +5099,7 @@ msgstr "开始新的单人战役"
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr "玩多人游戏热座、局域网或因特网游戏或者玩与AI对战的单场景"
msgstr "玩多人游戏热座、局域网或因特网游戏或者玩与AI对战的单场景"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
@ -5346,8 +5352,10 @@ msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: src/font/text.cpp:789
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgid "The text contains invalid markup: "
msgstr "此文本中有非法的标记:"
msgstr "此文本中包含非法的Pango标记:"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
@ -5541,12 +5549,16 @@ msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "类型($order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgstr "最近更新时间($order"
msgstr "最近更新时间($datelike_order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgstr "首次上传时间($order"
msgstr "首次上传时间($datelike_order"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:260 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -5611,12 +5623,12 @@ msgstr "未知"
#. TRANSLATORS: ascending
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:360
msgid "asc"
msgstr "升序"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: descending
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364
msgid "desc"
msgstr "降序"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:380 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:420
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
@ -6001,7 +6013,7 @@ msgstr "正在连接到重定向目标服务器"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "正在等待下场景"
msgstr "正在等待下场景"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
@ -6120,10 +6132,10 @@ msgstr "不允许观察"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:957
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"支持多人游戏大厅的附加组件检查数据库出现了问题。请在http://bugs.wesnoth.org报"
"告此问题。"
"用于支持多人游戏大厅的附加组件版本检查数据库出现了问题。请在http://bugs."
"wesnoth.org报告此问题。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""
@ -7513,6 +7525,12 @@ msgstr ""
#~ "enabled or when Shift is held down in-game"
#~ msgstr "当启用“加快速度”或在游戏中按住Shift时单位行动和动画的播放速度"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "筛选:"
#~ msgid "Filters on hotkey description."
#~ msgstr "按照热键描述来筛选。"
#~ msgid "Limit FPS"
#~ msgstr "限制FPS"
@ -7522,12 +7540,39 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "禁用此项将使得CPU使用率达到100%,但或许能够稍稍提升在高分辨率下的性能"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重命名"
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "最大文字宽度小于1。"
#~ msgid "ascending"
#~ msgstr "升序"
#~ msgid "oldest to newest"
#~ msgstr "从最旧到最新"
#~ msgid "descending"
#~ msgstr "降序"
#~ msgid "newest to oldest"
#~ msgstr "从最新到最旧"
#~ msgid "active_modifications^None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "The selected file is corrupt: "
#~ msgstr "选定的文件是损坏的:"
#~ msgid "Modifications: "
#~ msgstr "模组:"
#~ msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
#~ msgstr "Lua控制台只能用于调试模式中请先运行“:debug”"
#~ msgid "lua console"
#~ msgstr "Lua控制台"
#~ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
#~ msgstr "$game_name|(时代:$era_name|"
@ -7537,9 +7582,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Era"
#~ msgstr "时代"
#~ msgid "lobby"
#~ msgstr "大厅"
#~ msgid "number of players^$min to $max"
#~ msgstr "$min|至$max"
#~ msgid "this game"
#~ msgstr "此游戏"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported image format.\n"
#~ "\n"
@ -7554,3 +7605,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "$count|× $name"
#~ msgstr "$count|× $name"
#~ msgid "Touch"
#~ msgstr "触击"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 15:06+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:49
@ -43,8 +43,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr "中等级别18幕场景。"
msgstr "困难级别18幕场景。"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:55
@ -1792,7 +1794,7 @@ msgstr "也许这些金币能加大我们在评议会上的话语权。"
msgid ""
" has returned any remaining gold into the elvish treasury. You will start "
"the next scenario with a preset amount."
msgstr " 已经把剩余的全部金币放进了精灵金库。你会以预设的数量开始下一场景。"
msgstr " 已经把剩余的全部金币放进了精灵金库。你会以预设的数量开始下一场景。"
#. [message]: speaker=narrator
#. [part]
@ -4512,7 +4514,7 @@ msgstr "卡雷兹存活六天"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:330
msgid ""
"If you lose you still have a chance to defeat Kalenz in the next scenario."
msgstr "如果失败,你还可以在下一场景中获得一次击败卡雷兹的机会。"
msgstr "如果失败,你还可以在下一场景中获得一次击败卡雷兹的机会。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:339

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# sylecn <sylecn@gmail.com>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 18:27+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -101,9 +101,10 @@ msgstr "选项"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:51
@ -115,9 +116,10 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:51
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:57
@ -167,7 +169,7 @@ msgstr "B<--campaign-scenario>I<\\ id_scenario>"
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr "指定战役中的场景ID。默认为第一场景。"
msgstr "指定战役中的场景ID。默认为第一场景。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:69
@ -226,10 +228,15 @@ msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-l> B<--load>."
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr "直接启动游戏内置的地图编辑器。如果指定了I<file>则和B<-e --load>等价"
msgstr ""
"直接启动游戏内置的地图编辑器。如果指定了I<file>,则和 B<-l> B<--load>.等价。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
@ -400,12 +407,15 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"游戏每秒能显示的帧数,这个值应该在 I<1> 和 I<1000> 之间,默认为显示器的刷新"
"率。"
"游戏每秒能显示的帧数这个值应该在B<1>和B<1000>之间,默认为显示器的刷新率。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:159
@ -434,9 +444,10 @@ msgstr "读取测试用多人游戏场景。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nodelay>"
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr "B<--nodelay>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:172
@ -533,14 +544,17 @@ msgstr "在连接服务器时使用 I<password> ,忽略其他首选项。不
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-path>"
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--data-path>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:204
#, fuzzy
#| msgid "prints the path of the data directory and exits."
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "显示游戏数据目录的名称并退出。"
msgstr "打印数据目录的路径并退出。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:204
@ -550,6 +564,16 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -564,7 +588,7 @@ msgstr ""
"文件会被写入指定的目标目录中。如果指定的是个文件夹,那么将根据已知的预处理器"
"规则递归地预处理之。“data/core/macros”目录中的常用宏会在指定的资源之前被预处"
"理。例如: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> 有关预处理器的详"
"情请见http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
"情请见http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
@ -625,8 +649,10 @@ msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:243
#, fuzzy
#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "设定屏幕分辨率。例如B<-r 800x600>"
msgstr "设定屏幕分辨率。例如B<-r> B<800x600>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:243
@ -636,6 +662,11 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#| "outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://"
#| "wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
@ -643,8 +674,7 @@ msgid ""
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"以一个合法的包含图像路径函数的韦诺“图像路径字符串”作为传入值,并输出一个.png"
"文件。如果文件名以.bmp结尾或libpng不可用则输出Windows .bmp文件。图像路径函"
"数的文档位于https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。"
"文件。图像路径函数的文档位于https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:246
@ -661,16 +691,21 @@ msgstr "初始化游戏目录,打印适用于缺陷报告的构建信息,并
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:249
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ number>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
#| "B<0>."
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>"
msgstr "使用 E<lt>argE<gt> 作为随机数生成器的种子。例如: B<--rng-seed 0>"
msgstr "使用 E<lt>argE<gt> 作为随机数生成器的种子。例如:B<--rng-seed> B<0>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:253
@ -692,12 +727,16 @@ msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first "
#| "server in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"如果指定了主机的话,连接到指定的主机。否则,连接到首选项中的第一个服务器。例"
"如B<--server server.wesnoth.org>"
"如B<--server> B<server.wesnoth.org>。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:264
@ -890,9 +929,10 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:340
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:343
@ -1154,8 +1194,10 @@ msgstr "参见"
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnothd>(6)"
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)"
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
@ -1909,8 +1951,10 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnoth>(6)"
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~ msgid "B<--all-translations>"
#~ msgstr "B<--all-translations>"
@ -1922,17 +1966,108 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "在游戏中的语言选择列表中显示所有翻译,哪怕这些翻译被认为不够完整,也一样显"
#~ "示。"
#~ msgid "B<--campaign-skip-story>"
#~ msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#~ msgid ""
#~ "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
#~ msgstr "在B<start>事件最后跳过[故事]画面和对话框。"
#~ msgid "B<--clock>"
#~ msgstr "B<--clock>"
#~ msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
#~ msgstr "增加一个选项,显示一个时钟,用于测试画面绘制计时器。"
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "已废弃请使用B<--userdata-dir>。"
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "已废弃请使用B<--userdata-path>。"
#~ msgid "B<--debug-lua>"
#~ msgstr "B<--debug-lua>"
#~ msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
#~ msgstr "启用一些Lua调试机制"
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none unless combined with the B<-"
#~ "d> option."
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the "
#~ "B<-d> option."
#~ msgstr ""
#~ "设置日志域的严重度级别。B<all>可以用来匹配任意日志域。可选的级别有:"
#~ "B<error>\\ B<warning>\\ B<info>\\ B<debug>, \\ B<none>。对绝大多数日"
#~ "志域而言默认日志级别是B<warning>但B<deprecation>的默认级别是B<none>"
#~ "除非和B<-d>选项并用。"
#~ "B<error>\\ B<warning>\\ B<info>\\ B<debug>, \\ B<none>。对大多数日志"
#~ "域而言默认日志级别是B<warning>但B<deprecation>的默认级别是B<none>,除"
#~ "非和B<-d>选项并用。"
#~ msgid "B<--new-widgets>"
#~ msgstr "B<--new-widgets>"
#~ msgid ""
#~ "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
#~ "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
#~ "library are deemed stable and will work without this switch."
#~ msgstr ""
#~ "现在有一个正在制作中的窗口部件工具库,此选项将启用此工具库。这个工具库还处"
#~ "在很早期的试验阶段,请不要发起缺陷报告,因为大多数缺陷是已知的。库的一部分"
#~ "被认为是稳定的,即使不使用本开关也会启用。"
#~ msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
#~ msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
#~ msgid ""
#~ "(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar "
#~ "to B<--script>, but Lua file should return a function which will be run "
#~ "as a coroutine and periodically woken up with updates."
#~ msgstr ""
#~ "(试验性)读取定义了韦诺插件的 I<script>。与B<--script>类似但Lua文件应返"
#~ "回一个函数,该函数将作为协程运行,并周期性地使用更新地参数唤起。"
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr "启用代理服务器来进行网络连接。"
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "指定代理服务器的B<地址>。"
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "指定代理服务器的B<端口>。"
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
#~ msgstr "指定用于登录代理服务器的B<用户名>。"
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
#~ msgstr "指定用于登录代理服务器的B<密码>。"
#~ msgid "B<--script>I<\\ file>"
#~ msgstr "B<--script>I<\\ file>"
#~ msgid ""
#~ "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
#~ msgstr "试验性指定一个B<文件>其中包含了用于控制客户端的Lua脚本。"
#~ msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
@ -1941,3 +2076,20 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in "
#~ "the in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
#~ msgstr "将确认翻译是否足够完整的判断标准设为I<percent>合法的值为0到100。"
#~ msgid "B<--unsafe-scripts>"
#~ msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#~ msgid ""
#~ "makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can "
#~ "load arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This "
#~ "action gives lua the same permissions as the wesnoth executable."
#~ msgstr ""
#~ "使得B<package>包在Lua脚本中可用这样一来Lua脚本就可以载入任意包了。请不要"
#~ "对不可信的脚本使用此选项此操作将赋予Lua与韦诺可执行文件相同的权限。"
#~ msgid "B<--label>I<\\ label>"
#~ msgstr "B<--label>I<\\ label>"
#~ msgid "sets the I<label> for AIs."
#~ msgstr "设定AI的B<标签>。"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
@ -9,14 +9,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 16:50+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: doc/manual/manual.en.xml:6
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
"基于游戏的需要,这些种族分组形成了派系:例如,兽人与巨魔常常合作,而精灵、矮"
"人与人类常常合作。一些其他派系代表着人类社会内部的分歧——例如保王党人与流寇之"
"争。在大部分战役中,您将控制单一派系的部队。但有时不同派系会互相结盟,所以也"
"有可能面对在同一场景中控制好几个派系的情况。"
"有可能面对在同一场景中控制好几个派系的情况。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:82
@ -292,7 +292,7 @@ msgstr ""
"级:容易,中等(普通),以及困难。我们推荐中等难度,因为此难度有挑战性但不会"
"太难。一旦开始战役,在中途您不能改变游戏难度。如果您在攻关简单难度时遇到严重"
"的麻烦,关于<link linkend=\"basic_strategy\">基本战略</link>的指南一定会有"
"用。选择难度之后,您将会从战役的第一场景开始游戏。"
"用。选择难度之后,您将会从战役的第一场景开始游戏。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:135
@ -310,7 +310,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"点击此按钮以玩单独的场景并对抗一个或者多个对手。您可以选择在因特网上游戏或者"
"在您的计算机上游戏,可以和计算机对手对战也可以和人类对手对战。选择此按钮后会"
"弹出一个对话框,让您选择该如何玩这场景。更多信息请参考<link linkend="
"弹出一个对话框,让您选择该如何玩这场景。更多信息请参考<link linkend="
"\"scenarios\">场景</link>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -506,9 +506,9 @@ msgid ""
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"战役是一系列的战斗并有着一条联系各场战斗的故事线。典型的战役拥有大约10到20"
"个场景。战役的一大优点是允许您培养自己的部队。当您完成一个场景时,最终存活下"
"来的单位都会被保留到下个场景供您调遣。即使您决定在某个场景中完全不使用某个单"
"位,它也会被带到下场景,所以不使用的单位是不会损失掉的。"
"幕场景。战役的一大优点是允许您培养自己的部队。当您完成一幕场景时,最终存活下"
"来的单位都会被保留到下幕场景供您调遣。即使您决定在某幕场景中完全不使用某个单"
"位,它也会被带到下场景,所以不使用的单位是不会损失掉的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:290
@ -534,7 +534,7 @@ msgid ""
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"要完成单场景需要30分钟到2小时不等。这是最快的游戏方式不过您的单位不会被保"
"要完成单场景需要30分钟到2小时不等。这是最快的游戏方式不过您的单位不会被保"
"留,而且您不能使用战役中的单位。在玩场景时,您可以和计算机对战或者和其他玩家"
"对战,可以通过因特网玩,也可以仅仅在您的计算机上玩。要玩场景游戏,请点击主菜"
"单上的“多人游戏”按钮。"
@ -613,7 +613,7 @@ msgstr "登录"
#| "current username. You cannot use a registered name without the password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"the <ulink url=\"https://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
"may use the same username and password for joining the official server. A "
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
@ -666,7 +666,7 @@ msgstr ""
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"website: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"此网站上有一份完整的官方和用户设立的服务器列表:<ulink url=\"https://wiki."
@ -773,7 +773,7 @@ msgid ""
"Around the map are various elements which provide useful information about "
"the game and are described in more detail below."
msgstr ""
"不论是玩单场景还是战役,游戏界面的基本布局都是一样的。屏幕的大部分被地图所"
"不论是玩单场景还是战役,游戏界面的基本布局都是一样的。屏幕的大部分被地图所"
"覆盖,地图上会把游戏中发生的所有行动都表现出来。地图周围是各种用于提供和游戏"
"有关的有用信息的界面元素。下面将详细介绍。"
@ -952,7 +952,7 @@ msgid ""
"in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced "
"than recruits and usually a better choice."
msgstr ""
"每个场景通关后,您所有的剩余部队都会自动保留。在下个场景开始时您可以召回他"
"每幕场景通关后,您所有的剩余部队都会自动保留。在下幕场景开始时您可以召回他"
"们,操作与征募类似。召回的部队通常比新兵更有经验,因此常常是更好的选择。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1004,7 +1004,7 @@ msgid ""
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"注意每场景开始前弹出的目标窗口。通常击杀所有敌方首领后,您就能取得胜利,而"
"注意每场景开始前弹出的目标窗口。通常击杀所有敌方首领后,您就能取得胜利,而"
"只有当您的首领被杀时您才会失败。但是有些场景可能有其他胜利目标——例如,让您的"
"首领到达指定地点,或者救出某人,或者解决一个迷题,或者在被围攻时坚守城池直到"
"撑过一定回合数。"
@ -1043,8 +1043,8 @@ msgid ""
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"您的部队并不是免费打仗的。征募单位时要花钱,维持军队运作也要花钱。在开始每个"
"场景时,您的金币都是从上个场景中带过来的(虽然说如果您在上个场景中金币所剩无"
"几,那么每场景都会保证您的起始金币数为一个设定好的下限。)。您可以通过尽早"
"场景时,您的金币都是从上幕场景中带过来的(虽然说如果您在上幕场景中金币所剩无"
"几,那么每场景都会保证您的起始金币数为一个设定好的下限。)。您可以通过尽早"
"完成场景目标来获得金钱奖励,在场景中占领村庄也可以提供收入。每座由您控制的村"
"庄每回合提供2枚金币。当场景开始时通常您应该尽可能多地控制村庄以获得足够的收"
"入来支撑战争。如<link linkend=\"game_screen\">游戏界面</link>小节所述,您可以"
@ -1065,8 +1065,8 @@ msgid ""
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"每场景开始时,您的游戏状态通常都会被自动保存。如果您被击败了,可以读档再"
"来。一旦通关成功,游戏将提示您保存并进入下场景。如果玩到一半时要停止,可以"
"每场景开始时,您的游戏状态通常都会被自动保存。如果您被击败了,可以读档再"
"来。一旦通关成功,游戏将提示您保存并进入下场景。如果玩到一半时要停止,可以"
"先保存您的回合,日后读档继续玩。但是要记住,优秀的韦诺之战玩家永远不需要在场"
"景的中途存档。然而,很多新手开始时会倾向于经常这样做。"
@ -1700,7 +1700,7 @@ msgstr ":"
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
"<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">命令模式</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1837,7 +1837,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"战斗开始前每个阵营都会获得一定数量的金币以后每回合获得2枚金币。每座该阵营所"
"控制的村庄额外提供2枚金币。在战役中起始资金的最小值由场景决定通常这个值随"
"着难度的提升而变小。此外,您也能经常从所玩的前一场景中带来一部分金币。具体"
"着难度的提升而变小。此外,您也能经常从所玩的前一场景中带来一部分金币。具体"
"的携带比例由场景决定,且通常会作为场景目标的一部分显示出来。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1892,7 +1892,7 @@ msgid ""
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"右击城堡的一个空格,并选择“召回”,以召回上场景中的单位。召回的花费是每单位"
"右击城堡的一个空格,并选择“召回”,以召回上场景中的单位。召回的花费是每单位"
"20金币。参阅<link linkend=\"unit_recall\">召回单位</link>以获取更多信息。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -2903,7 +2903,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:2091
msgid "Nightstalk"
msgstr "夜"
msgstr "夜"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2095
@ -3067,7 +3067,7 @@ msgid ""
"previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and "
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"当您完成一个场景后,所有存活下来的单位都可以在下个场景召回。刚被征募或召回的"
"当您完成一幕场景后,所有存活下来的单位都可以在下幕场景召回。刚被征募或召回的"
"单位在出现的那一回合不能移动或者进攻。被召回的单位保留原来的等级、经验值、"
"(有时会有)取得的魔法道具,并且以生命值全满的状态出现。"
@ -3140,9 +3140,9 @@ msgid ""
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"大多数的单位都会产生“控制区域”,该区域会影响您的单位所能到达的格子以及它所"
"择的路径。这些限制将自动反映在移动您的单位时所显示的路径以及它在当前回合所"
"到达的格子上。"
"大多数的单位都会产生“控制区域”,该区域会影响您的单位所能到达的格子以及它所"
"择的路径。这些限制将自动反映在移动您的单位时所显示的路径以及它在当前回合所"
"到达的格子上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2314
@ -3499,9 +3499,9 @@ msgid ""
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"例如:龙人的鳞片可以在大多数攻击类型下保护他们,但是对穿刺武器和冰寒武器就"
"能为力。人类骑兵总的来说被保护得很好,但防不住穿刺攻击是他们的弱点。亡灵对"
"器和穿刺武器的抗性很高,但却很容易受到冲击攻击和奥术攻击的伤害。"
"例如:龙人的鳞片可以在大多数攻击类型下保护他们,但是对穿刺武器和冰寒武器就"
"能为力。人类骑兵总的来说被保护得很好,但防不住穿刺攻击是他们的弱点。亡灵对"
"器和穿刺武器的抗性很高,但却很容易受到冲击攻击和奥术攻击的伤害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2537

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -10,9 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 17:03+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -1026,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"“黑暗预想”是生存场景供自残或双人组队娱乐对抗随机生成的AI单位。获胜的方法"
"是挺过对手的所有进攻波次。在游戏过程中,地形会随着随机的天气效果而变化。\n"
"\n"
"注意:你需要使用地图设置,以便让这场景能够正确运行。"
"注意:你需要使用地图设置,以便让这场景能够正确运行。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:22
@ -1962,6 +1962,12 @@ msgstr "4p — 伊萨尔交叉口"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
#| "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for "
#| "players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3 (northeast vs. southwest). Designed for "
#| "75 starting gold, 20 villages."
msgid ""
"A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful "
"rotation of units and planning of moves is important. Teams set for players "
@ -1969,8 +1975,8 @@ msgid ""
"villages."
msgstr ""
"一幅非常小的2v2地图。近距离对战意味着成功地轮换单位并计划好行动将非常重要。团"
"队设定为玩家1+4对阵玩家2+3东北对阵西南。为75枚金币的起始资金而设计"
"有20个村庄。"
"队设定为玩家1和4对阵玩家2和3东北对阵西南。为75枚金币的起始资金而设计图"
"上有20座村庄。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
@ -2050,12 +2056,16 @@ msgstr "4p — 洛里斯河"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
#| "Designed for players 1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3. There are 28 villages."
msgid ""
"2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. Designed "
"for players 1+4 vs. 2+3. There are 28 villages."
msgstr ""
"2v2地图以河流为中心双方的城堡处于相对的角落。为玩家1和4对阵玩家2和3而设"
"计。图上有28座村庄。"
"2v2地图以河流为中心城堡处于相对的角落。为玩家1和4对阵玩家2和3而设计。图"
"上有28座村庄。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -2079,6 +2089,11 @@ msgstr " 建议设置每座村庄供给2枚金币图上有28座村庄。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
#| "east vs. west (1 &amp; 4 vs. 2 &amp; 3), but works well with any teams or "
#| "FFA."
msgid ""
"A 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs. west (1+4 vs. 2+3), but works well with any teams or FFA."
@ -2516,3 +2531,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end。"
#~ msgid "Sides %s and %d are tied."
#~ msgstr "阵营%s和%d势均力敌。"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -12,9 +12,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 17:09+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -134,6 +134,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built "
#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it "
#| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might "
#| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned "
#| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that "
#| "could arise in the thinly-settled Northlands."
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
@ -144,8 +152,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"纳尔迦的矮人们依靠精明的智慧从贸易中获得财富,并在矮人之门周围建立了强大的工"
"事。这里的每一个人类和矮人都知道,他们称作家园的这座城市的财富必然引起远方敌"
"人的妒嫉因此他们时刻做着战斗的准备,自信能够击退人烟稀少的北方大陆上的任何"
"盗团伙或是小军阀。"
"人的妒嫉——因此他们时刻做着战斗的准备,自信能够击退人烟稀少的北陆上的任何"
"盗团伙或是小军阀。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
@ -1909,7 +1917,7 @@ msgstr "追踪"
msgid ""
"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit "
"of Malifor."
msgstr "塔林和他的队伍把大多数矮人落下,出发前去追击玛利弗。"
msgstr "塔林和他的队伍把大多数矮人落下,出发前去追击玛利弗。"
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114
@ -2142,7 +2150,7 @@ msgid ""
"Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us "
"join hands as allies in restoring these Northlands to sanity."
msgstr ""
"噢,不必客气。我们之间何言恩惠。让我们像盟友一样携手并进恢复北方大地的安宁。"
"噢,不必客气。我们之间何言恩惠。让我们像盟友一样携手并进恢复北的安宁。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
@ -2212,13 +2220,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:744
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
#| "Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
#| "own, and we could lend valuable help to your cause."
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"如果你不反对,塔林,我们想加入你们。近来北方大陆很危险,任何人想单独行动都是"
"不安全的,我们会帮助你让你完成事业。"
"如果你不反对,塔林,我们想加入你们。近来北陆很危险,任何人想单独行动都是不安"
"全的,而且我们会给你们的大业带来很多帮助。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:749
@ -4324,8 +4337,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Geez, what a fools quest. Everyone in these Northlands knows that the "
"Sceptre is long gone."
msgstr ""
"天哪,真是个不靠谱的想法。每个北方大地上的人都知道,权杖已经丢失很久了。"
msgstr "天哪,真是个不靠谱的想法。每个北陆上的人都知道,权杖已经丢失很久了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69
@ -4761,7 +4773,7 @@ msgid ""
"I know you can hear me, RoArthian. Please, the fate of every creature in "
"the north depends on your help."
msgstr ""
"我知道你能听见我说话,若·艾瑟恩。求你了,北方大地上生灵的命运全靠你的帮助了。"
"我知道你能听见我说话,若·艾瑟恩。求你了,北上生灵的命运全靠你的帮助了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:590
@ -4881,8 +4893,8 @@ msgid ""
"order into these Northlands, we will have gained some authority by right of "
"conquest."
msgstr ""
"但当我们打败兽人首领,重建纳尔迦,恢复北方大地的秩序的时候,我们就能拥有一些"
"征服权所带来的威信。"
"但当我们打败兽人首领,重建纳尔迦,恢复北陆的秩序的时候,我们就能拥有一些征服"
"权所带来的威信。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:775
@ -5585,7 +5597,7 @@ msgstr "若·索瑟恩死亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:283
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario"
msgstr "即使你的营救失败了,你也仍然会进入下场景"
msgstr "即使你的营救失败了,你也仍然会进入下场景"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:294
@ -6517,15 +6529,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. "
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
msgid ""
"Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"公主,我们现在不是在谈生意:<b>“我为你做这个,你为我做那个。”</b>不要这样,我"
"们需要建立长久的友谊,保证北方大地永远和平繁荣。所以,我们之间不要再提什么感"
"和报答了。"
"公主,我们并不想谈生意:<b>“要是我为你做这事儿,那你就为我做那事儿。”</b>不,"
"我们希望建立长久的友谊,保证北陆永远和平繁荣。所以,我们之间不要再提什么感"
"和报答了。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
@ -6896,7 +6914,7 @@ msgstr ""
"不,塔林。你迷路了,只是这样,但是你还没有失败。你引起的火焰还在燃烧。你的人"
"民还是自由地奋战在矮人领主哈梅尔名下。你自己看到了,他们毁灭了玛利弗,现在还"
"要从兽人那里光复纳尔迦。但是对抗玛利弗让他们虚弱过度。兽人大军正在途中。没有"
"帮助,他们很可能溃败,北方大陆会再次陷入黑暗弥漫的境地。"
"帮助,他们很可能溃败,北陆会再次陷入黑暗弥漫的境地。"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:201
@ -7426,8 +7444,10 @@ msgstr "闭嘴,你这个胆小鬼!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:640
#, fuzzy
#| msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
msgstr "帮助塔林打败敌方首领或"
msgstr "帮助塔林打败敌方首领"
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
@ -7722,8 +7742,8 @@ msgid ""
"They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr ""
"他们都在这里了,公主!他们全由您父亲亲自选出,是整个北方大陆上最好最勇敢的精"
"灵部队了。"
"他们都在这里了,公主!他们全由您父亲亲自选出,是整个北陆上最好最勇敢的精灵部"
"队了。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1162
@ -8125,7 +8145,7 @@ msgid ""
"the... Northlands... Tallin?"
msgstr ""
"现在……举起……北方……精灵的……荣耀……去夺回……金币……杀死那个……怪物……把和平和……繁"
"荣……带回……北方大地……塔林?"
