update of European Portuguese translation

This commit is contained in:
trewe 2014-05-07 19:43:09 +01:00
parent 7af22d4aa3
commit 731401db1d
13 changed files with 499 additions and 1003 deletions

View file

@ -5833,8 +5833,5 @@ msgstr "Droni"
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
#~ msgstr "Derrota todos os líderes inimigos"

View file

@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Após a Queda"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
msgid "theme^Editor"
msgstr ""
msgstr "Editor"
#
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
@ -399,8 +399,6 @@ msgid "Error loading mask"
msgstr "Erro carregando a máscara"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:437
#, fuzzy
#| msgid "Identifier: "
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"

View file

@ -2166,28 +2166,25 @@ msgstr ""
"Parece que além de invocar mortos-vivos, este vil feiticeiro aprendeu a "
"invocar monstros das profundezas!"
#
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Training the Ogres"
msgid "Capturing the Ogres"
msgstr "Treinando os Ogres"
msgstr "Capturando Ogres"
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:42
msgid "Ogres"
msgstr ""
msgstr "Ogres"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
msgid "(captured ogres will be made available for recall)"
msgstr ""
msgstr "(ogres capturados poderão ser convocados em cenários futuros)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77
msgid "Capture as many ogres as you can"
msgstr ""
msgstr "Captura o máximo possível de ogres"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:95
@ -2195,30 +2192,27 @@ msgid ""
"An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one "
"hex."
msgstr ""
"Um ogre é capturado quando começar o turno sem poder-se mover-se mais do que "
"um hexágono."
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:98
msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape."
msgstr ""
msgstr "Os ogres escapam quando chegam à borda do mapa."
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to "
#| "train."
msgid ""
"Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture "
"some to train."
msgstr ""
"Olha, encontramos um grupo de Ogres. Deveríamos capturar alguns deles para "
"Vejam, encontramos um grupo de ogres. Deveríamos capturar alguns deles para "
"treinarmos."
#. [message]: race=ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125
msgid "Humans are coming! Run!"
msgstr ""
msgstr "Humanos a vir! Corram!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129
@ -2226,26 +2220,28 @@ msgid ""
"Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can "
"surround them."
msgstr ""
"Parece que estão a fugir. E penso que irão facilmente render-se se os "
"podemos cercar."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:133
msgid "All right, we have to capture them one by one."
msgstr ""
msgstr "Tudo bem, teremos de capturar-os um a um então."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152
msgid "Waah! Run!"
msgstr ""
msgstr "Uá! Corram!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156
msgid "Run for your lives!"
msgstr ""
msgstr "Corram se têm amor a vida!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160
msgid "Help!"
msgstr ""
msgstr "Acudam!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -2256,37 +2252,37 @@ msgstr "Deixamos um deles escapar. Espero que não escapam todos!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:255
msgid "$ogre_name surrender!"
msgstr ""
msgstr "$ogre_name se render!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:259
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgstr ""
msgstr "Não magoar $ogre_name!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:263
msgid "$ogre_name will be good! Promise!"
msgstr ""
msgstr "$ogre_name querer ser bom! Me prometo!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:350
msgid "We failed to capture any of them!"
msgstr ""
msgstr "Nem capturamos um só!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:359
msgid "We only captured one ogre."
msgstr ""
msgstr "Só conseguimos capturar um ogre."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:368
msgid "We failed to capture more than two of the ogres."
msgstr ""
msgstr "Não conseguimos capturar mais do que dois ogres."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:377
msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful."
msgstr ""
msgstr "Capturamos três ogres! Espero que sejam úteis."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:384
@ -2294,6 +2290,8 @@ msgid ""
"We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our "
"troops."
msgstr ""
"Com tantos ogres capturados, eles irão ser um aditivo valoroso para as "
"nossas tropas."
#
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
@ -2625,19 +2623,14 @@ msgstr "Num tá nada. Tu vir connosco."
msgid "Captured"
msgstr "Capturado"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After reaching the island on Lake Vrug, Gweddry and his men had been "
#| "captured by northern orcs."
msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Após chegarem a ilha no Lago Vrug, Gweddry e os seus homens acabaram por ser "
"capturados pelos orcs do norte."
"Após chegarem o que pensavam ser um local seguro, Gweddry e os seus homens "
"acabaram por ser capturados pelos orcs do norte."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:23
@ -2646,6 +2639,9 @@ msgid ""
"Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their "
"turn..."
msgstr ""
"Gweddry, Dacyn e Owaec foram imediamente levados perante o chefe orc, Dra-"
"Nak, enquanto que o resto dos homens foram levados para as masmorras para "
"serem julgados mais tarde."
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
@ -2656,41 +2652,41 @@ msgstr "Rei Dra-Nak"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:74
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orcs"
#
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Prison"
msgid "Prisoners"
msgstr "Prisão"
msgstr "Prisioneiros"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:382
msgid ""
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr ""
"Vários dos homens de Gweddry encontraram-se presos numa cela primitiva orc."
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:388
msgid "We've got to get out of here!"
msgstr ""
msgstr "Iremos sair daqui de maneira ou outra!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:393
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr ""
msgstr "tenho a certeza que o comandante irá vir e salvar-nos!"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:398
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr ""
"O que? Não viste os trogloditas enormes a esmagarem-os como pulgas? Não "
"temos hipótese ..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:403
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgstr ""
msgstr "Caluda, vocês dois! Existe algo aqui atrás…"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:410
@ -2698,62 +2694,60 @@ msgid ""
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"Olham, existe uma fenda na parede por aqui. Penso que é suficientemente "
"larga para passarmos se retiramos alguns escombros ..."
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:446
msgid "Come on! This way!"
msgstr ""
msgstr "Vamos! Por aqui!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:454
msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec"
msgstr ""
msgstr "Encontra Gweddry, Dacyn e Owaec"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid "Well, where are the prisoners?"
msgid "Release the other prisoners"
msgstr "Bem, onde estão os prisioneiros?"
msgstr "Liberta os outros prisioneiros"
#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:462
#, fuzzy
#| msgid "Death of Volas"
msgid "Death of the escapees"
msgstr "Morte de Volas"
msgstr "Morte de um prisioneiro"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:479
msgid "The door won't open from this side."
msgstr ""
msgstr "As portas não abrem dp lado de dentro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:497
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgstr ""
"Ouço estranhos ruídos a virem dos calabouços. Não estou a gostar nada disso."
#. [message]: side,race=2,bat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:508
msgid "Neep! Neep!"
msgstr ""
msgstr "Nip Nip!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:539
msgid "Ack! Get away from me!"
msgstr ""
msgstr "Arre! Deixa-me em paz!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:554
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgstr ""
"O túnel parece prosseguir pelas cavernas adentro. Não podemos seguir-o."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:579
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr ""
msgstr "Este lugar está nauseabundo do lixo orc."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:605
@ -2761,36 +2755,38 @@ msgid ""
"The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get "
"past those trolls we could free our comrades."
msgstr ""
"As outras celas deverão estar à norte daquela câmara. Se pudermos passar "
"pelos trogloditas poderíamos libertar os nossos cameradas."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:613
msgid "But there's too many of them!"
msgstr ""
msgstr "Mas são demasiados!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:618
msgid "Hmm... I have an idea."
msgstr ""
msgstr "Mm... Terei uma ideia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:633
msgid "After a while..."
msgstr ""
msgstr "Após um breve momento..."
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:664
msgid "So, how do I look?"
msgstr ""
msgstr "Portanto, como pareço?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:669
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr ""
msgstr "Vou tentar passar despercipido pelos trogloditas. Espera aqui."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:706
msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!"
msgstr ""
msgstr "Haha! Estes fracotes farão belos escravos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:711
@ -2798,51 +2794,53 @@ msgid ""
"Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not "
"get too close to them..."
msgstr ""
"Podemos confundir os guardas por um breve momento ao abrir as celas, mas "
"será melhor não nos aproximarmos-nos demasuado ..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:779
msgid "Eh?"
msgstr ""
msgstr "Eh?"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:791
msgid "Hey! Who are you? Get her!"
msgstr ""
msgstr "Eia! Quem és? Apanham-a!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:798
msgid "Hey! Who are you? Get him!"
msgstr ""
msgstr "Eia! Quem és? Apanham-o!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:805
msgid "Uh oh!"
msgstr ""
msgstr "Oh, ah."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:836
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr ""
msgstr "Cá está uma das celas da prisão! Deixam-me abrir-a ..."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:895
msgid "Finally, we're rescued!"
msgstr ""
msgstr "Finalmente, estamos livres!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:917
msgid "At last!"
msgstr ""
msgstr "Até que enfim!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:939
msgid "Now let's get out of here!"
msgstr ""
msgstr "Agora vamos sair aqui!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:952
msgid "What? Who's there? Get them!"
msgstr ""
msgstr "O que? Quem vem lá? Capturam-os!"
#
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2856,6 +2854,8 @@ msgid ""
"The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to "
"exit to the west!"
msgstr ""
"A entrada ao leste está a pular de orcs. Talvez possamos encontrar uma via "
"mais segura ao oeste."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1007
@ -2863,27 +2863,23 @@ msgid ""
"We have to get our gold back first! It must have been taken to their "
"treasury."
msgstr ""
"Temos de obter o nosso ouro de volta primeiro! Deve ter sido levado à "
"tesouraria."
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1021
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry to the south-west exit"
msgid "Gweddry reaches the western exit"
msgstr "Mova Gweddry para a saída a sudoeste"
msgstr "Gweddry chega à entrada ocidental"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1025
msgid "Retrieve the stolen gold"
msgstr ""
msgstr "Recaptura o ouro perdido"
#
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1035
#, fuzzy
#| msgid "Well, where are the prisoners?"
msgid "Release the remaining prisoners"
msgstr "Bem, onde estão os prisioneiros?"
msgstr "Liberta os restantes prisioneiros"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1122
@ -2891,26 +2887,28 @@ msgid ""
"They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to "
"get out of here quickly!"
msgstr ""
"Receberam reforços a entrar pela entrada ao leste! teremos de sair daqui o "
"mais rápido possível!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1175
msgid "All the gold the orcs took is in this chest!"
msgstr ""
msgstr "Todo o ouro que os orcs pilharam está neste baú!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1186
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgstr ""
msgstr "Retriveste $stored_player_gold peças de ouro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1240
msgid "Phew! I made it."
msgstr ""
msgstr "Puxa! Consegui."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1248
msgid "Where are you going?! Come back!"
msgstr ""
msgstr "Aonde estás a ir?! Volta depressa!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -2924,19 +2922,14 @@ msgstr "Óptimo! Escapamos daquelas cavernas amaldiçoadas!"
msgid "Evacuation"
msgstr "Evacuação"
#
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons. After a harried "
#| "chase south, they found themselves surrounded by orcs at the Great River."
msgid ""
"Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning "
"to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs."
msgstr ""
"Gweddry e os seus homens escaparam da prisão dos orcs. Depois de uma "
"perseguição apressada ao sul, encontraram-se cercados por orcs no Rio Grande."
"perseguição apressada ao sul, encontraram-se cercados por uma multidão feroz."
#
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
@ -2962,18 +2955,13 @@ msgstr "Ran-Lar"
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr "Destrua a ponte OU derrota todos os inimigos"
#
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
#| "destroyed will be lost (including non-recalled units)"
msgid ""
"Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost "
"(including non-recalled units)"
msgstr ""
"Nota: todas as unidades que não estiverem no lado sul do rio quando a ponte "
"Nota: todas as unidades que não estiverem do lado sul do rio quando a ponte "
"for destruída serão perdidas (inclusive unidades não-convocadas)"
#
@ -3035,19 +3023,14 @@ msgstr ""
"Não quero ouro! Só quero que me protejam! Onde quer que vá, vejo orcs, morto-"
"vivos. Não há lugar seguro por aqui!"
#
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until "
#| "we get across this river. Now lets go!"
msgid ""
"Very well, well protect you from the undead. But we cant help you until we "
"get off this island. Now lets go!"
msgstr ""
"Muito bem, protegeremos-te dos mortos-vivos. Mas não podemos ajudar-te até "
"cruzarmos o rio. Agora vamos!"
"Muito bem, protegeremos-te dos mortos-vivos. Mas não podemos ajudar-te "
"depois de cruzarmos o rio. Agora vamos!"
#
#. [message]: speaker=Engineer

