Updated translations for Serbian.

This commit is contained in:
Chusslove Illich 2010-02-27 15:27:42 +00:00
parent 5d42fd0901
commit 7291ffc80c
26 changed files with 263 additions and 343 deletions

View file

@ -6,7 +6,8 @@ Version 1.7.13+svn:
* Fixed weird side effect of long first frame in standing anims
* Fix bug 15366 : overlay terrains badly interacting with submerge and height adjustments
* Language and i18n:
* Updated translations: Czech, Finnish, Italian, Lithuanian, Polish
* Updated translations: Czech, Finnish, Italian, Lithuanian, Polish,
Serbian
* Multiplayer
* Make allow_changes attribute truly work
* Fixed players getting different side colours across scenarios of mp

View file

@ -4,7 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.13+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Czech, Finnish, Italian, Lithuanian, Polish.
* Updated translations: Czech, Finnish, Italian, Lithuanian, Polish,
Serbian.
* Multiplayer:
* Fixed A New Land not working when there are empty sides.

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-anl.po into Serbian.
# Copyright © 2009, Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-anl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -383,7 +384,7 @@ msgid ""
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"Забрињавајуће мало знаш о вештини ратовања, $sw_player_name|. Осећам дужност "
"да те подучим у том животној материји."
"да те подучим тој животној материји."
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:190

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-anl.po into Serbian.
# Copyright © 2009, Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-anl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -388,7 +389,7 @@ msgid ""
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"Zabrinjavajuće malo znaš o veštini ratovanja, $sw_player_name|. Osećam "
"dužnost da te podučim u tom životnoj materiji."
"dužnost da te podučim toj životnoj materiji."
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:190

View file

@ -1,23 +1,24 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-aoi.po into Serbian.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-aoi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 01:38+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -169,7 +170,7 @@ msgid ""
"completely alien."
msgstr ""
"Али људи, иако сирови и дрчни, поседоваше бар стваралачку искру коју "
"вилењаци могаше препознати као сличну сопственој природи. Оркови, пак, "
"вилењаци могадоше препознати као сличну сопственој природи. Оркови, пак, "
"деловаше потпуно туђински."
#. [part]
@ -252,7 +253,7 @@ msgid ""
"landed on these shores, and since then they've been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Оркови? Мало вероватно. Краљ људи, Халдрик, сатрео их је чим су се искрцали "
"Оркови? Мало вероватно. Краљ људи, Халдрик, сатро их је чим су се искрцали "
"на ове обале, и од тада су тек колико баба-роге којима мајке плаше децу."
#. [message]: id=Lomarfel
@ -632,7 +633,7 @@ msgid ""
"there can be no orc south of the hills, else we'll never have peace again."
msgstr ""
"Право циљајте, саборци, уз памет и храброст победа је наша. Не штедите "
"никога, не сме остати ни орка јушно од брда̂, иначе нам више нема мира."
"никога, не сме остати ни орка јужно од брда̂, иначе нам више нема мира."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:196
@ -1236,7 +1237,7 @@ msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Ништа мање него ја ваше, господару вилењаку, али бих ценила вашу помоћ "
"Ништа мање него ја ваше, господару вилењаче, али бих ценила вашу помоћ "
"противу оркова. Опседају моју кулу већ седмицама."
#. [message]: id=Erlornas
@ -1362,7 +1363,7 @@ msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Одувек желех да упознам вилењаке, а сад се још борих уз њихову страну! Могу "
"Одувек желех упознати вилењаке, а сад се још борих уз њихову страну! Могу "
"ли, молим, поћи с вама?"
#. [message]: id=Erlornas

View file

@ -1,23 +1,24 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-aoi.po into Serbian.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-aoi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-23 01:38+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -169,7 +170,7 @@ msgid ""
"completely alien."
msgstr ""
"Ali ljudi, iako sirovi i drčni, posedovaše bar stvaralačku iskru koju "
"vilenjaci mogaše prepoznati kao sličnu sopstvenoj prirodi. Orkovi, pak, "
"vilenjaci mogadoše prepoznati kao sličnu sopstvenoj prirodi. Orkovi, pak, "
"delovaše potpuno tuđinski."
#. [part]
@ -252,9 +253,8 @@ msgid ""
"landed on these shores, and since then they've been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Orkovi? Malo verovatno. Kralj ljudi, Haldrik, satreo ih je čim su se "
"iskrcali na ove obale, i od tada su tek koliko baba-roge kojima majke plaše "
"decu."
"Orkovi? Malo verovatno. Kralj ljudi, Haldrik, satro ih je čim su se iskrcali "
"na ove obale, i od tada su tek koliko baba-roge kojima majke plaše decu."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:132
@ -636,7 +636,7 @@ msgid ""
"there can be no orc south of the hills, else we'll never have peace again."
msgstr ""
"Pravo ciljajte, saborci, uz pamet i hrabrost pobeda je naša. Ne štedite "
"nikoga, ne sme ostati ni orka jušno od brdâ̂, inače nam više nema mira."
"nikoga, ne sme ostati ni orka južno od brdâ̂, inače nam više nema mira."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:196
@ -1242,7 +1242,7 @@ msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Ništa manje nego ja vaše, gospodaru vilenjaku, ali bih cenila vašu pomoć "
"Ništa manje nego ja vaše, gospodaru vilenjače, ali bih cenila vašu pomoć "
"protivu orkova. Opsedaju moju kulu već sedmicama."
#. [message]: id=Erlornas
@ -1368,8 +1368,8 @@ msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Oduvek želeh da upoznam vilenjake, a sad se još borih uz njihovu stranu! "
"Mogu li, molim, poći s vama?"
"Oduvek želeh upoznati vilenjake, a sad se još borih uz njihovu stranu! Mogu "
"li, molim, poći s vama?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:145

View file

@ -1,23 +1,24 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-editor.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: editor-sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -265,7 +266,7 @@ msgstr "Мапа је сачувана."
#: src/editor/editor_controller.cpp:688
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Учитани угњеждени подаци мапе."
msgstr "Учитани угнежђени подаци мапе."
# >> @title:window
#: src/editor/editor_controller.cpp:689 src/editor/editor_controller.cpp:703

View file

@ -1,23 +1,24 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-editor.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: editor-sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -266,7 +267,7 @@ msgstr "Mapa je sačuvana."
#: src/editor/editor_controller.cpp:688
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Učitani ugnježdeni podaci mape."
msgstr "Učitani ugnežđeni podaci mape."
# >> @title:window
#: src/editor/editor_controller.cpp:689 src/editor/editor_controller.cpp:703

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-httt.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "(изазовно)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
msgid "Champion"
msgstr "првак"
msgstr "заточник"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
@ -7348,7 +7348,7 @@ msgid ""
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"Калензови дворски прваци испратише Конрада и Делфадора кроз шуму, скоро "
"Калензови дворски заточници испратише Конрада и Делфадора кроз шуму, скоро "
"непобедива стража. Рат се проширио на Североземље, али пошто је дружина "
"ступала давно напуштеним стазама кроз грбава источна брда, не успе да их "
"ухвати у свој ковитлац. Високи стеновити врхови змајевских планина гледали "
@ -8706,6 +8706,3 @@ msgstr ""
"Избегавши у Етенвуд, са ону страну југозападне границе Веснота, Делфадор "
"одгајаше Конрада под заштитом вилењака, посматрајући тужно како отпоче "
"Ашеверина страховлада над земљом..."
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "трол"

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-httt.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "(izazovno)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
msgid "Champion"
msgstr "prvak"
msgstr "zatočnik"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
@ -7363,7 +7363,7 @@ msgid ""
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"Kalenzovi dvorski prvaci ispratiše Konrada i Delfadora kroz šumu, skoro "
"Kalenzovi dvorski zatočnici ispratiše Konrada i Delfadora kroz šumu, skoro "
"nepobediva straža. Rat se proširio na Severozemlje, ali pošto je družina "
"stupala davno napuštenim stazama kroz grbava istočna brda, ne uspe da ih "
"uhvati u svoj kovitlac. Visoki stenoviti vrhovi zmajevskih planina gledali "
@ -8725,6 +8725,3 @@ msgstr ""
"Izbegavši u Etenvud, sa onu stranu jugozapadne granice Vesnota, Delfador "
"odgajaše Konrada pod zaštitom vilenjaka, posmatrajući tužno kako otpoče "
"Aševerina strahovlada nad zemljom..."
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "trol"

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-lib.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-lib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-lib.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-lib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 13:04+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -4909,26 +4909,3 @@ msgstr "О, не! Закаснисмо..."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:227
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Прикупи $amount_gold златника."
#~ msgid "Keep of Kalenz"
#~ msgstr "Кула Калензова"
# well-spelled: Труглова
#~ msgid "Keep of Truugl"
#~ msgstr "Кула Труглова"
# well-spelled: Мордрумова
#~ msgid "Keep of Mordrum"
#~ msgstr "Кула Мордрумова"
# well-spelled: Уруг, Пирова
#~ msgid "Keep of Urug-Pir"
#~ msgstr "Кула Уруг-Пирова"
# well-spelled: Елисомитирова
#~ msgid "Keep of El'Ithsomir"
#~ msgstr "Кула Елисомитирова"
# well-spelled: Груброва
#~ msgid "Keep of Grubr"
#~ msgstr "Кула Груброва"

