yet another update of the german translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-11-26 14:09:51 +00:00
parent c86a90ea4e
commit 718c8f263d
2 changed files with 38 additions and 48 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 21:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-20 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -723,7 +723,6 @@ msgid "Kaba"
msgstr "Kaba"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:447
#, fuzzy
msgid "Kwaboo"
msgstr "Kwabao"
@ -761,7 +760,6 @@ msgid "Apalala"
msgstr "Apalala"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:564
#, fuzzy
msgid "Oceania"
msgstr "Ozeanus"
@ -778,9 +776,8 @@ msgid "Aigaion"
msgstr "Aigaion"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:618
#, fuzzy
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, merfolk!"
msgstr "Tod den Orks! Männer, lasst uns sie gemeinsam bekämpfen!"
msgstr "Tod den Orks! Männer, lasst sie uns gemeinsam bekämpfen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:633
msgid ""
@ -1158,7 +1155,7 @@ msgstr "Haldiel"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:211
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
msgstr ""
msgstr "Seid gegrüßt, junger Heerführer. Ich stehe euch zu Diensten."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:215
msgid ""
@ -1166,6 +1163,10 @@ msgid ""
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Konrad, beachtet das Halidel keinen Sold verlangt. Als ein loyaler Streiter "
"wird er ohne Gegenleistung für unsere Ziele kämpfen. Solche Truppen sind "
"sehr wertvoll. Ihr solltet in der Schlacht ein Auge auf sie haben und sie "
"nicht unnütz in den Tod schicken."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:224
msgid "Yredd"
@ -1253,18 +1254,26 @@ msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Konrad, Delfador und Kalenz wählten den Weg durch die Wildnis von Wesnoth "
"nach Osten."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:41
msgid ""
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
msgstr ""
"Die Spione der Königin suchten noch immer in den Küstenregionen, da die "
"Neuigkeit der Rettung von Elensefar noch nicht an der Königin Ohr gedrungen "
"war."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:46
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside. However, their luck was not to hold."
msgstr ""
"Durch ihre geringe Größe konnte Konrads Armee den Blicken des Feindes "
"entgehen, während sie durch die westlichen Lande marschierten. Trotz allem "
"war ihr Glück nicht von Dauer."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:163
msgid "Kojun Herolm"
@ -3145,7 +3154,6 @@ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "Und so landete die Gruppe auf der Insel von Anduin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
#, fuzzy
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Das ist also Anduin. Es sieht so... so trostlos aus."
@ -3182,7 +3190,6 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Ich habe jemanden gefunden, der sich in dem Dorf versteckt hat!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service so we can work together to "
@ -3205,6 +3212,9 @@ msgid ""
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"Mit Magiern in unseren Reihen, wird kein Ork unserer Streitmacht Stand "
"halten. Ihre Zaubersprüche finden so gut wie immer ihr Ziel, selbst den "
"bestgerüstetsten Krieger."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:229
msgid ""
@ -3212,6 +3222,9 @@ msgid ""
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgstr ""
"Nicht so hastig, junger Prinz. Es ist nicht leicht, unerfahrene Magier im "
"Kampfe auszubilden. Wenn sie in den vorderen Reihen kämpfen, solltet ihr "
"ihnen stärkere Einheiten zur Seite stellen, da sie sonst aufgerieben werden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:245
msgid "Seimus"
@ -3389,13 +3402,16 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:261
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
msgstr ""
msgstr "Begleitet uns, weiser Magier. Wir wären für eure Hilfe dankbar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:265
msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Wenn wir die Insel von den Untoten befreien, werde ich euch auf eurer "
"weiteren Reise begleiten. Sonst werde ich zunächst meine Aufgabe hier "
"beenden und euch später folgen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:286
msgid "Xakae"
@ -3637,7 +3653,6 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "Mein Herr! In den Ruinen drüben scheint sich etwas zu bewegen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like there are the undead there! If we can defeat the undead I'm "
"sure the locals would be grateful. But I do not know if we have the strength "
@ -3654,18 +3669,26 @@ msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
msgstr ""
"Das Land von den Untoten zu befreien, scheint eine leichte Aufgabe zu sein. "
"Für eure unerfahreneren Truppen wäre dies eine gute Möglichkeit sich in "
"einem Kampf zu erproben."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:130
msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every "
"veteran soldier we can get."
msgstr ""
"Ein guter Vorschlag. Wenn wir die Belagerung von Elensefar beenden wollen, "
"können wir jeden erfahrenen Mann brauchen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:134
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
msgstr ""
"Euch obliegt die Entscheidung, mein Herr. Wenn wir weiterreisen, sollten wir "
"uns eilen, bevor die Untoten uns in Kämpfe verwickeln können. Wenn wir "
"kämpfen... Zu den Waffen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
msgid "To Elensefar"
@ -4036,7 +4059,7 @@ msgstr "...und so entsandte sie ihren fähigsten General."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:35
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr ""
msgstr "Erzwingt Li'sars Kapitulation (reduziert ihre LP auf 0 oder niedriger)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:61
msgid "Elmar's Crossing"
@ -5349,10 +5372,6 @@ msgid ""
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king's death."
msgstr ""
"Was Eldred nicht wusste, war, dass Delfador, Garards Erzmagier, die Schlacht "
"überlebt hatte und eilig nach Weldyn ritt. Er erreichte sein Ziel vor "
"Eldred, so dass er des alten Königs treue Vasallen um sich scharen konnte, "
"um den Tod des Königs zu rächen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@ -5360,28 +5379,18 @@ msgid ""
"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
"head should be severed from his shoulders.'"
msgstr ""
"Eldred erklärte Delfador und seine Mannen zu Verrätern und befahl den "
"Angriff. In seinen Ohren klang noch der Rat seiner Mutter: » Bekämpfe "
"niemanden, ob mächtig oder schwach außer dem Magier dessen Kopf ich von "
"seinen Schultern getrennt sehen will!«"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
"clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
msgstr ""
"Und Eldred traf in der Schlacht tatsächlich auf Delfador. Schwert traf auf "
"Stab, als der weise alte Magier mit dem ungestümen jungen Krieger kämpfte. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
msgid ""
"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
msgstr ""
"Schließlich wurden Delfadors Männer besiegt und in alle Winde verstreut. "
"Zufrieden schritt Asheviere über das Schlachtfeld, um sich von Delfadors Tod "
"zu überzeugen. Doch stattdessen fand sie den leblosen Körper ihres Sohnes, "
"durchbohrt vom Stab des Magiers."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
msgid ""
@ -5389,10 +5398,6 @@ msgid ""
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Asheviere selbst übernahm das Kommando der Armee und führte sie zurück nach "
"Weldyn. Da sie wusste, dass die Neffen des alten König die nächsten in der "
"Erbfolge waren, befahl sie deren Ermordung und krönte sich selbst zur "
"Königin von Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45
msgid ""
@ -5400,9 +5405,6 @@ msgid ""
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
"saving him from death."
msgstr ""
"Als die Kunde von Ashevieres Befehl Delfador erreichte, schlich er sich in "
"den Palast und entführte heimlich Konrad, den jüngsten von Garards Neffen, "
"um ihn vor dem sicheren Tode zu bewahren."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
msgid ""
@ -5410,12 +5412,3 @@ msgid ""
"the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
"over the land began..."
msgstr ""
"Delfador floh in die Wälder des Westens und zog Konrad unter dem Schutz der "
"Elfen groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre "
"Schreckensherrschaft über Wesnoth begann..."
#~ msgid "To arms!"
#~ msgstr "Zu den Waffen!"
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
#~ msgstr "Erzwingt Li'sars Kapitulation"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-21 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 13:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2918,7 +2918,6 @@ msgstr ""
"Kampf zu Euren Gunsten wenden, ohne selbst anzugreifen."
#: data/tips.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also removes "
"their zone of control, allowing your wounded units to escape or helping you "
@ -3268,7 +3267,6 @@ msgid "teleport"
msgstr "Teleportation"
#: data/translations/english.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if there is a friendly unit on the opposite "
@ -3282,7 +3280,6 @@ msgstr ""
"kampfunfähig ist (z.B. zu Stein verwandelt)."
#: data/translations/english.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
@ -3291,8 +3288,8 @@ msgstr ""
"Berserkertum:\n"
"Diese Einheit ist es gewohnt, bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
"Offensive geht und einen Gegner angreift oder sich verteidigt, ruht sie "
"erst, bis der Tod die Entscheidung gefällt hat (oder 30 Angriffsrunden "
"verstrichen sind)."
"erst, bis der Tod die Entscheidung gefällt hat oder 30 Angriffsrunden "
"verstrichen sind."
#: data/translations/english.cfg:99
msgid ""