View file

@ -1,10 +1,13 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth
# Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 12:02+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-21 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 14:59+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
@ -1659,14 +1662,10 @@ msgstr ""
#
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " red if it can no longer move or attack, or the user ended the units "
#| "turn."
msgid ""
" black if it can no longer move or attack, or the user ended the units turn."
msgstr ""
" vermelha se já não se pode nem mover nem atacar, ou o utilizador terminou o "
" negra se já não se pode nem mover nem atacar, ou o utilizador terminou o "
"seu turno."
#
@ -1678,10 +1677,9 @@ msgstr " azul se a unidade é de um aliado que não controlas."
#
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgid " Enemy units have a red orb on top of their energy bar."
msgstr " Unidades inimigas não têm esferas no topo das suas barras de energia."
msgstr ""
" Unidades inimigas têm esferas vermelhas por cima das suas barras de energia."
#
#. [topic]: id=hitpoints
@ -3441,6 +3439,9 @@ msgid ""
"Display the controller status of a side.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostra como é controlado a equipa.\n"
"\n"
#
#. [topic]: id=general_commands
@ -3576,6 +3577,9 @@ msgid ""
"sides.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Abre um diálogo que permite alterar o controlo das equipas.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:627
@ -3585,6 +3589,10 @@ msgid ""
"network disconnection.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Alterna o estado ocioso da equipa. O anfitrião poderá mudar uma equipa para "
"ser controlado por ninguém após uma desconexão de rede.\n"
"\n"
#
#. [topic]: id=mp_commands

View file

@ -9477,7 +9477,7 @@ msgstr "garras"
#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:9
msgid "initiative"
msgstr ""
msgstr "iniciativa"
#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:10
@ -9485,12 +9485,16 @@ msgid ""
"All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
"defending."
msgstr ""
"Todas as unidades aliadas adjacentes irão dar o primeiro golpe mesmo quando "
"estiverem a defender-se."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
msgid ""
"This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
"O conhecimento profundo da arte de guerra desta unidade permite às unidades "
"aliadas adjacentes darem o primeiro golpe quando estiverem a defender-se."
#
#. [message]: speaker=unit

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,10 +1,13 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth
# Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-16 13:51+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-21 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-09 23:51-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
@ -12,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -771,16 +774,12 @@ msgstr "Soldados terás, o tão rápido quando puderes encontrar-os e retornar."
#
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:503
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserved such an "
#| "ugly death. We shall return with swords to avenge him!"
msgid ""
"Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserve such an ugly "
"death. We shall return with swords to avenge him!"
msgstr ""
"Velon está morto. Não era um bom conselheiro, mas não merecia uma morte "
"assim. Vamos retornar com as nossas armas para vingar-o!"
"assim. Iremos retornar para vingar-o!"
#
#. [message]: race=orc
@ -1965,10 +1964,8 @@ msgstr ""
#
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Eradion
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid "Death of Eradion"
msgid "Eradion"
msgstr "Morte de Eradion"
msgstr "Eradion"
#
#. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Mordrum
@ -3842,15 +3839,11 @@ msgstr "Eonihar"
#
#. [message]: id=Eonihar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At last I have found, you alive and well! We need you back at once! The "
#| "orcs have attacked the humans."
msgid ""
"At last I have found you, alive and well! We need you back at once! The orcs "
"have attacked the humans."
msgstr ""
"Finalmente encontrei-vos, vivos e bem! Precisamos de vós de volta! Os orcs "
"Finalmente encontrei-vos, vivos e a salvo! Precisamos-vos de volta! Os orcs "
"atacaram os humanos."
#
@ -6159,7 +6152,3 @@ msgstr "Ó, não! Estamos demasiados atrasados..."
#
#~ msgid "The Karmarth Hills"
#~ msgstr "Cordilheira Karmarth"
#
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "Derrota líderes inimigos"