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -4922,26 +4922,3 @@ msgstr "O, ne! Zakasnismo..."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:227
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Prikupi $amount_gold zlatnika."
#~ msgid "Keep of Kalenz"
#~ msgstr "Kula Kalenzova"
# well-spelled: Труглова
#~ msgid "Keep of Truugl"
#~ msgstr "Kula Truglova"
# well-spelled: Мордрумова
#~ msgid "Keep of Mordrum"
#~ msgstr "Kula Mordrumova"
# well-spelled: Уруг, Пирова
#~ msgid "Keep of Urug-Pir"
#~ msgstr "Kula Urug-Pirova"
# well-spelled: Елисомитирова
#~ msgid "Keep of El'Ithsomir"
#~ msgstr "Kula Elisomitirova"
# well-spelled: Груброва
#~ msgid "Keep of Grubr"
#~ msgstr "Kula Grubrova"

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-manpages.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-manpages.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-11 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 23:54+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -350,7 +351,7 @@ msgid ""
"allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few interface "
"elements."
msgstr ""
"omogućava niže rezolucije ekrana, do 800x480, uz izmenu veličine nekoliko "
"omogućava niže rezolucije ekrana, do 800×480, uz izmenu veličine nekoliko "
"elemenata sučelja."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:151

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-multiplayer.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-multiplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 17:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -726,10 +726,10 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='#ff0000'>„Мрачну прогнозу“ сачинише:</span>\n"
"<span color='#ff0000'>„Мрачну прогнозу“ направише:</span>\n"
"\n"
"<span color='#00ff00'>jb</span>\n"
"— пројектовање мапе, групе израњања и концепт сценарија\n"
"— дизајнирање мапе, групе израњања и концепт сценарија\n"
"\n"
"<span color='#00ff00'>Rhuvaen</span>\n"
"— изведба ВМЛ-а"

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-multiplayer.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-multiplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 17:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 10:57+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -727,10 +727,10 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='#ff0000'>„Mračnu prognozu“ sačiniše:</span>\n"
"<span color='#ff0000'>„Mračnu prognozu“ napraviše:</span>\n"
"\n"
"<span color='#00ff00'>jb</span>\n"
"— projektovanje mape, grupe izranjanja i koncept scenarija\n"
"— dizajniranje mape, grupe izranjanja i koncept scenarija\n"
"\n"
"<span color='#00ff00'>Rhuvaen</span>\n"
"— izvedba WML-a"

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-trow.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -7298,7 +7298,7 @@ msgid ""
"Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the Orcs threatened to "
"lay waste to all this."
msgstr ""
"На југозападу леже Средопоља, што бејаху добростојећа краљевства, угњеждена "
"На југозападу леже Средопоља, што бејаху добростојећа краљевства, угнежђена "
"између брда и шума. Житница Зеленострва, као и извор дрвне грађе и драгуља, "
"средопољска краљевства хранише Југозалив, највећи град на Острву. Приспеће "
"оркова запрети да све опустоши."
@ -7366,14 +7366,3 @@ msgstr ""
"Након седмице устаљене пловидбе ка истоку, почињу да чују крике галебова и "
"осећају близину копна. Велики континент развија се пред њима преко летом "
"осунчаног мора."
#~ msgid "Fireball"
#~ msgstr "ватреница"
#~ msgid ""
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
#~ msgstr "Ватреница. Не треба користити ни за шта друго до Move_Unit_Fake!"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "ватра"

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-trow.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-trow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -7310,8 +7310,8 @@ msgid ""
"lay waste to all this."
msgstr ""
"Na jugozapadu leže Sredopolja, što bejahu dobrostojeća kraljevstva, "
"ugnježdena između brda i šuma. Žitnica Zelenostrva, kao i izvor drvne građe "
"i dragulja, sredopoljska kraljevstva hraniše Jugozaliv, najveći grad na "
"ugnežđena između brda i šuma. Žitnica Zelenostrva, kao i izvor drvne građe i "
"dragulja, sredopoljska kraljevstva hraniše Jugozaliv, najveći grad na "
"Ostrvu. Prispeće orkova zapreti da sve opustoši."
#. [part]
@ -7377,14 +7377,3 @@ msgstr ""
"Nakon sedmice ustaljene plovidbe ka istoku, počinju da čuju krike galebova i "
"osećaju blizinu kopna. Veliki kontinent razvija se pred njima preko letom "
"osunčanog mora."
#~ msgid "Fireball"
#~ msgstr "vatrenica"
#~ msgid ""
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
#~ msgstr "Vatrenica. Ne treba koristiti ni za šta drugo do Move_Unit_Fake!"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "vatra"