"荣……带回……北……塔林?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56
@ -8674,8 +8694,7 @@ msgstr "这就是拉克夏斯大帝的最后遗言!"
msgid ""
"At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace "
"and prosperity will come to the Northlands once again!"
msgstr ""
"最后!拉克夏斯被战胜了,兽人的据点也毁了。和平和繁荣将再次降临北方大地!"
msgstr "最后!拉克夏斯被战胜了,兽人的据点也毁了。和平和繁荣将再次降临北陆!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:993
@ -8779,9 +8798,9 @@ msgid ""
"orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on "
"innocent people."
msgstr ""
"没错。我们不仅要让北方大陆脱离兽人的掌控,还要让北方大陆成为和平的地方,让所"
"有的种族自由交易,旅行,安宁地生活。我们还必须确保没有游荡的小股兽人,巨魔,"
"食人魔或是其他生物侵扰无辜的人民。"
"没错。我们不仅要让北陆脱离兽人的掌控,还要让北陆成为和平的地方,让所有的种族"
"自由交易,旅行,安宁地生活。我们还必须确保没有游荡的小股兽人,巨魔,食人魔或"
"是其他生物侵扰无辜的人民。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118
@ -9026,8 +9045,7 @@ msgid ""
"No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band "
"have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt."
msgstr ""
"不需抱歉,克莱什,你和英勇的龙人对我们的帮助不可估量。整个北方大地都欠你们人"
"情。"
"不需抱歉,克莱什,你和英勇的龙人对我们的帮助不可估量。整个北陆都欠你们人情。"
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298
@ -9120,8 +9138,7 @@ msgid ""
"When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again."
msgstr ""
"谢谢你,塔林。我们老骨头最怕折腾,现在我们终于可以安静地休息了。但是,我们艰"
"辛至今,当然不会让自己的努力白费。如果北方大地真的需要我们,我们就会再次站出"
"来。"
"辛至今,当然不会让自己的努力白费。如果北陆真的需要我们,我们就会再次站出来。"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362
@ -9201,12 +9218,17 @@ msgid ""
"Doors."
msgstr ""
"婚礼之后,塔林和伊蕊莎回到矮人之门,建立了北方联盟的守望者理事会,这个机构致"
"力于维护北方大陆的和平与公正。不久以后,北方联盟的总部选在了新的矮人之门城"
"中。"
"力于维护北陆的和平与公正。不久以后,北方联盟的总部选在了新的矮人之门城中。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On Father Morvins advice, the Council approached all the different "
#| "orcish tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to "
#| "cooperate with the Alliance, he was forcibly removed from his post and a "
#| "more favorably-disposed leader put in his place."
msgid ""
"On Father Morvins advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
@ -9214,7 +9236,7 @@ msgid ""
"favorably disposed put in his place."
msgstr ""
"按莫文神父的建议,理事会前往各个兽人部落,和他们签订了协议。如果有哪个兽人首"
"领拒绝和理事会合作,那他就会被用武力赶下台,换个合作些的来代替他。"
"领拒绝和理事会合作,那他就会被用武力赶下台,有个合作些的会被换上来代替他。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416
@ -9245,8 +9267,8 @@ msgid ""
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"这样,塔林和朋友回到矮人之门建立了北方联盟的守望者理事会,一个确保北方大地的"
"和平与公正的机构。不久以后,北方联盟的总部选在了新的矮人之门城中。"
"这样,塔林和朋友回到矮人之门建立了北方联盟的守望者理事会,一个确保北陆的和平"
"与公正的机构。不久以后,北方联盟的总部选在了新的矮人之门城中。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
@ -9268,7 +9290,7 @@ msgid ""
"darkness and restored them to their former glory."
msgstr ""
"一个小小的,被奴役的小团体,矮人之门的人们,就这样用他们的坚韧不拔,英勇和智"
"慧,把北方大陆带出了黑暗,续写了他们先前的光荣。"
"慧,把北陆带出了黑暗,续写了他们先前的光荣。"
#. [unit_type]: id=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7
@ -9730,3 +9752,6 @@ msgstr "艾瑟恩"
#~ msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it."
#~ msgstr "这里有一扇和之前的差不多的门。我试试看打开它。"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "回合数耗尽"

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 14:55+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -80,8 +80,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr "专家级别9幕场景。"
msgstr "困难级别9幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
@ -1153,6 +1155,12 @@ msgstr "怪物"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#| "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
#| "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to "
#| "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
@ -1201,11 +1209,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:176
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. "
#| "Theyre probably lurking around here somewhere."
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. Theyre "
"probably lurking around here somewhere."
msgstr ""
"除了巨魔和食人魔,对吗?他们住在遥远的北陆。他们八成就潜伏这周围的什么地"
"除了巨魔和食人魔,对吗?他们住在遥远的北陆。他们八成就潜伏这周围的什么地"
"方。"
#. [message]: speaker=Baglur
@ -1297,7 +1309,7 @@ msgstr "克拉格死亡"
#. [unit]: id=Kawn # wmllint: ignore, type=Gryphon Rider
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:383
msgid "Kawn"
msgstr "卡文"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#. "I see a house in the distance!"
@ -1471,6 +1483,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgstr "是的,我们成功了。这位是克拉格,在北陆曾经帮助过我们。"
@ -2052,7 +2066,7 @@ msgstr "达司拓恩死亡"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:235
msgid ""
"Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
msgstr "我们到了绍比尔之山。总之,我们来这干什么?"
msgstr "我们到了绍比尔部落之山。总之,我们来这干什么?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:239
@ -2295,8 +2309,10 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:416
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:586
#, fuzzy
#| msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
msgid "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgstr "当绍比尔族的洞穴内没有敌人时,让所有英雄进入洞穴内"
msgstr "当绍比尔洞穴内没有敌人时,让所有英雄进入洞穴内"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:470
@ -2823,13 +2839,18 @@ msgstr "什么人?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"我是龙骑兵,哈德里克二世的御前侍卫。我被派到北陆履行使命,现在精灵骑兵正在抓"
"我。我好不容易才逃脱。"
"我是一名龙骑兵,哈德里克二世的御前侍卫。我被派到北陆履行使命,现在精灵骑兵正"
"在追击我。我好不容易才逃脱。"
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:304
@ -3015,12 +3036,16 @@ msgstr "保护瑟萨冈直到权杖打造完成"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can "
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgstr ""
"这个熔炉会工作得非常好的。给我在几天时间,我就可以重铸圣火权杖来达到它原本的"
"目。"
"这熔炉会工作得非常好的。给我一两天时间,我就可以重铸圣火权杖,来实现它原本的"
"目。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:404
@ -3074,20 +3099,25 @@ msgstr "兽人"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
#| "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
#| "these caves."
msgid ""
"There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms of "
"the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit from "
"those caves."
msgstr ""
"纳尔迦的洞窟没有出口。他们已踏上了兽人的领地,精灵紧跟在他们后面。这里的洞窟"
"没有出口。"
"对矮人们而言这里没有出口。他们已踏上了兽人的领地,精灵紧跟在他们后面。这里的"
"洞窟确实没有出口。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:163
msgid ""
"So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
"had entered."
msgstr "所以矮人们没办法出去。他们无法离开已经进入的山洞。"
msgstr "所以矮人们没办法出去。他们没办法离开已经进入的洞窟。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:183
@ -3328,10 +3358,14 @@ msgstr "站住!你来韦诺首都维尔帝有何贵干?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
#| "the Northlands."
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
"the northlands."
msgstr "让开。我是阿拉宁,哈德里克的皇家侍卫,我带来了北陆的消息。"
msgstr "让开。我是阿拉宁,哈德里克的皇家侍卫,我从北陆带来了消息。"
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:104
@ -3360,6 +3394,10 @@ msgstr "请进,阿拉宁,向吾王汇报你的消息。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. "
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgid ""
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. I "
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
@ -3375,7 +3413,7 @@ msgstr "好,权杖完工了?你带来了吗?交给我!"
msgid ""
"I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in the "
"mountains of the Northlands."
msgstr "我相信完工了,但,我没有带来。它深埋在北陆的群山之中。"
msgstr "我相信它完工了,但,它不在我手上。它深埋在北陆的群山之中。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:135
@ -3595,3 +3633,41 @@ msgstr "啊……"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "嘎啊……"
#~ msgid "Shorbear caves"
#~ msgstr "绍比尔洞穴"
#~ msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
#~ msgstr "棒极了,我们再也不用担心那些精灵了!"
#~ msgid ""
#~ "Did you really think that you could escape us? Dont underestimate us, "
#~ "inferior humans!"
#~ msgstr "你真以为能从我们手里逃出去吗?别小看我们,低等的人类!"
#~ msgid ""
#~ "Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do "
#~ "not owe them any less!"
#~ msgstr "虽然我成功的机会越来越小,但我必须旅行我的职责。这是我欠他们的!"
#~ msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
#~ msgstr "哦不,他们来了更多人?我还以为我能喘口气了……"
#~ msgid "Dont worry sir, well make it through this!"
#~ msgstr "别担心长官,我们能撑过去的!"
#~ msgid "Is there no end to their numbers?"
#~ msgstr "他们是无穷无尽的吗?"
#~ msgid ""
#~ "You slow humans took too long, our detachment has already caught up with "
#~ "you!"
#~ msgstr "你们这些行动缓慢的人类浪费太多时间了,我们的分队已经追上你们了!"
#~ msgid ""
#~ "Im a cavalier, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#~ "mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#~ "barely evaded them."
#~ msgstr ""
#~ "我是一名近卫骑兵,哈德里克二世的御前侍卫。我被派到北陆履行使命,现在精灵骑"
#~ "兵正在追击我。我好不容易才逃脱。"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:23+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 15:50+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -62,6 +62,12 @@ msgstr "困难"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\n"
#| "(Hard level, 21 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
@ -71,7 +77,7 @@ msgstr ""
"重新发现绿岛的巫妖领主们所知道的秘密。他们能知道如何永生,那你凭什么不能"
"呢?\n"
"\n"
"中等级别21幕场景。\n"
"困难级别21幕场景。\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
@ -303,13 +309,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, "
#| "I suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence."
msgid ""
"Wolves! This journey may be more dangerous than I thought. Well, we can find "
"safety inside the sturdy fences built by farmers and woodcutters. The wild "
"animals surely won't be able to enter."
msgstr ""
"狼群!这旅程比我所想的更为危险。好吧,我们可以在农民和樵夫搭建的牢固篱笆后面"
"找到安全之所。野生动物们显然不能进去。"
"一头狼!这旅程比我所想的更为危险。如果需要的话,我想我们可以躲在农民或樵夫搭"
"建的篱笆后面。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:346
@ -603,8 +613,6 @@ msgid ""
"You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
"only. To get more units, raise them from their graves."
msgstr ""
"只有在第一回合时,你才可以在起始位置进行征募或召回。将死者从坟墓里苏生以获得"
"更多单位。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:714
@ -1022,7 +1030,7 @@ msgstr "今天不想多说话?发生什么了?"
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:324
msgid "Happened? Dead."
msgstr "发生死了。"
msgstr "发生了什么?我死了。"
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:328
@ -1036,7 +1044,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:332
msgid "Yes. Dead."
msgstr "是。死了。"
msgstr "是。死了。"
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:336
@ -2200,12 +2208,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We "
#| "will have been compensssated adequately."
msgid ""
"When the mage isss dead and her sssouls put to ressst, we agree. We will "
"have been compensssated adequately."
msgstr ""
"等这个法师死嘶嘶掉,而她的灵魂停息的时候,我们就会同意。到那时我们就已经拿到"
"适当的补偿了。"
"等这个法师死嘶嘶掉,而她的亡灵大军停息的时候,我们就会同意。到那时嘶嘶我们就"
"已经拿到适当的补偿了。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:167
@ -2246,6 +2258,13 @@ msgstr "实际上,我正在搜寻这一秘密。但你能服从一个女人的
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
#| "intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, "
#| "frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that "
#| "I know you are female, I will find it easier as it isss the way of my "
#| "kind."
msgid ""
"I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
"intimidated by the void, but your mind holdsss a darknesss of another kind, "
@ -2253,7 +2272,7 @@ msgid ""
"know you are female, I will find it easier as it is the way of my kind."
msgstr ""
"我注目过繁星之间的黑暗,而并没有被那虚无所吓,但你的心中却有另一种黑暗,我的"
"部族害怕这黑暗,也禁止我们接触它。我服从于你的力量。现在我知道你是性了,我"
"部族害怕这黑暗,也禁止我们接触它。我服从于你的力量。现在我知道你是性了,我"
"觉得服从于你更加容易,因为这就是我们一族的做法。"
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -2349,9 +2368,8 @@ msgid ""
"that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will "
"cast you out on their own. I can feel them awaken."
msgstr ""
"攻击?不,我不能攻击你。我绝大多数族人都不会来这儿;我只因职责驱使而来到此"
"地。不过,丛林自身已经被打扰了,他们将会自己把你赶出去。我能感到他们已经苏醒"
"了。"
"攻击?不,我不能攻击你。我大多数族人都不会来这儿;我只因职责驱使而来到此地。"
"不过,丛林自身已经被打扰了,他们将会自己把你赶出去。我能感到他们已经苏醒了。"
#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:333
@ -3570,8 +3588,14 @@ msgstr "菲兹萨斯"
#. [message]: speaker=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:531
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay "
#| "for killing our malesss!"
msgid "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you."
msgstr "我们到了,塔克斯崔蒙。我们将和你并肩作战。"
msgstr ""
"我们到了,塔克斯嘶嘶崔蒙。我们将和你并肩作战。他们会为嘶嘶杀死嘶嘶我们的男性"
"而付出代价!"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:535
@ -3616,7 +3640,7 @@ msgstr "我们终于胜利了!"
#. [unit]: type=Elvish High Lord, id=Galoïndrath
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:698
msgid "Galoïndrath"
msgstr "伽洛因德拉斯"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:716
@ -3683,12 +3707,16 @@ msgstr "塔克斯崔蒙"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:832
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. "
#| "We will take vengeance. You horse humans can assist us."
msgid ""
"We have found them! These magi destroyed a profitable business venture, and "
"killed our males. We will take vengeance. You horse humans can assist us."
msgstr ""
"我们找到他们了!这些法师摧毁了我们利润丰厚的生意,还杀死了我们的雄性。我们要"
"复仇。你们这些骑马的人类可以协助我们。"
"我们找到他们了!这些法师摧毁了我们利润丰厚的生意。我们要复仇。你们这些骑马的"
"人类可以协助我们。"
#. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:845
@ -4165,9 +4193,38 @@ msgstr "虚空覆盖层"
msgid "Half Void"
msgstr "半虚空"
#~ msgid ""
#~ "Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals "
#~ "cannot."
#~ msgstr "阿冬娜可以消耗2点移动点来翻越篱笆但野生动物不行。"
#~ msgid "Gwyllin"
#~ msgstr "格威尔林"
#~ msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there."
#~ msgstr "哦,你好啊朋友!我不知道你躲在这儿。"
#~ msgid "Oh, hello! You're a handsome one."
#~ msgstr "哦,你好啊!你还挺俊的。"
#~ msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you."
#~ msgstr "嘿,回来!我没想吓到你。"
#~ msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins."
#~ msgstr "要是我用金币弄出叮当声,也许就能吸引到它了。"
#~ msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
#~ msgstr "在你的首领身边的格子上右击以召唤蝙蝠。"
#~ msgid "Summon the Bat (20 gold)"
#~ msgstr "召唤蝙蝠20金币"
#~ msgid "You don't have enough gold to summon the bat."
#~ msgstr "你的金币不足,不能召唤蝙蝠。"
#~ msgid "Keep quiet about that."
#~ msgstr "别多嘴。"
#~ msgid "plural^You may watch."
#~ msgstr "你们就看着吧。"
@ -4191,3 +4248,20 @@ msgstr "半虚空"
#~ msgid "self_female^I dont fancy wading in the water to fight these things."
#~ msgstr "我可不想到水里去和这些东西作战。"
#~ msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
#~ msgstr "很好。现在你可以练习征募鬼魂了。"
#~ msgid ""
#~ "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. "
#~ "We may meet our doom if we don't have enough coinsss."
#~ msgstr ""
#~ "我感到前方的雪嘶嘶山之中有黑暗笼罩。如果我们的金币不够用,恐怕会嘶嘶丧命于"
#~ "此。"
#~ msgid ""
#~ "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise "
#~ "to reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "往北去的通道断送了许多旅行者的命。用些金币来接触他们,是明智的。(<b>咳,"
#~ "咳</b>"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# IkathrioLionheart <axalaraflameheart@163.com>, 2012.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:23+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 17:58+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -545,21 +545,29 @@ msgstr "明白。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgstr "抵抗到你的人做好撤离准备"
msgstr "坚持抵抗直到你的人民做好出发准备第12回合"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgstr "抵抗到你的人做好撤离准备"
msgstr "坚持抵抗直到你的人民做好出发准备第13回合"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgstr "抵抗到你的人做好撤离准备"
msgstr "坚持抵抗直到你的人民做好出发准备第14回合"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Then move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "之后移动卡破尔至东北方路标处"
@ -577,6 +585,8 @@ msgstr "该当差不多了。我们走吧!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "移动卡破尔至东北方路标处"
@ -768,8 +778,10 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:315
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
msgid "Move Kapoue to the end of the mountains or"
msgstr "移动卡破尔至山脉尽头或"
msgstr "移动卡破尔至山脉尽头"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:327
@ -3705,13 +3717,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:211
msgid "Good morning, Shan Taum!"
msgstr "早,闪·陶姆!"
msgstr "早,闪·陶姆!"
# What in the frozen northlands
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "What... Kapoue! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
msgid "What... Kapoue! What in the frozen northlands are you doing here?!"
msgstr "什么鬼……卡破尔!你没事跑大老远来这冰封的远北做什么?!"
msgstr "什么鬼……卡破尔!冰封的北陆啊!你在这儿做啥"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:223

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:23+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 18:02+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -63,8 +63,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "新手级别4幕场景。"
msgstr "菜鸟级别4幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
@ -1539,3 +1541,6 @@ msgstr "巴兰"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "提示:"
#~ msgid "It may be important, I best take it."
#~ msgstr "这肯定很重要,我最好带走它。"

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:23+0800\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 18:02+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# luojie <luojie-dune@operamail.com>, 2008.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
@ -10,9 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:24+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 19:19+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "荒废的城堡"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:176
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:219
msgid "Defeat all enemies"
msgstr "击败所有敌人"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:225
@ -829,7 +829,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
"should investigate."
msgstr "山道顶上的小屋……好像里面有什么东西在发光。我们应该去调查一下。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:271
@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:304
msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!"
msgstr "如法典所言:你被放逐了。你不再是矮人了。<b>我是见证者!</b>"
msgstr "如法典所言:汝已被逐。不再为矮人。<b>吾乃见证者!</b>"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:309
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgid ""
"All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
msgstr ""
"所有矮人都是一家人,必须战胜兽人和人类以及其他土贱民。你们也可以成为重创他"
"所有矮人都是一家人,必须战胜兽人和人类以及其他土贱民。你们也可以成为重创他"
"们的铁拳的一部分。"
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I "
"AM A WITNESS!"
msgstr "如法典所言。明眼人前,无法瞒骗。<b>我是见证者!</b>"
msgstr "如法典所言。明眼人前,无可瞒骗。<b>吾乃见证者!</b>"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:272
@ -1706,7 +1706,7 @@ msgid ""
"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"而你们难逃毁灭的命运。好几百个土贱民已经死了,他们的血织成的网围绕着锤子和"
"而你们难逃毁灭的命运。好几百个土贱民已经死了,他们的血织成的网围绕着锤子和"
"矮人们的灵魂。你和你的新朋友们将是我所需要的最后祭品,这样我就能让整个矮人族"
"顺从我的意图了。<b>抓住他们!</b>"
@ -1751,40 +1751,51 @@ msgstr "下层世界"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:244
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:263
msgid "Undead"
msgstr "亡灵"
msgstr ""
#. [side]: type=Lich, id=Fleleen
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:249
msgid "Fleleen"
msgstr "弗雷利恩"
msgstr ""
#. [side]: type=Lich, id=Lannex
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:268
msgid "Lannex"
msgstr "兰内克斯"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid "This place reeks of death."
msgid "This place smells of death."
msgstr "这地方闻起来有死亡的气息。"
msgstr "这地方散发着死亡的气息。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:416
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. I can't believe I never wondered "
#| "about that before."
msgid ""
"Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?"
msgstr ""
"离我上次到这里来有……有好几年了。只有卡拉格和他的个人追随者们使用这一层。为什"
"么以前我从不怀疑呢?"
"离我上次下到这里来有……有很多了。只有卡拉格和他的个人追随者们使用这一层。真不"
"敢相信我竟然从来都没有怀疑过。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
#| "casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgid ""
"Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours on "
"all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"卡拉格的意志,还有他的黑暗魔法。我想自从去世以后,就一直在你们身上施展迷惑"
"魔法。"
"这是卡拉格干的好事——他的意志,还有他的黑暗魔法。我想自从去世以后,就一直在"
"你们身上施展迷惑魔法。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:427
@ -1797,17 +1808,22 @@ msgstr "卡拉格<b>在哪</b>?我们本来只在他后面不足几秒钟的
msgid ""
"This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its sides; "
"he could have slipped into any of them."
msgstr "这是大走廊。走廊的边沿上有两排小房间;他可能溜进了其中任何一个里面。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:437
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know "
#| "it in this gloom."
msgid ""
"More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
"in this gloom."
msgstr ""
"可能的是他把自己伪装了起来,想要跑到前面召集他的追随者。现在他离我们可能不"
"过就是长矛的投掷距离,但这里这么阴暗,我们根本不能确定这一点。"
"可能的是他把自己伪装了起来,想要跑到前面召集他的追随者。现在他离我们可能不"
"过就是长矛能掷到的距离而已,但这里这么阴暗,我们根本不能确定这一点。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:446
@ -1821,31 +1837,38 @@ msgid ""
"hellspawn the lich will summon. AXES UP!"
msgstr ""
"对。卡拉格在召集他的部队作战。只有黑暗之神们才知道这巫妖会从地狱里召唤出什么"
"狗东西。<b>举起斧</b>"
"狗东西。<b>举起斧</b>"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:496
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the "
#| "power of the Hammer itself."
msgid ""
"You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
"Hammer itself."
msgstr "你们过不去的,蠢货。我守卫的门是被瑟萨冈之锤自身的能量封印的。"
msgstr "你们休想通过!我守卫的门是被瑟萨冈之锤自身的能量封印的。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:501
msgid "Well see about that!"
msgstr "我们走着瞧!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:516
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
msgstr "我感到不对劲。 某种更强大的邪恶力量正在我们前面觉醒。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:537
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
msgid ""
"It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
"means we have!"
msgstr "看起来那守卫说的是真的,我们现有的任何手段都不能打开这些门"
msgstr "看起来那守卫说的是真的。这些门不会为我们而开"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:542
@ -1854,89 +1877,89 @@ msgid ""
"the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. If "
"we can but find the key, we will be able to open these doors."
msgstr ""
"我感到这是用普通术法封住的,而并没有使用锤子的力量。通常,这种封锁咒语每一条"
"都对应着某种解咒。如果我们能找到解咒,我们就能打开这些门。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:557
#, fuzzy
#| msgid "The keys have been found. The door should open..."
msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgstr "我们已经念出了解咒,这些门该开了……"
msgstr "我们找到了钥匙,这门该开了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:576
msgid "There we go... faugh, what is that smell!"
msgstr "我们走……呸,什么味儿!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:626
msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
msgstr "我想我听到了一些噪声,在我们前面……"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:646
msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite."
msgstr "鲜血!正是我完成仪式所需要的。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:666
msgid "Its locked, but nothing that our hammers cant manage."
msgstr "它锁住了,但这可不是我们的锤子解决不了的事儿。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:685
msgid "A scroll with some strange writing on it..."
msgstr "一个卷轴,上面有些奇怪的笔迹……"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:690
msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
msgstr "我相信那就是封印门的解咒。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:695
msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>"
msgstr "<b>诵读</b><b>坎宁·阿·卡纳·杜·玛希·阿·弗利金·德·安普。</b>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:721
msgid "Now try the door again. It should open."
msgstr "现在再试试开那扇门。应该可以打开了。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:736
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:754
msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..."
msgstr "一扇门。也许卡拉格正躲在这里……"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:772
msgid "150 gold pieces. This should help."
msgstr "150枚金币。这应该有用。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:794
msgid ""
"150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here."
msgstr "150枚金币。我想知道卡拉格为什么会选择把金币藏在这里。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:816
msgid ""
"An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
msgstr "一条坍塌的古老通道。把碎石清理掉一些的话,我们也许可以通过这里……"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:835
msgid "Another old caved-in passageway..."
msgstr "又一条坍塌的古老通道……"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:851
msgid ""
"Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown up "
"by that vile Karrag!"
msgstr "终于有人来了!看来有人设法看穿了卑鄙的加雷格设下的层层欺骗圈套!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:856
@ -1944,8 +1967,6 @@ msgid ""
"I thought Karrags fight was against the so called dirtgrubbers. Why would "
"he keep you, a dwarf captive?"
msgstr ""
"我还以为卡拉格的战斗都是对付那些所谓的“吃土贱民”。那为什么他会囚禁你呢,矮人"
"俘虏?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:861
@ -1956,9 +1977,6 @@ msgid ""
"many unsettling things indeed, but before I could act on them I was arrested "
"and thrown down here."
msgstr ""
"我猜是因为卡拉格觉得我知道的太多了。当他的面具亲信们开始袭击、掠夺并捕获各种"
"囚犯时——他们都被送去了下层,之后就没人再见到过他们——我开始了探查。我发现了许"
"多实在让人不安的事实,但我还没来得及采取行动,就被逮起来扔在这儿了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:866
@ -1968,9 +1986,6 @@ msgid ""
"his victims. The dirtgrubbers he seems to prefer sacrificing have long "
"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
msgstr ""
"我推断,他潜心于某种恶心的仪式,需要活物的鲜血。这些牢房似乎是他用来关押受害"
"者的地方。那些他似乎很乐意先献祭的“吃土贱民”很久之前就被带走了。现在只剩下了"
"我们几个矮人……"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:871
@ -1978,28 +1993,26 @@ msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for now "
"he is unable to continue his foul sorcery."
msgstr ""
"释放这些囚犯对卡拉格造成的伤害比我们所想的更严重,因为现在他没办法继续自己那"
"丑恶的巫术了。"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Trisi
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:899
msgid "Trisi"
msgstr "特里西"
msgstr ""
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Malifen
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:937
msgid "Malifen"
msgstr "马利芬"
msgstr ""
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Borras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:975
msgid "Borras"
msgstr "博拉斯"
msgstr ""
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Zamak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1013
msgid "Zamak"
msgstr "扎马克"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1039
@ -2008,8 +2021,6 @@ msgid ""
"pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally "
"powerful force."
msgstr ""
"当我站在这符文上时,我实在觉得奇怪。我感觉就像要被拉到其他地方一样,但同时又"
"被另一股同样强大的力量拉住了。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1044
@ -2018,12 +2029,13 @@ msgid ""
"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
"bar those sealed gates."
msgstr ""
"这似乎是某种传送装置。而且,阻止它工作的束缚魔咒,似乎就是封印了门的那些。"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1112
#, fuzzy
#| msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgstr "我们主人的仪式不能中断。阻止他们!"
msgstr "主人的仪式……不能……中断……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1126
@ -2031,35 +2043,33 @@ msgid ""
"Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. "
"This may take a while."
msgstr ""
"那门很结实,锁非常坚固——还有,我可以想到,门后一定被障碍挡得严严实实。这得花"
"点儿时间对付了。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1131
msgid ""
"Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of battering "
"ram."
msgstr "在那边的碎石堆里仔细找找;看看你能不能挖出个什么破门槌。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1137
msgid "One hour later"
msgstr "一个小时之后"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1142
msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
msgstr "门就要开了。大伙儿做好准备。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1160
msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!"
msgstr "不!不!不!土贱民必须死!真正的人必须统治一切!"
msgstr "不!不!不!土贱民必须死!真正的人必须统治一切!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1165
msgid "The true people speak through our axes. Die, foul lich."
msgstr "‘真正的人’靠我们的斧头说话。死吧,丑恶的巫妖。"
msgstr "“真正的人”靠我们的斧头说话。死吧,丑恶的巫妖。"
#. [scenario]: id=13_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:5
@ -2284,6 +2294,15 @@ msgstr "戴着面具的矮人领主"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
#| "formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers "
#| "and to the loremasters of Dwarven-kind for the dark and bloody uses to "
#| "which he puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields "
#| "axe and hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown "
#| "hand axe at several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a "
#| "testament to the prowess of their kind."