View file

@ -211,14 +211,12 @@ msgstr "B<--data-dir E<lt>directórioE<gt>>"
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr "substituirá o directório de dados com o especificado"
#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
#, no-wrap
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--data-path>"
#
# type: Plain text
@ -718,14 +716,12 @@ msgstr "B<-t, --test>"
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "inicia o jogo com um pequeno cenário de teste."
#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nome>"
#
# Como são chamados os directórios em Windows quando portugues é definido como idioma padrão? É que uso linux e windows em inglês britanico...
@ -748,14 +744,12 @@ msgstr ""
"\\Os Meus Jogos” em Windows. Também podes especificar o caminho absoluto "
"para as configurações fora de $HOME ou “Os meus Documentos\\Os Meus Jogos”."
#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--config-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
#
# type: Plain text
@ -764,14 +758,12 @@ msgstr "B<--config-path>"
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "imprime o caminho da pasta de configurações de usuário e sai."
#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nome>"
#
# Como são chamados os directórios em Windows quando portugues é definido como idioma padrão? É que uso linux e windows em inglês britanico...
@ -792,14 +784,12 @@ msgstr ""
"\\Os Meus Jogos” em Windows. Também podes especificar o caminho absoluto "
"para as configurações fora de $HOME ou “Os meus Documentos\\Os Meus Jogos”."
#
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
#, no-wrap
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--userdata-path>"
#
# type: Plain text

View file

@ -1,21 +1,21 @@
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth
# Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-05 19:28+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/trewe/wesn-pt-trans/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-21 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 16:50+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -263,15 +263,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -675,15 +671,11 @@ msgstr "Há várias opções possíveis quando clicares no botão “Jogo em Red
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -855,15 +847,11 @@ msgstr "O ecrã de jogo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -889,15 +877,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -969,15 +953,11 @@ msgstr "Tempo actual ou tempo restante (em jogos em rede cronometrados)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1000,13 +980,12 @@ msgstr "Previsão do mapa inteiro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr "Defesa e movimento da actual unidade seleccionada no hexágono marcado"
msgstr ""
"Posição actual (coordenadas X e Y), defesa e custo de movimento da unidade "
"actualmente seleccionada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -2152,15 +2131,11 @@ msgstr "Recrutando e convocando"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -2867,7 +2842,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1723
msgid "Aged"
msgstr ""
msgstr "Idoso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1727
@ -2875,43 +2850,43 @@ msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"Unidades já de uma certa idade poderão ter a característica idoso, recebendo "
"uma penalidade de 8 PV, menos um ponto de movimento e menos um ponto de dano "
"ao curto alcance."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1734
msgid "Dim"
msgstr ""
msgstr "Asno"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
"Unidades asnas precisam de mais 20% de experiência do que o normal para "
"avançar."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1744
msgid "Elemental"
msgstr ""
msgstr "Elementar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1748
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar e "
"a praga também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a "
"característica <emphasis>mecânico</emphasis> como única característica."
"Unidades elementares não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar "
"e a praga também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a "
"característica <emphasis>elementar</emphasis> como única característica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid "Feral"
msgstr ""
msgstr "Feroz"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1760
@ -2919,6 +2894,8 @@ msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
"Unidades ferais só têm uma defesa de 50% em aldeias independentemente do "
"terreno base desta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2959,11 +2936,6 @@ msgstr "Mecânico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
@ -2986,6 +2958,8 @@ msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
"Unidades de porte desajeitoso e grosso têm a característica ¯lenta¯ tendo "
"menos 1 ponto de movimento mas 5% mais PV."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3013,7 +2987,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1821
msgid "Weak"
msgstr ""
msgstr "Fraco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1825
@ -3021,6 +2995,8 @@ msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
"As unidades podem ser fracos, recebendo uma penalidade de 1 ponto de vida e "
"têm menos dano ao curto alcance."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3312,7 +3288,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2022
msgid "Feeding"
msgstr ""
msgstr "canibalismo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2026
@ -3320,6 +3296,8 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"Esta unidade ganha 1 ponto de vida acrescentado ao seu máximo sempre que "
"matar uma unidade viva que não seja imune à praga."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -3516,26 +3494,18 @@ msgstr ""
"Essa unidade pode saltar entre duas aldeias amigas usando um dos seus "
"movimentos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2161
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Unpoison"
msgstr "Veneno"
msgstr "curar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
#| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Um curandeiro pode remover o envenenamento dum aliado. No entanto, esta "
"Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade, porém essa "
"unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for removido."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3847,7 +3817,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2395
msgid "Black"
msgstr ""
msgstr "Negra"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2399
@ -3858,10 +3828,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2402
#, fuzzy
#| msgid "Blue orb"
msgid "Black orb"
msgstr "Esfera azul"
msgstr "Esfera negra"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2406
@ -3917,10 +3885,9 @@ msgstr "Esfera vermelha"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2438
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgstr "Unidades inimigas não têm esferas por cima da sua barra de energia"
msgstr ""
" Unidades inimigas têm esferas vermelhas por cima das suas barras de energia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -5150,10 +5117,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unidades avançadas têm uma maior manutenção que unidades de nível inferior "
"(1 ouro por nível), unidades leais são excepção."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
#~ msgstr "Posição do hexágono actual (coordenadas horizontal e vertical)"
#~ msgid "No orb"
#~ msgstr "Sem esfera"