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-units.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-units\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 13:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -906,10 +906,10 @@ msgid ""
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Прваци међу својим саборцима, патуљачки стражари сачињавају грудобран својих "
"борбених редова. Покренути непосредан јуриш против линије коју они утврђују, "
"углавном не долази у обзир; не да не би био делотворан, већ обично и "
"самоубилачки. Ови патуљци мајстори су блиске борбе, и могу држати парче "
"Заточници међу својим саборцима, патуљачки стражари сачињавају грудобран "
"својих борбених редова. Покренути непосредан јуриш против линије коју они "
"утврђују, углавном не долази у обзир; не да не би био делотворан, већ обично "
"и самоубилачки. Ови патуљци мајстори су блиске борбе, и могу држати парче "
"прашњавог поља необазирућом жилавошћу једног храста."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
@ -1148,7 +1148,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "вилин-победник"
msgstr "вилин-заточник"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-units.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-units\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 13:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -910,7 +910,7 @@ msgid ""
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Prvaci među svojim saborcima, patuljački stražari sačinjavaju grudobran "
"Zatočnici među svojim saborcima, patuljački stražari sačinjavaju grudobran "
"svojih borbenih redova. Pokrenuti neposredan juriš protiv linije koju oni "
"utvrđuju, uglavnom ne dolazi u obzir; ne da ne bi bio delotvoran, već obično "
"i samoubilački. Ovi patuljci majstori su bliske borbe, i mogu držati parče "
@ -1152,7 +1152,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "vilin-pobednik"
msgstr "vilin-zatočnik"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20

View file

@ -1,24 +1,25 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-utbs.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-utbs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 13:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
"X-Generator: Kate\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -2039,8 +2040,8 @@ msgstr "Мислиш да ме можеш надвладати, Азкотепе
msgid ""
"My champion, Zur shall slice you to shreds like the puny adept you once were."
msgstr ""
"Мој првак, Зур, исећи ће те у дроњке као да си и даље бедна посвећеница као "
"онда што беше."
"Мој заточник, Зур, исећи ће те у дроњке као да си и даље бедна посвећеница "
"као онда што беше."
#. [message]: speaker=Ystara
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:364
@ -2157,7 +2158,7 @@ msgid ""
"These champions... I will challenge them. Zhul, bless my weapons with light "
"of Eloh."
msgstr ""
"Ови прваци... Изазваћу их. Жул, благослови моје оружје светлошћу Елохином."
"Ови заточници... Изазваћу их. Жул, благослови моје оружје светлошћу Елохином."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:704
@ -2207,8 +2208,8 @@ msgid ""
"memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword "
"shine in the dark."
msgstr ""
"Благословим те, јуначе, светлошћу што ће доћи, благословим те сећањем и "
"обећањем. Положи лук, јуначе, и нека ти мач блиста у тами."
"Благосиљам те, заточниче, светлошћу што ће доћи, благосиљам те сећањем и "
"обећањем. Положи лук, заточниче, и нека ти мач блиста у тами."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:857
@ -2262,8 +2263,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1028
msgid "And so it ends... Your champion is dead, elves... Come join him..."
msgstr ""
"И тако се завршава... Ваш првак је мртав, вилењаци... Дођите, придружите му "
"се..."
"И тако се завршава... Ваш заточник је мртав, вилењаци... Дођите, придружите "
"му се..."
#. [message]: speaker=Grak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:985
@ -2348,7 +2349,7 @@ msgid ""
"I will... not... yield... I defeated... your... champion... I... will... "
"overcome... you..."
msgstr ""
"Не... нећу... посустати... поразих... твог... првака... ја... ћу... "
"Не... нећу... посустати... поразих... твог... заточника... ја... ћу... "
"превладати..."
#. [message]: speaker=Possessed Garak
@ -2989,7 +2990,7 @@ msgid ""
"You will never see your champion again. And we will torment his soul for the "
"rest of the eternity."
msgstr ""
"Свог првака више видети нећете. Мучићемо његову душу до краја вечности."
"Свог заточника више видети нећете. Мучићемо његову душу до краја вечности."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2640
@ -13174,7 +13175,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Баш ме брига! Верујеш ли стварно да ћу га пустити унутра да се бори сам? "
"Растргнуће га! Потребна му је наша помоћ. Без нас, не би се чак ни из "
"пустиње извукао. Ви остали слободно поседајте овде и молите се, али ја идем "
"пустиње извукао. Ви остали слободно поседајте ов<EFBFBD>е и молите се, али ја идем "
"унутра!"
#. [message]: speaker=Zhul
@ -13717,7 +13718,7 @@ msgstr ""
"буде јасно како ми пријатељи неће допустити да се сам суочим са Јехнагот. "
"Али бих радо на месту данас дао свој живот када бих могао да вратим Жул. "
"Следила ме је верно и борила се уз моју страну толико дуго, да је изгубим на "
"самом крају... Када бих могао да се вратим и урадим све из почетка."
"самом крају... Када б<EFBFBD>х могао да се вратим и урадим све из почетка."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:167
@ -14476,7 +14477,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Champion.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:647
msgid "Desert Champion"
msgstr "пустињски првак"
msgstr "пустињски заточник"
#. [unit_type]: id=Desert Champion, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Champion.cfg:30
@ -14485,7 +14486,7 @@ msgid ""
"wounds in close combat. Master fighters, they are also skilled with the bow, "
"able to inflict damage on their enemies from both near and far."
msgstr ""
"Пустињски прваци су страхопоштовани мајстори мачевалаштва, способни за "
"Пустињски заточници су страхопоштовани мајстори мачевалаштва, способни за "
"разоран учинак у блиској борби. Иако изврни блиски борци, такође су умешни и "
"на луку, тако да им непријатељи не могу избећи било да су близу или далеко."
@ -16527,9 +16528,8 @@ msgstr "Епилог:"
#. [terrain_type]: id=DarkTiles
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:10
#, fuzzy
msgid "Dark Tiles"
msgstr "Дарије"
msgstr "мрачни потези"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:22

View file

@ -1,24 +1,25 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth-utbs.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-utbs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 13:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Wrapping: fine\n"
"X-Generator: Kate\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -2039,7 +2040,7 @@ msgstr "Misliš da me možeš nadvladati, Azkotepe?"
msgid ""
"My champion, Zur shall slice you to shreds like the puny adept you once were."
msgstr ""
"Moj prvak, Zur, iseći će te u dronjke kao da si i dalje bedna posvećenica "
"Moj zatočnik, Zur, iseći će te u dronjke kao da si i dalje bedna posvećenica "
"kao onda što beše."
#. [message]: speaker=Ystara
@ -2157,7 +2158,7 @@ msgid ""
"These champions... I will challenge them. Zhul, bless my weapons with light "
"of Eloh."
msgstr ""
"Ovi prvaci... Izazvaću ih. Žul, blagoslovi moje oružje svetlošću Elohinom."
"Ovi zatočnici... Izazvaću ih. Žul, blagoslovi moje oružje svetlošću Elohinom."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:704
@ -2207,8 +2208,8 @@ msgid ""
"memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword "
"shine in the dark."
msgstr ""
"Blagoslovim te, junače, svetlošću što će doći, blagoslovim te sećanjem i "
"obećanjem. Položi luk, junače, i neka ti mač blista u tami."
"Blagosiljam te, zatočniče, svetlošću što će doći, blagosiljam te sećanjem i "
"obećanjem. Položi luk, zatočniče, i neka ti mač blista u tami."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:857
@ -2262,8 +2263,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1028
msgid "And so it ends... Your champion is dead, elves... Come join him..."
msgstr ""
"I tako se završava... Vaš prvak je mrtav, vilenjaci... Dođite, pridružite mu "
"se..."
"I tako se završava... Vaš zatočnik je mrtav, vilenjaci... Dođite, pridružite "
"mu se..."
#. [message]: speaker=Grak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:985
@ -2348,7 +2349,7 @@ msgid ""
"I will... not... yield... I defeated... your... champion... I... will... "
"overcome... you..."
msgstr ""
"Ne... neću... posustati... porazih... tvog... prvaka... ja... ću... "
"Ne... neću... posustati... porazih... tvog... zatočnika... ja... ću... "
"prevladati..."
#. [message]: speaker=Possessed Garak
@ -2990,7 +2991,7 @@ msgid ""
"You will never see your champion again. And we will torment his soul for the "
"rest of the eternity."
msgstr ""
"Svog prvaka više videti nećete. Mučićemo njegovu dušu do kraja večnosti."
"Svog zatočnika više videti nećete. Mučićemo njegovu dušu do kraja večnosti."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2640
@ -13191,7 +13192,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baš me briga! Veruješ li stvarno da ću ga pustiti unutra da se bori sam? "
"Rastrgnuće ga! Potrebna mu je naša pomoć. Bez nas, ne bi se čak ni iz "
"pustinje izvukao. Vi ostali slobodno posedajte ovde i molite se, ali ja idem "
"pustinje izvukao. Vi ostali slobodno posedajte ov<EFBFBD>e i molite se, ali ja idem "
"unutra!"
#. [message]: speaker=Zhul
@ -13735,7 +13736,7 @@ msgstr ""
"bude jasno kako mi prijatelji neće dopustiti da se sam suočim sa Jehnagot. "
"Ali bih rado na mestu danas dao svoj život kada bih mogao da vratim Žul. "
"Sledila me je verno i borila se uz moju stranu toliko dugo, da je izgubim na "
"samom kraju... Kada bih mogao da se vratim i uradim sve iz početka."
"samom kraju... Kada b<EFBFBD>h mogao da se vratim i uradim sve iz početka."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:167
@ -14494,7 +14495,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Champion.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:647
msgid "Desert Champion"
msgstr "pustinjski prvak"
msgstr "pustinjski zatočnik"
#. [unit_type]: id=Desert Champion, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Champion.cfg:30
@ -14503,7 +14504,7 @@ msgid ""
"wounds in close combat. Master fighters, they are also skilled with the bow, "
"able to inflict damage on their enemies from both near and far."
msgstr ""
"Pustinjski prvaci su strahopoštovani majstori mačevalaštva, sposobni za "
"Pustinjski zatočnici su strahopoštovani majstori mačevalaštva, sposobni za "
"razoran učinak u bliskoj borbi. Iako izvrni bliski borci, takođe su umešni i "
"na luku, tako da im neprijatelji ne mogu izbeći bilo da su blizu ili daleko."
@ -16547,9 +16548,8 @@ msgstr "Epilog:"
#. [terrain_type]: id=DarkTiles
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:10
#, fuzzy
msgid "Dark Tiles"
msgstr "Darije"
msgstr "mračni potezi"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:22

View file

@ -1,23 +1,24 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 10:47+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: wesnoth-lib wesnoth-httt\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -1013,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"јединица досегне, а кликом ћете послати јединицу тамо најбржим путем у току "
"овог и наредних потеза. Ако не истрошите сву покретљивост јединице када је "
"први пут померите, можете је померити поново, што је корисно када желите да "
"две јединице размене положаје. Напад јединицом ће јој истрошити сву "
"двије јединице размијене положаје. Напад јединицом ће јој истрошити сву "
"покретљивост. Померање у село које није ваше ће такође истрошити "
"покретљивост, али ће јединица и даље моћи да нападне."
@ -1675,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Постоје два важна изузетка: јединице са особином оданости и вођи неће имати "
"издатке. Јединице са којима започињете сценарио (нпр. Делфадор), или "
"јединице које вам се придруже током сценарија (нпр. коњаници у другом "
"јединице које вам се придруже током сценарија (нпр. коњаник у другом "
"сценарију „Наследник престола“), обично ће бити одане. Јединица која вас "
"лично представља (нпр. Конрад) готово увек је вођ."
@ -2010,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Спретност је особина коју поседују само вилењаци. Вилењачки народ је познат "
"по својој тајанственој складности, и великом вештином у руковању луком. Неки "
"по својој тајанственој складности и великој вештини у руковању луком. Неки "
"од њих, међутим, обдарени су талентом који надмашује њихове сународнике. "
"Такви вилењаци наносе додатан поен штете сваком својом стрелом."
@ -2358,7 +2359,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Замкови означавају сва трајна утврђења. Скоро све јединице добијају значајну "
"заштиту док се налазе у замку, а све добијају и пуну покретљивост. "
"Постављање јединица у замку одржава његову одбрамбену намену; ако је неко "
"Постављање јединица у замку одражава његову одбрамбену намену; ако је неко "
"поље замка празно, непријатељ може просто ући на њега и тако уживати исту "
"одбрану као и било ко други у замку.\n"
"\n"
@ -5356,8 +5357,8 @@ msgstr ""
"успостављају свој поредак. Претежно се хране великом ловином коју налазе у "
"удолинама око својих домова, али је познато да се новоизлегли и ниже змашке "
"касте хране и врстама маховина и гљива које гаје дубоко у својим пећинама. "
"Израда оклопа и оружја једино је умеће које змагови цене јесте, и нити знају "
"нити траже других наука поред ове. Ипак, малобројни предмети што их израђују "
"Израда оклопа и оружја једино је умеће које змагови цене и нити знају нити "
"траже других наука поред ове. Ипак, малобројни предмети што их израђују "
"каквоће су скоро без премца, с којом се може мерити само најбоље из "
"патуљачких ковница.\n"
"\n"
@ -5450,7 +5451,7 @@ msgstr ""
"подземља, патуљци се нађоше у сукобу са првобитним пребиваоцима земље, "
"вилењацима. Иако су исконски поводи њиховог спора одавно препуштени забораву "
"историје, две расе отада водише три дуга рата, повремено прекидана неколиким "
"декадама мира. Током ратова, патуљци не смогаше изглавити вилењаке из "
"деценијама мира. Током ратова, патуљци не смогаше изглавити вилењаке из "
"дубоких шума на југу, али утврдише своје положаје у брдима и планинама на "
"северу континента, познатим као Североземље. Од тог времена, справише "
"патуљци чудесне утврде и насеобине дубоко у планинама и кршевима својих "
@ -5543,7 +5544,7 @@ msgstr ""
"не опхрва ли их болест, удес или рат, обично поживе два и по столећа. Док су "
"познати вилењаци високих магијских склоности који су дочекали и крај трећег "
"столећа, већина почиње физички да посустаје између двадесетпете и тридесете "
"декаде, да би потом убрзано свенули за непуну годину или две.\n"
"деценије, да би потом убрзано свенули за непуну годину или две.\n"
"\n"
"Вилењаци су у малој мери природно прожети магијом. Иако се претежно не умеју "
"њоме непосредно служити, њено потајно присуство пружа им оштра чула и дуг "
@ -5882,7 +5883,7 @@ msgstr ""
"лако разобличе и напусте чим наиђе потреба за премештање хорде.\n"
"\n"
"Најстарији познати оркови доживели су 50 до 60 лета, али тек шачица "
"појединаца дочека преко две или три декаде пре сусрета са судбином, или у "
"појединаца дочека преко две или три деценије пре сусрета са судбином, или у "
"рату или од руке неког од својих сународника. Стари оркови су обично шамани, "
"као можда једини на које њихови сународници гледају са поверењем и без "
"непријатељства. Извори оваквог обичаја нису познати, како шамани мало "
@ -6395,7 +6396,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:20 data/hardwired/tips.cfg:128
msgid "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
msgstr "— Животопис Гведрија, 627.гв."
msgstr "— Животопис Гведријев, 627.гв."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:23
@ -9988,13 +9989,3 @@ msgstr "Помозите нам да побољшамо Веснот за вас
#: src/upload_log.cpp:375
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Укључи слање сажетака"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Ниво"
#~ msgid ""
#~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Положај вођа није упражњен — нађена удвојена дефиниција стране за страну "
#~ "$side|."

View file

@ -1,23 +1,24 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Translation of wesnoth.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-15 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 10:47+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: wesnoth-lib wesnoth-httt\n"
"X-Wrapping: fine\n"
@ -1013,9 +1014,10 @@ msgstr ""
"neophodan da ga jedinica dosegne, a klikom ćete poslati jedinicu tamo "
"najbržim putem u toku ovog i narednih poteza. Ako ne istrošite svu "
"pokretljivost jedinice kada je prvi put pomerite, možete je pomeriti ponovo, "
"što je korisno kada želite da dve jedinice razmene položaje. Napad jedinicom "
"će joj istrošiti svu pokretljivost. Pomeranje u selo koje nije vaše će "
"takođe istrošiti pokretljivost, ali će jedinica i dalje moći da napadne."
"što je korisno kada želite da dvije jedinice razmijene položaje. Napad "
"jedinicom će joj istrošiti svu pokretljivost. Pomeranje u selo koje nije "
"vaše će takođe istrošiti pokretljivost, ali će jedinica i dalje moći da "
"napadne."
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:216
@ -1678,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Postoje dva važna izuzetka: jedinice sa osobinom odanosti i vođi neće imati "
"izdatke. Jedinice sa kojima započinjete scenario (npr. Delfador), ili "
"jedinice koje vam se pridruže tokom scenarija (npr. konjanici u drugom "
"jedinice koje vam se pridruže tokom scenarija (npr. konjanik u drugom "
"scenariju „Naslednik prestola“), obično će biti odane. Jedinica koja vas "
"lično predstavlja (npr. Konrad) gotovo uvek je vođ."
@ -2014,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Spretnost je osobina koju poseduju samo vilenjaci. Vilenjački narod je "
"poznat po svojoj tajanstvenoj skladnosti, i velikom veštinom u rukovanju "
"poznat po svojoj tajanstvenoj skladnosti i velikoj veštini u rukovanju "
"lukom. Neki od njih, međutim, obdareni su talentom koji nadmašuje njihove "
"sunarodnike. Takvi vilenjaci nanose dodatan poen štete svakom svojom strelom."
@ -2362,9 +2364,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zamkovi označavaju sva trajna utvrđenja. Skoro sve jedinice dobijaju "
"značajnu zaštitu dok se nalaze u zamku, a sve dobijaju i punu pokretljivost. "
"Postavljanje jedinica u zamku održava njegovu odbrambenu namenu; ako je neko "
"polje zamka prazno, neprijatelj može prosto ući na njega i tako uživati istu "
"odbranu kao i bilo ko drugi u zamku.\n"
"Postavljanje jedinica u zamku odražava njegovu odbrambenu namenu; ako je "
"neko polje zamka prazno, neprijatelj može prosto ući na njega i tako uživati "
"istu odbranu kao i bilo ko drugi u zamku.\n"
"\n"
"Većina jedinica dobija oko 60% zaštite u zamku.\n"
"\n"
@ -5364,8 +5366,8 @@ msgstr ""
"uspostavljaju svoj poredak. Pretežno se hrane velikom lovinom koju nalaze u "
"udolinama oko svojih domova, ali je poznato da se novoizlegli i niže zmaške "
"kaste hrane i vrstama mahovina i gljiva koje gaje duboko u svojim pećinama. "
"Izrada oklopa i oružja jedino je umeće koje zmagovi cene jeste, i niti znaju "
"niti traže drugih nauka pored ove. Ipak, malobrojni predmeti što ih izrađuju "
"Izrada oklopa i oružja jedino je umeće koje zmagovi cene i niti znaju niti "
"traže drugih nauka pored ove. Ipak, malobrojni predmeti što ih izrađuju "
"kakvoće su skoro bez premca, s kojom se može meriti samo najbolje iz "
"patuljačkih kovnica.\n"
"\n"
@ -5458,7 +5460,7 @@ msgstr ""
"podzemlja, patuljci se nađoše u sukobu sa prvobitnim prebivaocima zemlje, "
"vilenjacima. Iako su iskonski povodi njihovog spora odavno prepušteni "
"zaboravu istorije, dve rase otada vodiše tri duga rata, povremeno prekidana "
"nekolikim dekadama mira. Tokom ratova, patuljci ne smogaše izglaviti "
"nekolikim decenijama mira. Tokom ratova, patuljci ne smogaše izglaviti "
"vilenjake iz dubokih šuma na jugu, ali utvrdiše svoje položaje u brdima i "
"planinama na severu kontinenta, poznatim kao Severozemlje. Od tog vremena, "
"spraviše patuljci čudesne utvrde i naseobine duboko u planinama i krševima "
@ -5551,7 +5553,7 @@ msgstr ""
"— ne ophrva li ih bolest, udes ili rat, obično požive dva i po stoleća. Dok "
"su poznati vilenjaci visokih magijskih sklonosti koji su dočekali i kraj "
"trećeg stoleća, većina počinje fizički da posustaje između dvadesetpete i "
"tridesete dekade, da bi potom ubrzano svenuli za nepunu godinu ili dve.\n"
"tridesete decenije, da bi potom ubrzano svenuli za nepunu godinu ili dve.\n"
"\n"
"Vilenjaci su u maloj meri prirodno prožeti magijom. Iako se pretežno ne "
"umeju njome neposredno služiti, njeno potajno prisustvo pruža im oštra čula "
@ -5890,7 +5892,7 @@ msgstr ""
"takva lako razobliče i napuste čim naiđe potreba za premeštanje horde.\n"
"\n"
"Najstariji poznati orkovi doživeli su 50 do 60 leta, ali tek šačica "
"pojedinaca dočeka preko dve ili tri dekade pre susreta sa sudbinom, ili u "
"pojedinaca dočeka preko dve ili tri decenije pre susreta sa sudbinom, ili u "
"ratu ili od ruke nekog od svojih sunarodnika. Stari orkovi su obično šamani, "
"kao možda jedini na koje njihovi sunarodnici gledaju sa poverenjem i bez "
"neprijateljstva. Izvori ovakvog običaja nisu poznati, kako šamani malo "
@ -6404,7 +6406,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:20 data/hardwired/tips.cfg:128
msgid "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
msgstr "— Životopis Gvedrija, 627.gv."
msgstr "— Životopis Gvedrijev, 627.gv."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:23
@ -8737,7 +8739,7 @@ msgstr "Isključuje ispravljački režim."
#: src/menu_events.cpp:2449
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr "Izvršava lua iskaz."
msgstr "Izvršava луа iskaz."
#: src/menu_events.cpp:2451
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -10003,13 +10005,3 @@ msgstr "Pomozite nam da poboljšamo Vesnot za vas!"
#: src/upload_log.cpp:375
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Uključi slanje sažetaka"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivo"
#~ msgid ""
#~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Položaj vođa nije upražnjen — nađena udvojena definicija strane za stranu "
#~ "$side|."