updated French translation
This commit is contained in:
parent
90b9c39a69
commit
73a8450674
3 changed files with 177 additions and 120 deletions
|
@ -155,9 +155,6 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ répertoire>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||||
#| "Documents\\eMy Games\" for windows."
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||||
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||||
|
@ -222,9 +219,6 @@ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ fichier>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
|
||||
#| "equivalent to B<-e --load>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||||
"to B<-l --load>"
|
||||
|
@ -916,7 +910,6 @@ msgstr "VOIR AUSSI"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "wesnothd"
|
||||
msgid "B<wesnothd>(6)."
|
||||
msgstr "wesnothd"
|
||||
|
||||
|
@ -1817,7 +1810,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "wesnoth"
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||||
msgstr "wesnoth"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1287,7 +1287,6 @@ msgstr "Clic droit"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Main menu, cancel action"
|
||||
msgid "Context menu, cancel action"
|
||||
msgstr "Menu principal, action annuler"
|
||||
|
||||
|
@ -3534,13 +3533,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2051
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||||
#| "strike back at you with its melee weapon. If you attack with a ranged "
|
||||
#| "weapon, the enemy will be able to strike back with its ranged weapon. If "
|
||||
#| "an enemy does not have a weapon of the same type as the one you attack "
|
||||
#| "with, they will be unable to strike back and do any damage to you in that "
|
||||
#| "fight."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
|
||||
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
|
||||
|
@ -4445,10 +4437,6 @@ msgstr "Au début d'un scénario"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2426
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill "
|
||||
#| "enemy leaders; instead it is enough that you survive for a certain number "
|
||||
#| "of turns, or pick up a particular object"
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
|
||||
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
|
||||
|
@ -4668,10 +4656,6 @@ msgstr "Astuces plus générales"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2567
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there "
|
||||
#| "are usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain "
|
||||
#| "some gold and experience (advanced units)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
|
||||
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
|
||||
|
|
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-02 19:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 13:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <gnork@orange.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -67,8 +67,8 @@ msgid ""
|
|||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||||
"energy of their victims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les Chauve-souris sanguinaires les plus vicieuses, dangereuses et "
|
||||
"victorieuses deviennent des Chauve-souris terrifiantes, gagnant ainsi la "
|
||||
"Les chauves-souris sanguinaires les plus vicieuses, dangereuses et "
|
||||
"victorieuses deviennent des chauves-souris terrifiantes, gagnant ainsi la "
|
||||
"capacité d'aspirer, non plus le sang, mais l'énergie vitale de leurs "
|
||||
"victimes."
|
||||
|
||||
|
@ -160,7 +160,6 @@ msgstr "Autorité dracane"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes' traditional "
|
||||
|
@ -169,12 +168,12 @@ msgid ""
|
|||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les Autorités dracanes prennent leur devoir du maintien de l'ordre très au "
|
||||
"sérieux. Dans le but d'exécuter au mieux leur mission, ils ont abandonné les "
|
||||
"griffes traditionnelles et leur lance pour le tranchant et le perforant "
|
||||
"d'une hallebarde. À leur yeux, la perte de maniabilité est un faible prix à "
|
||||
"Les autorités dracanes prennent leur devoir de maintien de l'ordre très au "
|
||||
"sérieux. Pour exécuter au mieux leur mission, ils ont abandonné leurs "
|
||||
"griffes traditionnelles et leurs lances pour le tranchant et le perforant "
|
||||
"d'une hallebarde. À leurs yeux, la perte de maniabilité est un faible prix à "
|
||||
"payer pour la puissance brute que délivre la tête de métal. L'épaisse armure "
|
||||
"que porte ces dracans les protège efficacement contre les armes qui "
|
||||
"que portent ces dracans les protège efficacement contre les armes qui "
|
||||
"pourraient s'introduire entre leurs écailles."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -201,7 +200,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un homme du commun confondrait vraiment certains dracans avec des dragons "
|
||||
"s'ils ne portaient pas d'armure. Les créatures colossales connues sous le "
|
||||
"nom de « Dracans d'apocalypse » sont immunisées au feu et crachent des "
|
||||
"nom de « dracans d'apocalypse » sont immunisées au feu et crachent des "
|
||||
"flammes impressionnantes."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -238,13 +237,13 @@ msgid ""
|
|||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows' honor, and no-one would "
|
||||
"dispute their right to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les Armures Noires forment l'élite de la caste de Combattants : Les Maître-"
|
||||
"lames. Seulement une poignée arrivent à gagner les compétences et le pouvoir "
|
||||
"nécessaire pour être admis à ce haut rang, sans périr dans la bataille. Bien "
|
||||
"qu'il arrive aux autres dracans de critiquer la caste de Combattants, ils "
|
||||
"vérifient toujours deux fois pour s'assurer qu'il n'y en a aucun aux "
|
||||
"alentours; Les Maître-lames protègent farouchement l'honneur de leur ordre, "
|
||||
"et personne ne leur disputerait ce droit."