View file

@ -1,10 +1,13 @@
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth
# Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-10 20:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 12:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-21 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 15:07+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
@ -371,16 +374,12 @@ msgstr "Fale, batedor."
#
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a huge human army marching on us! They cant be more then one or "
#| "two days march from here."
msgid ""
"There is a huge human army marching on us! They cant be more than one or "
"two days march from here."
msgstr ""
" um grande exército humano a marchar na nossa direcção! Não devem estar a "
"mais de um ou dois dias daqui."
"Existe um grande exército humano a marchar na nossa direcção! Não devem "
"estar a mais de um ou dois dias daqui."
#
#. [message]: role=second
@ -941,13 +940,12 @@ msgstr "Morte de Grüü"
#
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:338
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may also ask Grüü to move to any hex by right-clicking on that hex."
msgid ""
"In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking on "
"that hex."
msgstr "Também podes pedir a Grüü para mover a qualquer sítio ao clicares lá."
msgstr ""
"Neste cenário podes pedir a Güü para ir para qualquer sitio que desejas, ao "
"escolheres o local no menu do rato."
#
#. [message]: speaker=Grüü
@ -1118,6 +1116,8 @@ msgid ""
"Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the "
"next scenario"
msgstr ""
"À excepção aos curandeiros, os defensores de Barag Gór não irão seguir-te "
"nesta campanha."
#
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel
@ -3111,13 +3111,8 @@ msgstr ""
"Que se lixe! Os répteis tiveram demasiadas perdas para serem de qualquer "
"ajuda real no futuro. Não poderemos ser capazes de recrutar répteis."
#
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
#| "these creatures back to hell."
msgid ""
"This isnt working. Mobilize all our troops and send these creatures back to "
"hell."
@ -3913,7 +3908,7 @@ msgstr "Sim, Chefe."
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:305
msgid "Understood."
msgstr ""
msgstr "Percebido."
#
#. [message]: speaker=Grüü
@ -4576,14 +4571,8 @@ msgstr ""
#
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill "
#| "this kid for me. Ill be in my keep."
msgid "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker!"
msgstr ""
"Como ousas acusar-me de ser um traidor, seu lambedor de bosta! Orga, mata "
"este miúdo por mim. Vou ficar na minha fortaleza."
msgstr "Como ousas acusar-me de ser um traidor, seu lambedor de bosta!"
#
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -4594,14 +4583,8 @@ msgstr "Certo... Então o que vai ser, decapitação ou tortura?"
#
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill "
#| "this kid for me. Ill be in my keep."
msgid "Orga, kill this kid for me. Ill be in my keep."
msgstr ""
"Como ousas acusar-me de ser um traidor, seu lambedor de bosta! Orga, mata "
"este miúdo por mim. Vou ficar na minha fortaleza."
msgstr "Orga, mata este miúdo por mim. Vou ficar na minha fortaleza."
#. [message]: speaker=Orga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:269
@ -5421,41 +5404,18 @@ msgstr ""
"Maldição, sem Inarix para liderar os seus répteis, não podemos mais contar "
"com a ajuda deles."
#
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:74
msgid "AlBrock"
msgstr "AlBrock"
#
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:87
msgid "FlarTar"
msgstr "FlarTar"
#
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:99
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "A Grande Horda: o custo de manutenção de cada unidade diminuiu em um."
#
#~ msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
#~ msgstr "Mova Kapou'e até o final das montanhas"
#
#~ msgid "At the dawn of the third day, still more human forces arrived."
#~ msgstr "No amanhecer do terceiro dia, ainda chegavam mais tropas humanas."
#
#~ msgid "Yeah, sure."
#~ msgstr "Sim, claro."
#
#~ msgid "Whatever."
#~ msgstr "Que seja."
#
#~ msgid ""
#~ "The orcs are making headway. The city must not fall — call the reserves!"
#~ msgstr ""
#~ "Os orcs estão a fazer progressos. A cidade não deve cair — chamem as "
#~ "reservas!"

View file

@ -1,15 +1,13 @@
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth
# Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-21 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 12:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-07 19:20-0000\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
@ -17,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"Country: PORTUGAL\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
@ -3817,7 +3815,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Tarife"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
@ -3843,9 +3841,8 @@ msgstr "espada longa"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr "Batel"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
@ -3906,9 +3903,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr "Faris"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
@ -3922,9 +3918,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr "Jazi"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
@ -3945,9 +3940,8 @@ msgstr "pancada do escudo"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr "Abafe"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
@ -3961,9 +3955,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Aquim"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
@ -3979,9 +3972,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr "Faval"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
@ -3996,7 +3988,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr "Jundi"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
@ -4012,9 +4004,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr "Faial"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
@ -4029,9 +4020,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr "Califa"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
@ -4046,9 +4036,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr "Maivar"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
@ -4062,9 +4051,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr "Monchique"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
@ -4078,9 +4066,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr "Mudafi"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
@ -4094,9 +4081,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr "Mubarique"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
@ -4111,9 +4097,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr "Moçárabe"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
@ -4127,9 +4112,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr "Nafta"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
@ -4156,9 +4140,8 @@ msgstr "flecha ardente"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr "Ganas"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
@ -4173,9 +4156,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr "Qatif-al-nar"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
@ -4188,9 +4170,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr "Rami"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
@ -4203,9 +4184,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr "Rasique"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
@ -4220,9 +4200,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr "Sare"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
@ -4235,9 +4214,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr "Suja"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
@ -4250,9 +4228,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr "Tabique"
msgstr ""
#
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
@ -4266,7 +4243,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr "Atinente"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22

