updated Russian translation

create update doc files and add new ones
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-04-05 11:46:12 +00:00
parent d63c5c5f11
commit 707ac8e70e
9 changed files with 2832 additions and 309 deletions

View file

@ -1,4 +1,4 @@
MAN_LANG = cs da de es fr gl_ES hu it ja lt nl pl sk sv zh_CN
MAN_LANG = ca_ES@valencia cs da de es fr gl_ES hu it ja lt nl pl sk sv zh_CN
MAN_PAGES = wesnoth.6 wesnothd.6 wesnoth_editor.6
INSTALL_MAN_PAGES =

View file

@ -0,0 +1,202 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH 6 2007 wesnoth "La batalla per Wesnoth"
.
.SH NOM
wesnoth \- La batalla per Wesnoth, un joc d'estrategia fantàstica per tandes
.
.SH SINOPSIS
.
\fBwesnoth\fP [\fIOPCIONS\fP] [\fIRUTA_ALS_DATOS\fP]
.
.SH DESCRIPCIÓ
.
La batalla per \fBWesnoth\fP es un joc d'estrategia fantàstica per tandes.
Derrote a tots els líders enemics usant un conjunt equilibrat de tropes,
tenint cuitat d'administrar els seus recursos d'or i aldees. Cada unitat té
els seus propis punts forts i débils; per a guanyar, desplegue les seues
forces de la millor manera posible, mentres evita que el seu enemic faça lo
mateix. Segon les unitats van guanyant experiencia, adquirixen noves
habilitats i se tornen més poderoses. Jugue en la seua propia llengua i
prove la seua habilitat contra un sabut adversari controlat pel ordinador, o
úna's a la gran comunitat de jugadors en llínea de Wesnoth. Cree les seues
propies unitats personalisades, escenaris o campanyas i compartix\-les ab
atres.
.
.SH OPCIONS
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\fI\ número\fP
estableix el valor de BitsPerPixel. Per eixemple: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-compress\fP\fI\ archiu d'entrada\ archiu d'eixida\fP
comprimix un archiu de partida guardada (|<archiu d'entrada>) que està en
format WML de texto a un format WML binari (|<archiu d'eixida>).
.TP
\fB\-d, \-\-debug\fP
mostra informació extra de depuració i activa opcions adicionals en la
llínea de órdens dins del joc (veja el wiki en
http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode per a més informació sobre la llínea
d'órdens).
.TP
\fB\-\-decompress\fP\fI\ archiu_d'entrada\ archiu_d'eixida\fP
descomprimix un archiu de partida guardada (|<archiu d'entrada>) que està en
format WML binari a un format WML de texto (|<archiu d'eixida>).
.TP
\fB\-f, \-\-fullscreen\fP
eixecuta el joc en modo de pantalla completa.
.TP
\fB\-\-fps\fP
mostra el número de quadres per segon als que s'està eixecutant el joc
actualment, en un racó de la pantalla.
.TP
\fB\-\-gunzip\fP\fI\ archiu_d'entrada.gz\fP
Descomprimix un archiu que deuría estar en format gzip i ho almacena sense
el sufix .gz. El \fIinfile.gz\fP serà eliminat.
.TP
\fB\-\-gzip\fP\fI\ archiu_d'entrada\fP
comprimix un archiu en format gzip, ho guarda com \fIarchiu_d'entrada\fP.gz i
elimina \fIarchiu_d'entrada\fP.
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
mostra un resum de les opcions de llínea d'órdens en la eixida estándart, i
finalisa.
.TP
\fB\-\-load\fP\fI\ partida_guardada\fP
carrega un archiu de partida guardada des del directori estàndart de jocs
guardats.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fIlevel\fP\fB=\fP\fIdomain1\fP\fB,\fP\fIdomain2\fP\fB,\fP\fI...\fP
estableix el nivell de gravetat dels dominis de depuració. \fBall\fP pot
usar\-se per a seleccionar tots els dominis. Nivells disponibles: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Per defecte s'usarà el nivell \fBerror\fP.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Bolca una llista de tots els dominis de registre i finalisa.
.TP
\fB\-\-max\-fps\fP
el número de quadres per segon que el joc pot mostrar, el valor deuría estar
entre 1 i 1000, per defecte és \fB50\fP.
.TP
\fB\-\-multiplayer\fP
eixecuta un joc multijugador. Existixen opcions adicionals que poden usar\-se