|
||||
"L'armure noire est la marque de l'élite de la caste des combattants : les "
|
||||
"maître-lames. Seule une poignée arrivent à gagner les compétences et le "
|
||||
"pouvoir nécessaire pour être admis à ce haut rang sans périr dans la "
|
||||
"bataille. Bien qu'il arrive aux autres dracans de critiquer la caste des "
|
||||
"combattants, ils vérifient toujours deux fois pour s'assurer qu'il n'y en a "
|
||||
"aucun aux alentours ; les maître-lames protègent farouchement l'honneur de "
|
||||
"leur ordre, et personne ne leur disputerait ce droit."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:41
|
||||
|
@ -306,7 +305,7 @@ msgid ""
|
|||
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
|
||||
"and enforcing the laws of their tribe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les Cogneurs sont les membres d'une classe unique parmi les dracans. Leur "
|
||||
"Les cogneurs sont les membres d'une classe unique parmi les dracans. Leur "
|
||||
"épaisse armure, toute en compensant la faiblesse naturelle des dracans "
|
||||
"contre les lances et les flèches, est tellement lourde et imposante qu'ils "
|
||||
"ne sont alors plus capables de voler ou d'utiliser leur feu interne, faute "
|
||||
|
@ -356,7 +355,6 @@ msgstr "Exécuteur dracan"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||||
|
@ -365,13 +363,13 @@ msgid ""
|
|||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les exécuteurs dracans n'utilisent pas de tactique de contournement face à "
|
||||
"leur ennemis, il frappe là ou le combat est le plus féroce. Au corps-à-"
|
||||
"corps, il importe peu que leur armure les empêche de cracher du feu ; ce qui "
|
||||
"importe c'est la puissance qu'ils ont appris à canaliser dans chacune de "
|
||||
"leur frappe. Les commandants dracans se gardent bien de salir l'honneur d'un "
|
||||
"exécuteur , généralement ils les appellent seulement pour combattre les "
|
||||
"ennemis les plus pernicieux."
|
||||
"Ruse et tromperie ne font pas partie des tactiques des exécuteurs : ils "
|
||||
"frappent directement au cœur du combat. Au corps-à-corps, il importe peu que "
|
||||
"leurs armures les empêchent de cracher du feu ; ce qui importe c'est la "
|
||||
"puissance qu'ils ont appris à canaliser dans chacune de leurs frappes. Les "
|
||||
"commandants dracans se gardent bien de salir l'honneur d'un exécuteur, et ne "
|
||||
"les appellent généralement que pour combattre les ennemis les plus "
|
||||
"pernicieux."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:45
|
||||
|
@ -428,9 +426,9 @@ msgid ""
|
|||
"gray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'ayant pas encore le droit de porter le rouge-or réservé aux plus hauts "
|
||||
"rangs des Pyrodracans, les Dracans Incendiaires font leurs armures en "
|
||||
"argent. Bien qu'ils viennent tout juste de dédier leurs vies à la flamme qui "
|
||||
"brûle en eux, c'est leur vitalité qui émane à travers leur peau, brûlant "
|
||||
"rangs des pyrodracans, les dracans incendiaires ornent leurs armures "
|
||||
"d'argent. Bien qu'ils viennent tout juste de dédier leurs vies à la flamme "
|
||||
"qui brûle en eux, c'est leur vitalité qui émane à travers leur peau, brûlant "
|
||||
"leurs écailles et les rendant gris-rouge."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||||
|
@ -449,6 +447,14 @@ msgid ""
|
|||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||||
"drakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les cœurs-de-flamme n'ont pas la force nécessaire pour défaire les autres "
|
||||
"dracans de haut rang en combat singulier et ils préfèrent de toute façon "
|
||||
"éviter la confrontation à l'intérieur de la tribu. L'expérience a enseigné à "
|
||||
"tout dracan de leur stature l'étendue de son autorité : jusqu'où il peut "
|
||||
"pousser ceux qu'il mène et quand il vaut mieux les laisser à leurs propres "
|
||||
"techniques. À de rares occasions, un cœur-de-flamme ira défier le chef de sa "
|
||||
"tribu pour sa suprématie, mais seulement s'il est sûr d'avoir le soutien de "
|
||||
"ses congénères."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||||
|
@ -457,7 +463,6 @@ msgstr "Dracan flamboyant"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
|
||||
|
@ -465,12 +470,12 @@ msgid ""
|
|||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||||
"with a subtle hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Respecté pour la chaleur de leur leur flamme et vénéré pour leur charisme, "
|
||||
"les dracans flamboyants aspirent à devenir de grands meneurs au sein de leur "
|
||||
"peuple, en temps de guerre comme en temps de paix. Bien que quelques tribues "
|
||||
"isolées accepte d'être dirigé par un dracan flamboyant, ils sont plus "
|
||||
"généralement employés à diriger des escouades ou bien à gérer les conflits "
|
||||
"d'un gant de velours."