View file

@ -13283,23 +13283,8 @@ msgstr ""
msgid "Yes, we know about this age."
msgstr "Sim, já ouvimos falar desse período."
#
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will go much faster if you dont interrupt me. Now, as I was saying "
#| "the Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast "
#| "repositories of knowledge. Back then there was only one sun in the sky, "
#| "the sun you call Sela. But the king decreed that he would raise a second "
#| "sun into the heavens, to lengthen their days and shorten the darkness. "
#| "All the mages, sorcerers and wise men came together and cast a mountain "
#| "into the sky and made it glow as bright as the sun. They sent this second "
#| "sun, who you call Naia, hurtling through the sky so that there were only "
#| "a few hours of dark each night. Though some had called the attempt "
#| "foolish, it was a resounding success and stood as a tribute to the power "
#| "and might of the humans. The golden age glowed brighter than ever and the "
#| "many believed that they had dispelled evil and darkness forever."
msgid ""
"This will go much faster if you dont interrupt me. Now, as I was saying the "
"Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast "
@ -13327,23 +13312,8 @@ msgstr ""
"poder dos humanos. O seu período dourado brilhava mais do que nunca, e "
"muitos acreditavam que haviam eliminado o mal e as sombras para sempre."
#
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But with their prosperity and power, over the generations the humans grew "
#| "arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that "
#| "darkness should be abolished altogether from the land, so that light and "
#| "goodness would shine forth everywhere. But the people had grown lazy and "
#| "complacent and the ranks of mages who still trained hard to harness the "
#| "magical arts had decreased greatly. Still the king believed he was all-"
#| "powerful and would not listen to the mages protests. So, seeking to "
#| "duplicate their ancestors previous success, the mages tried to lift a "
#| "second mountain into the sky. But a great evil befell them that day; "
#| "their power failed and the mountain crashed down onto the humans capital, "
#| "crushing all within it. In an instant the center of the Empire of Wesnoth "
#| "was utterly destroyed."
msgid ""
"But with their prosperity and power, over the generations the humans grew "
"arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that "
@ -13648,17 +13618,8 @@ msgstr ""
"Viste como os humanos trataram-nos? Será que as nossas acções já não são a "
"prova do suficiente?"
#
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Because in the end, Im afraid you just have to trust us. If we wanted to "
#| "capture you we could have already. But we are not here to force you to do "
#| "anything. Feel free to leave if you want, we can take you back to land. "
#| "But you will find few friends among the wilds north of the mountains, and "
#| "the humans will be searching for you. Elohs reach is long and her "
#| "vengeance is terrible."
msgid ""
"Because in the end, Im afraid you just have to trust us. If we wanted to "
"capture you we could have already. But we are not here to force you to do "
@ -13667,9 +13628,9 @@ msgid ""
"humans will be searching for you. Yechnagoths reach is long and her "
"vengeance is terrible."
msgstr ""
"Porque no final, receio que só precisas de confiar em nós. Se quiséssemos "
"capturar-te, poderíamos ter feito. Mas não estamos aqui para forçar-te a "
"fazer qualquer coisa. Sinta-te livre para deixares, se quiseres, podemos "
"Porque afinal, receio que só precisas de confiar em nós. Se quiséssemos "
"capturar-te, poderíamos ter-o feito. Mas não estamos aqui para forçar-te a "
"fazer qualquer coisa. Sinta-te livre em nos deixares, se quiseres, podemos "
"levar-te de volta à terra. Mas vais encontrar poucos amigos à norte das "
"montanhas, selvagens e humanos estarão a tua procura. O alcance de Eloh é "
"longo e a sua vingança é terrível."

View file

@ -212,13 +212,10 @@ msgstr ""
msgid "Use 12-hour clock format"
msgstr "Usa relógio de formato de 12 horas"
#
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Confirm loading of saves from a different version"
msgid "Confirm loading saves from a different version"
msgstr "Confirmar ao carregar uma partida gravada de outra versão"
msgstr "Confirmar ao carregar uma partida gravada de uma versão diferente"
#
#. [advanced_preference]: type=boolean
@ -267,116 +264,98 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:204
msgid "Joystick support"
msgstr ""
msgstr "Suporte de joystick"
#
# a gamer more versatile in joysticks has to translate this...
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:211
msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis X do joystick"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:221
msgid "Joystick: number of the scroll X-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis X"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:231
msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis Y do joystick"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:241
msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis Y"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:251
msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: zona morta do deslocamento da alavanca do comando"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:261
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número do cursor do áxis X do joystick"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:271
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número do cursor do áxis X"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:281
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número do cursor do áxis Y do joystick"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:291
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número do cursor do áxis Y"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:301
msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: zona morta do cursor da alavanca do comando"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:311
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número do rato do áxis X do joystick"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:321
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número do rato do áxis X"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:331
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número do rato do áxis Y do joystick"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:341
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número do rato do áxis Y"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:351
msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: zona morta do rato da alavanca do comando"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:361
msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número do impulso do áxis do joystick"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:371
msgid "Joystick: number of the thrust axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: número do impulso do áxis"
#
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:381
msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
msgstr ""
msgstr "Joystick: zona morta da impulsão"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
@ -1487,17 +1466,14 @@ msgstr ""
"foca-te em derrotar $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"focus_on_enemy.side_description|."
#
#. [else]
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:244
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:248
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:379
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:383
#, fuzzy
#| msgid "side $temp_i"
msgid "Side $temp_i"
msgstr "side $temp_i"
msgstr "Equipa $temp_i"
#
#. [else]
@ -1506,14 +1482,11 @@ msgstr "side $temp_i"
msgid "side $temp_i"
msgstr "side $temp_i"
#
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:262
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:397
#, fuzzy
#| msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)"
msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)"
msgstr "$side_i_leader.name (side $temp_i|)"
msgstr "Equipa $temp_i ($side_i_leader.name|)"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
@ -3555,14 +3528,12 @@ msgstr "eléctrico"
#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:34
msgid "theme^Default"
msgstr ""
msgstr "Predefinição"
#. [theme]: id=Default
#: data/themes/default.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid "Default Zoom"
msgid "Default theme."
msgstr "Ampliação normal"
msgstr "Tema por predefinação"
#
#. [menu]: id=menu-main
@ -3571,13 +3542,10 @@ msgstr "Ampliação normal"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#
#. [menu]: id=menu-autosaves
#: data/themes/default.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Back to Turn "
msgid "Back to..."
msgstr "Voltar ao turno "
msgstr "Voltar ao turno …"
#
#. [menu]: id=actions-menu
@ -3752,15 +3720,16 @@ msgstr "Ponto de vista"
msgid "Skip animation"
msgstr "Saltar animação"
# Pandora é uma consola de jogos
#. [theme]: id=Pandora
#: data/themes/pandora.cfg:22
msgid "theme^Pandora"
msgstr ""
msgstr "Tema para Pandora"
#. [theme]: id=Pandora
#: data/themes/pandora.cfg:23
msgid "800x480 theme optimized for Pandora devices."
msgstr ""
msgstr "Tema optimizado para os dispositivos 800×600 Pandora."
#. [action]: id=end-turn
#: data/themes/pandora.cfg:153
@ -3774,12 +3743,14 @@ msgstr ""
#. [theme]: id=UnitBox
#: data/themes/unit_box.cfg:11
msgid "theme^UnitBox"
msgstr ""
msgstr "Caixa da Unidade"
#. [theme]: id=UnitBox
#: data/themes/unit_box.cfg:12
msgid "Experimental work-in-progress replacement for the default theme."
msgstr ""
"Um tema experimental ainda em fase de desenvolvimento, para substituir o "
"tema por padrão."
#
#. [action]: id=flip_map_button_editor, type=checkbox
@ -3790,12 +3761,12 @@ msgstr "Ainda não implementado."
#. [theme]: id=Widescreen
#: data/themes/widescreen.cfg:11
msgid "theme^Widescreen"
msgstr ""
msgstr "Ecrã largo"
#. [theme]: id=Widescreen
#: data/themes/widescreen.cfg:12
msgid "Experimental theme optimized for widescreen resolutions."
msgstr ""
msgstr "Um tema experimental optimizado para ecrãs largos."
#
#. [selected_unit_level]: id=selected-unit-level
@ -5664,24 +5635,20 @@ msgstr "%A, %I:%M %p"
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#
#: src/format_time_summary.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "%b %d %y"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %y"
msgstr "%d, %b %Y"
#
#: src/game_config.cpp:354
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Faixa de cor inválida: "
#
#: src/game_config_manager.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Error loading game configuration files: '"
msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit."
msgstr "Erro ao carregar ficheiro de configuração do jogo: '"
msgstr ""