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2359,7 +2378,7 @@ msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
"此单位的存在使他周围的友方单位在战斗中造成更多伤害,虽然这只对与其同等级或比"
" 此单位的存在使他周围的友方单位在战斗中造成更多伤害,虽然这只对与其同等级或比"
"其低等级的单位有效。"
#. [leadership]: id=inspire
@ -2464,3 +2483,222 @@ msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr "啊啊啊啊! 虽然我要死了,但正义的烈焰将会送你们下地狱!"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "村民"
#~ msgid "Defeat the orcish leaders"
#~ msgstr "击败兽人首领们"
#~ msgid ""
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "空气里有烧焦的狮鹫肉的味道,是从那边的小屋里飘出来的。我们得去调查一下。"
#~ msgid "Find and defeat Karrag"
#~ msgstr "找到并击败卡拉格"
#~ msgid "Someone died here."
#~ msgstr "有人死在这儿了。"
#~ msgid "Poor guy didn't make it."
#~ msgstr "可怜的家伙没撑过去。"
#~ msgid "There's some gold in here!"
#~ msgstr "这儿还有些金币!"
#~ msgid "I found some gold!"
#~ msgstr "我找到了一些金币!"
#~ msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!"
#~ msgstr "门锁住了。我只能用蛮力打开它们了!"
#~ msgid "The gates are locked!"
#~ msgstr "门锁住了!"
#~ msgid "Force them open!"
#~ msgstr "用蛮力打开它们!"
#~ msgid "Yes, sir!"
#~ msgstr "是,长官!"
#~ msgid "Let us proceed onward."
#~ msgstr "我们继续前进吧。"
#~ msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
#~ msgstr "这门后面有东西。我得把它砸破!"
#~ msgid "There's something behind this door."
#~ msgstr "这门背后有东西。"
#~ msgid "Break it down!"
#~ msgstr "把它砸破!"
#~ msgid "It looks like there is a rune behind this gate!"
#~ msgstr "看起来这门后面有个符文!"
#~ msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!"
#~ msgstr "掘土贱民的朋友来了!把他们都砍了!"
#~ msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
#~ msgstr "你之前阻止不了我们,现在也不行!"
#~ msgid "You won't stop us!"
#~ msgstr "你挡不住我们的!"
#~ msgid ""
#~ "Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be "
#~ "complete and you shall all become his slaves!"
#~ msgstr ""
#~ "蠢货!就算你们能击败我,主人的仪式也马上就要完成了,你们都会变成他的奴隶!"
#~ msgid ""
#~ "Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your "
#~ "souls will soon be chained to his will!"
#~ msgstr ""
#~ "你们前进的道路到此为止了!一旦领主的魔咒完成,你们的灵魂都将服从于他的意"
#~ "志!"
#~ msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
#~ msgstr "掘土贱民来了!阻止他们前进!"
#~ msgid "This must be one of the runic keys!"
#~ msgstr "这肯定是符文钥匙之一!"
#~ msgid "We still need to find the other one!"
#~ msgstr "我们还得要找到另一把!"
#~ msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)"
#~ msgstr "找到并激活符文钥匙(还剩一把)"
#~ msgid ""
#~ "You may teleport units between matching runes (the destination must be "
#~ "clear)"
#~ msgstr "你可以在相匹配的符文之间传送单位(目的地必须无人占据)"
#~ msgid "We've found a runic key!"
#~ msgstr "我们找到了一把符文钥匙!"
#~ msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard."
#~ msgstr "那巫妖肯定在里面等着我们。我们得警惕。"
#~ msgid ""
#~ "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
#~ "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
#~ msgstr ""
#~ "它们被瑟萨冈之锤古老的符文术封印了。不管用多大的力气都不可能打开这些门——我"
#~ "们得找到能打开封印的钥匙。"
#~ msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
#~ msgstr "找到并激活可以打开门的符文钥匙"
#~ msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
#~ msgstr "吾主,掘土贱民已经进入了我们的圣域!"
#~ msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!"
#~ msgstr "好极了!他们的血可以为我的仪式提供足够多的燃料!"
#~ msgid "So, the usurpers have arrived at last."
#~ msgstr "篡位者终于来了啊。"
#~ msgid ""
#~ "We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to "
#~ "free our kin from your dark sorcery!"
#~ msgstr ""
#~ "我们不是篡位者,而是卡尔·卡萨的解放者!我们来到此地,是为了从你的黑暗巫术"
#~ "之下解放我们的同胞!"
#~ msgid ""
#~ "You insolent fool! It is I who have led Kal Kartha to glory and I who "
#~ "have cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal "
#~ "Kartha owes me everything!"
#~ msgstr ""
#~ "你这无礼的蠢货!是我带领着卡尔·卡萨获得荣耀,也是我从这属于真正的人的土地"
#~ "之上清除了所有毫无价值的人渣!全都是卡尔·卡萨欠我的!"
#~ msgid ""
#~ "No! You are the one who owes our brethren their freedom! You have "
#~ "ensnared their minds with your foul magic and now we are here to put an "
#~ "end to your tyrannical rule!"
#~ msgstr ""
#~ "不!你才是那个亏欠了我们弟兄的自由的人!你用你邪恶的魔法诱惑了他们的心灵,"
#~ "而现在我们将在此结束你残暴的统治!"
#~ msgid ""
#~ "Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You "
#~ "no longer belong to the true people. You will become my slaves!"
#~ msgstr ""
#~ "威胁我统治的敌人,和最下流的掘土贱民一样糟糕。你们再也不是真正的人了。你们"
#~ "将成为我的奴隶!"
#~ msgid "Not if we stop you here. AXES UP!"
#~ msgstr "如果我们在此阻止你,就不会了。<b>举起斧来!</b>"
#~ msgid "Nooo! My power... it wanes..."
#~ msgstr "不!我的力量……衰退了……"
#~ msgid ""
#~ "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha."
#~ msgstr "而你的统治也结束了,卡拉格,卡尔·卡萨曾经的勇毅领主。"
#~ msgid ""
#~ "Do not mourn his passing, Dulcatulos. The Karrag you knew died many years "
#~ "ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past "
#~ "behind and right the wrongs that have been wrought here."
#~ msgstr ""
#~ "不必哀悼他的离去,杜尔卡图洛斯。你所知的那位卡拉格,在很多年前他被对力量的"
#~ "贪欲吞噬之时,就已经死了。现在是时候走出过去的阴影,纠正曾经发生在此的错误"
#~ "了。"
#~ msgid ""
#~ "Aiglondur speaks the truth. The deed is done. Though the heart of the "
#~ "darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to "
#~ "amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here."
#~ msgstr ""
#~ "艾格隆达说得很对。我们打倒了巫妖。虽然黑暗的核心不复存在,但还有很多事得"
#~ "做。为了洗刷瑟萨冈之锤受到的亵渎,修补此处邪恶之行造成的破坏,还有很多事必"
#~ "须完成。"
#~ msgid ""
#~ "But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord "
#~ "must be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "但首先,我们得把这消息传达给卡尔·卡萨的其他人。必须选出一位新的领主。"
#~ msgid "Aye, let us go."
#~ msgstr "是的,我们行动吧。"
#~ msgid ""
#~ "Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
#~ "you myself!"
#~ msgstr "你们这些脏货!一旦主人的黑暗仪式完成,我会回来亲自杀掉你们!"
#~ msgid "The heathens... have slain me-"
#~ msgstr "异教徒……杀了我——"
#~ msgid "The air is cold with the stench of death."
#~ msgstr "空气很冷,弥漫着死亡的恶臭。"
#~ msgid ""
#~ "No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry "
#~ "and stop Karrag!"
#~ msgstr ""
#~ "毫无疑问,这就是那些戴面具的家伙所说的仪式。我们必须赶快去阻止卡拉格!"
#~ msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!"
#~ msgstr "我觉得生命力正被吸出我的身体!"
#~ msgid ""
#~ "Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do "
#~ "not defeat him now, we will all turn into his thralls!"
#~ msgstr ""
#~ "卡拉格的魔咒随着时间推移越来越强。要是不马上击败他,我们都会变成他的奴隶!"
#~ msgid ""
#~ "HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you "
#~ "filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless "
#~ "slaves!"
#~ msgstr ""
#~ "哈哈哈哈!是的,是的,<b>是的!</b>死之仪式终于完成了!死吧,你们这些低劣"
#~ "的掘土贱民,死吧,这样我才能把你们复苏成我没有心智的奴隶!"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -13,9 +13,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:26+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 18:03+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
@ -81,8 +81,10 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgstr "专家级别24幕场景。"
msgstr "困难级别24幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
@ -1621,6 +1623,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "We will help."
msgid "We will help. "
msgstr "我们会帮忙的。"
@ -2408,8 +2412,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"那一天,许多优秀战士的热血洒在了这片冻土上。但是兽人仍然步步紧逼。国王没有留"
"下继承人,其他的贵族已经逃到南湾去了。我们正抓紧时间转移剩余的平民。军队的浴"
"血奋战给我们争取了时间,几乎所有的平民和大多数的过冬储备已经运到了南湾,那"
"现在挤满了各处而来的难民。"
"血奋战给我们争取了时间,几乎所有的平民和大多数的过冬储备已经运到了南湾,那"
"现在挤满了各处而来的难民。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:312
@ -6906,3 +6910,6 @@ msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr "这确实是个好消息。我们的人数增加了一倍。现在继续完成手头的工作。"
#~ msgid "Yetis"
#~ msgstr "雪人"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
@ -9,9 +9,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:44+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 16:08+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
@ -801,7 +801,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"在你的胜利提示之后,地图会变为灰色,以表示本场景已经结束;这称为<b>逗留模式</"
"b>。但你将仍然可以查看你的部队以及所有存活的敌人的最终位置和状态。这称为<b>逗"
"留模式</b>。当你结束查看时,点击<b>结束场景</b>按钮,以进入战役中的下一场"
"留模式</b>。当你结束查看时,点击<b>结束场景</b>按钮,以进入战役中的下一场"
"景。"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
@ -1045,9 +1045,9 @@ msgid ""
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"除了在每场景中征募新单位以外,你也可以<b>召回</b>之前场景中的经验丰富的老"
"除了在每场景中征募新单位以外,你也可以<b>召回</b>之前场景中的经验丰富的老"
"兵每名老兵需花费20枚金币。这样通过召回最高级的单位或召回拥有优秀的特质"
"和技能组合的单位,你就能在攻略多场景的过程中,建立起一支强大的军队。要召回"
"和技能组合的单位,你就能在攻略多场景的过程中,建立起一支强大的军队。要召回"
"单位,当你的首领站在城堡主楼上时,请右击并选择<b>召回</b>选项。除了召回旧单位"
"外,也要记得征募新单位。"
@ -1198,6 +1198,13 @@ msgstr "状态表"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Status Table details the sides current status and starting "
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
#| "and occasionally a side may be hidden; however, it is still useful to "
#| "check this table when a scenario begins. You can access it in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
@ -1205,7 +1212,8 @@ msgid ""
"begins."
msgstr ""
"状态表详细列出了各阵营当前的状态和起始条件。迷雾和黑幕会影响到你能从此表上看"
"到的内容,有时有的阵营可能会被隐藏。在场景开始时检视此表,是很有用的。"
"到的内容,有时有的阵营可能会被隐藏;然而,在场景开始时检视此表,还是很有用"
"的。你可以在<b>菜单</b>菜单中访问它。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
@ -1594,14 +1602,14 @@ msgstr "胜利条件"
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "<b>Menu</b>."
#| "the <b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
"<b>Menu</b>)."
msgstr ""
"在此场景中,你只需击败兽人首领就能获胜了。场景的胜利条件在<b>菜单</b>中的<b>"
"场景目标</b>里给出。"
"在此场景中,你只需击败兽人首领就能获胜了。场景的胜利条件在<b>菜单</b>菜单中的"
"<b>场景目标</b>里给出。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
@ -1669,13 +1677,20 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:859
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are close to killing their leader! Because he is second level, the "
#| "unit who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
#| "important to decide which units you want to advance, and give those units "
#| "the best chances to gain experience."
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
"carefully!"
msgstr ""
"你马上就能击杀他们的首领了击杀他的单位将获得16点经验值因为他是二级的。谨"
"慎选择你的进攻单位!"
"你马上就能击杀他们的首领了击杀他的单位将获得16点经验值因为他是二级的。在"
"一场战役中,决定升级哪些单位,并为这些单位提供最好的获取经验的机会,是很重要"
"的。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:884
@ -1861,9 +1876,6 @@ msgid ""
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"你击败了兽人!接下来你可能会想试试看新手级别的战役,例如:<b>兄弟传说</b>、"
"<b>兽人入侵</b>或者<b>南疆卫队</b>。科纳德、莉莎和德法多是<b>王座继承人</b>中"
"的角色。如果你需要回忆游戏玩法,那也可以参见游戏中的帮助浏览器。"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
@ -1919,6 +1931,9 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>点击鼠标按钮或者按空格键继续……</big>"
#~ msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
#~ msgstr "按<b>u</b>或使用右击菜单来撤销你的最后一手。"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "村庄"
@ -1929,3 +1944,31 @@ msgstr ""
#~ "female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
#~ "the orcs single-handedly?"
#~ msgstr "等等!你得把自己的部队组织起来。还是说你想单枪匹马去和兽人战斗?"
#~ msgid "You have almost finished the tutorial"
#~ msgstr "你几乎完成了教程"
#~ msgid ""
#~ "In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your "
#~ "army, but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
#~ msgstr ""
#~ "在一场战役里,你或许会有十幕甚至二十幕场景的时间来建设你的军队,但此教程在"
#~ "你击败斯拉戈后就会结束。"
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#~ "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#~ "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#~ "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
#~ msgstr ""
#~ "你击败了兽人!接下去你或许可以试试看几个菜鸟级别的战役之一,这些战役里有策"
#~ "略提示。<b>兄弟传说</b>是最简单的战役,也是推荐的首个战役。在<b>兽人入侵</"
#~ "b>中你拥有一支精灵军队,这和此教程类似,但该战役有七幕场景可供你的单位获得"
#~ "经验并升级。"
#~ msgid ""
#~ "You can also refer to the in-game help browser if you ever need to "
#~ "refresh your memory on gameplay mechanics."
#~ msgstr ""
#~ "如果你需要刷新一下有关游戏机制的记忆,你也可以随时参看游戏内的帮助浏览器。"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -11,9 +11,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:50+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-16 14:53+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -2113,10 +2113,6 @@ msgid ""
"their natural grace ensures that they can best any of humanitys fresh "
"recruits."
msgstr ""
"精灵总是以擅长射术而闻名,由于很多原因,这是与生俱来的技能。即使是以脆弱之躯"
"手握弓箭也能变得非常致命。在战争中,许多精灵都会拿起弓箭。虽然他们相对而言没"
"什么经验,因而在战斗中有些脆弱,但靠着自己的天赋,他们绝对能够击败人类的任何"
"新兵。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
@ -2141,12 +2137,6 @@ msgid ""
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"精灵“复仇者”的奇怪名号来自于这些大师级的游侠们常常使用的一种战术。他们虚设防"
"线,任由敌人突破。当战线后方脆弱的敌方部队跟进时,这些弓箭手就抛弃伪装展开攻"
"击,切断补给线并一举包围敌人。\n"
"\n"
"有时,这种战术会被理解成这些弓箭手为先前在战斗中失去生命的弟兄复仇所采取的行"
"为。尽管原本并不是如此设想的,但这个说法也完全不能说是不准确的。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:95
@ -2168,9 +2158,6 @@ msgid ""
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"并不像其他很多种族,精灵会很快地承认并跟随那些有战斗经验的同伴。这与人类截然"
"不同,对后者而言,所谓领导的艺术常常是威逼或者利诱的问题。精灵接受领袖们智慧"
"的意愿,与选择德高望重者为领袖的趋向结合在一起,成为他们不事声张的长处之一。"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -2186,9 +2173,6 @@ msgid ""
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"少数刻意磨练战斗技巧的精灵似乎要证明整个精灵族爱好和平的形象是虚假的。他们的"
"专注、技能与精纯的剑法合而为一,使其剑术几乎无可匹敌。即使是作为次要技能的射"
"术,他们的研习也可谓炉火纯青。"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
@ -2205,8 +2189,8 @@ msgid ""
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"这些树精灵所掌握的魔法不适合战斗,但也有一定的用处。她们的一句命令就能让自己"
"所居住的森林苏醒过来,去狠狠鞭打那些威胁她们和平的家伙。\n"
"木精灵所掌握的魔法不适合战斗,但还是很有效果。她们的一句命令就能让自己所居住"
"的森林苏醒过来,去狠狠鞭打那些威胁她们和平的家伙。\n"
"\n"
"她们的主要能力是治疗,德鲁伊们正是由于这种能力而被族人们敬重。"
@ -2242,9 +2226,6 @@ msgid ""
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"精灵并非天生好战,但在紧迫关头,他们天生的优雅和机敏都能派上用场,高超的技巧"
"也是一样。精灵能在按照其他种族的标准而言短得让人惊异的时间内掌握基本的剑术和"
"射术,并有效地运用在战场上。"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
@ -2259,9 +2240,6 @@ msgid ""
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"精灵们尽管不是天性好战,但学起作战来却很快。相比之下,精灵只需很少的经验就能"
"由合格的战士成长为战斗大师。这些被尊崇为英雄的精灵有着精湛的剑术和射术,而且"
"他们曾经学会的技能不会因为缺少练习而荒废。"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
@ -2276,9 +2254,9 @@ msgid ""
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"精灵们的领袖拥有子民们近乎本能的忠诚——其他种族的统治者们只能嫉妒的忠诚——这是"
"靠伟大的觉察力和智慧而得到的。尽管在和平时期常常处于平静与沉思之中,可高阶"
"灵领主一旦被激怒,那景象就十分华丽了。"
"精灵们的领袖拥有子民们近乎本能的忠诚。这是其他种族的统治者们只能嫉妒的忠诚,"
"靠伟大的觉察力和智慧而得到的。尽管在和平时期常常处于平静与沉思之中,可高阶"
"精灵领主一旦被激怒,那景象就十分令人敬畏了。"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
@ -2293,9 +2271,9 @@ msgid ""
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"精灵选择领袖时,倚重的是他们的智慧,以及对宇宙之力平衡之道的敏感。当不确定"
"情形出现时,正是领袖们的先见之明保护了他们。精灵们以无限的忠诚来回报他们公"
"的统治,这是任何一个统治者所能祈求的最好礼物。"
"精灵选择领袖时,倚重的是他们的智慧,以及对宇宙之力平衡之道的敏感。当不确定"
"情形出现时,正是领袖们的先见之明保护了他们。精灵们以无限的忠诚来回报他们公"
"的统治,这是任何一个统治者所能祈求的最好礼物。"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
@ -2309,8 +2287,6 @@ msgid ""
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"精灵贵族们拥有与他们的社会地位相称的美德。精灵领主是最有智慧而且最强大的精"
"灵,并且对魔法有着可怕的控制能力。"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
@ -2326,9 +2302,6 @@ msgid ""
"fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a "
"lack of practice with the sword."
msgstr ""
"精灵们的目光奇迹一般地敏锐,这是他们善于使弓的原因之一。经过射术练习的精灵能"
"射中人类甚至连看都看不到的目标,而且几乎在第一支箭离弦的同时就能射出第二箭。"
"要使这惊人的技能成为现实是有代价的,那就是会在剑术方面缺少练习。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
@ -2350,10 +2323,6 @@ msgid ""
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"长寿和天生的聪颖让精灵很适合处理军事问题,甚至可以抵消他们对战争的普遍厌恶。"
"精灵的记忆比人类清楚得多得多,并常常能领悟到别人需要训练才能掌握的技能。所"
"以,尽管是很稀有的情况,但当一位精灵下定决心参战时,他所定下的战略常常是大师"
"之作。"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
@ -2394,9 +2363,6 @@ msgid ""
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"一个人即使在森林里逗留很多年,也永远摆脱不了身为异乡过客的感觉,他不会真正属"
"于那里。对精灵来说,这恰恰相反。任何研习森林秘密的精灵都能很快成为这些秘密的"
"主人。结合优秀的射术和剑术,这些秘密在战场上十分有用。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:92
@ -2419,11 +2385,6 @@ msgid ""
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"精灵骑术大师能够在森林里高速移动,人类如果这样做则无异于自杀。人们有理由对这"
"些骑手肃然起敬——但他们的马匹也被怀疑有特殊的血统,因为它们的表现实在是超凡脱"
"俗。\n"
"\n"
"难以置信的移动速度和强大的战斗力的结合是精灵在战争中最宝贵的财富之一。"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
@ -2439,9 +2400,6 @@ msgid ""
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"树精灵骑师们能够使用弓和剑,但他们真正的长项是骑术。甚至其他精灵都对他们在森"
"林里令人讶异的速度印象深刻,他们疾走于密林之间却完全不会被擦伤。他们也许是唯"
"一一种在森林中比在平原上更善战的骑兵。"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
@ -2479,14 +2437,11 @@ msgid ""
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"曾有一个传说,说的是一位精灵用自己射出的箭击落了已射出的另一支箭。人们对这故"
"事深信不疑,这充分证明了精灵们出色的射术。精灵狙击手们只是,恩,精通了射箭的"
"艺术而已。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "精灵狙击手"
msgstr "精灵神射手"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
@ -3350,8 +3305,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"剑对许多人来说是奢侈的武器,那些农夫是买不起的。制造矛则很容易,甚至没有尖的"
"矛也一样好用,虽然绝大部分人还是可以买得起一个。矛兵身披皮甲,并常常装备盾牌"
"和少量的标枪。他们是大多数军队的主要组成部分,经常只是接受了最最基本的训练"
"被投入前线。"
"和少量的标枪。他们是大多数军队的主要组成部分,经常只是接受了最最基本的训练"
"被投入前线。"
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
@ -3369,9 +3324,9 @@ msgid ""
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"经验丰富的战士通常都能省下一笔钱用来购置鳞甲或锁甲以及坚硬的阔剑。虽然从矛到"
"剑的转变会有些不自然,但当机会来临时,大多数矛兵还是义无反顾,因为他们太了"
"被自己所抛弃的武器的局限性了。剑当然也有缺陷,但却比矛更灵活,在近距离战斗"
"也更好用。"
"剑的转变会有些不自然,但当机会来临时,大多数矛兵还是义无反顾,因为他们太了"
"被自己所抛弃的武器的局限性了。剑当然也有缺陷,但却比矛更灵活,在近距离战斗"
"也更好用。"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
@ -3510,7 +3465,7 @@ msgstr ""
"识到,在使用这一头衔时必须慎而又慎。这一头衔所必须的品德,由当时最重要的法师"
"们组成的评议会小心谨慎地决定。而要授予这一头衔,则必须由大多数人投票通过才"
"行。无论如何,任何被严肃地提名授予高阶大法师称号的人,都是毋庸置疑的魔法大"
"师,他们在技艺上压倒了大多数同僚。\n"
"师,他们在技艺上压倒了大多数同僚。\n"
"\n"
"虽然他们不是武士,但不管怎样,当他们在战斗中使用自己的能力时,别的士兵们常常"
"站在一旁看着,内心充满着敬畏。"
@ -3955,7 +3910,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "狩猎高手"
msgstr "手"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
@ -4324,7 +4279,7 @@ msgid ""
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"人鱼不谙术,而使用与弓箭功能相当的标枪。虽然投掷标枪在水下几乎没什么用,在"
"人鱼不谙术,而使用与弓箭功能相当的标枪。虽然投掷标枪在水下几乎没什么用,在"
"水面上却非常有效,因为标枪沉重,可以射入水中数尺而保持杀伤力。矛在白刃战中也"
"很有用,即使是在深水中也是如此,而对于弓箭就不能下同样的结论了。"
@ -4514,9 +4469,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"已知毒性最强的毒物之一,便是边疆怪物巨蝎的毒素。不论是刺客还是药剂师都高价购"
"买此种毒素。因此,其贩卖也被视作赚快钱的方式,引来勇敢的猎人冒险前往野地进行"
"收集。然而,即使是幼年状态的巨蝎也可以使用剧毒的蛰刺,而且比大多数人行动更"
"速。更糟糕的是,它们会生活在相当大的巢穴中,激怒一只看起来落单的巨蝎会把一"
"巨蝎从地底下引出来——很快便会把猎人变成猎物。"
"收集。然而,即使是幼年状态的巨蝎也可以使用剧毒的蛰刺,而且比大多数人行动更"
"速。更糟糕的是,它们会生活在相当大的巢穴中,激怒一只看起来落单的巨蝎会把一"
"巨蝎从地底下引出来——很快便会把猎人变成猎物。"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
@ -5110,7 +5065,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "蜥蜴人侧"
msgstr "蜥蜴人侧击士"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18
@ -5148,7 +5103,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "蜥蜴人散"
msgstr "蜥蜴人散击士"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17
@ -5700,7 +5655,7 @@ msgid ""
"units."
msgstr ""
"骷髅鸟骑手骑着某种像是驼鸟一般的大鸟的骨架,那曾经是某个失落的文明所用的坐"
"骑。骷髅鸟骑手比大多数骑兵的移动速度都要快。"
"骑。骷髅鸟骑手比大多数骑兵的移动速度都要快。"
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
@ -5921,6 +5876,17 @@ msgstr "上古树人"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
#| "one morning, when he awoke to find nothing but a bare patch of earth "
#| "where the tree once stood, as though it had been spirited away in the wee "
#| "hours of the night.\n"
#| "\n"
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
#| "ancient of woses."
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -5931,10 +5897,10 @@ msgid ""
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"有一个离奇的故事,讲的是一农夫自家的草地上有一棵高大的橡树。这棵树在农夫的"
"父亲初次开垦这片土地时就了,在树下农夫一家人也有着许许多多的回忆。一天早"
"农夫醒来时惊讶地发现,这棵树莫名其妙地失踪了,原来树生根的地方只剩下了一小片"
"泥土而已。\n"
"有一个离奇的故事,讲的是一农夫自家的草地上有一棵高大的橡树。这棵树在农夫的"
"父亲初次开垦这片土地时就立着了,在树下农夫一家人也有着许许多多的回忆。一天早"
"晨农夫醒来时惊讶地发现,原来树生根的地方只剩下了光秃秃的地而已,就好像它在深"
"夜活泼地跑了似的。\n"
"\n"
"这样的一些遭遇,便是人们对据推测最古老的树人所知的一切。"
@ -5994,6 +5960,300 @@ msgstr ""
"树人们完全不好战,却拥有着强大的力量。然而,他们不习惯四处移动,在这样做的时"
"候速度也不快。"
#~ msgid ""
#~ "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
#~ "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery "
#~ "is also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
#~ "entertainment of spectators and participants alike. This ability is "
#~ "readily turned to battle in times of war, where many elves will wield "
#~ "bows as their weapons of choice. Though not as sturdy as their human or "
#~ "orc counterparts, Elvish archers are still effective combatants, "
#~ "especially when fighting from the safety of their forests."
#~ msgstr ""
#~ "大多数精灵主要是采集者和猎手,他们从很小年纪就开始练习成为熟练的弓箭手。除"
#~ "了作为实用技能以外,射术也是常见的消遣活动,同时也举办了很多相关的体育竞"
#~ "赛,以娱乐观众和参与者。这一能力很轻易地就能转化为战时的战斗技能,在此时很"
#~ "多精灵都会携带弓箭作为他们偏爱的武器。虽然不及他们的人类和兽人对应者这么强"
#~ "壮,精灵弓箭手仍然是很高效的战斗员,尤其是当他们在自家森林的安全护卫之下作"
#~ "战时。"
#~ msgid ""
#~ "The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often "
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
#~ "feint defense and when the vulnerable troops behind the front line "
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting supply lines and "
#~ "surrounding the enemy in one fell stroke. This has, at times, been "
#~ "interpreted as a form of vengeance for their brethren lost earlier in the "
#~ "battle. While not so base in design, it is not at all inaccurate.\n"
#~ "\n"
#~ "Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the "
#~ "forests, spending most of their time living among the arboreal creatures "
#~ "and learning the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, "
#~ "these elves have the propensity to explore the wilds even beyond the "
#~ "boundaries of the forests and are adept at traversing rough terrains like "
#~ "mountains and deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are "
#~ "already powerful combatants; in their homes in the trees, they are nigh "
#~ "unassailable, capable of assassinating enemies from the shadows with "
#~ "little chance of retaliation. It is this ability which instills the most "
#~ "fear into any invading army, for fighting a force that can barely be "
#~ "tracked or seen in the forests leaves very little room for counterattack "
#~ "and customarily results in crushing defeat."
#~ msgstr ""
#~ "精灵”复仇者“这个奇怪的名字来自于这些游侠大师经常使用的战术。他们允许敌人突"
#~ "破佯装的防御, 当最前线后面的脆弱部队紧跟随前锋行进时,这些弓箭手将解除伪装"
#~ "并进攻,用一次凶猛的攻击切断补给线并风包围敌人。这种战术有时被理解为对他们"
#~ "为之前的战斗中失去的弟兄所施行的报复。虽然说这种战术并不是基于报复来设计"
#~ "的,但这种说法倒也不是完全不准确。\n"
#~ "\n"
#~ "相比其他精灵,复仇者更是森林的一部分,他们大部分时间都和树栖生物生活在一"
#~ "起, 并学习树林中隐藏的秘密。作为大自然的守护者, 这些精灵偏爱探索甚至远在森"
#~ "林边界之外的荒野,也善于穿越像山脉和沙漠这样粗糙的地形。即使在这样陌生的地"
#~ "区, 复仇者也已是强大的战士;在森林中的家园里, 他们几乎是无懈可击的。他们能"
#~ "够从阴影中暗杀敌人,而敌人却几乎没有还手之力。正是这种能力让各种入侵的军队"
#~ "都最为感到恐惧,因为这是在与一支几乎无法在森林里追踪或看到的部队作战。这几"
#~ "乎没有留下反击的空间,也常常会导致压倒性的失败。"
#~ msgid ""
#~ "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand "
#~ "guard over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from "
#~ "other races, they are mostly proficient at navigating small skirmishes "
#~ "rather than large-scale battles, and are especially skilled at defensive "
#~ "maneuvering. Captains typically command small units that remain together "
#~ "for extended periods of time, allowing them to personally mentor and "
#~ "befriend their troops. They are often observed to lead through "
#~ "camaraderie and amicability, but still command great respect from their "
#~ "kin."
#~ msgstr ""
#~ "精灵队长通常领导巡逻队,以及指挥在精灵领地上的广阔森林里站岗的驻军。与其他"
#~ "种族的领袖不同,他们大多擅长指挥小规模的冲突,,而不是大规模的战斗,并且他"
#~ "们特别擅长防御机动。队长通常指挥长时间在一起的小股部队, 使他们能够亲自指导"
#~ "自己的部队并和属下成为朋友。人们经常观察到他们的领导风格充满着同志间的友"
#~ "爱,但他们仍然能得到同胞的极大尊重。"
#~ msgid ""
#~ "Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
#~ "retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are "
#~ "some elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—"
#~ "purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these "
#~ "warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an "
#~ "effort to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are "
#~ "capable of surviving constant combat and earning the title of Champion. "
#~ "Having spent their whole lives refining their prowess with the blade, "
#~ "these elves are exceptionally dangerous and should never be "
#~ "underestimated."
#~ msgstr ""
#~ "精灵通常天性和平,大多数精灵只会在对遭受的不当行为进行反击时,才会有攻击行"
#~ "为。然而,有一些精灵会在战斗的荣耀中狂欢,会故意为了享受而寻求战斗——不管是"
#~ "有目的还是没目的。自然地,这些战士中的大多数都很短命,他们一生致力于磨练剑"
#~ "术以征服战场:只有最有才华的战士才有能力在不断的战斗中幸存,并获得“斗士”的"
#~ "称号。这些精灵花了一辈子的时间完善自己使剑的能力,他们异常危险,永远不该被"
#~ "低估。"
#~ msgid ""
#~ "Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
#~ "patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
#~ "occasionally as small squads for intrusions into other territories. "
#~ "Elvish swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, "
#~ "generating less power than human or orcish warriors, but also leaving "
#~ "less time to react and counter. Most elves can learn the basics of "
#~ "swordplay relatively quickly and will readily pick up the blade when "
#~ "confronted with battle."
#~ msgstr ""
#~ "在精灵之中,游侠和边境巡逻队最常练习剑术,他们主要是森林的守护者, 偶尔也组"
#~ "成小队侵入其他领土。精灵剑术以强调快速、敏捷的打击而闻名,它产生的力量比人"
#~ "类或兽人武士的剑术少,但留下的反应和反击时间也少。大多数精灵都可以相对快速"
#~ "地学习剑术的基础知识,并在面临战斗时很容易拿起剑。"
#~ msgid ""
#~ "Accomplished Elvish warriors are sometimes called Sárcan, roughly "
#~ "meaning one who has sacrificed in defense or one transfigured by "
#~ "experience. Often translated to Elvish Heroes in the human tongue, "
#~ "this name does indicate some level of esteem and prestige, but is not "
#~ "used to glorify the position that these elves hold. Elvish Heroes are "
#~ "those who have survived numerous wars and have outlived many of their "
#~ "friends who fell in prior battles. They have seen all manner of atrocity "
#~ "committed by all races, be it orcs and humans ravaging the natural beauty "
#~ "of the forests, or even their own kind, other elves who are not above "
#~ "slaughtering innocent people out of pride and vengeance. Many years of "
#~ "fighting naturally make these swordsmen highly skilled in melee combat, "
#~ "but the hardships and destruction wrought by war take a great toll on "
#~ "both mind and body. While the Elves realize the necessity of military "
#~ "strength and honor the Sárcanet as heroes for their service, such a "
#~ "status is not one often sought after by the majority of Elvenkind."
#~ msgstr ""
#~ "成就卓著的精灵战士有时被称为“萨坎”,大意是“在防守中牺牲的人”或“被经验改变"
#~ "的人”。这个名字经常被翻译成人类语言中的“精灵英雄”,它确实代表了一定程度的"
#~ "尊重和声望,但并不是用来美化这些精灵所保有的地位。精灵英雄是那些在无数战争"
#~ "中幸存下来的人, 他们比在以前的战斗中倒下的许多朋友都活得长。他们看到了所有"
#~ "种族所犯下的各种暴行,不论是破坏森林的自然风光的兽人和人类,还是他们自己的"
#~ "同类,会出于傲慢和复仇心而屠杀无辜人民的精灵。多年的战斗很自然地让这些剑客"
#~ "非常熟习于近战,,但战争造成的艰辛和破坏对身心都造成了巨大的损失。虽然精灵"
#~ "们意识到了军事力量的必要性,并将“萨卡内特”视作为本族服务的英雄来尊重,但这"
#~ "样的地位并不是大多数精灵所追求的。"
#~ msgid ""
#~ "Succession among the Elvish nobility is a highly structured process "
#~ "determined by a number of stringent constraints. The future leaders of "
#~ "the elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of "
#~ "Elvish society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable "
#~ "civilians who shy away from combat altogether, and the collective group "
#~ "of healers and mystics who study the art of faerie magic. Being able to "
#~ "reconcile the differences between these factions and effectively lead "
#~ "their people requires considerable personal merit and a deep "
#~ "understanding of all elves, be they warrior, mystic, or pacifist.\n"
#~ "\n"
#~ "Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, "
#~ "and especially promising adolescent boys of appropriate lineage are "
#~ "selected to study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. "
#~ "Since the nature of faerie magic lends itself more to female elves than "
#~ "to male elves, only the most talented learn to temper the volatile way of "
#~ "the faerie and connect themselves to the world of the arcane. Those who "
#~ "prove their personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn "
#~ "to apply their newfound powers wisely, for violent conflict is something "
#~ "never to be taken lightly, and just because a battle can be won does not "
#~ "mean it should be fought in the first place. Reconciling potent combat "
#~ "prowess with diplomatic restraint is difficult for most, but those who "
#~ "can do so are granted the title of Lord and become the next generation of "
#~ "Elvish leadership."
#~ msgstr ""
#~ "精灵贵族之间的继承是一个高度结构化的过程, 由一些严格的限制决定。精灵未来的"
#~ "领袖们面临着管理精灵社会三重方面的艰巨任务:保卫森林的战士和游侠,完全回避"
#~ "战斗的和平平民,以及研究仙境魔法的治疗者和秘术师的集体。要调和这些派别之间"
#~ "的分歧并有效地领导人民需要相当多的个人优点和对所有精灵的深刻理解,无论是战"
#~ "士、秘术师还是和平主义者。\n"
#~ "\n"
#~ "许多精灵从小就开始训练射箭和剑术,特别有前途而血统适当的少年会被选中,在掌"
#~ "握秘术的魔女手下学习。仙境魔法的本质决定它更适合女性精灵而不是男性精灵,因"
#~ "此只有最有才华的人才能学会如何控制不稳定的仙境之道,并将自己与奥术的世界联"
#~ "系起来。那些在剑术和巫术方面证明了自己的个人才能的人,必须学会明智地运用自"
#~ "己新得到的力量,因为暴力冲突是永远不能随意对待的。仅仅因为一场战斗可以打"
#~ "赢,并不意味这场战斗就该发生。对大多数人来说,将强大的战斗能力与外交克制相"
#~ "协调是很困难的,但能够做到这一点的人将被授予领主头衔,并成为下一代的精灵领"
#~ "袖。"
#~ msgid ""
#~ "Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
#~ "imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute "
#~ "senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes "
#~ "the elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to "
#~ "their mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of "
#~ "hitting a pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot "
#~ "quickly and precisely enough to split falling branches. Of course, "
#~ "training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
#~ "this prodigious skill does come with the cost of weakness in close "
#~ "quarters."
#~ msgstr ""
#~ "精灵与仙境世界有着密切的联系,这天生就给他们注入了少量的魔法,,赋予了他们"
#~ "高度敏锐的感官。这一点,再加上多年在森林深处狩猎,使精灵的视觉令人难以置信"
#~ "的敏锐。这一礼赠对他们对弓的熟习帮助极大。熟习射术的精灵能够从数百步外击中"
#~ "只有小孔大小的目标,并且能够快速而精确地射击,其快速和精确程度足以击裂掉落"
#~ "的树枝。当然,要把身体训练到能跟上眼睛,并不是一件容易的事情。意识到这种惊"
#~ "人的技能确实存在着近战孱弱的代价,也不是一件容易的事情。"
#~ msgid ""
#~ "Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away "
#~ "when the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat "
#~ "without any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a "
#~ "small number of strategically-minded commanders at all times. Selected "
#~ "from the most talented captains, marshals undergo extensive training in "
#~ "various military styles, including those of the humans and orcs. They are "
#~ "brilliant, unorthodox strategists who excel at breaking down large "
#~ "battlefronts into smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns "
#~ "into dispersed guerrilla warfare. Engaging elves in their own homes is "
#~ "always a daunting task for any invasion force, and it is precisely "
#~ "because of the skillful maneuvering of the marshals that manage the "
#~ "protection of their people."
#~ msgstr ""
#~ "精灵并不常常是公开战争的发起者,但他们在战斗之时不会回避。当然,盲目地在没"
#~ "有任何战略或战术的情况下投入战斗是愚蠢的,因此精灵们在任何时候都保有一小群"
#~ "有战略头脑的指挥官。从最有才华的队长之中挑选出来的元帅接受了各种军事风格的"
#~ "大量训练,其中包括了人类和兽人的军事风格。他们是杰出的非正统战略家,擅长将"
#~ "大型战线分解成较小的冲突线,将普通战役转变为分散的游击战。在精灵自己的家园"
#~ "与他们作战,对任何入侵部队来说都是一项艰巨的任务,这正是因为负责保护精灵族"
#~ "人的元帅们的巧妙操作。"
#~ msgid ""
#~ "The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
#~ "reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
#~ "along the paths between the towering trees and among the unspoiled "
#~ "natural beauty of their homes, of which they are fiercely protective. "
#~ "While they possess considerable skill in both blade and bow, rangers are "
#~ "a little less adept at fighting other warriors on even terms, preferring "
#~ "instead to ambush their enemies from the shadows in the woods. A surprise "
#~ "attack from rangers can cripple even a force many times their size, and "
#~ "attacking armies often choose to withdraw rather than risk a game of "
#~ "guerrilla warfare with rangers in the forests."
#~ msgstr ""
#~ "游侠是森林中沉默的守望者,匿踪和侦察的大师。许多游侠是探险家和孤独者,他们"
#~ "喜欢独自沿着高耸的树木之间的小路旅行,也喜欢在家园里未被破坏的自然美景之中"
#~ "旅行。他们对这美丽家园的保护欲极强。虽然在使用刃器和弓箭方面都有很高的造"
#~ "诣,但游侠并不太善于在平等条件下与其他武士作战。他们更愿意从树林的阴影中伏"
#~ "击敌人。游侠的突然袭击甚至能使一支规模大许多倍的部队瘫痪。进攻的军队往往会"
#~ "选择撤退,而不是去冒与森林中的游侠进行游击战的风险。"
#~ msgid ""
#~ "The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
#~ "emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
#~ "adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
#~ "between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
#~ "between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
#~ "devote most of their time to improving their horsemanship rather than "
#~ "their individual fighting skills. The speed at which they travel through "
#~ "the forest would be suicidal for any other cavalry, and they are "
#~ "tenacious enough to ride for as much as two or three days at a time "
#~ "without resting. While the intelligence and communication these horsemen "
#~ "provide is invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and "
#~ "front line engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes "
#~ "of war, left supporting their brethren from the back lines."
#~ msgstr ""
#~ "游击战术在精灵战略中的盛行,使得他们非常重视维持高度机动的部队,这些部队能"
#~ "够在多变的战线上作战。这种战争方式需要小股部队之间的快速沟通,以及在战区之"
#~ "间快速调动部队的能力。经验丰富的精灵骑手们对此十分了解,因此他们的大部分时"
#~ "间都花在了提升马术,而不是个人的战斗技能上。他们穿越森林的速度对任何其他骑"
#~ "兵来说都是自杀,而他们顽强到可以在不休息的情况下一次骑行两三天。虽然这些骑"
#~ "手提供的情报和通信对精灵战术来说是无价的,但战斗力和前线作战经验的缺乏,意"
#~ "味着精灵骑手常常留在后防线上支持他们的兄弟,是战争中的无名英雄。"
#~ msgid ""
#~ "Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
#~ "agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to "
#~ "master. It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they "
#~ "are among the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow "
#~ "Elvish horsemen to ride at extreme speeds through thick forests with nary "
#~ "a scratch and outpace most other cavalry on open ground. Though these "
#~ "riders possess some skill in wielding swords and bows, their greatest "
#~ "effectiveness comes from their ability to scout and outmaneuver enemy "
#~ "forces rather than engage in combat directly. Elvish scouts are most "
#~ "often used as messengers and support units and are adept at quickly "
#~ "transferring information between patrols and skirmish groups, whom they "
#~ "also reinforce when necessary."
#~ msgstr ""
#~ "虽然木精灵培育的马比普通的马更快更敏捷,但它们往往也更善变更难驾驭。训练一"
#~ "匹精灵小马需要很多年,但一旦驯服,它们就是最忠诚、最敬业的坐骑之一。这些独"
#~ "特的马可以让精灵骑手以极快的速度在茂密的森林中骑行而几乎不会有擦伤,而在空"
#~ "地上,精灵骑手的速度快过大多数其他骑兵。虽然这些骑手掌握了一些使剑用弓的技"
#~ "能,,但他们最大的效用来自于侦察敌军并比敌军更快机动的能力,而不是直接与敌"
#~ "军作战的能力。精灵侦察兵通常被用作信使和支援单位,善于在巡逻队和小股部队之"
#~ "间迅速传递信息,必要时他们也会作为这些部队的援军。"
#~ msgid ""
#~ "Though not a formal title, Sharpshooter is the epithet given to the "
#~ "most gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats "
#~ "that, even by Elven standards, border on miraculous: they have the "
#~ "precision to split incoming arrows midair and can loose a second arrow "
#~ "before the first hits, all while maintaining enough power to damage steel "
#~ "armor. A single volley of their arrows is enough to bring down a knight "
#~ "on horseback, and even heavily-armored infantry will survive few "
#~ "additional shots. The sharpshooters of the elves have honed their art to "
#~ "its highest form and are the undisputed masters of archery."
#~ msgstr ""
#~ "虽然不是正式头衔,但“神射手”是赋予最有天赋的精灵精准射手的绰号。这些老练的"
#~ "弓箭手的壮举,即使按照精灵的标准也近乎奇迹:他们的射击之精确,可以在半空中"
#~ "击裂来袭的箭支,他们可以在第一箭命中前就射出第二支箭,与此同时还能让箭支保"
#~ "持足够的力量来击伤钢甲。他们的一次齐射就足以击倒马背上的骑士,甚至重甲步兵"
#~ "也不能在再多一两次射击之下存活。精灵神射手已将他们的技艺磨练到了极致,是无"
#~ "可争辩的射术大师。"
#~ msgid ""
#~ "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "
#~ "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. "

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# luojie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
# MrKing <yideey@gmail.com>, 2012.
@ -9,9 +9,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 21:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 18:15+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -16882,8 +16882,8 @@ msgid ""
"These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy while "
"at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
msgstr ""
"在大多数情况下,后背向敌,迅速撤退是很危险的战术。然而,这些神出鬼没的探路"
"却是能够削弱敌军却还能引诱他们追击的大师——经常是将他们引入陷阱之中。"
"在大多数情况下,后背向敌,迅速撤退是很危险的战术。然而,这些神出鬼没的探路"
"却是能够削弱敌军却还能引诱他们追击的大师——经常是将他们引入陷阱之中。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:5
@ -17557,7 +17557,7 @@ msgstr "没有他的引导, 我们怎么逃离深邃的洞穴?我们会迷
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:139
msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed."
msgstr "我们会怀念他,一个勇敢的战士和真正的伙伴。 "
msgstr "他是一位勇敢的战士和真正的伙伴。我们会怀念他的。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:154

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -12,9 +12,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-08 20:29+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 16:58+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -3551,7 +3551,7 @@ msgstr "可选目标:"
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:52
msgid "This is the last scenario."
msgstr "这是最后一场景。"
msgstr "这是最后一场景。"
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:58
@ -4303,8 +4303,10 @@ msgstr "官方韦诺服务器"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid "Official Wesnoth Server"
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr "替代用韦诺服务器"
msgstr "官方韦诺服务器"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37
@ -4426,8 +4428,8 @@ msgstr "失败:"
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "(%d turns left)"
msgstr[0] "(仅剩本回合)"
msgstr[1] "(剩余%d回合"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
@ -4806,7 +4808,7 @@ msgid ""
"the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
"harder!"
msgstr ""
"玩过几场景后,请认真阅读<b>帮助</b>屏幕中的<b>游戏玩法</b>部分。随着场景变"
"玩过几场景后,请认真阅读<b>帮助</b>屏幕中的<b>游戏玩法</b>部分。随着场景变"
"得越来越难,细节也就变得越来越重要了!"
#. [tip]
@ -4816,7 +4818,7 @@ msgid ""
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"通常来说,在战役中最好把即将升级的低等级单位留到下一场景开始时使用,而不是"
"通常来说,在战役中最好把即将升级的低等级单位留到下一场景开始时使用,而不是"
"在当前场景中先升级后,再到下一场景开始时使用。"
#. [tip]
@ -4921,7 +4923,7 @@ msgid ""
"the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
"build up a powerful and experienced army."
msgstr ""
"你可以通过<b>行动</b>菜单中的<b>召回</b>来召回上一场景中的单位。通过不断召"
"你可以通过<b>行动</b>菜单中的<b>召回</b>来召回上一场景中的单位。通过不断召"
"回相同的单位,你可以建立一支强大而经验丰富的军队。"
#. [tip]
@ -5071,9 +5073,9 @@ msgid ""
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for the turns to run out."
msgstr ""
"在大多数战役中,提前完成任务目标会获得金币奖励,其数目取决于地图上村庄的数"
"和剩余的回合数。和占领剩下的村庄并等待回合数耗尽相比,提前完成目标通常能让"
"获得更多金币。"
"在大多数战役中,提前完成任务目标会获得金币奖励,其数目取决于地图上村庄的数"
"和剩余的回合数。和占领剩下的村庄并等待回合数耗尽相比,提前完成目标通常能让"
"获得更多金币。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:136
@ -5281,12 +5283,14 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
#| "clicking on a unit that belongs to it."
msgid ""
"In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
"computer-controlled allies using the right-click context menu."
msgstr ""
"在许多战役场景中,你都可以通过右键上下文菜单向由计算机控制的盟友下达简单的指"
"令。"
msgstr "在此场景中,通过右击属于你的同盟阵营的单位,你可以向该阵营发出指令。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:221
@ -5428,8 +5432,10 @@ msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "选中了无效的进攻武器。"
#: src/actions/attack.cpp:401
#, fuzzy
#| msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgid "An invalid defender weapon got selected."
msgstr "选中了无效的防御武器。"
msgstr "选中了无效的进攻武器。"
#: src/actions/create.cpp:338
msgid "You do not have a leader to recall with."
@ -6514,17 +6520,17 @@ msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] ""
"除了指定的最小起始金币数以外,你将以$gold|枚额外金币来开始下一场景。"
"除了指定的最小起始金币数以外,你将以$gold|枚额外金币来开始下一场景。"
msgstr[1] ""
"除了指定的最小起始金币数以外,你将以$gold|枚额外金币来开始下一场景。"
"除了指定的最小起始金币数以外,你将以$gold|枚额外金币来开始下一场景。"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:101
msgid ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgid_plural ""
"You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
msgstr[0] "你将以指定的最小起始金币数来开始下一场景。"
msgstr[1] "你将以指定的最小起始金币数来开始下一场景。"
msgstr[0] "你将以指定的最小起始金币数来开始下一场景。"
msgstr[1] "你将以指定的最小起始金币数来开始下一场景。"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:108
msgid ""
@ -6534,9 +6540,9 @@ msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] ""
"你将以$gold|枚金币或者场景指定的最小起始金币数中较高者来开始下一场景。"
"你将以$gold|枚金币或者场景指定的最小起始金币数中较高者来开始下一场景。"
msgstr[1] ""
"你将以$gold|枚金币或者场景指定的最小起始金币数中较高者来开始下一场景。"
"你将以$gold|枚金币或者场景指定的最小起始金币数中较高者来开始下一场景。"
#: src/game_initialization/playcampaign.cpp:137
msgid "Scenario Report"
@ -6845,25 +6851,35 @@ msgstr "能力升级:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:482
msgid "HP: "
msgstr "生命:"
msgstr ""
#: src/help/help_topic_generators.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "Moves:"
msgid "Moves: "
msgstr "移动:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:485
#, fuzzy
#| msgid "Vision:"
msgid "Vision: "
msgstr "视野:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:488
#, fuzzy
#| msgid "Jamming:"
msgid "Jamming: "
msgstr "干扰:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:490
#, fuzzy
#| msgid "Cost:"
msgid "Cost: "
msgstr "花费:"
msgstr "费"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid "Required XP:"
msgid "Required XP: "
msgstr "所需经验:"
@ -7104,7 +7120,7 @@ msgid ""
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"没有可供召回的部队\n"
"(你在上一场景中必须有生还的老兵)"
"(你在上一场景中必须有生还的老兵)"
#: src/menu_events.cpp:378
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
@ -7243,11 +7259,11 @@ msgstr "<ID>"
#: src/menu_events.cpp:1202
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr "进入下一场景或ID为“ID”的场景"
msgstr "进入下一场景或ID为“ID”的场景"
#: src/menu_events.cpp:1204
msgid "Choose next scenario"
msgstr "选择下一场景"
msgstr "选择下一场景"
#: src/menu_events.cpp:1207
msgid ""
@ -7315,7 +7331,7 @@ msgstr "<变量>=<值>"
#: src/menu_events.cpp:1226
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "设置一场景变量。"
msgstr "设置一场景变量。"
#: src/menu_events.cpp:1227
msgid "<var>"
@ -7323,7 +7339,7 @@ msgstr "<变量>"
#: src/menu_events.cpp:1227
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "显示一场景变量。"
msgstr "显示一场景变量。"
#: src/menu_events.cpp:1229
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
@ -7675,6 +7691,8 @@ msgid "No advancement"
msgstr "不能升级"
#: src/reports.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Advances to: "
msgid "Advances to:"
msgstr "升级为:"
@ -8444,6 +8462,9 @@ msgstr "白板选项"
#~ msgid "Trailers"
#~ msgstr "预告片"
#~ msgid "color^Gold"
#~ msgstr "金"
#~ msgid "The standard Wesnoth core."
#~ msgstr "标准韦诺核心。"
@ -8465,6 +8486,20 @@ msgstr "白板选项"
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
#~ "DroidSansJapanese.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
#~ msgstr "使用低等级单位的效费比很高。"
#~ msgid ""
#~ "Some higher-level units have inimitable abilities such as <i>Leadership</"
#~ "i>, <i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can "
#~ "make a big difference in a campaign."
#~ msgstr ""
#~ "有些高等级单位拥有无可企及的能力,例如<b>领导</b><i>疗毒</I>,或者<i>夜"
#~ "遁</I>。在战役早期就获得这些单位,可以给战局带来极大变化。"
#~ msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
#~ msgstr "<b>——韦斯廷的格里克爵士韦元607年</b>"
#~ msgid "an advancement choice"
#~ msgstr "升级选择"
@ -8500,9 +8535,33 @@ msgstr "白板选项"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "引用了未知主题:"
#~ msgid "HP:"
#~ msgstr "生命:"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "立场:"
#~ msgid "No unit recalled"
#~ msgstr "未召回任何单位"
#~ msgid "Side '$side' is already droided."
#~ msgstr "阵营:“$side|”之前已被托管了。"
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
#~ msgstr "阵营:“$side|”现在由AI控制。"
#~ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
#~ msgstr "阵营:“$side|”现在由人类控制。"
#~ msgid "Advancements:"
#~ msgstr "可升级为:"
#~ msgid "weapon^None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "炮位"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(未知玩家)"