|
||||
"Respectés pour la chaleur de leur flamme et vénérés pour leur charisme, les "
|
||||
"dracans flamboyants aspirent à devenir de grands meneurs au sein de leur "
|
||||
"peuple, en temps de guerre comme en temps de paix. Bien que quelques petites "
|
||||
"tribus isolées acceptent d'être dirigées par un dracan flamboyant, ils sont "
|
||||
"plus souvent employés à diriger des escouades ou bien à gérer des conflits "
|
||||
"avec un gant de velours."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||||
|
@ -493,6 +498,20 @@ msgid ""
|
|||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Beaucoup de dracans adorent ressentir l'écoulement de l'air sur leurs "
|
||||
"écailles, ce qui les amène à endosser les robes claires de la caste des "
|
||||
"dracans tempête. Ils sont passionnés par les longues excursions loin du "
|
||||
"territoire de leur tribu, même si les autres dracans se demandent souvent ce "
|
||||
"qui peut bien pousser quelqu'un à s'occuper de la chasse quand le champ de "
|
||||
"bataille apporte plus de gloire.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le plus souvent, les dracans tempête chassent le gros gibier comme le cerf, "
|
||||
"le porc ou le dauphin. La capacité des ancêtres des dracans à cracher le feu "
|
||||
"de manière précise, gênée chez les autres castes par l'armure, est "
|
||||
"inestimable pour débusquer et rassembler le gibier sans lui faire du mal. Si "
|
||||
"un dracan tempête est appelé sur le champ de bataille, il préfère harceler "
|
||||
"l'ennemi à distance ; au pire, il combattra avec ses pieds de manière à "
|
||||
"garder ses précieuses ailes le plus loin possible de l'ennemi."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:44
|
||||
|
@ -507,7 +526,6 @@ msgstr "Dracan cyclone"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||||
|
@ -517,14 +535,14 @@ msgid ""
|
|||
"other castes has increased their skill in combat, but their greatest "
|
||||
"strength still lies in their speed and flight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les dracan cyclone sont au dessus des autres membres de leur caste, relégués "
|
||||
"au basses besognes de la chasse et de la cueillette. Ils font partie "
|
||||
"intégrante de l'armée dracanne, reconnaissant derrière les lignes ennemies, "
|
||||
"apportant des messages à travers le champs de bataile et tombant sur "
|
||||
"l'ennemi là où il s'y attendait le moins. Autorisé - avec réticence - à "
|
||||
"s'entraîner avec les nouvelles recrues des autres castes, ils ont pu "
|
||||
"acquérir des capacités au combat, mais leur plus grand force réside dans "
|
||||
"leur vitesse et leur capacité à voler."