"Erro ao carregar ficheiro de configuração do jogo. O Programa irá terminar "
"agora."
#
#: src/game_config_manager.cpp:279
@ -5694,8 +5661,8 @@ msgstr[1] "O seguintes extras tiveram erros e não podem ser carregados:"
msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on."
msgid_plural ""
"Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Por favor reporta isto ao responsável por este extra."
msgstr[1] "Por favor reporta isto aos responsáveis por estes extras."
#
#: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:921
@ -5730,6 +5697,8 @@ msgid ""
"single-player. It is recommended to load this scenario through the "
"Multiplayer -> Load Game dialog instead."
msgstr ""
"Este é um cenário para ser jogado em rede, como tal para um melhor "
"funcionamento deve ser carregado via “Jogo em Rede” > “Retomar Partida”."
#
#: src/game_controller.cpp:534 src/multiplayer.cpp:262
@ -6591,12 +6560,9 @@ msgstr "Muda o lado de/para controlo IA."
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<equipa> [on/off]]"
#
#: src/menu_events.cpp:2060
#, fuzzy
#| msgid "Switch a side to/from AI control."
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Muda o lado de/para controlo IA."
msgstr "Tira o controlo de uma equipa ou repõe-o."
#
#: src/menu_events.cpp:2063
@ -6611,11 +6577,11 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2065
msgid "<side>"
msgstr ""
msgstr "<equipa>"
#: src/menu_events.cpp:2065
msgid "Query the controller status of a side."
msgstr ""
msgstr "Indica o controlador actual da equipa em questão."
#
#: src/menu_events.cpp:2067
@ -6974,12 +6940,9 @@ msgstr "Não é possível automatizar equipa: '$side| é inválido."
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr "Não é possível automatizar equipa em rede: '$side| é inválido."
#
#: src/menu_events.cpp:2708
#, fuzzy
#| msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
msgstr "Não é possível automatizar equipa: '$side| é inválido."
msgstr "Não foi possível tirar o controlo da equipa: '$side'."
#
#: src/menu_events.cpp:2760
@ -6993,21 +6956,14 @@ msgstr ""
"Não é possível alterar o controlo da equipa fora dos limites: '$side' é "
"invalido."
#
#: src/menu_events.cpp:2781
#, fuzzy
#| msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgid "Can't query control of invalid side: '$side'."
msgstr "Não é possível alterar o controlo da equipa: '$side' é invalido."
msgstr "Não foi possível verificar o controlo da equipa: '$side'."
#
#: src/menu_events.cpp:2787
#, fuzzy
#| msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"Não é possível alterar o controlo da equipa fora dos limites: '$side' é "
"invalido."
"Não foi possível verificar o controlo da equipa fora dos limites: '$side'."
#
#: src/menu_events.cpp:2901
@ -7680,38 +7636,25 @@ msgstr "Carregar Partida..."
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#
#: src/multiplayer_create.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Scenario"
msgid "Scenarios"
msgstr "Cenário"
msgstr "Cenários"
#
#: src/multiplayer_create.cpp:104
#, fuzzy
#| msgid "Campaign"
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanha"
msgstr "Campanhas"
#: src/multiplayer_create.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "Close Map"
msgid "User Maps"
msgstr "Fechar Mapa"
msgstr "Mapas da comunidade"
#: src/multiplayer_create.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "New Scenario"
msgid "User Scenarios"
msgstr "Novo cenário"
msgstr "Cenários da comunidade"
#
#: src/multiplayer_create.cpp:107
#, fuzzy
#| msgid "Random"
msgid "Random Maps"
msgstr "Aleatório"
msgstr "Mapas Aleatórios"
#
#: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125
@ -7870,7 +7813,7 @@ msgstr "Revisões Rápidas"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:878
msgid "Enter blindfolded"
msgstr ""
msgstr "Revisão Cega"
#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:882
@ -7879,7 +7822,7 @@ msgstr "Saltar rapidamente para o turno activo quando observares"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:883
msgid "Do not show replay turns"
msgstr ""
msgstr "Não Mostrar Turnos da Revisão"
#
#: src/multiplayer_lobby.cpp:896
@ -8273,14 +8216,11 @@ msgstr "Trocar por um jogador local"
#: src/playturn.cpp:269
msgid "Set side to idle"
msgstr ""
msgstr "Tira o controlo da equipa"
#
#: src/playturn.cpp:270
#, fuzzy
#| msgid "Abort game"
msgid "Save and abort game"
msgstr "Sair da Partida"
msgstr "Guardar e sair da partida"
#
#: src/playturn.cpp:278 src/playturn.cpp:292
@ -8619,12 +8559,9 @@ msgstr ""
"Esta partida guardada é duma versão ($version_number|) diferente do jogo. "
"Queres tentar carregá-la?"
#
#: src/savegame.cpp:696
#, fuzzy
#| msgid "This is not a multiplayer save"
msgid "This is not a multiplayer save."
msgstr "Esta não é uma partida guardado em rede"
msgstr "Isto não é uma partida guardada do jogo em rede"
#
#: src/savegame.cpp:763
@ -8654,12 +8591,9 @@ msgstr ""
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#
#: src/savegame.cpp:922
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved"
msgid "The game has been saved."
msgstr "A partida foi gravada"
msgstr "A partida foi guardada."
#
#: src/savegame.cpp:953 src/savegame.cpp:974
@ -8693,20 +8627,17 @@ msgstr "Guardar a Partida"
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Caracteres inesperados no começo da linha"
#
#: src/serialization/parser.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Missing closing tag for tag [$tag] at $pos"
msgid "Missing closing tag for tag [$tag]"
msgstr "Falta fechar a tag [$tag] na posição $pos"
msgstr "Tag de clausura não fechada [$tag]"
#: src/serialization/parser.cpp:154
msgid "expected at $pos"
msgstr ""
msgstr "esperado em $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218
msgid "opened at $pos"
msgstr ""
msgstr "aberto em $pos"
#
#: src/serialization/parser.cpp:167
@ -8738,20 +8669,13 @@ msgstr "Tag de clausura não terminada"
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Tag de clausura inesperada"
#
#: src/serialization/parser.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1] (opened at $pos)"
msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]"
msgstr ""
"Encontrado tag de clausura [/$tag2] inválida para a tag [$tag1] (aberta na "
"posição $pos)"
msgstr "Encontrado tag de clausura [/$tag2] inválida para a tag [$tag1]"
#: src/serialization/parser.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Closed Trapdoor"
msgid "closed at $pos"
msgstr "Alçapão fechado"
msgstr "Fechada em $pos"
#
#: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259
@ -8770,14 +8694,11 @@ msgstr "Texto entre aspas não terminado"
#: src/serialization/parser.cpp:378
msgid "at $pos"
msgstr ""
msgstr "situando-se em $pos"
#
#: src/serialization/parser.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "$error, value '$value', previous '$previous_value' at $pos"
msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'"
msgstr "$error, value '$value', antes '$previous_value' em $pos"
msgstr "Valor: '$value' Antes: '$previous_value'"
#
#: src/serialization/string_utils.cpp:570