updated Portuguise (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-01-29 16:30:11 +00:00
parent dc7775e6cd
commit 70d63db5f8
4 changed files with 168 additions and 252 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 00:58+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 23:49+0900\n"
"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Editar"
#: data/themes/editor.cfg:461
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações"
#: src/editor/editor.cpp:162
msgid "Draw tiles"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 15:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 01:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 23:56+0900\n"
"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -111,12 +111,10 @@ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Girar o mapa (isso pode mudar as dimensões do mapa):"
#: src/hotkeys.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Next Unit"
msgstr "Próxima unidade"
#: src/hotkeys.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unidade anterior"
@ -245,39 +243,36 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Melhores Possíveis Movimentos do Inimigo"
#: src/hotkeys.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Jogadores:"
msgstr "Reproduzir"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Reiniciar"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Parar"
#: src/hotkeys.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Next Turn"
msgstr "Próxima unidade"
msgstr "Próximo turno"
#: src/hotkeys.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Next Side"
msgstr "Próxima unidade"
msgstr "Próximo time"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Shroud"
msgstr ""
msgstr "Escuridão"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Fog"
msgstr ""
msgstr "Névoa"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Skip animation"
msgstr ""
msgstr "Pular Animação"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Terrain"
@ -464,7 +459,7 @@ msgstr "Não mostrar movimento do computador"
#: src/preferences_display.cpp:219
msgid "Show lobby joins"
msgstr ""
msgstr "Mostrar estrada na sala de espera"
#: src/preferences_display.cpp:220
msgid "Show Floating Labels"
@ -492,7 +487,7 @@ msgstr "Mostrar efeitos de halo"
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Theme"
msgstr ""
msgstr "Tema"
#: src/preferences_display.cpp:229
msgid "Adjust Gamma"
@ -512,7 +507,7 @@ msgstr "Música"
#: src/preferences_display.cpp:234
msgid "Chat Timestamping"
msgstr ""
msgstr "Registro de Tempo no Chat"
#: src/preferences_display.cpp:235
msgid "Music Volume:"
@ -548,11 +543,11 @@ msgstr "Mudar a velocidade de scroll do mapa"
#: src/preferences_display.cpp:271 src/preferences_display.cpp:273
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr ""
msgstr "Configura o número de linhas de chat mostradas"
#: src/preferences_display.cpp:276
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr ""
msgstr "Adiciona o horário de envio às mensagens de chat"
#: src/preferences_display.cpp:279 src/preferences_display.cpp:284
msgid "Change the brightness of the display"
@ -576,7 +571,7 @@ msgstr "Colocar uma grade sobre o mapa"
#: src/preferences_display.cpp:299
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
msgstr "Mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"
#: src/preferences_display.cpp:302
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
@ -587,9 +582,8 @@ msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Muda a resolução na qual o jogo roda"
#: src/preferences_display.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Muda a resolução na qual o jogo roda"
msgstr "Muda o tema com o qual o jogo roda"
#: src/preferences_display.cpp:308
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
@ -627,7 +621,7 @@ msgstr "Ver e configurar atalhos do teclado"
#: src/preferences_display.cpp:475
msgid "Chat Lines: "
msgstr ""
msgstr "Linhas de Chat: "
#: src/preferences_display.cpp:527
msgid "yes"
@ -650,9 +644,8 @@ msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Som"
#: src/preferences_display.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Tela"
msgstr "Multijogador"
#: src/preferences_display.cpp:599
msgid "Advanced section^Advanced"
@ -696,15 +689,15 @@ msgstr "Esta tecla de atalho já esta em uso."
#: src/preferences_display.cpp:829
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Preferência de Tema: "
#: src/preferences_display.cpp:835
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
msgstr "O novo tema terá efeito a partir do próximo jogo novo ou carregado."
#: src/preferences_display.cpp:839
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
msgstr "Nenhum tema conhecido. Tente mudar de dentro de um jogo existente."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 15:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-09 09:50+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 23:58+0900\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,13 +24,12 @@ msgstr "Treinamento Básico"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:23
#: data/tutorial/scenarios/Traits_and_Specialties.cfg:22
msgid "Konrad"
msgstr ""
msgstr "Kornad"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:33
#: data/tutorial/scenarios/Traits_and_Specialties.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Delfador"
msgstr "Derrotar Delfador"
msgstr "Delfador"
#: data/tutorial/scenarios/Basic_Training.cfg:74
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-26 15:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-09 09:50+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 23:47+0900\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: data/amla.cfg:8
msgid ", MAX XP +25%"
msgstr ""
msgstr ", HP Máximo +25%"
#: data/amla.cfg:8
msgid "Max HP bonus +"
@ -262,7 +262,6 @@ msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Lutador Montado"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the "
"horsemen to become great warriors. However, they are also trained in "
@ -271,7 +270,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os nobres entre os homens das planícies treinaram com os outros cavalariços "
"para se tornar grandes guerreiros. Porém, eles tambem treinaram para "
"comandar seus companheiros, e são aqueles que se tornarão os capitães dos "
"comandar seus companheiros, e são aqueles que se tornaram os capitães dos "
"exércitos dos clãs."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:3
@ -1123,6 +1122,17 @@ msgid ""
"ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and cruel and "
"often take underlings whom they lead to victory."
msgstr ""
"Um Dragão de fogo é uma besta ancestral e aterrorizante, que normalmente "
"vive apenas entre estórias fantásticas e boatos sem fontes. Normalmente "
"passam-se séculos sem se ver um dragão em Wesnoth, e quando se vê, é apenas "
"uma sombra voando à distância. As lendas são bem específicas quando se trata "
"sobre o ataque de um dragão de fogo: Terrivelmente ágeis no voo, eles abrem "
"suas asas de couro com mais de 30 metros de envergadura, e mergulham sobre "
"suas presas, cuspindo jatos de chamas que mais parecem um inferno. Aqueles "
"que conseguem escapar da baforada de fogo do dragão ainda devem tomar "
"cuidado com sua mordida feroz e seu rabo esmagador. Dragões de Fogo são "
"astutos e cruéis, e em costumam trazer servos consigo, os quais eles "
"comandam como um exército em direção à vitória."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:29
msgid "bite"
@ -1543,7 +1553,6 @@ msgid "teleport"
msgstr "teleporte"
#: data/english.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
@ -1551,8 +1560,9 @@ msgid ""
"to stone)."
msgstr ""
"Golpe por trás:\n"
"Este ataque causa o dobro de dano se uma unidade aliada estiver do lado "
"oposto do alvo. (Não funciona contra unidades aliadas.)"
"Este ataque causa o dobro de dano se uma unidade inimiga do alvo estiver do "
"lado oposto deste, e se essa unidade não estiver incapacitada (p.ex. "
"transformada em pedra)."
#: data/english.cfg:96
msgid ""
@ -1625,7 +1635,6 @@ msgstr ""
"praga(isto não funciona sobre Mortos-Vivos ou unidades em vilas)."
#: data/english.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
@ -1634,7 +1643,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Praga:\n"
"Quando a unidade é morta por um ataque de 'Praga', a unidade é substituída "
"com uma unidade idêntica e do mesmo time que a unidade que a atacou com a "
"por uma unidade específica e do mesmo time que a unidade que a atacou com a "
"praga(isto não funciona sobre Mortos-Vivos ou unidades em vilas)."
#: data/english.cfg:120
@ -1655,6 +1664,11 @@ msgid ""
"move at half normal speed, do not emit a zone of control, and always lose "
"initiative in fights."
msgstr ""
"Lentidão:\n"
"Este ataque deixa o alvo mais lento. Lentidão muda a ordem dos golpes, "
"permitindo ao atacante golpear mais uma vez antes que o defensor possa "
"retribuir. Unidades lentas movem-se a metade da velocidade normal, não "
"emitem uma zona de controle, e sempre perdem a iniciativa em combates."
#: data/english.cfg:126
msgid ""
@ -2221,7 +2235,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Escuridão e Névoa de Combate"
#: data/help.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -2237,13 +2250,13 @@ msgstr ""
"mecanismos para isso, que podem ocorrer separadamente ou em conjunto. A "
"'Escuridão' esconde tanto o terreno quanto quaisquer unidades sobre esse "
"terreno. Porém, uma vez que ela seja removida de um local, você sempre "
"podera ver aquele local. A 'Névoa de Guerra' apenas esconde as unidades e o "
"poderá ver aquele local. A 'Névoa de Guerra' apenas esconde as unidades e o "
"indicador de posse das cidades (exceto as suas e de seus aliados). A névoa "
"de guerra é removida temporariamente quando você tem unidades próximas, mas "
"retorna uma vez que estas se afastem. Tanto a escuridão quanto a névoa de "
"guerra são removidas pela presença de unidades. Cada unidade irá limpar os "
"locais seu raio de ação de um turno (ignorando zona de controle e unidades "
"inimigas), e os locais adjacentes a esses."
"locais em seu raio de ação de um turno (ignorando zona de controle e "
"unidades inimigas), e os locais adjacentes a esses."
#: data/help.cfg:143
msgid "Combat"
@ -2563,7 +2576,6 @@ msgstr ""
"alguns casos, você poderá escolher como a unidade avançará."
#: data/help.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2587,13 +2599,18 @@ msgstr ""
"Enquanto que a maioria das unidades possuem três níveis, nem todas são "
"assim. Algumas unidades (como os <ref>dst=unit_Mage text=Magos</ref>) podem "
"ter quatro. Depois que uma unidade alcançar seu nível máximo, ela pode ter "
"também Avanço Além do Máximo (AAM) disponível para ela.\n"
"O AAM modificará a unidade cada vez que ela alcançar os pontos de "
"experiência necessários, mas a unidade continuará contando como se fosse do "
"mesmo nível. O efeito mais comum do AAM é a unidade ganhar mais 3 pontos de "
"energia para cada 100 pontos de experiência. Note que poucas unidades, como "
"o Necrófago, irão se curar por efeito do AAM. A maioria das unidades só "
"ganha o bônus para o HP máximo."
"também Avanço Além do Nível Máximo (AMLA, em inglês) disponível para ela. O "
"AMLA modificará a unidade cada vez que ela alcançar os pontos de experiência "
"necessários, mas a unidade continuará contando como se fosse do mesmo nível. "
"O efeito mais comum do AMLA é a unidade ganhar mais 3 pontos de vida. O "
"primeiro AMLA é recebido normalmente quando se ganha 100 pontos de "
"experiência (80 para unidades inteligentes). Depois disso, ganhar um AMLA se "
"torna cada vez mais difícil, de maneira que em geral é mais útil tentar "
"avançar suas unidades de nível mais baixo.\n"
"\n"
"Note que apenas um pequeno número de unidades, como por exemplo o "
"Necrophago, irão se curar ao ganhar um AMLA. A maioria das unidades ganha "
"apenas o aumento no número máximo de pontos de vida."
#: data/help.cfg:208
msgid "Healing"
@ -3377,10 +3394,9 @@ msgstr ""
#: data/help.cfg:474 data/terrain.cfg:405
msgid "Chasm"
msgstr ""
msgstr "Desfiladeiro"
#: data/help.cfg:476
#, fuzzy
msgid ""
"A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
"noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay "
@ -3390,7 +3406,7 @@ msgstr ""
"Um desfiladeiro é uma rachadura no solo, que chega a profundidades "
"desconhecidas. Desfiladeiros são conhecidos por suas paredes recortadas que "
"tomam dias para serem atravessadas. No jogo, somente unidades que podem voar "
"sobre desfiladeiro podem atravessar este terreno. "
"sobre desfiladeiros podem atravessar este terreno. "
#: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:412
msgid "Lava"
@ -3686,7 +3702,7 @@ msgstr "2p - Carga"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
msgstr ""
msgstr "2p - Campo de Batalha de Cynsaun"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:9
msgid ""
@ -3694,6 +3710,9 @@ msgid ""
"favor epic, large-scale duel matches. Recommended settings of 150 G; 1G per "
"village."
msgstr ""
"Há muito o que explorar neste vasto campo de batalha, criado para jogadores "
"que preferem duelos épicos, de grande escala. Recomendado 150 ouros "
"iniciais, e 1 ouro por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
@ -3799,7 +3818,6 @@ msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "2p - Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's end "
"zone as often as possible. However, the other player can attack your units. "
@ -3812,7 +3830,6 @@ msgstr ""
"mortas, elas voltam para a linha final de seu respectivo jogador."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -3984,18 +4001,16 @@ msgstr ""
"por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - Morituri"
msgstr "3p - Morituri"
msgstr "4p - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Who will emerge from the confines of this perilous battlefield? Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"3 Jogadores disputam mano a mano sobre este campo cortado pela água. "
"Recomenda-se 2 ouros por vila."
"Quem sairá vitorioso deste perigoso campo de batalha? Recomenda-se 2 ouros "
"por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p - Siege Castles"
@ -4028,7 +4043,7 @@ msgstr "Neste território mixto, cinco exércitos lutam por supremacia."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:3
msgid "6p - Crusaders' Field"
msgstr ""
msgstr "6p - Campo dos Cruzados"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid ""
@ -4037,6 +4052,9 @@ msgid ""
"through the mountains, trees and rivers. Recommended settings of 1G per "
"village."
msgstr ""
"Os gritos de batalha podem ser ouvidos novamente neste campo desgastado pelo "
"tempo, onde os fantasmas de milhares de bravos guerreiros flutuam invisíveis "
"por entre as montanhas, rios e árvores. Recomenda-se 1 ouro por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
msgid "6p - Hexcake"
@ -4136,7 +4154,7 @@ msgstr "Verde"
#: data/team_colors.cfg:22
msgid "Cyan"
msgstr ""
msgstr "Celeste"
#: data/team_colors.cfg:28
msgid "Purple"
@ -4190,9 +4208,8 @@ msgid "Snow Village"
msgstr "Vila da neve"
#: data/terrain.cfg:297
#, fuzzy
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Vila do Deserto"
msgstr "Vila dos Anões"
#: data/terrain.cfg:334
msgid "Desert Hills"
@ -4289,38 +4306,32 @@ msgid "statuspanel^movement"
msgstr "movimento"
#: data/themes/default.cfg:458
#, fuzzy
msgid "Replay"
msgstr "replay"
msgstr "Replay"
#: data/themes/default.cfg:471
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Jogadores:"
msgstr "Reproduzir"
#: data/themes/default.cfg:484
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Parar"
#: data/themes/default.cfg:497
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Deserto"
msgstr "Reiniciar"
#: data/themes/default.cfg:510
#, fuzzy
msgid "Next Turn"
msgstr "Turno"
msgstr "Próximo Turno"
#: data/themes/default.cfg:523
#, fuzzy
msgid "Next Side"
msgstr "Próximo"
msgstr "Próximo Time"
#: data/themes/default.cfg:559
#, fuzzy
msgid "Skip animation"
msgstr "+Tradução para o Eslovaco"
msgstr "Pular animação"
#: data/themes/default.cfg:663
msgid "Act."
@ -4407,7 +4418,6 @@ msgstr ""
"ignorar essas áreas."
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a 70% "
@ -4416,8 +4426,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A chance de acertar uma unidade geralmente depende em quão bem aquela "
"unidade pode se defender no terreno em que ela está. Porém, ataques mágicos "
"sempre tem 70% de chance de acertar, e atiradores de elite têm pelo menos "
"60% de chance de acertar."
"sempre tem 70% de chance de acertar, tanto no ataque quanto na defesa, e "
"atiradores de elite têm pelo menos 60% de chance de acertar quando atacando."
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
@ -4426,7 +4436,6 @@ msgstr ""
"Unidades paradas em vilas curam 8 pontos de vida no início de seu turno."
#: data/tips.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
"recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
@ -4490,7 +4499,6 @@ msgstr ""
"inimigas "
#: data/tips.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
msgstr ""
@ -4498,17 +4506,16 @@ msgstr ""
"vitória."
#: data/tips.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
"depending on the number of villages on the map and the number of turns you "
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"Na maior parte das campanhas você recebera um bônus em ouro por terminar um "
"Na maior parte das campanhas você receberá um bônus em ouro por terminar um "
"cenário cedo, dependendo do número de vilas do mapa, e do número de turnos "
"mais cedo. Você sempre ganhará mais ouro por esse bônus do que se capturasse "
"todas as vilas e ficasse esperanto até o último turno."
"mais cedoque voce terminou. Você sempre ganhará mais ouro por esse bônus do "
"que se capturasse todas as vilas e ficasse esperanto até o último turno."
#: data/tips.cfg:19
msgid ""
@ -4523,7 +4530,6 @@ msgstr ""
"podem dar-lhe espaço para que você recrute a partir do forte deles."
#: data/tips.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
@ -4592,14 +4598,12 @@ msgstr ""
"sua vitória sem precisar atacar ninguém."
#: data/tips.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also halves "
"the damage they do on all attacks."
msgstr ""
"O ataque 'lentidão' faz um inimigo se mover mais lentamente, e também "
"diminui o número de golpes que ele normalmente faria. Logo ele é muito "
"efetivo contra unidades com poucos ataques poderosos."
"A habilidade de ataque 'lentidão' não apenas faz um inimigo se mover mais "
"lentamente, como também diminui o dano de todos os ataques pela metade."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
@ -4628,6 +4632,11 @@ msgid ""
"progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it is "
"often more useful to try to advance your lower level units."
msgstr ""
"Unidades podem ganhas um Avanço Além do Nível Máximo (em inglês, AMLA), que "
"normalmente aumenta o número de pontos de vida máximos da unidade em 3. "
"Ganhar mais um AMLA vai se tornando cada vez mais difícil, para cada AMLA "
"que a unidade receba. Desse modo, normalmente é mais útil tentar avançar "
"suas unidades de nível mais baixo."
#: data/tips.cfg:34
msgid ""
@ -4635,6 +4644,9 @@ msgid ""
"the Help Wesnoth button. This information is vital so we can adjust "
"campaign difficulty."
msgstr ""
"Você pode enviar um sumário anônimo de seu progresso para o Projeto Wesnoth, "
"utilizando o botão \"Ajude Wesnoth\". Essa informação é vital para podermos "
"ajustar o nível de dificuldade das campanhas."
#: data/traits.cfg:7
msgid "Zero upkeep"
@ -4860,7 +4872,6 @@ msgid "Blood Bat"
msgstr "Morcego de Sangue"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
@ -5017,9 +5028,8 @@ msgid "tentacle"
msgstr "tentáculo"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:42
#, fuzzy
msgid "swarm"
msgstr "encontrão"
msgstr "enxame"
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:76
msgid "ink"
@ -5060,9 +5070,8 @@ msgstr ""
"possuem uma alta chance de atingir um oponente."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:31 data/units/Dark_Adept.cfg:122
#, fuzzy
msgid "shadow wave"
msgstr "golpe"
msgstr "onda sombria"
#: data/units/Dark_Adept.cfg:95
msgid "female^Dark Adept"
@ -6297,7 +6306,6 @@ msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Shyde Élfica"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
@ -6314,9 +6322,8 @@ msgstr ""
"de seu povo.\n"
"\n"
"Nota especial: O ataque de prender de uma Shyde diminui a velocidade de um "
"inimigo, diminuindo também em um o número de golpes que eles podem causar em "
"combate. Shydes são capazes de curar unidades ao seu redor, removendo os "
"efeitos de venenos."
"inimigo, diminuindo também o dano que eles podem causar em combate. Shydes "
"são capazes de curar unidades ao seu redor, removendo os efeitos de venenos."
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:36 data/units/Elvish_Sylph.cfg:31
msgid "faerie touch"
@ -6648,12 +6655,10 @@ msgid "net"
msgstr "rede"
#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Impalador Goblin"
msgstr "Atiçador Goblin"
#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Standard bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
@ -6665,11 +6670,14 @@ msgid ""
"to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
"lower level."
msgstr ""
"O grau de Grande Marechal é um dos maiores nos exércitos da humanidade, e "
"aqueles que portam este título sobrepujaram muitos testes de ferro e fogo, "
"provando sua habilidade tática, e sua dureza em combate.\n"
"Portadores de bandeiras são uma coisa estranha entre os goblins. Um goblin "
"que sobreviveu a várias batalhas a ponto de ser considerado um veterano já é "
"algo raro, e mais rado ainda é ver outros goblins reconhecerem e respeitarem "
"o seu status. De qualquer jeito, os gritos insandecidos de um atiçador de "
"fato eriça os mais jovens para que lutem com maior intensidade antes de "
"morrerem.\n"
"\n"
"Nota especial: a liderança de um grande marechal permite a unidades aliadas "
"Nota especial: a liderança de um atiçador goblin permite a unidades aliadas "
"próximas a ele causar maior dano em combate, embora isto só se aplique a "
"unidades de nível mais baixo."
@ -7838,16 +7846,16 @@ msgid "Ogre"
msgstr "Ogro"
#: data/units/Ogre.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Ogros são humanóides gigantes e estúpidos, que geralmente vivem sozinhos nas "
"áreas selvagens. Embora seja fácil fugir deles ou enganá-los, sua força não "
"deve ser subestimada."
"Ogros são gigantes que normalmente vivem sozinhos nas áreas selvagens. Eles "
"são bastante similares aos humanos em forma, embora sejam grandes e "
"deformados. Embora seja fácil fugir deles ou enganá-los, sua força não deve "
"ser subestimada."
#: data/units/Ogre.cfg:26 data/units/Young_Ogre.cfg:47
msgid "cleaver"
@ -8454,7 +8462,6 @@ msgid "Silver Mage"
msgstr "Mago prateado"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind "
@ -8503,17 +8510,17 @@ msgstr ""
"alguém consiga convencer o mago a aplicá-las.\n"
"\n"
"Nota especial: O ataque a distância do mago prateado é mágico, e sempre tem "
"uma alta chance de acertar o oponente. Magos prateados são altamente "
"resistentes a várias formas de ataques mágicos. Além disso, eles podem "
"viajar entre duas vilas quaisquer instantaneamente, dado que o jogador "
"controle ambas as vilas, e a vila de destino esteja desocupada."
"uma alta chance de acertar o oponente. Magos prateados estão bem atunados a "
"sua natureza mágica, e se tornam resistentes a danos de natureza não física. "
"Além disso, eles podem viajar entre duas vilas quaisquer instantaneamente, "
"dado que o jogador controle ambas as vilas, e a vila de destino esteja "
"desocupada."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:151
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga prateada"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. The silver magi have devoted themselves to a study of the forces that "
@ -8541,31 +8548,32 @@ msgid ""
"also teleport between any two villages instantly, though the player must "
"control both, and the destination village must be unoccupied."
msgstr ""
"Os vários caminhos que um mago pode trilhar por seu estudo levam a finais "
"completamente diferentes. Os magos prateados se devotaram ao estudo das "
"Os vários caminhos que uma maga pode trilhar por seu estudo levam a finais "
"completamente diferentes. As magas prateadas se devotaram ao estudo das "
"forças que formam a realidade, e conseguiram, até certo ponto, descobrir os "
"mistérios de um mundo muito maior que a maioria das pessoas consegue "
"imaginar. Muitas vezes vistos como sábios, ou místicos errantes, os magos "
"prateados agem com propósitos que mesmos os outros magos têm dificuldade em "
"imaginar. Muitas vezes vistas como sábias, ou místicas errantes, as magas "
"prateadas agem com propósitos que mesmos os outros magos têm dificuldade em "
"compreender. Apesar de úteis para aqueles que empregam os seus serviços, "
"eles sempre se mantém um tanto quanto distantes.\n"
"elas sempre se mantém um tanto quanto distantes.\n"
"\n"
"Eles têm, de fato, sua própria organização entre os magos, uma ordem que "
"Elas têm, de fato, sua própria organização entre os magos, uma ordem que "
"esconde certos segredos de seus pares. Um deles é a habilidade de viajar "
"grandes distâncias mais rapidamente do que seria realisticamente possível. "
"Membros da ordem se recusam a falar sobre esta técnica com outros magos, e "
"nas poucas vezes em que alguém conseguiu espionar o trabalho de um mago "
"prateado, eles abandonaram sua busca, e nunca mais falaram do assunto.\n"
"nas poucas vezes em que alguém conseguiu espionar o trabalho de uma maga "
"prateada, eles abandonaram sua busca, e nunca mais falaram do assunto.\n"
"\n"
"Magos prateados costumam ser mais aptos fisicamente do que outros magos, e "
"Magas prateadas costumam ser mais aptas fisicamente do que outros magos, e "
"suas habilidades são de utilidade inegável no campo de batalha, uma vez que "
"alguém consiga convencer o mago a aplicá-las.\n"
"alguém consiga convencer a maga a aplicá-las.\n"
"\n"
"Nota especial: O ataque a distância do mago prateado é mágico, e sempre tem "
"uma alta chance de acertar o oponente. Magos prateados são altamente "
"resistentes a várias formas de ataques mágicos. Além disso, eles podem "
"viajar entre duas vilas quaisquer instantaneamente, dado que o jogador "
"controle ambas as vilas, e a vila de destino esteja desocupada."
"Nota especial: O ataque a distância da maga prateada é mágico, e sempre tem "
"uma alta chance de acertar o oponente. Magas prateadas estão bem atunadas à "
"sua natureza mágica, e se tornam resistentes a danos de natureza não física. "
"Além disso, elas podem viajar entre duas vilas quaisquer instantaneamente, "
"dado que o jogador controle ambas as vilas, e a vila de destino esteja "
"desocupada."
#: data/units/Skeleton.cfg:3
msgid "Skeleton"
@ -9155,9 +9163,8 @@ msgid "+Scenario Designers"
msgstr "+Designers de cenário"
#: src/about.cpp:111
#, fuzzy
msgid "+Multiplayer Developers"
msgstr "+Mapas Multijogador"
msgstr "+Desenvolvedores para Multijogador"
#: src/about.cpp:116
msgid "+Multiplayer Maps"
@ -9212,9 +9219,8 @@ msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Tradução para o Inglês"
#: src/about.cpp:204
#, fuzzy
msgid "+Esperanto Translation"
msgstr "+Tradução para o Alemão"
msgstr "+Tradução para o Esperanto"
#: src/about.cpp:208
msgid "+Estonian Translation"
@ -9237,9 +9243,8 @@ msgid "+Greek Translation"
msgstr "+Tradução para o Grego"
#: src/about.cpp:254
#, fuzzy
msgid "+Hebrew Translation"
msgstr "+Tradução para o Grego"
msgstr "+Tradução para o Hebreu"
#: src/about.cpp:258
msgid "+Hungarian Translation"
@ -9266,9 +9271,8 @@ msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Tradução para o Polonês"
#: src/about.cpp:305
#, fuzzy
msgid "+Portuguese Translation"
msgstr "+Tradução para o Português do Brasil"
msgstr "+Tradução para o Português"
#: src/about.cpp:308
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
@ -9340,9 +9344,8 @@ msgid "Doubled"
msgstr "Dobrado"
#: src/actions.cpp:465 src/actions.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Halved"
msgstr "Salvo"
msgstr "Dividido por 2"
#: src/actions.cpp:465 src/actions.cpp:618 src/actions.cpp:885
#: src/actions.cpp:1055
@ -9802,6 +9805,8 @@ msgid ""
"The login name you chosed is too long, please use a login with less than 18 "
"characters"
msgstr ""
"O nome de login que voce escolheu é longo demais. Por favor escolha um nome "
"de login com menos de 18 caracteres"
#: src/game.cpp:1179 src/playcampaign.cpp:113 src/playcampaign.cpp:268
msgid "The game could not be loaded: "
@ -9954,7 +9959,6 @@ msgid "This terrain gives healing."
msgstr "Este terreno cura"
#: src/help.cpp:2176
#, fuzzy
msgid " < Back"
msgstr "< Voltar"
@ -10257,7 +10261,7 @@ msgstr "Criar jogo"
#: src/multiplayer_create.cpp:46
msgid "Time limit"
msgstr ""
msgstr "Limite de tempo"
#: src/multiplayer_create.cpp:55
msgid "Name of game:"
@ -10302,17 +10306,15 @@ msgstr "Número máximo de turnos do jogo"
#: src/multiplayer_create.cpp:103
msgid "Enables user time limit"
msgstr ""
msgstr "Liga o limite de tempo"
#: src/multiplayer_create.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Initial time available to players at start of game"
msgstr ""
"Unidades paradas em vilas curam 8 pontos de vida no início de seu turno."
msgstr "Tempo disponível aos jogadores no início do jogo."
#: src/multiplayer_create.cpp:115
msgid "Time added to user's clock at the end of each turn"
msgstr ""
msgstr "Tempo adicionado ao relógio do jogador ao final de cada turno"
#: src/multiplayer_create.cpp:120
msgid "The amount of income each village yields per turn"
@ -10381,14 +10383,12 @@ msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Ilimitado"
#: src/multiplayer_create.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Initial Time: "
msgstr "Iniciado"
msgstr "Tempo inicial: "
#: src/multiplayer_create.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Turn time: "
msgstr "Turnos: "
msgstr "Tempo por turno: "
#: src/multiplayer_create.cpp:277
msgid "Village Gold: "
@ -10415,19 +10415,16 @@ msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:101
#, fuzzy
msgid "--no games open--"
msgstr "<não há jogos abertos>"
msgstr "--não há jogos abertos--"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:296 src/multiplayer_lobby.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Unknown era"
msgstr "Cenário desconhecido: '"
msgstr "Era desconhecida"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:321 src/multiplayer_lobby.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Unknown scenario"
msgstr "Cenário desconhecido: '"
msgstr "Cenário desconhecido"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:332
msgid "Vacant Slot"
@ -10446,7 +10443,6 @@ msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/multiplayer_ui.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Invalid Color"
msgstr "Cor inválida"
@ -10777,11 +10773,12 @@ msgid "invisible: "
msgstr "invisível: "
#: src/reports.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking."
msgstr "Esta unidade esta petreficada. Ela não pode se mover ou atacar."
msgstr ""
"Esta unidade sofreu lentidão. Ela causará apenas metade de seu dano normal "
"quando atacar."
#: src/reports.cpp:143
msgid "slowed: "
@ -10821,12 +10818,11 @@ msgstr "dano"
#: src/reports.cpp:253
msgid "weapon range: "
msgstr ""
msgstr "alcance da arma: "
#: src/reports.cpp:254
#, fuzzy
msgid "damage type: "
msgstr "dano"
msgstr "tipo de dano: "
#: src/reports.cpp:322
msgid "Lawful units: "
@ -10939,9 +10935,8 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Preferências"
#: src/titlescreen.cpp:206
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
msgstr "Carregar"
msgstr "Ajude Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:207
msgid "About"
@ -10981,7 +10976,7 @@ msgstr "Configurar o jogo"
#: src/titlescreen.cpp:215
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
msgstr ""
msgstr "Ajude Wesnoth nos enviando informações"
#: src/titlescreen.cpp:216
msgid "View the credits"
@ -11034,18 +11029,22 @@ msgid ""
"help us improve game play by giving permission to send these summaries "
"(anonymously) to wesnoth.org.\n"
msgstr ""
"Wesnoth conta com informações vindas de voluntários como você, especialmente "
"novos jogadores. O programa grava resumos de seus jogos: você pode nos "
"ajudar a melhorar o jogo permitindo que essas informações sejam enviadas "
"(anonimamente) para wesnoth.org.\n"
#: src/upload_log.cpp:275
msgid "You can see the summaries to be sent in "
msgstr ""
msgstr "Você pode ver os resumos que serão enviados em "
#: src/upload_log.cpp:277
msgid "You can view the results at "
msgstr ""
msgstr "Você pode ver os resultados em "
#: src/upload_log.cpp:282
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr ""
msgstr "Ajúde-nos a fazer um Wesnoth melhor para você!"
#~ msgid "Dwarves"
#~ msgstr "Anões"
@ -11078,10 +11077,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Canyon"
#~ msgstr "Desfiladeiro"
#, fuzzy
#~ msgid "2p - Across the River"
#~ msgstr "2p - Através do Rio"
#~ msgid ""
#~ "This map is a convenient way to do some testing with two factions, as it "
#~ "is pretty well balanced towards both sides.\n"
@ -11117,65 +11112,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "illuminates,cures"
#~ msgstr "ilumina, cura"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn Dialog"
#~ msgstr "Tutorial"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn Bell"
#~ msgstr "Turnos: "
#, fuzzy
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Time"
#, fuzzy
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "+Música"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the music volume"
#~ msgstr "Mudar a língua"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Lines: "
#~ msgstr "Unidades caóticas: "
#, fuzzy
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Sim"
#, fuzzy
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Neve"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Multijogador"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Princesa"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Resolution"
#~ msgstr "Escolha a arma:"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fechar janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Configurações"
#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ações"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "raio"
#~ msgid "Saved Theme Preference: "
#~ msgstr "Gravou preferência de tema: "
@ -11211,21 +11147,9 @@ msgstr ""
#~ "montados em altas paredes, eles não podem se mover para nenhum local "
#~ "exceto as paredes e tetos dos castelos."
#, fuzzy
#~ msgid "Unkown era"
#~ msgstr "Cenário desconhecido: '"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This unit has been slowed. It emits no zone of control, moves at half "
#~ "speed and enemies will be able to strike earlier once during a fight."
#~ msgstr ""
#~ "Esta unidade foi tornada lenta. Ela se move na metade da velocidade "
#~ "normal e causa um ataque a menos que o normal em combate."
#~ msgid "Basic Training"
#~ msgstr "Treinamento Básico"