junt ab \fB\-\-multiplayer\fP com s'explica més avall.
.TP
\fB\-\-nocache\fP
deshabilita el cache de datos de joc.
.TP
\fB\-\-nosound\fP
eixecuta el joc sense sons ni música.
.TP
\fB\-\-path\fP
mostra el nom del directori de datos de joc i finalisa.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
estableix la resolució de la pantalla. Per eixemple: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-t, \-\-test\fP
eixecuta el joc en un escenari de prova chicotet.
.TP
\fB\-v, \-\-version\fP
mostra el número de versió i finalisa.
.TP
\fB\-w, \-\-windowed\fP
eixecuta el joc en una finestra.
.TP
\fB\-\-no\-delay\fP
eixecuta el joc sense retarts per a fer una prova de rendiment gràfic. Açò
s'activa automàticament ab \fB\-\-nogui\fP.
.TP
\fB\-\-nogui\fP
eixecuta el joc sense l'interfaç gràfic. Ha d'aparèixer abans de
\fB\-\-multiplayer\fP per a que tinga l'efecte desijat.
.TP
\fB\-\-exit\-at\-end\fP
finalisa una volta que s'ha completat l'escenari, sense mostrar un diàlec de
victoria o derrota que requerix que l'usuari pulse en Aceptar. Açò s'usa
també per a proves de rendiment automatisades.
.
.SH "Opcions per a \-\-multiplayer"
.
Les opcions multijugador específiques de bando esten marcades ab \fInumber\fP.
\fInumber\fP ha de reemplasar\-se per un número de bando. Habitualment és 1 ó 2
pero depend del número de jugadors posibles en l'escenari triat.
.TP
\fB\-\-algorithm\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
selecciona un algoritme distint de l'habitual per a ser usat pel controlador
d'IA d'este bando. Els valors disponibles son: \fBidle_ai\fP i \fBsample_ai\fP.
.TP
\fB\-\-controller\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
selecciona el controlador per a este bando. Els valors disponibles son:
\fBhumà\fP i \fBai\fP.
.TP
\fB\-\-era=\fP\fIvalor\fP
use esta opció per a jugar en la era seleccionada en conte de la era per
defecte (denominada \fBPer defecte\fP). La era se selecciona usant un número de
identificació (id). Les eres se describen en l'archiu
\fBdata/multiplayer/eras.cfg\fP.
.TP
\fB\-\-parm\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fInom\fP\fB:\fP\fIvalor\fP
estableix parámetros adicionals per a este bando. Este parámetro depend de
les opcions usades ab \fB\-\-controller\fP i \fB\-\-algorithm.\fP Només deuría ser
útil a la gent que esta disenyant la seua propia IA. (no esta encara
documentat completament)
.TP
\fB\-\-scenario=\fP\fIvalor\fP
selecciona un escenari multijugador per id. El id d'escenari per defecte és
\fBmultiplayer_Les_Terres_Lliures\fP.
.TP
\fB\-\-side\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
selecciona una facció de la era actual per a este bando. La facción se
selecciona usant un identificador numéric (id). Les faccions se describixen
en l'archiu data/multiplayer.cfg.
.TP
\fB\-\-turns=\fP\fIvalor\fP
estableix el número de tandes per al escenari triat. Per defecte és \fB50\fP.
.TP
Eixemple per a posar a prova la teua propia IA contra la IA per defecte sense iniciar l'Interfaç Gràfic d'Usuari:
\fBwesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py\fP
.
.SH AUTOR
.
Escrit per David White <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Editat per Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott
<ott@gaon.net> i Soliton <soliton.de@gmail.com>.
.br
Esta pàgina de manual va ser escrita inicialment per Cyril Bouthors
<cyril@bouthors.org>.
.br
Visite la pàgina web oficial: http://www.wesnoth.org/
.
.SH COPYRIGHT
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Açò és Software Lliure; este software está llicenciat baix la GPL versió 2,
segon ha segut publicada per la Free Software Foundation. No existix CAP
garantía; ni inclús per al SEU ÚS COMERCIAL o ADECUACIÓ A UN PROPÓSIT
PARTICULAR.
.
.SH "VEJA'S TAMBÉ"
.
\fBwesnoth_editor\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

View file

@ -0,0 +1,91 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH_EDITOR 6 2007 wesnoth_editor "Editor de mapes de La batalla per Wesnoth"
.
.SH NOM
wesnoth_editor \- Editor de mapes de La batalla per Wesnoth
.
.SH SINOPSIS
.
\fBwesnoth_editor\fP [\fIOPCIONS\fP] [\fIMAPA\fP]
.
.SH DESCRIPCIÓ
Editor de mapes de la batalla per \fBWesnoth\fP.
.
.SH OPCIONS
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\ número
estableix el valor de BitsPerPixel. Per eixemple: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-datadir\fP
selecciona el directori de datos a usar.
.TP
\fB\-f\fP,\fB\ \-\-fullscreen\fP
eixecuta l'editor en modo de pantalla completa.
.TP
\fB\-h\fP,\fB\ \-\-help\fP
mostra les opcions de llínea d'órdens.
.TP
\fB\-\-log\-\fPlevel\fB=\fPdomain1\fB,\fPdomain2\fB,\fP...
estableix el nivell de gravetat dels dominis de depuració. \fBall\fP pot
usar\-se per a seleccionar tots els dominis. Nivells disponibles: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Per defecte s'usarà el nivell \fBerror\fP.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Bolca una llista de tots els dominis de registre i finalisa.
.TP
\fB\-\-path\fP
mostra el nom del directori de datos de joc i finalisa.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
estableix la resolució de la pantalla. Per eixemple: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-v\fP,\fB\ \-\-version\fP
mostra el número de versió i finalisa.
.TP
\fB\-w\fP,\fB\ \-\-windowed\fP
eixecuta el joc en una finestra.
.
.SH AUTOR
.
Escrit per David White <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Editat per Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net> i ott
<ott@gaon.net>.
.br
Esta pàgina de manual va ser escrita inicialment per Cyril Bouthors
<cyril@bouthors.org>.
.br
Visite la pàgina web oficial: http://www.wesnoth.org/
.
.SH COPYRIGHT
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Açò és Software Lliure; este software está llicenciat baix la GPL versió 2,
segon ha segut publicada per la Free Software Foundation. No existix CAP
garantía; ni inclús per al SEU ÚS COMERCIAL o ADECUACIÓ A UN PROPÓSIT
PARTICULAR.
.
.SH "VEJA'S TAMBÉ"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

View file

@ -0,0 +1,167 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTHD 6 2007 wesnothd "Dimoni per a joc en ret multijugador de la batalla per Wesnoth"
.
.SH NOM
.
wesnothd \- Dimoni per a joc en ret multijugador de la batalla per \fBWesnoth\fP
.
.SH SINOPSIS
.
\fBwesnothd\fP [\|\fB\-dv\fP\|] [\|\fB\-c\fP \fIruta\fP\|] [\|\fB\-p\fP \fIport\fP\|] [\|\fB\-t\fP
\fInúmero\fP\|] [\|\fB\-T\fP \fInúmero\fP\|]
.br
\fBwesnothd\fP \fB\-V\fP
.
.SH DESCRIPCIÓ
.
Administra jocs multijugador de la batalla per Wesnoth. Veja
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration per a saber que órdens
acepta el servidor per mig del client de wesnoth o del socket.
.
.SH OPCIONS
.
.TP
\fB\-c\ \fP\fIruta\fP\fB,\ \-\-config\fP\fI\ ruta\fP
indica a wesnothd on trobar l'archiu de configuració que deu usar. Veja la
secció \fBSERVER CONFIG\fP més avall per a coneixer la sintaxis. Pots
recarregar la configuració enviant SIGHUP al proces del servidor.
.TP
\fB\-d, \-\-daemon\fP
eixecuta wesnothd com dimoni.
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
mostra les opcions de llínea d'órdens.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fIlevel\fP\fB=\fP\fIdomain1\fP\fB,\fP\fIdomain2\fP\fB,\fP\fI...\fP
estableix el nivell de gravetat dels dominis de depuració. \fBall\fP pot
usar\-se per a seleccionar tots els dominis. Nivells disponibles: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Per defecte el nivell \fBerror\fP es usat i
el nivell \fBinfo\fP per al domini \fBserver\fP.
.TP
\fB\-p\ \fP\fIport\fP\fB,\ \-\-port\fP\fI\ port\fP
conecta al servidor al port especificat. Si no s'especifica ningún port,
s'usarà el port \fB15000\fP.
.TP
\fB\-t\ \fP\fInúmero\fP\fB,\ \-\-threads\fP\fI\ número\fP
estableix el número màxim de fils efectius en espera per a la entrada i
eixida de ret a n (per defecte: \fB5\fP, màxim: \fB30\fP).
.TP
\fB\-T\ \fP\fInúmero\fP\fB,\ \-\-max\-threads\fP\fI\ número\fP
estableix el número máxim de fils efectius que es crearàn, si s'estableix a
\fB0\fP no haurá ningún llímit (per defecte: \fB0\fP).
.TP
\fB\-V, \-\-version\fP
mostra el número de versió i finalisa.
.TP
\fB\-v, \-\-verbose\fP
activa el registre de depuració
.
.SH "CONFIGURACIÓ DEL SERVIDOR"
.
.SS "La sintaxis general es:"
.
.P
[\fIetiqueta\fP]
.IP
clau="\fIvalor\fP"
.IP
clau="\fIvalor\fP,\fIvalor\fP,..."
.P
[/\fIetiqueta\fP]
.
.SS "Claus globals:"
.
.TP
\fBconnections_allowed\fP
El número màxim de conexions permesses des de la mateixa IP. \fB0\fP significa
infinit. (per defecte: \fB5\fP)
.TP
\fBdisallow_names\fP
Noms o renoms que no esten permessos pel servidor. `*' i `?' poden usar\-se
com comodí. Veja \fBglob\fP(7) per a més detalles. Els valors per defecte
(usats si no s'especifica res) son:
\fB*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player\fP.
.TP
\fBmax_messages\fP
El número de mensages permessos en un periode de temps definit per
\fBmessages_time_period\fP. (per defecte: \fB4\fP)
.TP
\fBmessages_time_period\fP
El periode de temps (en segons) usat per a detectar una inundació de
mensages. (per defecte: \fB10\fP segons)
.TP
\fBmotd\fP
El mensage del dia.
.TP
\fBpasswd\fP
La contrasenya utilisada per a obtindre privilegis
d'administrador. Habitualment comença per `admin '.
.TP
\fBversions_accepted\fP
Una llista separada per comes de cadenas de versió que seràn admitides pel
servidor. `*' i `?' poden usar\-se com comodí. (per defecte es la versió de
wesnoth correspondent)
.br
Eixemple: \fBversions_accepted="*"\fP acepta qualsevol cadena de versió.
.
.SS "Etiquetes globals:"
.
.P
\fB[redirect]\fP Una etiqueta per a especificar un servidor al que es
redirigiràn certes versions de clients.
.RS
.TP
\fBhost\fP
La direcció del servidor cap al que es farà la redirecció.
.TP
\fBport\fP
El port al que es fará la conexió.
.TP
\fBversion\fP
Una llista separada per comas de les versions a redirigir. S'usa la mateixa
sintaxis que per a \fBversions_accepted\fP respecte als comodins.
.RE
.P
\fB[proxy]\fP Una etiqueta per a indicar al servidor que actúe de proxy i
reenvíe les peticions dels clients conectats al servidor especificat.
Acepta les mateixes claus que \fB[redirect]\fP.
.
.SH AUTOR
.
Escrit per David White <davidnwhite@verizon.net>. Editat per Nils
Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott <ott@gaon.net> i
Soliton <soliton.de@gmail.com>. Esta página de manual va ser
escrita inicialment per Cyril Bouthors <cyril@bouthors.org>.
.br
Visite la pàgina web oficial: http://www.wesnoth.org/
.
.SH COPYRIGHT
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Açò és Software Lliure; este software está llicenciat baix la GPL versió 2,
segon ha segut publicada per la Free Software Foundation. No existix CAP
garantía; ni inclús per al SEU ÚS COMERCIAL o ADECUACIÓ A UN PROPÓSIT
PARTICULAR.
.
.SH "VEJA'S TAMBÉ"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnoth_editor\fP(6)

1249
doc/manual/manual.ru.html Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 00:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 20:11+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3355,7 +3355,7 @@ msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
msgstr ""
"Победа наша! Мы очистили землю от орков. Теперь мы можем отдохнуть здесь, "
"Победа за нами! Мы очистили землю от орков. Теперь мы можем отдохнуть здесь, "
"пока не пройдёт холодная зима."
#. [message]: description=Kalenz
@ -3364,7 +3364,7 @@ msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient dwarven lands before our foes do."
msgstr ""
"Не будем отдыхать слишком долго, друзья. Мы всё ещё должны добраться до "
"Не будем отдыхать слишком долго, друзья. Мы всё же должны добраться до "
"древних земель гномов раньше наших врагов."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3376,8 +3376,8 @@ msgid ""
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"Лагерь разбили в изолированной долине, которая защищала её жителей от "
"суровой зимы и орочьих патрулей. В это время, стены долины отзывались эхом "
"от писка только вылупившихся птенцов грифона, счастливо резвящихся в лагере."
"суровой зимы и орочьих патрулей. В это время стены долины отзывались эхом от "
"писка только вылупившихся птенцов грифона, счастливо резвящихся в лагере."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:231

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 00:18+0400\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 01:13+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2079,7 +2079,6 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:151
#, fuzzy
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "Это я. Что за сообщение?"
@ -2199,7 +2198,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
msgstr ""
msgstr "Гном драконий страж в маске"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:21
@ -2213,24 +2212,30 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Неизвестно, почему этих гномов назвали драконими стражами — такое название "
"было дано их собратьями. Подумав, можно предположить, такое имя ему дали из-"
"за выбранного ими оружия — странного предмета, извергающего огонь и смерть. "
"Также есть подозрение, что его оружие будет настоящей угрозой и для "
"настоящего Дракона. Как бы то ни было, именно с этим оружием они охраняют "
"великие цитадели гномов; это оружие повергло многих великих воинов с одного "
"выстрела."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:27
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:43
msgid "dagger"
msgstr ""
msgstr "кинжал"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:36
msgid "dragonstaff"
msgstr ""
msgstr "драконий посох"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
msgstr "Гном Хранитель Знаний"
msgstr "Гном боец в маске"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:21
@ -2240,11 +2245,15 @@ msgid ""
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Гномы бойцы хорошо владеют боевыми топорами и молотами, что делает их "
"грозными противниками в рукопашной битве. Они великолепны в гористой "
"местности и под землей. Они не очень ловки, но их сила и выносливость с "
"лихвой это компенсирует."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:36
msgid "axe"
msgstr ""
msgstr "топор"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:39
@ -2252,13 +2261,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:44
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:30
msgid "hammer"
msgstr ""
msgstr "молот"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Lord"
msgstr "Гном Хранитель Знаний"
msgstr "Гном лорд в маске"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:20
@ -2268,22 +2276,26 @@ msgid ""
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Одетые в блестящую броню, эти гномы выглядят как короли подгорья. Они "
"владеют топором и мечом в совершенстве, они могут поразить свою жертву, "
"бросая ручной топор. Хотя они и медлительны при ходьбе, эти гномы — "
"доблестные продолжатели традиций своих предков."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:30
msgid "battle axe"
msgstr ""
msgstr "боевой топор"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
msgid "hatchet"
msgstr ""
msgstr "томагавк"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
msgstr ""
msgstr "Гном латник в маске"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:20
@ -2291,11 +2303,13 @@ msgid ""
"The more experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate "
"armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Более опытные гномы латники одеты в тяжелую кольчугу и пластинчатые латы, "
"что делает их по праву знаменитыми."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgstr ""
msgstr "Гном громовержец в маске"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:21
@ -2306,17 +2320,21 @@ msgid ""
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Когда люди Веснота встретили гномов, то те произвели страшное впечатление "
"мощью своих Громовержцев (Dwarvish Thunderer), способных убивать издали с "
"помощью странных палок, носимых ими в бою. Оглушающий шум этих \"громовых "
"тростей\" вызывает ужас, а принцип их работы окружён тайной."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:52
msgid "thunderstick"
msgstr ""
msgstr "громовая трость"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
msgstr ""
msgstr "Гном страж грома в маске"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:22
@ -2332,12 +2350,22 @@ msgid ""
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Гномы стражи грома знамениты своим таинственным оружием, странным образом "
"выполненным из железа и дерева и делающим громоподобный звук при "
"использовании. Механизм действия этого оружия неизвестен, держится гномами "
"из Кналга в строжайшей тайне и, предположительно, воссоздается при выковке "
"оружия. Все, что известно, это то, что гномы засыпают странный черный "
"порошок в жерло своего оружия. Кто-то утверждает, что это еда для животного, "
"заключенного внутри оружия.\n"
"\n"
"Хотя подготовка одного выстрела из этих \"громовых тростей\" занимает "
"несколько минут, результаты такого выстрела, по мнению гномов, стоят того, "
"чтобы подождать."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Гном Хранитель Знаний"
msgstr "Гном мастер рун"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:25
@ -2353,7 +2381,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:80
msgid "chill tempest"
msgstr ""
msgstr "волна холода"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 23:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 01:13+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -663,7 +663,7 @@ msgstr "кинжал"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "посох дракона"
msgstr "драконий посох"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
@ -856,10 +856,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Когда люди Веснота встретили гномов, то те произвели страшное впечатление "
"мощью своих Громовержцев (Dwarvish Thunderer), способных убивать издали с "
"помощью странных... \"громовых тростей\", носимых ими в бою. После "
"установления мира Ка'лианом люди Халдрика, не понимая этого оружия и не умея "
"его создавать, поняли, что лучше не воевать с гномами, и поклялись никогда "
"этого не делать."
"помощью странных палок, носимых ими в бою. Оглушающий шум этих \"громовых "
"тростей\" вызывает ужас, а принцип их работы окружён тайной."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
@ -895,7 +893,8 @@ msgstr ""
"утверждает, что это еда для животного, заключенного внутри оружия.\n"
"\n"
"Хотя подготовка одного выстрела из этих \"громовых тростей\" занимает "
"несколько минут, результаты, совершенные гномами, превосходят все ожидания."
"несколько минут, результаты такого выстрела, по мнению гномов, стоят того, "
"чтобы подождать."
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
@ -1095,7 +1094,7 @@ msgstr "колючки"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Эльфийка колдунья"
msgstr "Эльфийка ворожея"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
@ -1443,7 +1442,7 @@ msgstr "прикосновение феи"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Эльфийка волшебница"
msgstr "Эльфийка колдунья"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:21
@ -1462,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"намерениях — проделать это является непростой задачей, и такое использование "
"их силы у них весьма не в почёте.\n"
"\n"
"Тех, кто способен на это, другие расы приблизительно называют \"волшебницами"
"Тех, кто способен на это, другие расы приблизительно называют \"колдуньями"
"\" (Elvish Sorceress). И они, безусловно, соответствуют этому названию."
#. [unit]: race=elf