|
||||
"Les dracan cyclone sont au-dessus des autres membres de leur caste, qui sont "
|
||||
"relégués aux basses besognes de la chasse et de la cueillette. Ils font "
|
||||
"partie intégrante de l'armée dracanne, envoyés en éclaireurs derrière les "
|
||||
"lignes ennemies, apportant des messages de part et d'autre du champ de "
|
||||
"bataille et tombant sur l'ennemi là où il s'y attend le moins. Autorisés "
|
||||
"(avec réticence) à s'entraîner avec les nouvelles recrues des autres castes, "
|
||||
"ils ont pu acquérir des capacités au combat, mais leur plus grand force "
|
||||
"réside dans leur vitesse et leur capacité à voler."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||||
|
@ -540,6 +558,13 @@ msgid ""
|
|||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les dracans infernaux sont les maîtres du feu qu'ils crachent, presque "
|
||||
"autant respectés et craints au sein de leurs tribus que leurs propres "
|
||||
"ancêtres dragons. Ils peuvent se mouvoir sans se blesser au travers d'une "
|
||||
"tempête de feu de leur propre création, les écailles teintées de rouge à "
|
||||
"cause de l'utilisation intensive de leur flamme intérieure, leur armure "
|
||||
"rouge et or sculptée renforçant l'illusion qu'ils soient, en fait, des "
|
||||
"dragons."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||||
|
@ -556,6 +581,12 @@ msgid ""
|
|||
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
|
||||
"drake females."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La légère armure de céramique que les dracans tornade portent est le symbole "
|
||||
"de leur rang. Elle est d'argent glacé pour honorer leur relation à l'air. "
|
||||
"Meneurs de la chasse, ils sont souvent loin de leurs maisons pendant de "
|
||||
"longues périodes. Chacun essaie de ramener le plus de gibier possible, "
|
||||
"rivalisant pour gagner le respect de leur tribu et, peut-être, du temps avec "
|
||||
"une des femelles dracan bien gardées."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||||
|
@ -572,6 +603,13 @@ msgid ""
|
|||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||||
"can be done on the battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Au lieu de se laisser enfermer dans leur armure, les rosseurs ont appris à "
|
||||
"réorienter son poids pour renforcer l'élan de leur corps, ajoutant de la "
|
||||
"puissance aux coups de leurs courtes lances et des griffes montées sur leurs "
|
||||
"mains. Leur équipement et leur corps ne forment qu'un ; même leur heaume "
|
||||
"épais sur leur crâne épais constitue une arme. Un rosseur ira joyeusement "
|
||||
"remplir les tâches de sa caste, du moment qu'elles ont lieu sur le champ de "
|
||||
"bataille."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||||
|
@ -589,6 +627,14 @@ msgid ""
|
|||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||||
"can cleave a human in half."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gardiens se distinguent des autres membres de la caste des cogneurs par "
|
||||
"deux choses : leurs heaumes décorés et modelés d'après leurs ancêtres "
|
||||
"dragons, et le soin avec lequel ils enroulent leurs ailes armées dans des "
|
||||
"étoffes claires avant de prendre leur service. Bien que cette façon de se "
|
||||
"vêtir provient de la fierté qu'ils ressentent pour le rôle qu'ils ont dans "
|
||||
"la société dracane, celui-ci est loin de l'apparat. Leurs encombrantes "
|
||||
"cuirasses de bronze sont les plus résistantes que les forges dracanes "
|
||||
"puissent produire, et leurs hallebardes peuvent fendre un humain en deux."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -605,6 +651,12 @@ msgid ""
|
|||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||||
"hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les dracans de la caste des combattants, comme les guerriers, sont à la base "
|
||||
"de toute armée d'une tribu. Ils ne possèdent aucune compétence particulière, "
|
||||
"seule leur force brute naturelle et l'entraînement militaire les aident à se "
|
||||
"tailler un chemin au travers des forces ennemies. Ils volent comme ils l'ont "
|
||||
"fait pendant des siècles, vêtus de cuir blindé de céramique et équipés des "
|
||||
"lames de guerre traditionnelles montées sur le dos de chaque main."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||||
|
@ -693,6 +745,13 @@ msgid ""
|
|||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les explorateurs nains sont des aventuriers hors pair. Utilisant seulement "
|
||||
"l'équipement qu'ils transportent, ils peuvent rôder des mois au sein des "
|
||||
"forêts et des montagnes à la recherche de nouveaux filons de métaux ou "
|
||||
"d'autres minéraux. Alors que leur aptitude au corps à corps est inférieure à "
|
||||
"celles des autres nains, ils sont inégalables au lancer de haches, qu'ils "
|
||||
"pratiquent en chassant dans les montagnes. Leur manœuvrabilité en fait des "
|
||||
"adversaires dangereux et sournois."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:42 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:52
|
||||
|
@ -801,6 +860,7 @@ msgstr "Pisteur nain"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||||
|
@ -808,6 +868,12 @@ msgid ""
|
|||
"territory. They are powerful pathfinders in a melee, and from a distance "
|
||||
"their deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces nains intrépides sont régulièrement loin de leurs grottes pour de "
|
||||
"longues périodes, reconnaissant et patrouillant aux frontières. Ils passent "
|
||||
"leur temps à guetter d'éventuels envahisseurs, et à combattre les bandits et "
|
||||
"les voleurs qui empiètent sur les territoires nains. Ce sont de puissants "
|
||||
"guerriers au corps à corps, et à distance leurs haches lancées adroitement "
|
||||
"peuvent faire jeu égal avec la puissance et la précision d'un archer humain."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
|
||||
|
@ -853,6 +919,15 @@ msgid ""
|
|||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||||
"their lighter armor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Même si les nains ne peuvent pas égaler les races plus grandes en sprint, "
|
||||
"une fois débarrassés de leur armure lourde, leur immense endurance leur "
|
||||
"permet d'égaler la plupart des troupes à pied. Les éclaireurs nains "
|
||||
"utilisent cela à leur avantage, en rôdant à l'avant de la force principale "
|
||||
"et en rapportant des informations sur les mouvements et dispositions des "
|
||||
"troupes, ou en sécurisant des objectifs importants. En dehors de la "
|
||||
"bataille, ils sont souvent utilisés pour relayer les messages entre les "
|
||||
"communautés naines. Cependant, il paient leur vitesse avec la plus faible "
|
||||
"protection que leur fournit leur armure plus légère."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||||
|
@ -1386,11 +1461,11 @@ msgid ""
|
|||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||||
"their number from death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les escorteurs elfes sont entraînés à être les courriers royaux des royaumes "
|
||||
"elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur expérience les rend "
|
||||
"mortels au combat. Aucun homme n'a jamais approché leur habileté à "
|
||||
"Les escorteurs elfes sont entraînés pour devenir les coursiers royaux des "
|
||||
"royaumes elfes. Malgré la nature pacifique de leur peuple, leur expérience "
|
||||
"les rend mortels au combat. Aucun homme n'a jamais approché leur habileté à "
|
||||
"l'utilisation d'un arc sur une monture ; en fait, beaucoup auraient du mal à "
|
||||
"les égaler, même au sol.\n"
|
||||
"les égaler, même à pied.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La rapidité de ces soldats permet aux elfes de choisir où et quand ils "
|
||||
"veulent frapper quand ils combattent sur leurs terres, ce qui a sauvé nombre "
|
||||
|
@ -1437,13 +1512,13 @@ msgid ""
|
|||
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
|
||||
"the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les maîtres cavaliers des elfes peuvent se déplacer à travers les forêts à "
|
||||
"une vitesse qui serait suicidaire pour tout homme. Bien que cela laisse les "
|
||||
"Les maîtres cavaliers des elfes peuvent se déplacer au travers des forêts à "
|
||||
"une vitesse qui serait suicidaire pour tout humain. Bien que cela laisse les "
|
||||
"gens en admiration, beaucoup se demandent comment les chevaux "
|
||||
"s'approvisionnent, tant leurs performances semblent surnaturelles.\n"
|
||||
"s'approvisionnent, tant leurs performances semblent presque surnaturelles.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cette mobilité incroyable et leur puissance au combat en font un des plus "
|
||||
"grands atouts des elfes pour la guerre."
|
||||
"Cette combinaison de mobilité incroyable et de puissance au combat en font "
|
||||
"un des plus grands atouts des elfes pour la guerre."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||||
|
@ -2011,7 +2086,6 @@ msgstr "Cuirassier"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
|
||||
|
@ -3048,6 +3122,12 @@ msgid ""
|
|||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les bandits de grand chemin ont acquis une infâme réputation pour leurs "
|
||||
"faits de sournoise violence. Prêts à s'engager auprès de ceux qui paient le "
|
||||
"plus, ils mènent des bandes de voyous contre les ennemis de leurs "
|
||||
"employeurs, en attaquant le plus souvent sur des chemins déserts ou au "
|
||||
"milieu de la nuit. Leur expérience dans de telles rencontres en fait des "
|
||||
"adversaires mortels au combat au corps à corps."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||||
|
@ -3358,12 +3438,12 @@ msgid ""
|
|||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ondins et les elfes ont de grandes compétences pour la magie, même si "
|
||||
"elle diffère considérablement d'un peuple à l'autre. Ceux qui maîtrisent ce "
|
||||
"don gagnent l'estime de leurs pairs ; leurs talents servent à de nombreux "
|
||||
"travaux, que l'humanité n'imagine même pas, et il leur est strictement "
|
||||
"interdit de les utiliser contre leur propre race : ces pouvoirs servent "
|
||||
"surtout à protéger les ondins des monstres qui rôdent dans les abysses."
|
||||
"Les ondins, tout comme les elfes, ont de grandes compétences innées pour la "
|
||||
"magie, même si elles sont très différentes des leurs. Ceux qui maîtrisent ce "
|
||||
"don gagnent l'estime de leurs pairs ; leurs talents servent pour de nombreux "
|
||||
"travaux, que l'humanité n'imagine même pas, et leur utilisation contre leur "
|
||||
"propre race est strictement interdite : ces pouvoirs servent surtout à "
|
||||
"protéger les ondins des monstres qui rôdent dans les abysses."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:46
|
||||
|
@ -3379,7 +3459,6 @@ msgstr "Rétiaire ondin"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||||
|
@ -3392,14 +3471,16 @@ msgid ""
|
|||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||||
"combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ondins utilisent une combinaison de filets et de massues pour pêcher ; "
|
||||
"les filets pour collecter les poissons et les massues pour les tuer. Ces "
|
||||
"deux outils qui ont été adapté pour la guerre, sont suffisamment précieux "
|
||||
"pour que des combattants en deviennent des spécialistes.\n"
|
||||
"Les ondins utilisent une combinaison de filets et de massues pour pêcher : "
|
||||
"les filets pour capturer les poissons et les massues pour les tuer. Ces deux "
|
||||
"outils sont aussi utilisés pendant la guerre, et ils se sont montrés "
|
||||
"suffisamment efficaces pour que des combattants en soient spécialistes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les ondins se retrouvent souvent dans une impasse face à des ennemis "
|
||||
"terrestres ; ils sont surpuissant dans l'eau, mais trop faible sur la terre "
|
||||
"ferme pour causé des dégâts."
|
||||
"terrestres ; ils sont surpuissants dans l'eau, mais trop faibles sur la "
|
||||
"terre ferme pour exercer une quelconque menace. Les filets sont un atout "
|
||||
"crucial : sans eux, les ondins ne pourraient pas frapper efficacement à "
|
||||
"terre car ils sont inférieurs au combat au corps à corps."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||||
|
@ -3502,7 +3583,6 @@ msgstr "Lanceur de filet ondin"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
|
||||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||||
|
@ -3517,17 +3597,17 @@ msgid ""
|
|||
"since they were already quite deadly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pêche, telle que pratiquée par les ondins, consiste essentiellement à "
|
||||
"chasse des bancs de poisson vers des filets où des bâtons sont utilisés pour "
|
||||
"séparer leur proie. L'utilisation improvisée de cette technique contre des "
|
||||
"soldats ce révéla fructueuse ; la plupart des créatures continentales sont "
|
||||
"déjà maladroites immergées jusqu'à la poitrine, une fois attrapées dans un "
|
||||
"filet, elles deviennent impuissantes.\n"
|
||||
"chasser des bancs de poissons vers des filets, où la proie est tuée à coups "
|
||||
"de massue. L'utilisation improvisée de cette technique contre des soldats se "
|
||||
"révéla fructueuse ; la plupart des créatures continentales sont déjà "
|
||||
"maladroites quand elles barbotent dans l'eau, alors les attraper dans un "
|
||||
"filet les réduit quasiment à l'impuissance.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'efficacité de cette méthode a conduit à l'élaboration de filets plus "
|
||||
"petits et plus légers qui peuvent être lancés à travers les airs ; ils sont "
|
||||
"inutiles à la pêche, mais très utiles pour le combat et les parties de "
|
||||
"chasse qui s'approche trop près du rivage. Les bâtons sont utilisés sans "
|
||||
"aucune transformations car ils sont déjà suffisamment mortels."
|
||||
"petits et plus légers qui peuvent être lancés dans l'air ; ils sont inutiles "
|
||||
"à la pêche, mais très utiles pour le combat et les parties de chasse qui "
|
||||
"s'approchent trop près du rivage. Les massues sont utilisées sans aucune "
|
||||
"transformation car elles sont déjà suffisamment mortelles."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||||
|
@ -3758,8 +3838,8 @@ msgid ""
|
|||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||||
"man needs little explanation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un scorpion normal est déjà assez dangereux, mais il est inutile de "
|
||||
"commenter le danger représenté par un de ces animaux de la taille d'un homme."
|
||||
"Un scorpion normal est déjà assez dangereux, il est donc inutile d'expliquer "
|
||||
"le danger que peut représenter un scorpion de la taille d'un homme."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
|
||||
|
@ -4604,6 +4684,7 @@ msgstr "Nécrophage"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
|
||||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||||
|
@ -4614,13 +4695,13 @@ msgid ""
|
|||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||||
"but nightmarish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nécrophage, ou « Dévoreur des morts » est une chose monstrueuse et "
|
||||
"Le nécrophage, ou « dévoreur des morts » est une chose monstrueuse et "
|
||||
"corpulente qui ne ressemble plus que de loin à un homme. Ils ressemblent à "
|
||||
"une masse pourrie qui pourrait se déplacer ; ils sévissent avec la maladie "
|
||||
"et l'empoisonnement du sang, et répandent une odeur infecte. Le fait le plus "
|
||||
"répugnant, visible seulement de ceux percevant la magie funeste les "
|
||||
"habitant, est qu'ils ont été constitués à partir d'hommes vivants ; presque "
|
||||
"rien n'est connu de ce processus qui doit être totalement cauchemardesque."
|
||||
"rien n'est connu de ce processus, qui doit être totalement cauchemardesque."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||||
|
@ -5052,11 +5133,11 @@ msgid ""
|
|||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||||
"is already dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un archer squelette est légèrement différent des « squelettes » qui "
|
||||
"l'accompagnent souvent. C'est un péché contre-nature, un guerrier rappelé "
|
||||
"des morts pour se battre une fois de plus. Entre les mains de leur maître, "
|
||||
"ces soldats feront tout pour réussir les tâches qui leur sont proposées, la "
|
||||
"crainte de périr ne concernant pas quelqu'un de déjà mort."
|
||||
"Un archer squelette est peu différent des « squelettes » qui l'accompagnent "
|
||||
"souvent. C'est un péché contre-nature, un guerrier rappelé des morts pour se "
|
||||
"battre une fois de plus. Entre les mains de leur maître, ces soldats feront "
|
||||
"tout pour réussir les tâches qui leur sont proposées, la crainte de périr ne "
|
||||
"concernant pas quelqu'un de déjà mort."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||||
|
@ -5226,16 +5307,16 @@ msgid ""
|
|||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||||
"creatures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On raconte que les woses prennent de nombreuses formes toutes sylvestres, et "
|
||||
"qu'ils grandissent tout au long de leur vie. Des histoires parlent de woses "
|
||||
"qui ressemblent à des arbres dominant les créatures qui marchent à leurs "
|
||||
"pieds. C'est pourquoi on les voit si rarement : ils restent endormis, comme "
|
||||
"ils le font souvent. Un wose de cette stature ressemble simplement à un "
|
||||
"arbre de forme étrange. Même un elfe insouciant peut parfois se laisser "
|
||||
"On raconte que les woses prennent de nombreuses formes, toutes sylvestres, "
|
||||
"et qu'ils grandissent tout au long de leur vie. Des histoires parlent de "
|
||||
"woses qui ressemblent à des arbres dominant les créatures qui marchent à "
|
||||
"leurs pieds. C'est pourquoi on les voit si rarement : ils restent endormis, "
|
||||
"comme ils le font souvent. Un wose de cette stature ressemble simplement à "
|
||||
"un arbre de forme étrange. Même un elfe insouciant peut parfois se laisser "
|
||||
"tromper.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les woses ne sont vraiment pas des guerriers, mais leur force peut servir à "
|
||||
"la violence si quelqu'un réussit à déclencher la colère de ces créatures."
|
||||
"Les woses ne sont vraiment pas des guerriers, mais leur force peut devenir "
|
||||
"violence si quelqu'un réussit à déclencher la colère de ces créatures."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue