yet another update of the german translation
This commit is contained in:
parent
c86a90ea4e
commit
718c8f263d
2 changed files with 38 additions and 48 deletions
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 21:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 17:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 14:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -723,7 +723,6 @@ msgid "Kaba"
|
|||
msgstr "Kaba"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:447
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kwaboo"
|
||||
msgstr "Kwabao"
|
||||
|
||||
|
@ -761,7 +760,6 @@ msgid "Apalala"
|
|||
msgstr "Apalala"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oceania"
|
||||
msgstr "Ozeanus"
|
||||
|
||||
|
@ -778,9 +776,8 @@ msgid "Aigaion"
|
|||
msgstr "Aigaion"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, merfolk!"
|
||||
msgstr "Tod den Orks! Männer, lasst uns sie gemeinsam bekämpfen!"
|
||||
msgstr "Tod den Orks! Männer, lasst sie uns gemeinsam bekämpfen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:633
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1158,7 +1155,7 @@ msgstr "Haldiel"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:211
|
||||
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seid gegrüßt, junger Heerführer. Ich stehe euch zu Diensten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1166,6 +1163,10 @@ msgid ""
|
|||
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
|
||||
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, beachtet das Halidel keinen Sold verlangt. Als ein loyaler Streiter "
|
||||
"wird er ohne Gegenleistung für unsere Ziele kämpfen. Solche Truppen sind "
|
||||
"sehr wertvoll. Ihr solltet in der Schlacht ein Auge auf sie haben und sie "
|
||||
"nicht unnütz in den Tod schicken."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:224
|
||||
msgid "Yredd"
|
||||
|
@ -1253,18 +1254,26 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, Delfador und Kalenz wählten den Weg durch die Wildnis von Wesnoth "
|
||||
"nach Osten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
|
||||
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Spione der Königin suchten noch immer in den Küstenregionen, da die "
|
||||
"Neuigkeit der Rettung von Elensefar noch nicht an der Königin Ohr gedrungen "
|
||||
"war."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
|
||||
"sparsely populated western countryside. However, their luck was not to hold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch ihre geringe Größe konnte Konrads Armee den Blicken des Feindes "
|
||||
"entgehen, während sie durch die westlichen Lande marschierten. Trotz allem "
|
||||
"war ihr Glück nicht von Dauer."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:163
|
||||
msgid "Kojun Herolm"
|
||||
|
@ -3145,7 +3154,6 @@ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
|
|||
msgstr "Und so landete die Gruppe auf der Insel von Anduin."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
|
||||
msgstr "Das ist also Anduin. Es sieht so... so trostlos aus."
|
||||
|
||||
|
@ -3182,7 +3190,6 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
|
|||
msgstr "Ich habe jemanden gefunden, der sich in dem Dorf versteckt hat!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
|
||||
"other magi here. I pledge myself to your service so we can work together to "
|
||||
|
@ -3205,6 +3212,9 @@ msgid ""
|
|||
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
|
||||
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit Magiern in unseren Reihen, wird kein Ork unserer Streitmacht Stand "
|
||||
"halten. Ihre Zaubersprüche finden so gut wie immer ihr Ziel, selbst den "
|
||||
"bestgerüstetsten Krieger."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3212,6 +3222,9 @@ msgid ""
|
|||
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
|
||||
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicht so hastig, junger Prinz. Es ist nicht leicht, unerfahrene Magier im "
|
||||
"Kampfe auszubilden. Wenn sie in den vorderen Reihen kämpfen, solltet ihr "
|
||||
"ihnen stärkere Einheiten zur Seite stellen, da sie sonst aufgerieben werden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:245
|
||||
msgid "Seimus"
|
||||
|
@ -3389,13 +3402,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:261
|
||||
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Begleitet uns, weiser Magier. Wir wären für eure Hilfe dankbar."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
|
||||
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn wir die Insel von den Untoten befreien, werde ich euch auf eurer "
|
||||
"weiteren Reise begleiten. Sonst werde ich zunächst meine Aufgabe hier "
|
||||
"beenden und euch später folgen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:286
|
||||
msgid "Xakae"
|
||||
|
@ -3637,7 +3653,6 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
|
|||
msgstr "Mein Herr! In den Ruinen drüben scheint sich etwas zu bewegen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead I'm "
|
||||
"sure the locals would be grateful. But I do not know if we have the strength "
|
||||
|
@ -3654,18 +3669,26 @@ msgid ""
|
|||
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
|
||||
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Land von den Untoten zu befreien, scheint eine leichte Aufgabe zu sein. "
|
||||
"Für eure unerfahreneren Truppen wäre dies eine gute Möglichkeit sich in "
|
||||
"einem Kampf zu erproben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every "
|
||||
"veteran soldier we can get."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein guter Vorschlag. Wenn wir die Belagerung von Elensefar beenden wollen, "
|
||||
"können wir jeden erfahrenen Mann brauchen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
|
||||
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Euch obliegt die Entscheidung, mein Herr. Wenn wir weiterreisen, sollten wir "
|
||||
"uns eilen, bevor die Untoten uns in Kämpfe verwickeln können. Wenn wir "
|
||||
"kämpfen... Zu den Waffen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
|
||||
msgid "To Elensefar"
|
||||
|
@ -4036,7 +4059,7 @@ msgstr "...und so entsandte sie ihren fähigsten General."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:35
|
||||
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erzwingt Li'sars Kapitulation (reduziert ihre LP auf 0 oder niedriger)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:61
|
||||
msgid "Elmar's Crossing"
|
||||
|
@ -5349,10 +5372,6 @@ msgid ""
|
|||
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
|
||||
"Eldred and avenge the king's death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Was Eldred nicht wusste, war, dass Delfador, Garards Erzmagier, die Schlacht "
|
||||
"überlebt hatte und eilig nach Weldyn ritt. Er erreichte sein Ziel vor "
|
||||
"Eldred, so dass er des alten Königs treue Vasallen um sich scharen konnte, "
|
||||
"um den Tod des Königs zu rächen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5360,28 +5379,18 @@ msgid ""
|
|||
"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
|
||||
"head should be severed from his shoulders.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eldred erklärte Delfador und seine Mannen zu Verrätern und befahl den "
|
||||
"Angriff. In seinen Ohren klang noch der Rat seiner Mutter: » Bekämpfe "
|
||||
"niemanden, ob mächtig oder schwach außer dem Magier dessen Kopf ich von "
|
||||
"seinen Schultern getrennt sehen will!«"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
|
||||
"clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Und Eldred traf in der Schlacht tatsächlich auf Delfador. Schwert traf auf "
|
||||
"Stab, als der weise alte Magier mit dem ungestümen jungen Krieger kämpfte. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
|
||||
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schließlich wurden Delfadors Männer besiegt und in alle Winde verstreut. "
|
||||
"Zufrieden schritt Asheviere über das Schlachtfeld, um sich von Delfadors Tod "
|
||||
"zu überzeugen. Doch stattdessen fand sie den leblosen Körper ihres Sohnes, "
|
||||
"durchbohrt vom Stab des Magiers."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5389,10 +5398,6 @@ msgid ""
|
|||
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
|
||||
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asheviere selbst übernahm das Kommando der Armee und führte sie zurück nach "
|
||||
"Weldyn. Da sie wusste, dass die Neffen des alten König die nächsten in der "
|
||||
"Erbfolge waren, befahl sie deren Ermordung und krönte sich selbst zur "
|
||||
"Königin von Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5400,9 +5405,6 @@ msgid ""
|
|||
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
|
||||
"saving him from death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als die Kunde von Ashevieres Befehl Delfador erreichte, schlich er sich in "
|
||||
"den Palast und entführte heimlich Konrad, den jüngsten von Garards Neffen, "
|
||||
"um ihn vor dem sicheren Tode zu bewahren."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5410,12 +5412,3 @@ msgid ""
|
|||
"the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
|
||||
"over the land began..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador floh in die Wälder des Westens und zog Konrad unter dem Schutz der "
|
||||
"Elfen groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre "
|
||||
"Schreckensherrschaft über Wesnoth begann..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "Zu den Waffen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
|
||||
#~ msgstr "Erzwingt Li'sars Kapitulation"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 21:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 13:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 14:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2918,7 +2918,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Kampf zu Euren Gunsten wenden, ohne selbst anzugreifen."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also removes "
|
||||
"their zone of control, allowing your wounded units to escape or helping you "
|
||||
|
@ -3268,7 +3267,6 @@ msgid "teleport"
|
|||
msgstr "Teleportation"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Backstab:\n"
|
||||
"This attack deals double damage if there is a friendly unit on the opposite "
|
||||
|
@ -3282,7 +3280,6 @@ msgstr ""
|
|||
"kampfunfähig ist (z.B. zu Stein verwandelt)."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Berserk:\n"
|
||||
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
|
||||
|
@ -3291,8 +3288,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Berserkertum:\n"
|
||||
"Diese Einheit ist es gewohnt, bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
|
||||
"Offensive geht und einen Gegner angreift oder sich verteidigt, ruht sie "
|
||||
"erst, bis der Tod die Entscheidung gefällt hat (oder 30 Angriffsrunden "
|
||||
"verstrichen sind)."
|
||||
"erst, bis der Tod die Entscheidung gefällt hat oder 30 Angriffsrunden "
|
||||
"verstrichen sind."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue