updated Scottish Gaelic translation
This commit is contained in:
parent
9873111d4c
commit
6ff317a140
9 changed files with 1150 additions and 1315 deletions
|
@ -4,14 +4,17 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2018
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -150,17 +153,17 @@ msgstr "Geamhradh"
|
|||
#. [editor_times]: id=underground
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:40
|
||||
msgid "Underground"
|
||||
msgstr "Fon talamh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=deep_underground
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:46
|
||||
msgid "Deep Underground"
|
||||
msgstr "Fada fon talamh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=indoors
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:52
|
||||
msgid "Indoors"
|
||||
msgstr "Taobh a-staigh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=24
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:58
|
||||
|
@ -532,3 +535,6 @@ msgstr "Gin"
|
|||
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:97
|
||||
msgid "Player $player_number"
|
||||
msgstr "Cluicheadair $player_number"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
|
||||
#~ msgstr "(Seòrsa aonaid nach aithne dhuinn: $type)"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2018
|
||||
# GunChleoc, 2019
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 12:16+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -720,6 +720,12 @@ msgstr "An Abhainn Mhòr"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=great_river
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
#| "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
|
||||
#| "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
#| "text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
|
||||
|
@ -728,8 +734,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tha An Abhainn Mhòr ’na chrìoch eadar <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"text='Rìoghachd Bheasnaid'</ref> agus <ref>dst='northlands' text='An Taobh "
|
||||
"Tuath'</ref>. Tha bun na h-aibhne sa <ref>dst='great_ocean' text='Chuan "
|
||||
"Mhòr'</ref> aig <ref>dst='elensefar' text='Eleansafar'</ref>."
|
||||
"Tuath'</ref>. Tha bun na h-aibhne sa <ref>dst='great_ocean' text='Chuan'</"
|
||||
"ref> aig <ref>dst='elensefar' text='Eleansafar'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
|
||||
|
@ -835,6 +841,59 @@ msgstr "An Rìoghachd Bheasnaid"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||||
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore "
|
||||
#| "of the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the "
|
||||
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
|
||||
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
|
||||
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
|
||||
#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||||
#| " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
|
||||
#| " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
|
||||
#| " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
|
||||
#| " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
|
||||
#| " • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the "
|
||||
#| "country, just west and north of Weldyn.\n"
|
||||
#| " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
|
||||
#| "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
|
||||
#| " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/"
|
||||
#| "south road crossing the River Aethen.\n"
|
||||
#| " • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over "
|
||||
#| "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to "
|
||||
#| "the Ford of Abez.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||||
#| " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
|
||||
#| " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
|
||||
#| "controlled by Wesnothian forces.\n"
|
||||
#| " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
|
||||
#| " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort "
|
||||
#| "Tahn, this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its "
|
||||
#| "population.\n"
|
||||
#| " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central "
|
||||
#| "Plain provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n"
|
||||
#| " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not "
|
||||
#| "well-populated and occasionally very dangerous.\n"
|
||||
#| " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great "
|
||||
#| "River, bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the "
|
||||
#| "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the "
|
||||
#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
|
||||
#| " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and "
|
||||
#| "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River "
|
||||
#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the "
|
||||
#| "Kingdom’s control is tenuous at best and banditry is common.\n"
|
||||
#| " • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one "
|
||||
#| "of Haldric II’s sons.\n"
|
||||
#| " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, "
|
||||
#| "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
|
||||
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
|
||||
|
@ -889,10 +948,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Tha an Rìoghachd Bheasnaid gu tuath ann am meadhan na "
|
||||
"<ref>dst='great_continent' text='Mòr-thìre Farsainge'</ref>. Innsidh a’ "
|
||||
"mhòrchuid de dh’iomairtean a’ phrìomh-loidhne sgeulachd mu dhèidhinn. Is na "
|
||||
"crìochan aice an Abhainn Mòr gu tuath, oirthir a’ Chuain Mhòir gu siar, "
|
||||
"Coille Aidhean gu <ref>dst='southwest_elven_lands' text='iar-dheas'</ref> "
|
||||
"agus a’ Bhoglach Searbh gu ear-dheas (san oisean deas gu h-ìosal air a’ "
|
||||
"phrìomh mhapa).\n"
|
||||
"crìochan aice an <ref>dst='great_river' text='Abhainn Mòr'</ref> gu tuath, "
|
||||
"oirthir a’ <ref>dst='great_ocean' text='Chuain'</ref> gu siar, Coille "
|
||||
"Aidhean gu <ref>dst='southwest_elven_lands' text='iar-dheas'</ref> agus a’ "
|
||||
"Bhoglach Searbh gu ear-dheas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha roinn crìche Bheasnaid taobh thall Abhainn Aidhean gu deas air Dùn Tàin. "
|
||||
"Thig e gu crìch gu deas le coilltean dùmhail (taobh a-muigh a’ mhapa) is "
|
||||
|
@ -945,6 +1004,25 @@ msgstr "Eleansafar"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=elensefar
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||||
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, a loosely "
|
||||
#| "defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, "
|
||||
#| "and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. More "
|
||||
#| "information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||||
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River "
|
||||
#| "delta.\n"
|
||||
#| " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with "
|
||||
#| "Wesnoth.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||||
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
|
||||
#| "this point, and only ships can cross it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
|
||||
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
|
||||
|
@ -964,14 +1042,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tha Eleansafar ’na shiorrachd aig <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Beasnad'</"
|
||||
"ref> aig amannan is ’na dhùthaich neo-eisimeileach aig amannan is ann an "
|
||||
"caidreachas le Beasnad aig amannan eile. Is iad na crìochan aice an Abhainn "
|
||||
"Mòr gu tuath, loidhne neo-phongail le Beasnad gu ear, Am Bàgh Neamhnaideach "
|
||||
"gu deas is an <ref>dst='great_ocean' text='cuan'</ref> gu siar. Tha barrachd "
|
||||
"fiosrachaidh ri fhaighinn ann an sgeulachdan eachdraidheil Bheasnaid.\n"
|
||||
"caidreachas le Beasnad aig amannan eile. Is iad na crìochan aice an "
|
||||
"<ref>dst='great_river' text=Abhainn Mòr'</ref> gu tuath, loidhne neo-"
|
||||
"phongail le Beasnad gu ear, Am Bàgh Neamhnaideach gu deas is an "
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='cuan'</ref> gu siar. Tha barrachd fiosrachaidh "
|
||||
"ri fhaighinn ann an sgeulachdan eachdraidheil Bheasnaid.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
|
||||
" • Eleansafar: An cathair-bhaile ann an eilean ann an inbhir na h-\n"
|
||||
"<ref>dst='great_river' text='Aibhne Mòire'</ref>\n"
|
||||
" • Eleansafar: An cathair-bhaile ann an eilean ann an inbhir na h-Aibhne "
|
||||
"Mòire\n"
|
||||
" • Cargain: Baile air crìochan Beasnaid is Eleansafar; tha connspaid "
|
||||
"eadar an dà dhùthaich cò leis am baile.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -986,6 +1065,48 @@ msgstr "An Taobh Tuath"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=northlands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
|
||||
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
|
||||
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
|
||||
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
|
||||
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref>.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||||
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
|
||||
#| " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n"
|
||||
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
|
||||
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
|
||||
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
|
||||
#| "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now "
|
||||
#| "abandoned. The forested area northeast of <ref>dst='elensefar' "
|
||||
#| "text='Elensefar'</ref>, where these villages were located, was named the "
|
||||
#| "Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||||
#| " • <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</ref>: A "
|
||||
#| "virtually impassable barrier between the river country and the Northern "
|
||||
#| "Plains.\n"
|
||||
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
|
||||
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
|
||||
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
|
||||
#| "madmen, and mages live there.\n"
|
||||
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
|
||||
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
|
||||
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
|
||||
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
|
||||
#| " • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: The river that "
|
||||
#| "comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is "
|
||||
#| "called Longlier.\n"
|
||||
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
|
||||
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
|
||||
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
|
||||
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
|
||||
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
|
||||
#| "by humans.\n"
|
||||
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
|
||||
#| "river is somewhere in the east of the northern lands."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
|
||||
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
|
||||
|
@ -1030,7 +1151,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dheamhain, troichean, daoine bhorba is eadhon sìthichean a’ fuireach ann. "
|
||||
"Chan eil na crìochan gu tuath is ear stèidhichte. Is an t-"
|
||||
"<ref>dst='great_river' text='Abhainn Mòr'</ref> a’ chrìoch gu deas is an "
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='Cuan Mòr'</ref> a’ chrìoch gu siar.\n"
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text=cuan'</ref> a’ chrìoch gu siar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
|
||||
|
@ -1043,12 +1164,14 @@ msgstr ""
|
|||
" • Dallban is Deallan: Bailtean beaga a’ chinne-daonna a chaidh a thogail "
|
||||
"le tuinichean bho thùs a thàinig thar na h-Aibhne Mòire nuair a mheudaich "
|
||||
"Beasnad san linn òr. Tha iad trèigte a-nis. Chanadh an cinne-daonna "
|
||||
"Siorrachd Anubhain ris an raon coillteach gu ear-thuath air Eleansafar far "
|
||||
"an robh na bailtean seo, ach tha Loch Bheasa aig na sìthichean air.\n"
|
||||
"Siorrachd Anubhain ris an raon coillteach gu ear-thuath air "
|
||||
"<ref>dst='elensefar' text='Eleansafar'</ref> far an robh na bailtean seo, "
|
||||
"ach tha Loch Bheasa aig na sìthichean air.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Cruth-tìre cudromach'</header>\n"
|
||||
" • Monadh na Cridhe: Cnap-starra nach gabhar thairis air cha mhòr eadar "
|
||||
"tìr nan aibhnichean is na maghan taobh tuath.\n"
|
||||
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Monadh na Cridhe'</ref>: Cnap-starra "
|
||||
"nach gabhar thairis air cha mhòr eadar tìr nan aibhnichean is na maghan "
|
||||
"taobh tuath.\n"
|
||||
" • Tosgan a’ Chridhe: Na sgurran iargalta gu iar-dheas air Loch Bhrug is "
|
||||
"gu tuath air Coille Loch Bheasa. Seo an raon as cunnartaiche is cruaidhe aig "
|
||||
"Monadh na Cridhe; chan fhuirich ach aonarain, daoine air chuthach is "
|
||||
|
@ -1057,16 +1180,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Abhainn Mòr. ’S e àite cunnartach eagalach a th’ ann.\n"
|
||||
" • Loch Bhrug: Loch mòr sa mhonadh is ’s e an abhainn aige an aon shlighe "
|
||||
"tro na beanntan taobh tuath\n"
|
||||
" • Argantara: An abhainn a thig à Loch Bhrug. Seo an t-ainm a tha aig na "
|
||||
"sìthichean oirre; canaidh an cinne-daonne An Abhainn Fhada rithe.\n"
|
||||
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Argantara'</ref>: An abhainn a thig à "
|
||||
"Loch Bhrug. Seo an t-ainm a tha aig na sìthichean oirre; canaidh an cinne-"
|
||||
"daonne An Abhainn Fhada rithe.\n"
|
||||
" • Abhainn Liostra: Seo leas-abhainn na h-Aibhne Mòire a shruthas gu deas "
|
||||
"is tha an Argantara a’ sruthadh ann fhèin.\n"
|
||||
" • Coille Liontainir: Seo an roinn as fhaide deas aig a’ choille mhòir "
|
||||
"tuaith, coille a tha cho mòr ’s nach eil ach na sìthichean eòlach air na "
|
||||
"crìochan gu ear is tuath aice. ’S gann gun deach daoine a’ tadhal air a’ "
|
||||
"chathair-bhaile Elensiria aca.\n"
|
||||
" • An Abhainn Mhòr: Tha tùs na h-aibhne seo àiteigin taobh an ear nan "
|
||||
"tìrean tuatha"
|
||||
" • <ref>dst='great_river' text='An Abhainn Mhòr'</ref>: Tha tùs na h-"
|
||||
"aibhne seo àiteigin taobh an ear nan tìrean tuatha"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
|
||||
|
@ -1075,6 +1199,24 @@ msgstr "Tìr iar-dheas nan sìthichean"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||||
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
|
||||
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black "
|
||||
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
|
||||
#| "the Kerlath province to the east.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
|
||||
#| " • None known.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
|
||||
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
|
||||
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
|
||||
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
|
||||
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
|
||||
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
|
||||
#| "abandoned by the elves long ago."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
|
||||
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
|
||||
|
@ -1096,7 +1238,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tha sìthichean na coille eadar-dhealaichte bhon fheadhainn a tha a’ fuireach "
|
||||
"taobh tuath is chan dèan iad conaltradh leotha no leis a’ mhòrchuid de "
|
||||
"dhùthchannan eile gu tric. Is na crìochan aig an dùthaich an "
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text='Cuan'</ref> gu siar, An Dubh-Abhainn\n"
|
||||
"<ref>dst='great_ocean' text=cuan'</ref> gu siar, An Dubh-Abhainn\n"
|
||||
" gu deas is ear-dheas, tìrean Bheasnaid gu tuath agus siorrachd Chearlaid gu "
|
||||
"ear.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1272,6 +1414,21 @@ msgstr "Àitheantan"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=..introduction
|
||||
#: data/core/help.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
|
||||
#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
|
||||
#| "games strive for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> "
|
||||
#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the "
|
||||
#| "game simple, however — from these simple rules arises a wealth of "
|
||||
#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
|
||||
#| "play, new information is added to the various categories as you come "
|
||||
#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special "
|
||||
#| "situations and exceptions, follow the included links."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1454,37 +1611,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||||
#: data/core/help.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||||
#| "<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the "
|
||||
#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from "
|
||||
#| "each other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. "
|
||||
#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your "
|
||||
#| "best troops for use again in later scenarios.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
|
||||
#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in "
|
||||
#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always "
|
||||
#| "refer back here if you forget something.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
|
||||
#| "<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
|
||||
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
|
||||
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
|
||||
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
|
||||
#| "higher difficulties.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
|
||||
#| "<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to "
|
||||
#| "the Throne'</italic> is ‘Novice’ level, and is playable at three "
|
||||
#| "difficulties: ‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a "
|
||||
#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such "
|
||||
#| "as <ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and "
|
||||
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>) is assumed. The "
|
||||
#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran "
|
||||
#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher "
|
||||
#| "and overcoming them will require more skillful play."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
|
||||
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
|
||||
|
@ -1540,17 +1666,18 @@ msgstr ""
|
|||
"amannan, mholamaid gun tòisich thu air duilgheas furasta mus lean thu air "
|
||||
"adhart le roghainnean nas duilghe.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha iomairtean ’gam buidhneachadh a-rèir an <italic>text='ìre'</italic> ’s "
|
||||
"Tha iomairtean ’gam buidhneachadh a-rèir <italic>text='ìre'</italic> is "
|
||||
"<italic>text='duilgheas'</italic>. Mar eisimpleir, tha <italic>text='Oighre "
|
||||
"na cathrach'</italic> air ìre “foghlamaiche” agus gabhaidh a cluich air trì "
|
||||
"duilgheasan: “Neach-tòiseachaidh”, “Àbhaisteach” no “Dùbhlanach”. Innsidh "
|
||||
"ìre na h-iomairte dhut dè cho sgileil a dh’fheumas tu a bhith le dòighean a’ "
|
||||
"gheama (can <ref>dst='movement' text='raointean-smachd'</ref> agus "
|
||||
"<ref>dst='time_of_day' text='àm dhen latha'</ref>) ’nar beachd. Innsidh an "
|
||||
"duilgheas dhut dè cho dùbhlanach ’s a bhios na cnàmh-sgeulan do "
|
||||
"chluicheadairean seann-eòlach: mar as àirde an duilgheas ’s ann as duilghe a "
|
||||
"bhios na cnapan-starra a bhios romhad mus fhaigh thu buaidh agus ’s ann as "
|
||||
"sgileile a dh’fheumas tu a’ cluiche."
|
||||
"na cathrach'</italic> air ìre “Foghlamaiche” agus gabhaidh a cluich le trì "
|
||||
"duilgheasan: “Neach-tòiseachaidh”, “Àbhaisteach” is “Dùbhlanach”. Innsidh "
|
||||
"ìre na h-iomairte dhut dè an seòrsa de sgilean le gleusan a gheama (can "
|
||||
"<ref>dst='movement' text='raonintean-smachd'</ref> agus "
|
||||
"<ref>dst='time_of_day' text='àm dhen latha'</ref>) a dh’fheumas tu. Innsidh "
|
||||
"an duilgheas dhut dè dho dùbhlanach ’s a bhios na cnàmh-sgeulan do "
|
||||
"chluicheadair seann-eòlach: air duilgheas as àirde, bidh cnapan-starra nas "
|
||||
"duilghe agus feumaidh tu a bhith nas sgileile a chluiche. Mar eisimpleir, "
|
||||
"air duilgheas as àirde, bidh barrachd teachd a-steach, aonadan le rang nas "
|
||||
"àirde no barrachd leacagan caisteil aig na nàimhdean is mar sin air adhart."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=..gameplay
|
||||
#: data/core/help.cfg:181
|
||||
|
@ -1722,6 +1849,14 @@ msgstr "Teachd a-steach is beathachadh"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||||
#: data/core/help.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||||
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
|
||||
#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
|
||||
#| "costs are subtracted from this income, as detailed below."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1736,11 +1871,9 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Tha teachd a-steach simplidh. Tha teachd a-steach bunasach de 2 bhonn òir "
|
||||
"agad gach cuairt. Airson gach baile fo do smachd, gheibh thu bonn òir a "
|
||||
"bharrachd gach cuairt (gabhaidh seo rèiteachadh san fharsaingeachd, ach ann "
|
||||
"an iomairtean ’s e 1 bhonn òir a gheibh thu airson gach baile). Mar sin, nam "
|
||||
"biodh deich bailtean agad, buannaicheadh tu 12 bhonn òir sa chuairt. Thèid "
|
||||
"na cosgaisean beathachaidh agad a thoirt air falbh bho seo mar a chì thu gu "
|
||||
"h-ìosal."
|
||||
"bharrachd gach cuairt. Mar sin dheth, nam biodh deich bailtean agad, "
|
||||
"buannaicheadh tu 12 bhonn òir sa chuairt. Thèid na cosgaisean beathachaidh "
|
||||
"agad a thoirt air falbh bho seo mar a chì thu gu h-ìosal."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=income_and_upkeep
|
||||
#: data/core/help.cfg:220
|
||||
|
@ -2091,7 +2224,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:284
|
||||
msgid "Save-loading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sàbhaladh is luchdadh"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=saveload
|
||||
#: data/core/help.cfg:285
|
||||
|
@ -3408,32 +3541,6 @@ msgstr "A’ stàladh tuilleadain"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:572
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
|
||||
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
|
||||
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
|
||||
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
|
||||
#| "server for downloading.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
|
||||
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
|
||||
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
|
||||
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
|
||||
#| "column.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
|
||||
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
|
||||
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
|
||||
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
|
||||
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
|
||||
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-on’s title. "
|
||||
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
|
||||
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
|
||||
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
|
||||
#| "translations."
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
|
||||
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
|
||||
|
@ -5684,73 +5791,6 @@ msgstr "Dràic"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=drake
|
||||
#: data/core/units.cfg:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
|
||||
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
|
||||
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
|
||||
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
|
||||
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
|
||||
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
|
||||
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
|
||||
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
|
||||
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
|
||||
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
|
||||
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
|
||||
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
|
||||
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
|
||||
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
|
||||
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
|
||||
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
|
||||
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
|
||||
#| "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
|
||||
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
|
||||
#| "magic.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Society'</header>\n"
|
||||
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
|
||||
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
|
||||
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
|
||||
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
|
||||
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
|
||||
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
|
||||
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
|
||||
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
|
||||
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
|
||||
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
|
||||
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
|
||||
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
|
||||
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
|
||||
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
|
||||
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
|
||||
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only "
|
||||
#| "technology drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know "
|
||||
#| "or need other science and culture besides this. However, the few "
|
||||
#| "implements they do fashion are almost unrivaled in quality, only matched "
|
||||
#| "by those produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
|
||||
#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
|
||||
#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow "
|
||||
#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, "
|
||||
#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
|
||||
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
|
||||
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
|
||||
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
|
||||
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
|
||||
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
|
||||
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
|
||||
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
|
||||
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
|
||||
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
|
||||
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
|
||||
#| "Continent."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
|
||||
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
|
||||
|
@ -5860,10 +5900,10 @@ msgstr ""
|
|||
"gus an ranntairean a stèidheachadh an-siud. Ithidh iad sitheann gu h-àraidh "
|
||||
"a shealgas iad faisg air na taighean aca, ach ithidh na h-iseanan is buill "
|
||||
"nan treubhan ìsle còinneach is balgan-buachair a thogas iad sna h-uamhan "
|
||||
"domhainn aca. Chan eil dràic dèidheil air teicneolas ach air ceàrd airm is "
|
||||
"armachd is chan eil iad eòlach air saidheans no cultar eile. Co-dhiù no co-"
|
||||
"dheth, tha na h-acainnean a nì iad às àirde càileachd is chan eil an seise "
|
||||
"ann ach na nì na troichean sna taighean-fùirneis as fhearr aca.\n"
|
||||
"domhainn aca. Tha dràic dèidheil air ceàrd airm is armachd ach chan eil iad "
|
||||
"eòlach air saidheans no cultar eile. Co-dhiù no co-dheth, tha na h-acainnean "
|
||||
"a nì iad às àirde càileachd is chan eil an seise ann ach na nì na troichean "
|
||||
"sna taighean-fùirneis as fhearr aca.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Guiridh dràic bho uighean is fàsaidh iad eadar 20 gu 30 bliadhna a dh’aois "
|
||||
"mar as trice. Is am bàs air a’ bhlàr am bàs as fhearr leotha. Eu-coltach ri "
|
||||
|
@ -5900,55 +5940,6 @@ msgstr "Troichean"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=dwarf
|
||||
#: data/core/units.cfg:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||||
#| "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent "
|
||||
#| "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. "
|
||||
#| "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging "
|
||||
#| "from their underground world through caves. Nothing is known about their "
|
||||
#| "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface "
|
||||
#| "world, but they have been an integral part of the history of the "
|
||||
#| "continent since. Soon after their emergence from the underground, the "
|
||||
#| "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, "
|
||||
#| "the elves. The original reason for their dispute has been lost to "
|
||||
#| "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted "
|
||||
#| "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not "
|
||||
#| "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to "
|
||||
#| "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the "
|
||||
#| "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed "
|
||||
#| "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and "
|
||||
#| "crags of their territory.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
|
||||
#| "hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
|
||||
#| "exception to this temperament is towards humans. This could be traced "
|
||||
#| "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the "
|
||||
#| "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly "
|
||||
#| "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain "
|
||||
#| "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of "
|
||||
#| "these individuals reminded the dwarves of their early history of "
|
||||
#| "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much "
|
||||
#| "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas "
|
||||
#| "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, "
|
||||
#| "freeing them from defending these areas.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
|
||||
#| "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
|
||||
#| "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, "
|
||||
#| "dwarves are known for their calculating intellects and superb "
|
||||
#| "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and "
|
||||
#| "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only "
|
||||
#| "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and "
|
||||
#| "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced "
|
||||
#| "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries "
|
||||
#| "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed "
|
||||
#| "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small "
|
||||
#| "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, "
|
||||
#| "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form "
|
||||
#| "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use "
|
||||
#| "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of "
|
||||
#| "their natures."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
|
||||
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
|
||||
|
@ -6063,44 +6054,6 @@ msgstr "Sìthichean"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=elf
|
||||
#: data/core/units.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
|
||||
#| "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
|
||||
#| "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
|
||||
#| "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
|
||||
#| "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
|
||||
#| "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
|
||||
#| "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
|
||||
#| "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
|
||||
#| "thereafter.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||||
#| "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||||
#| "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||||
#| "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||||
#| "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
|
||||
#| "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
|
||||
#| "to use their gift to heal others.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||||
#| "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
|
||||
#| "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||||
#| "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
|
||||
#| "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
|
||||
#| "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
|
||||
#| "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
|
||||
#| "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
|
||||
#| "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the "
|
||||
#| "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere "
|
||||
#| "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir "
|
||||
#| "Forest is the southernmost edge.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
|
||||
#| "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
|
||||
#| "undoubtedly having existed for over a millennium."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
|
||||
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
|
||||
|
@ -7081,46 +7034,6 @@ msgstr "Gillean-dubha"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=wose
|
||||
#: data/core/units.cfg:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
|
||||
#| "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly "
|
||||
#| "shaped, yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a "
|
||||
#| "deeper connection to the woodlands than even the elves. While the woses "
|
||||
#| "are a peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, "
|
||||
#| "will incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures "
|
||||
#| "that may spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb "
|
||||
#| "and flow of time.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
|
||||
#| "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes "
|
||||
#| "from elvish scholars who believe that this mystical power, which the "
|
||||
#| "mightiest elves have dedicated their lives to master, is inherent to the "
|
||||
#| "wose. Though woses resemble them, they share no ancestry with trees. "
|
||||
#| "Woses are believed to be some of the oldest creatures in the world, "
|
||||
#| "perhaps even more ancient than the forests in which they dwell, and it is "
|
||||
#| "thought that the power of faerie has given these beings the eternal task "
|
||||
#| "of serving as wardens of the forest.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
|
||||
#| "will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
|
||||
#| "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from "
|
||||
#| "the woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are "
|
||||
#| "particularly sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose "
|
||||
#| "nigh-impervious to physical assault has left it grievously vulnerable to "
|
||||
#| "flame. Their thick bark and ability to harness the power of faerie to "
|
||||
#| "regenerate quickly when injured allows the wose to survive an enemy "
|
||||
#| "onslaught long enough to respond with a crushing might belied by its "
|
||||
#| "peaceful, plodding nature. Within its forest home, the wose can disappear "
|
||||
#| "amongst the trees and ambush even the best-trained elvish scout.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members "
|
||||
#| "of this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
|
||||
#| "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find "
|
||||
#| "no natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
|
||||
#| "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
|
||||
#| "only to march to the defense of the natural world and the forests it "
|
||||
#| "calls home."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
|
||||
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
|
||||
|
@ -7216,176 +7129,24 @@ msgstr "Cobhair aig Strì Bheasnaid"
|
|||
msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||||
msgstr "Mearachd parsaidh le parsadh an teacsa taice: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Cores</big>"
|
||||
#~ "In general, the base income, the amount of gold you get per village per "
|
||||
#~ "turn, and the number of unit levels each village can support are "
|
||||
#~ "configurable, but in campaigns they are almost always the values "
|
||||
#~ "described above. The <italic>text='Scenario Settings'</italic> tab of the "
|
||||
#~ "<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the "
|
||||
#~ "current scenario."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Goireasan cruthachaidh'</header>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "race^Orc"
|
||||
#~ msgid "race^Roc"
|
||||
#~ msgstr "Deamhan"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "race+female^Orc"
|
||||
#~ msgid "race+female^Roc"
|
||||
#~ msgstr "Ban-deamhan"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "race^Orcs"
|
||||
#~ msgid "race^Rocs"
|
||||
#~ msgstr "Deamhain"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Pure Map Mode</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Modh mapa luim'</header>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "<header>text='Scenario Mode'</header>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Scenario Mode</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Modh cnàmh-sgeòil'</header>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "<header>text='Chance to Hit'</header>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Chance to Hit</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Seans bualaidh'</header>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Na cruthan-tìre bunasach'</header>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Mixed Terrain Types</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Na cruthan-tìre measgaichte'</header>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "<header>text='Defense Caps'</header>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Defense Caps</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Cuingeachadh an dìona'</header>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Na cruthan-tìre bunasach'</header>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "\n"
|
||||
#~| "<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Campaigns and Scenarios</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Iomairtean agus cnàmh-sgeulan'</header>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "race^Merman"
|
||||
#~ msgid "race^Mermen"
|
||||
#~ msgstr "Duine-mara"
|
||||
|
||||
#~ msgid "righteous rage"
|
||||
#~ msgstr "boile ionraic"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||||
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||||
#~ "have occurred."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cò dhiubh an cleachd thu seo airson ionnsaighe no dìona, cha sguir an "
|
||||
#~ "sabaid mus fhaigh aon de na laoich bàs no gus an deach 30 cuairtean de "
|
||||
#~ "dh’ionnsaighean seachad."
|
||||
|
||||
#~ msgid "true strike"
|
||||
#~ msgstr "fìor-bhuille"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||||
#~ "ability of the champion being attacked."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tha seans bualaidh de 70% aig an ionnsaigh seo an-còmhnaidh ge b’ e dè an "
|
||||
#~ "comas dìona a tha aig an laoch air an doir thu ionnsaigh."
|
||||
#~ "San fharsaingeachd, gabhaidh an teachd a-steach bunasach, an uiread de "
|
||||
#~ "dh’or a gheibhear gach cuairt anns gach baile agus an àireamh de rangan "
|
||||
#~ "aonaid ris an cuir gach baile taic a rèiteachadh ach ann an iomairt, ’s e "
|
||||
#~ "na luachan a mhìnicheas sinn gu h-àrd a bhios air mar as trice. Seallaidh "
|
||||
#~ "taba <italic>text='Roghainnean a’ chnàmh-sgeòil'</italic> sa chòmhradh "
|
||||
#~ "<italic>text='Clàr na staide'</italic> luachan a’ chnàmh-sgeòil làithrich."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This race does not have a description yet."
|
||||
#~ msgstr "Chan eil tuairisgeul airson a’ chinnidh seo ann fhathast."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2018
|
||||
# GunChleoc, 2019
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -691,6 +691,19 @@ msgstr "Uamh chreagach"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:973
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||||
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
|
||||
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
|
||||
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
|
||||
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||||
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
|
||||
#| "in rockbound caves.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||||
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
|
||||
|
@ -716,8 +729,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tha eachraidh cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an uamhan "
|
||||
"creagach on a tha iad beag.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aig amannan, bidh uamhan <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
|
||||
"text='soillseach'</ref>."
|
||||
"Aig amannan, bidh uamhan <italic>text='soillseach'</italic>."
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mine_rails
|
||||
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
|
||||
|
@ -1614,6 +1626,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=cave
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:2737
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
|
||||
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
|
||||
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
|
||||
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
|
||||
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
|
||||
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
|
||||
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
|
||||
#| "<italic>text='illuminated'</italic>.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||||
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||||
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
|
||||
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
|
||||
#| "cave terrains.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
|
||||
"enough room for a unit to pass.\n"
|
||||
|
@ -1638,14 +1668,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Bhon a bhuineas iad ri uamhan, tha e reusanta furasta do throichean is "
|
||||
"athaich siubhal tromhpa, gu sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr "
|
||||
"gus faighinn seachad air cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig "
|
||||
"amannan, bidh uamhan <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'</"
|
||||
"ref>.\n"
|
||||
"amannan, bidh uamhan <italic>text='soillseach'</italic>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha badain ainneamh an t-saoghail fon talamh soillsichte le solas bhon "
|
||||
"uachdar a dhealraicheas sìos don dorchadas chiar. Bheir seo buannachd "
|
||||
"ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is caillidh na h-aonadan coimeasgach am "
|
||||
"buannachd ionnsaighe. Sa h-uile dòigh eile, tha an cruth-tìre seo co-ionnan "
|
||||
"ri <ref>dst='terrain_cave' text='uamhan'</ref>.\n"
|
||||
"ri uamhan àbhisteach.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan fhad ’s "
|
||||
"a gheibh troichean 50%."
|
||||
|
@ -3732,7 +3761,7 @@ msgstr "Gnìomhan nam maor"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
|
||||
msgid "Kick / ban reason:"
|
||||
msgstr "Adhbhar bròige / toirmisg:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
|
||||
|
@ -3925,17 +3954,13 @@ msgstr "Nuair a thòisich cuairt ùr"
|
|||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Game data:"
|
||||
msgid "Game created:"
|
||||
msgstr "Dàta a’ gheama:"
|
||||
msgstr "Chaidh an geama a chruthachadh:"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "When a new turn has begun"
|
||||
msgid "When a new game has been created"
|
||||
msgstr "Nuair a thòisich cuairt ùr"
|
||||
msgstr "Nuair a bhios geama ùr air a chruthachadh"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=revert_to_defaults
|
||||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
|
||||
|
@ -4424,10 +4449,8 @@ msgstr "An sgioba ris a bhuineas an taobh seo"
|
|||
|
||||
#. [menu_button]: id=side_color
|
||||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The team color"
|
||||
msgid "This side’s color"
|
||||
msgstr "Dath an sgioba"
|
||||
msgstr "Dath an taoibh seo"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
|
||||
|
@ -5446,8 +5469,10 @@ msgid "Details:"
|
|||
msgstr "Fiosrachadh: "
|
||||
|
||||
#: src/build_info.cpp:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "feature^JPEG screenshots"
|
||||
msgid "feature^JPG screenshots"
|
||||
msgstr "Glacaidhean-sgrìn JPG"
|
||||
msgstr "Glacaidhean-sgrìn JPEG"
|
||||
|
||||
#: src/build_info.cpp:276
|
||||
msgid "feature^Lua console completion"
|
||||
|
@ -5565,63 +5590,63 @@ msgstr "$prefix no $last"
|
|||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
|
||||
msgid "timespan^expired"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dh’fhalbh an ùine air"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:291
|
||||
msgid "timespan^$num year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num bhliadhna"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:291
|
||||
msgid "timespan^$num years"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num bliadhna(ichean)"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:292
|
||||
msgid "timespan^$num month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num mhìos"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:292
|
||||
msgid "timespan^$num months"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num mìos(an)"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:293
|
||||
msgid "timespan^$num week"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num sheachdain"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:293
|
||||
msgid "timespan^$num weeks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num seachdain(ean)"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:294
|
||||
msgid "timespan^$num day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num là"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:294
|
||||
msgid "timespan^$num days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num là(ithean)"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:295
|
||||
msgid "timespan^$num hour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num uair a thìde"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:295
|
||||
msgid "timespan^$num hours"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num uair(ean) a thìde"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:296
|
||||
msgid "timespan^$num minute"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num mhionaid"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:296
|
||||
msgid "timespan^$num minutes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num mionaid(ean)"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:297
|
||||
msgid "timespan^$num second"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num diog"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:297
|
||||
msgid "timespan^$num seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$num diog(an)"
|
||||
|
||||
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
|
||||
msgid "Line doesn't fit on canvas."
|
||||
|
@ -6545,12 +6570,12 @@ msgstr "Chan eil iad air liosta nan caraidean no neo-shuime agad"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:816
|
||||
msgid "●"
|
||||
msgstr "●"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
|
||||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
|
||||
msgid "No hotkey selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cha deach grad-iuchair a thaghadh"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7156,16 +7181,22 @@ msgid "Next Move"
|
|||
msgstr "An t-ath ghluasad"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "View: Full Map"
|
||||
msgid "Full Map"
|
||||
msgstr "Mapa slàn"
|
||||
msgstr "Sealladh: mapa slàn"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "View: Each Team"
|
||||
msgid "Each Team"
|
||||
msgstr "Gach sgioba"
|
||||
msgstr "Sealladh: gach sgioba"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "View: Human Team"
|
||||
msgid "Human Team"
|
||||
msgstr "Sgioba daoine"
|
||||
msgstr "Sealladh: sgioba daoine"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
|
||||
msgid "Skip Animation"
|
||||
|
@ -7835,70 +7866,33 @@ msgstr ""
|
|||
"taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh "
|
||||
"$removal_version."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Rusty Gate"
|
||||
#~ msgid "Rusty Open Gate"
|
||||
#~ msgstr "Geata meirgeach"
|
||||
#~ msgid "Reason:"
|
||||
#~ msgstr "Adhbhar:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Wooden Door"
|
||||
#~ msgid "Wooden Open Door"
|
||||
#~ msgstr "Doras fiodha"
|
||||
#~ msgid "Stop Game"
|
||||
#~ msgstr "Cuir stad air a’ gheama"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Players:"
|
||||
#~ msgid "Sort players:"
|
||||
#~ msgstr "Cluicheadairean:"
|
||||
#~ msgid "Private Replay"
|
||||
#~ msgstr "Ath-chluiche phrìobhaideach"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Refresh WML"
|
||||
#~ msgid "Refresh"
|
||||
#~ msgstr "Ath-nuadhaich WML"
|
||||
#~ msgid "Whether the replay will be publicly available"
|
||||
#~ msgstr "Co-dhiù am bi ath-chluiche ri faighinn gu poblach gus nach bi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Scroll speed:"
|
||||
#~ msgid "Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Astar an sgrolaidh:"
|
||||
#~ msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
|
||||
#~ msgstr "Lorg ainm aonaid, ainm seòrsa aonaid, rang aonaid no feart."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Make units move and fight faster"
|
||||
#~ msgid "Units move and fight speed"
|
||||
#~ msgstr "Thoir air aonadan gluasad is sabaid nas luaithe"
|
||||
#~ msgid "Defender vulnerability vs"
|
||||
#~ msgstr "Dìonadair so-leònta a thaobh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Available at main menu"
|
||||
#~ msgid "Available at titlescreen"
|
||||
#~ msgstr "Ri fhaighinn air a’ phrìomh chlàr-taice"
|
||||
#~ msgid "Attacker resistance vs"
|
||||
#~ msgstr "Seasamh an ionnsaigheir an aghaidh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Scenarios"
|
||||
#~ msgid "Scenario"
|
||||
#~ msgstr "Cnàmh-sgeulan"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at "
|
||||
#~ "this point in your plan."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cha ghabh an t-aonad seo ais-ghairm oir cha bhi òr gu leòr agad aig an àm "
|
||||
#~ "seo dhen phlana agad."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Campaigns"
|
||||
#~ msgid "Campaign"
|
||||
#~ msgstr "Iomairtean"
|
||||
|
||||
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
|
||||
#~ msgstr "Taic dheuchainneach ri OpenMP"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "url^None"
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Gun làrach-lìn"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Settings"
|
||||
#~ msgid "Settings:"
|
||||
#~ msgstr "Roghainnean"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Registered Users Only"
|
||||
#~ msgid "Registered users only:"
|
||||
#~ msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "No eras found."
|
||||
#~ msgid "No era information found."
|
||||
#~ msgstr "Cha deach linn a lorg."
|
||||
#~ msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
|
||||
#~ msgstr "Cha ghabh an t-aonad seo ais-ghairm oir chan eil òr gu leòr agad."
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,13 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
# GunChleoc, 2018
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -443,8 +444,10 @@ msgstr "Deas"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||||
msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||||
msgstr "Thoir buaidh air ceannard(an) nàmhad"
|
||||
msgstr "Thoir buaidh air a h‑uile ceannard nàmhad"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
|
||||
|
@ -764,22 +767,6 @@ msgstr "Blum Duk"
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
|
||||
#| "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
|
||||
#| "leadership and skills alone were what kept the area’s goblins alive "
|
||||
#| "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
|
||||
#| "fifty men and a hundred Elves.\n"
|
||||
#| "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
|
||||
#| "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
|
||||
#| "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
|
||||
#| "feast on.\n"
|
||||
#| "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
|
||||
#| "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
|
||||
#| "wouldn’t move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
|
||||
#| "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
|
||||
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
|
||||
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
|
||||
|
@ -804,16 +791,18 @@ msgstr ""
|
|||
"sgìre beò an aghaidh bagairt a’ chinne-daonna is nan sìthichean. Dh’innseadh "
|
||||
"na fathannan gun robh am madadh seo air leth-cheud duine is ceud shìthiche a "
|
||||
"mharbhadh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mar sin, nuair a chuala e mu chreutair uabhasach a thuinicheadh san sgìre, "
|
||||
"cha robh e ach nàdarra gun rachadh e ’na aghaidh ’na aonar. Bha na bòcain "
|
||||
"eile uile an dùil gun cuireadh e às dhan chreutair ud gun strì is gun "
|
||||
"slaodadh e a chorp dhachaigh ach an dèanadh iad fèist dha.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bha clisgeadh mòr gu bhith air. Cho luath ’s a chunnaic e an rìgh-nathair, "
|
||||
"rinn Blum Duk curraidh leis an eagal. Dh’fheuch e ris a mhadadh a thionndadh "
|
||||
"ach an teicheadh iad, ach cha ghluaiseadh esan. Fhad ’s a bha an creutair a’ "
|
||||
"teannadh air, dh’èigh e na faclan deireannach aige: A mhadaidh mhaith, a "
|
||||
"bheil do chasan dèanta dhe chlach?!\n"
|
||||
"(sgrìobhte le creachadair-sìthe)"
|
||||
"(sgrìobhte le creachadair sìthiche)"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:156
|
||||
|
@ -847,7 +836,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
|
||||
msgid "Turin's Monster of the Lake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uilebheist Locha Turin"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:165
|
||||
|
@ -872,7 +861,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
|
||||
msgid "The Spider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "An damhan-allaidh"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
|
||||
|
@ -920,23 +909,6 @@ msgstr "Bramwythl"
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
||||
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
|
||||
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
|
||||
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
|
||||
#| "bask forever in the sun’s glory.\n"
|
||||
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
|
||||
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
|
||||
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
|
||||
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
|
||||
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
|
||||
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
|
||||
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
|
||||
#| "today, warmed by the sun’s rays, under an open sky. His greatest wish has "
|
||||
#| "been granted.\n"
|
||||
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
|
||||
"other woses. More than any other wose, he enjoyed simply standing alone in "
|
||||
|
@ -962,17 +934,19 @@ msgstr ""
|
|||
"èirigh, a’ coimhead air na speuran falamh. Dh’innis e dha dh’fhear uair gum "
|
||||
"b’ e am miann as motha leis gum b’ urrainn dha blianadh ann an glòir na "
|
||||
"ghrèine gu bràth tuilleadh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Co-dhiù no co-dheth, greis an dèidh seo, chuala coimhearsnachd ionadail nan "
|
||||
"gillean-dubha gun robh biast uabhasach ri thighinn a bhiodh cumhachdach gu "
|
||||
"leòr gus an àireamh bheag dhe ghillean-dubha bha a’ fuireach san sgìre a "
|
||||
"mhilleadh. Ghluais iad air falbh gu luath (cho luath ’s a ghluaiseadh gille-"
|
||||
"dubh sam bith co-dhiù), ach chaidh Bramwythl fhàgail – leis a’ chabhag a bh’ "
|
||||
"orra, dhìochuimhnich iad a lorg gus innse dha mun chunnart.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ghlac an rìgh-nathair e gun fhiosta is thionndaidh e gu cloiche e fiù ’s mus "
|
||||
"mhothaicheadh e gun robh am biast ann. Tha a chruth cloiche ’na sheasamh an-"
|
||||
"sin an-diugh fhathast, ’ga bhlàthachadh le dearrsadh na grèine fo na speuran "
|
||||
"fosgailte. Fhuair e a mhiann as motha.\n"
|
||||
"(sgrìobhte le creachadair-sìthe)"
|
||||
"(sgrìobhte le creachadair sìthiche)"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:205
|
||||
|
@ -2711,3 +2685,27 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/test_lua_mapgen.cfg:17
|
||||
msgid "Testing new lua mapgen features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the enemy leader"
|
||||
#~ msgstr "Thoir buaidh air a’ cheannard nàmhad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^Team 3"
|
||||
#~ msgstr "Sgioba 3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^Team 4"
|
||||
#~ msgstr "Sgioba 4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "teamname^Monsters"
|
||||
#~ msgstr "Biastan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all monsters"
|
||||
#~ msgstr "Thoir buaidh air a h‑uile biast nàmhad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr "Thoir buaidh air na ceannardan nàmhad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of all your units"
|
||||
#~ msgstr "Bàs nan aonadan uile agad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You cannot recruit units."
|
||||
#~ msgstr "Chan urrainn dhut aonadan a thrusadh."
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 12:31+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
|
@ -682,10 +682,6 @@ msgstr "Chì mi iad! Tha iad an-siud thall!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would "
|
||||
#| "already be here to meet us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements would "
|
||||
"already be here to meet us."
|
||||
|
@ -1011,12 +1007,12 @@ msgstr "Geàrd a’ chaisteil"
|
|||
#. [time]: id=indoors_dark_castle
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:235
|
||||
msgid "Indoors (dark castle)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taobh a-staigh (caisteal dorcha)"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:250
|
||||
msgid "Indoors (lit)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taobh a-staigh (soillsichte)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306
|
||||
|
@ -1128,23 +1124,15 @@ msgstr "Cearr! Gheibh sibh bàs a-nis!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Knago-Brek
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
#| "humans!!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hà hà! ’S ann fhada a bheil mi gun duine a mharbhadh. Tha an t-arm ag "
|
||||
"iarraidh fuil. Marbhaidh sinn na daoine a-nis!!"
|
||||
"iarraidh fuil. Marbhaidh sinn na daoine a-nis!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill "
|
||||
#| "some orcs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s "
|
||||
"kill some orcs."
|
||||
|
@ -1262,7 +1250,7 @@ msgstr "Dh’fhaoidte gu bheil e cudromach; b’ fheàirrde mi a togail."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:764
|
||||
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tha coltas dorcha mar uamh air a’ chaisteal seo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
|
||||
|
@ -1272,6 +1260,10 @@ msgid ""
|
|||
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
|
||||
"weaker and enemy units stronger."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha an caisteal seo fo àm <i>coimseasgach</i> dhen latha gu buan (coltach ri "
|
||||
"oidhche bhuan) ach air leacagan soillsichte ri taobh ballachan cloiche "
|
||||
"soillsichte (àm neodrach dhen latha). Cuir d’ aonadan ann le cùram on a "
|
||||
"bhios am feachd agad nas laige agus aonadan an nàmhad nas treasa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790
|
||||
|
@ -1624,7 +1616,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
|
||||
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "’S ann gun ceannaich thu milleadh m’ aodainn an-diugh, a dhraoidh!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
|
||||
|
@ -1632,6 +1624,9 @@ msgid ""
|
|||
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
|
||||
"righted that mistake and finished this once and for all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Phàigh mi cheana le beathannan mo dhaoine aig Todhan Carag. Thàinig an t-àm "
|
||||
"gus a mhearachd sin a chur ceart agus crìoch a chur air seo gu bràth "
|
||||
"tuilleadh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2018
|
||||
# GunChleoc, 2019
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -36,28 +36,22 @@ msgid ""
|
|||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thèid ridire òg, Deoran, a chur gu sgìre Chearlaid ceann a deas Bheasnaid "
|
||||
"airson milleadh nam bailtean faisg air a’ chrìoch a sgrùdadh. Thèid Deoran a "
|
||||
"thoirt a-steach do chòmhstri an aghaidh eucoirich bu luath agus feumaidh e "
|
||||
"na tha air fhàgail dhen gheàrd deasach trèigte a chruinneachadh airson a "
|
||||
"dhùthaich a dhìon.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
|
||||
#| "Guard.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
#| "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||||
"difficulty level is aimed at first-time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thèid ridire òg, Deoran, a chur gus ùghdarras a ghabhail air a’ gheàrd "
|
||||
"dheasach…\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"An aire: chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur air "
|
||||
"Beasnad. Ma tha thu a’ cluiche airson a’ chiad turais, tagh an ìre "
|
||||
"duilgheadais “Sìobhaltach”\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur air Beasnad. Ma tha "
|
||||
"thu a’ cluiche airson a’ chiad turais, tagh an ìre duilgheadais "
|
||||
"“Sìobhaltach”."
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
|
||||
|
@ -218,11 +212,10 @@ msgstr "Bàs Ghearaig"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suas ruigsinn, Deoran chaidh a lorg the tìr completely overrun by "
|
||||
"spùinneadairean."
|
||||
"Nuair a ràinig Deoran, mothaich e gun do bhris spùinneadairean a-steach dhan "
|
||||
"tìr."
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Moreth
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186
|
||||
|
@ -405,15 +398,11 @@ msgstr "Ylla"
|
|||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:449
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||||
"living here in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B’ àbhaist dha ur muinntir a bhith ’nan caidreabhach againn o linn ar Rìgh "
|
||||
"Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na spùinneadairean seo "
|
||||
"ma dh’fhaodas sinn fuireach san uisge seo le sìth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454
|
||||
|
@ -599,14 +588,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:743
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha Ursa Maithin marbh! Meal ur naidheachd, a cheannaird! Cha robh sinn an "
|
||||
"dùil tuilleadh gum faigheamaid foirlionadh – an do chuir an Ridire Loras "
|
||||
"naidheachd m’ ar staing?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748
|
||||
|
@ -728,13 +713,10 @@ msgstr "Ràinig mi an torr-chathair!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fìor-mhath, but the blàr nach eil 'na won yet, agus an-siud is still no "
|
||||
"comharra of Sir Loras. Sir Deoran, you should tèarainte the daingean."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
|
||||
|
@ -1621,7 +1603,6 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:655
|
||||
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is dòcha gu bheil fios aig am fear a ghairm na closaich seo far a bheil e?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:660
|
||||
|
@ -1633,7 +1614,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:665
|
||||
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||||
msgstr "Is dòcha gun dug na spùinneadairean e a tha air na closaich a ghairm?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:670
|
||||
|
@ -4453,39 +4434,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||||
"South Guard began to patrol the villages once again. "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||||
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||||
#~ msgstr "Gluais Deoran gu torr-chathair Bheasdain"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||||
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||||
#~ msgstr "Gluais Deoran gu torr-chathair Bheasdain"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||||
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Is dòcha gun dug na spùinneadairean e a tha air na closaich a ghairm?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Deoran"
|
||||
#~ msgid "Deora..."
|
||||
#~ msgstr "Deoran"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Beast of the Lake"
|
||||
#~ msgid "What of them?"
|
||||
#~ msgstr "Uilebheist Locha Nis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
#~ msgstr "Naidheachdan matha is dona"
|
||||
|
@ -4532,11 +4486,6 @@ msgstr " "
|
|||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||||
#~ msgstr "Gluais an Ridire Gearaig gu ceann a tuath na coille"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Queen Xeila"
|
||||
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||||
#~ msgstr "Bànrigh Xeile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cha bi na h‑aonadan air an ais-ghairm ri am faighinn dha Dheoran."
|
||||
|
@ -4556,75 +4505,3 @@ msgstr " "
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tha smachd aig na nagaidhean air an rathad fhathast. Feumaidh sinn an "
|
||||
#~ "t‑slighe a ghlanadh airson Dheorain is Ethiliel!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "South Guard"
|
||||
#~ msgid "Border Guard"
|
||||
#~ msgstr "Geàrd deasach"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Ithelden"
|
||||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||||
#~ msgstr "Ithelden"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "’S e bodhaigean aig gaisgich a fhuair bàs a th’ anns na cuirp choisiche "
|
||||
#~ "is chaidh an lìonadh le buidseachd dhubh. Tha iad slaodach is lag – nì "
|
||||
#~ "fear sam bith dhe na h‑aonadan agad a’ chùis orra gu furasta. Chan "
|
||||
#~ "eil iad cunnartach ach nuair a shiubhlas iad ann an lomhainn ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tha burraidhean aig cridhe feachdan nan spùinneadairean. Chan eil "
|
||||
#~ "ionnsaigh <i>astair</i> aca is tha iad so-leònta an aghaidh nam "
|
||||
#~ "boghadairean agad. Bidh eagal aca air an lannsa aig Deoran cuideachd! Mar "
|
||||
#~ "a tha a h‑uile aonad aig na spùinneadairean, tha iad nas "
|
||||
#~ "cunnartaiche air an oidhche."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tha mèirlich nas seòlta na burraidhean. Feuchaidh iad ris na h‑"
|
||||
#~ "aonadan agad cuairteachadh gus an sàthadh dhan dhruim. Dèan cinnteach "
|
||||
#~ "nach faigh mèirlich cothrom ionnsaighe nuair a bhios caidreabhach aca "
|
||||
#~ "calg-dìreach air cùlaibh an aonaid agadsa – nì iad dà uiread dhe "
|
||||
#~ "dhochann! Mar a tha burraidhean, tha mèirlich so-leònta an aghaidh nan "
|
||||
#~ "ionnsaighean astair aig na boghadairean agad."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||||
#~ "of them during the day."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "’S e rabhadairean feachdan nan spùinneadairean a th’ anns na "
|
||||
#~ "slaightearan. Tha iad luath is tha an dà chuid ionnsaigh <i>dhlùth</i> is "
|
||||
#~ "<i>astair</i> aca. Chan eil gin dhe na h‑ionnsaighean aca glè "
|
||||
#~ "neartmhor co-dhiù is nì na sleaghadairean agad a’ chùis orra gun "
|
||||
#~ "trioblaid air an latha."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||||
#~ "more dangerous at night!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "’S e cnàimh aig gaisgich a fhuair bàs is a chaidh èirigh le buidseachd "
|
||||
#~ "dhorcha a th’ anns na cnàimhnich. Tha iad cha mhòr do-leònta an aghaidh "
|
||||
#~ "airm bhioraidh a leithid shaighdean is shleaghan. Leònaidh ionnsaighean "
|
||||
#~ "lanna a leithid chlaidheamhan iad is tha an ionnsaigh <i>dhìomhair</i> "
|
||||
#~ "aig a’ Mhinistear Taidhleas marbhtach dhaibh. Mar a tha an corr dhe na "
|
||||
#~ "spùinneadairean, tha iad nas cunnartaiche air an oidhche!"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 10:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
|
@ -91,9 +91,15 @@ msgstr "Faigh bàs"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus trus thu aonadan ’s "
|
||||
"mus glac thu baile!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
|
||||
|
@ -309,8 +315,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus trus thu aonadan ’s "
|
||||
"mus glac thu baile!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540
|
||||
|
@ -428,9 +440,15 @@ msgstr "Cuir crìoch air a’ chuairt agad"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus trus thu aonadan ’s "
|
||||
"mus glac thu baile!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
|
||||
|
@ -492,9 +510,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus trus thu aonadan ’s "
|
||||
"mus glac thu baile!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
|
||||
|
@ -584,13 +608,6 @@ msgstr "Feartan"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:787
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
|
||||
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
|
||||
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
|
||||
#| "a extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
|
||||
#| "require 20% less experience to level up."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||||
|
@ -607,9 +624,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus trus thu aonadan ’s "
|
||||
"mus glac thu baile!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
|
||||
|
@ -1003,6 +1026,8 @@ msgid ""
|
|||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
"village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus trus thu aonadan ’s "
|
||||
"mus glac thu baile!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:190
|
||||
|
@ -1092,6 +1117,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The "
|
||||
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
|
||||
#| "water in the north; but we could stand on the shore and force them to "
|
||||
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
|
||||
#| "the forest."
|
||||
msgid ""
|
||||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||||
|
@ -1100,7 +1132,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Am faic thu an t-uisge dubh-ghorm ud? Tha e ro dhomhain ach an rachadh duine "
|
||||
"troimhe. Tha mi ’n dùil gun grunndaich na deamhain gu slaodach thar an àth "
|
||||
"dhe thalanach bàn-ghorm taobh an ear; ach b’ urrainn dhuinn seasamh air a’ "
|
||||
"dhe thalanach bàn-ghorm taobh tuath; ach b’ urrainn dhuinn seasamh air a’ "
|
||||
"chladaich is toirt orra sabaid bhon uisge far a bheil iad fosgailte is sinne "
|
||||
"’gar dìon leis a’ choille."
|
||||
|
||||
|
@ -1233,21 +1265,30 @@ msgstr "Ban-seuman-shìthe"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||||
#| "also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||||
#| "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||||
#| "archers, so be careful when sending her into battle."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
|
||||
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
||||
"enemies, halving the damage they do for one turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e aonad caran lag a th’ anns a’ bhan-sheuman-shìthe, ach tha an comas "
|
||||
"aice gus aonadan càirdeil eile mu a cuairt a <i>shlànachadh</i>. Cuideachd, "
|
||||
"tha ionnsaigh sònraichte aice a bheir <i>maille</i> air nàimhdean gus nach "
|
||||
"dèan iad ach leth-dhochann fad cuairt."
|
||||
"Tha comas aig a’ Bhan-sheuman Shìthiche gus aonadan càirdeil eile mu a "
|
||||
"cuairt a <i>shlànachadh</i>. Cuideachd, tha ionnsaigh sònraichte aice a "
|
||||
"bheir <i>maille</i> air nàimhdean gus nach dèan iad ach leth-dhochann fad "
|
||||
"cuairt. Gidheadh, tha a bodhaig nas laige na bodhaigean chathaichean is "
|
||||
"bhoghadairean, mar sin thoir an aire nuair a chuireas tu air a’ bhlàr i."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Weapon Specials"
|
||||
msgid "Abilities and Weapon Specials"
|
||||
msgstr "Comasan is ionnsaighean sònraichte"
|
||||
msgstr "Ionnsaighean sònraichte"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
|
||||
|
@ -1259,17 +1300,21 @@ msgid ""
|
|||
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
|
||||
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bidh <i>comasan</i> sònraichte aig cuid a sheòrsa aonaid. Chan eil iad "
|
||||
"coltach ri feartan a gheibh buannachdan no easbhaidhean beaga do dh’aonadan "
|
||||
"ach bheir iad giùlan sònraichte dhaibh nach eil aig aonadan àbhaisteach. Tha "
|
||||
"comas sònraichte slànachaidh aig a’ bhan-seuman-shìthe agus leigidh seo "
|
||||
"leatha gach aonad caidreabhach ri a taobh a shlànachadh le 4 puingean-beatha "
|
||||
"aig toiseach gach cuairte. Faodaidh seòrsaichean aonaid le comasan "
|
||||
"sònraichte mar an slànachadh a bhith glè fheumail, mar sin bidh cùramach "
|
||||
"nuair a chuireas tu gun bhlàr iad."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
|
||||
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||||
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
|
||||
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
|
||||
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
|
||||
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
|
||||
#| "to hit.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||||
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||||
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||||
|
@ -1282,16 +1327,17 @@ msgid ""
|
|||
"found in help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bheir ionnsaighean sònraichte atharrachadh air cuid a dh’ionnsaighean ach am "
|
||||
"bi iad nas cumhachdaiche. A-rithist, ’s e aonad sònraichte a tha sa Bhan-"
|
||||
"seuman on a tha feart sònraichte “maille” aig an ionnsaigh “amail” aice. "
|
||||
"Nuair a chleachdas i an ionnsaigh seo air nàmhaid, cha dèan iad ach an dàrna "
|
||||
"leth de dhochann fad cuairte. Tha ionnsaighean sònraichte eile ann mar “ciad "
|
||||
"bhuille” a leigeas leis an ionnsaigh sin bualadh an toiseach ge b’ e cò tha "
|
||||
"a’ toirt ionnsaigh sa chiad dol a-mach, agus “draoidheach” a bheir seans "
|
||||
"bualaidh cunbhalach de 70% air gach ionnsaigh.\n"
|
||||
"bi iad nas cumhachdaiche. San t-seagh seo, ’s e aonad sònraichte a tha sa "
|
||||
"Bhan-seuman on a tha feart sònraichte “maille” aig an ionnsaigh “amail” "
|
||||
"aice. Nuair a thèid leatha an ionnsaigh seo a thoirt air nàmhaid, cha dèan "
|
||||
"iadsan ach an dàrna leth de dhochann fad cuairte. Tha ionnsaighean "
|
||||
"sònraichte eile ann mar “ciad bhuille” a leigeas leis an ionnsaigh sin "
|
||||
"bualadh an toiseach ge b’ e cò tha a’ toirt ionnsaigh sa chiad dol a-mach, "
|
||||
"agus “draoidheach” a bheir seans bualaidh cunbhalach de 70% air gach "
|
||||
"ionnsaigh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gheibh thu liosta slàn dhe na feartan, comasan is ionnsaighean sònraichte sa "
|
||||
"chobhair."
|
||||
"chobhair (grad-iuchair thùsail: <b>F1</b>)."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:341
|
||||
|
@ -1549,7 +1595,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:494
|
||||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||||
msgstr "Lorgaich gluasadan an nàmhad"
|
||||
msgstr "A’ cumail sùil air gluasadan an nàmhad"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:496
|
||||
|
@ -1616,6 +1662,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this "
|
||||
#| "grunt out this turn. I’d better grab more villages if I can and move "
|
||||
#| "everyone closer for next turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out "
|
||||
"this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer "
|
||||
|
@ -1714,12 +1765,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:689
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||||
#| "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||||
#| "choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
||||
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feumaidh sinn am baile seo a ghabhail oir gheibh iadsan e an ath chuairt! "
|
||||
"Feumaidh sinn am baile seo a ghabhail oir gheibh iadsan e a dh’aithghearr! "
|
||||
"Gluais aonad dhan bhaile gus stad a chur air na deamhain. Gheibh an t-aonad "
|
||||
"buannachd às an t-slànachadh cuideachd."
|
||||
|
||||
|
@ -1768,15 +1824,11 @@ msgid ""
|
|||
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
|
||||
"unit)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuimhnich gun cùlaich thu na h-aonadan leònta agad dha bhailtean. Cha "
|
||||
"slànaich lighichean ach 4 puingean-beatha aig an aon àm fhad ’s a "
|
||||
"shlànaicheas bailtean 8 puingean-beatha (an slànachadh as motha aig gach "
|
||||
"aonad)."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728
|
||||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||||
msgstr "Lorg aonadan gun chleachdadh"
|
||||
msgstr "A’ lorg aonadan gun chleachdadh"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:730
|
||||
|
@ -1954,11 +2006,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1027
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, "
|
||||
#| "$unit.name|."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha aonadan le rang àrd cumhachdach, ach chan eil iad do-leònta! Sìth dha "
|
||||
"anam $unit.name|."
|
||||
"Tha aonadan le rang àrd cumhachdach, ach chan eil iad do-leònta! Bidh sinn "
|
||||
"’gad ionndrainn, $unit.name|."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1041
|
||||
|
@ -2092,41 +2148,29 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1150
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||||
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||||
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||||
#| "attacks to do more damage!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||||
"damage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi gu sònraichte math air "
|
||||
"a’ chlaidheamh is nì mi 8 dochann le 4 ionnsaighean. Ged nach eil comasan "
|
||||
"ceannardais a' chaiptein-shìthe agam, nì mi barrachd dochann leis na comasan "
|
||||
"sabaid nas fhearr a th' agam!"
|
||||
"Shlànaich àrdachadh gu rang ùr mi gu lèir! Tha mi nas fheàrr air a’ "
|
||||
"chlaidheamh a-nis agus bheir mi seachad 9 a dhochann le 4 ionnsaighean. Ged "
|
||||
"nach eil comasan sònraichte agam, leigidh na sgilean sabaid agam leam ruaig "
|
||||
"a chur air na deamhain le barrachd dochainn orra!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||||
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||||
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||||
#| "attacks to do more damage!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||||
"damage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi gu sònraichte math air "
|
||||
"a’ chlaidheamh is nì mi 8 dochann le 4 ionnsaighean. Ged nach eil comasan "
|
||||
"ceannardais a' chaiptein-shìthe agam, nì mi barrachd dochann leis na comasan "
|
||||
"sabaid nas fhearr a th' agam!"
|
||||
"Shlànaich àrdachadh gu rang ùr mi gu lèir! Tha mi nas fheàrr air a’ "
|
||||
"chlaidheamh a-nis agus bheir mi seachad 9 a dhochann le 4 ionnsaighean. Ged "
|
||||
"nach eil comasan sònraichte agam, leigidh na sgilean sabaid agam leam ruaig "
|
||||
"a chur air na deamhain le barrachd dochainn orra!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1160
|
||||
|
@ -2153,10 +2197,14 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1200
|
||||
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iochd! Cò dh’ionnsaicheas dhut mar a chuireas tu ruaig air na deamhain a-nis?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
|
||||
|
@ -2167,10 +2215,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Chaidh an latha leat an aghaidh nan deamhan! ’S dòcha gum feuch thu tè dhe "
|
||||
"na h-iomairtean air ìre glas-laoich a-nis anns am faigh thu gliocasan mun ro-"
|
||||
"innleachd. Is <i>Sgeulachd dithis bhràithrean</i> an tè as fhasa agus "
|
||||
"mholamaid gun toisich thu leatha-se. Ann am <i>Foghail nan deamhan</i>, bidh "
|
||||
"feachd-sìthe agad coltach ris an oideachadh seo ach bidh seachd cnàmh-"
|
||||
"sgeulan ann ach am buannaich na h-aonadan agad eòlas ach an àrdaich iad gu "
|
||||
"rangan ùra."
|
||||
"mholamaid gun toisich thu leatha-se."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1231
|
||||
|
@ -2221,7 +2266,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||||
msgid "Warrior"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gaisgeach"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||||
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
|
||||
|
@ -2231,13 +2276,13 @@ msgid ""
|
|||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||||
"become powerful Warriors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le barrachd eòlas, thug na Cathaichean piseach air na sgilean claidheimh aca "
|
||||
"’s chaidh iad nan Gaisgeach cumhachdach."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^Fighter"
|
||||
msgid "female^Warrior"
|
||||
msgstr "Ban-cathach"
|
||||
msgstr "Ban-ghaisgeach"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:57
|
||||
|
@ -2261,3 +2306,167 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart..."
|
||||
"</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||||
#~ msgstr "Am comas <i>slànachaidh</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover "
|
||||
#~ "4 hitpoints, which is only half of the amount that a village would "
|
||||
#~ "provide. The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from "
|
||||
#~ "combat, but advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid "
|
||||
#~ "advancement has healing equivalent to a village.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||||
#~ "section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aig toiseach gach cuairte, thèid 4 puingean-beatha aiseag do dh’aonadan "
|
||||
#~ "caidreabhach ri taobh na Ban-seuman ’s chan e seo an dàrna leth dhe na "
|
||||
#~ "puingean a sholaireadh baile. Cha bhuannaich a’ Bhan-seuman eòlas on t-"
|
||||
#~ "slànachadh ach buannaichidh on chòmhrag. Gidheadh, ’s fhiach a h-"
|
||||
#~ "àrdachadh – bidh comas slànachaidh co-ionnann ri baile aice nuair a "
|
||||
#~ "thèid i ’na Ban-draoidh Shìthiche air an dàrna rang.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Gheibh thu mìneachadh nas doimhne air slànachadh san earrann <i>A’ "
|
||||
#~ "cluiche a’ gheama</i> dhen chobhair (grad-iuchair thùsail: <b>F1</b>)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Multiple Healers"
|
||||
#~ msgstr "Iomadh slànaighear"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You now have two healers. However, each unit can only receive healing "
|
||||
#~ "from one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn "
|
||||
#~ "even when adjacent to both Shamans.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||||
#~ "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers "
|
||||
#~ "is healed by the most advanced one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tha dithis shlànaighear agad a-nis. Gidheadh, chan fhaigh gach aonad "
|
||||
#~ "slànachadh ach o aon shlànaighear – mar sin cha dèid còrr is 4 puingean-"
|
||||
#~ "beatha a shlànachadh air aonad gach cuairt fiù ma bhios an dithis "
|
||||
#~ "shlànaighear ri thaobh.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Ma thèid gin dhe na Ban-seumanan ’na Bhan-draoidh, slànaichidh i 8 "
|
||||
#~ "puingean-beatha air gach aonad ri a taobh gach cuairt. Thèid aonad a tha "
|
||||
#~ "ri taobh iomadh slànaigheir a shlànachadh leis an tè as àirde rang."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
|
||||
#~ "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can "
|
||||
#~ "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
|
||||
#~ "healed by the most advanced one."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tha dithis shlànaighear agad a-nis. Nì a’ Bhan-draoidh agad slànachadh "
|
||||
#~ "dhe 8 puingean-beatha air na h-aonadan ri a taobh gach cuairt an coimeas "
|
||||
#~ "ris na 4 aig a’ Bhan-seuman agad. Gidheadh, chan fhaigh gach aonad "
|
||||
#~ "slànachadh ach o aon shlànaighear – thèid aonad a tha ri taobh iomadh "
|
||||
#~ "slànaigheir a shlànachadh leis an tè as àirde rang."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Healers and Villages"
|
||||
#~ msgstr "Slànaighearan ’s bailtean"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||||
#~ "adjacent healers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gheibh aonad ann am baile slànachadh on bhaile seach o na slànaighearan "
|
||||
#~ "ri thaobh."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||||
#~ "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||||
#~ "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other "
|
||||
#~ "sources of healing, so it’s often better to move a healer instead of an "
|
||||
#~ "injured unit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ma tha barrachd air aon shlànaighear agad, ’s urrainn dhaibh càch a "
|
||||
#~ "chèile a shlànachadh no ceàrnaidhean eadar-dhealaichte dhen blàr a "
|
||||
#~ "chòmhdachadh. Bheir seo gluasad innleachdach nas fheàrr dhaibh cuideachd "
|
||||
#~ "– thèid an 2 phuing o shlànachadh tàimh a chur ri tùsan slànachaidh eile, "
|
||||
#~ "mar sin bi e nas fheàrr an slànaighear a ghluasad seach an t-aonad "
|
||||
#~ "leòinte mar as trice."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You still have to capture a village!"
|
||||
#~ msgstr "Feumaidh tu baile a ghabhail fhathast!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||||
#~ "move."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dhìochuimhnich thu aonadan a thrusadh! ’S urrainn dhut brùdhadh air <b>u</"
|
||||
#~ "b> a neo-dhèanamh a’ ghluasaid mu dheireadh agad."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You still have to recruit troops!"
|
||||
#~ msgstr "Feumaidh tu aonadan a thrusadh fhathast!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||||
#~ "move."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dhìochuimhnich thu baile a ghabhail! ’S urrainn dhut brùdhadh air <b>u</"
|
||||
#~ "b> a neo-dhèanamh a’ ghluasaid mu dheireadh agad."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||||
#~ msgstr "Chan eil fainear dhan t-oideachadh seo a bhith cho doirbh sin"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he "
|
||||
#~ "could be attacked by several elves at once. Something’s broken the "
|
||||
#~ "scripted event, which will make the scenario harder by leaving him in a "
|
||||
#~ "defensive position.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Please report the bug."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bu chòir dhan deamhan san eilean a ghluasad thar na drochaide ach am b’ "
|
||||
#~ "urrainn do dh’iomadh duine-sìthe ionnsaigh a thoirt air aig an aon àm. "
|
||||
#~ "Tha rudeigin ceàrr air tachartas an sgriobt agus nì seo a’ chnàmh-sgeul "
|
||||
#~ "nas dorra on a mhaireas e ann an àite a tha furasta dìon dha.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "An dèan thu aithris air a’ bhuga?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this "
|
||||
#~ "grunt out this turn. I should order them to grab more villages if they "
|
||||
#~ "can and move everyone closer for next turn."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tha mi ’n dòchas gum mairinn beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe mura cuir "
|
||||
#~ "na h-aonadan agam às don mhadagan sa chuairt seo! Bu chòir dhomh toirt "
|
||||
#~ "orra barrachd bhailtean a ghlacadh mas urrainn dhaibh is a h-uile duine a "
|
||||
#~ "ghluasad nas fhaisge air airson na h-ath chuairte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 "
|
||||
#~ "hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ma sheasas a’ Bhan-seuman ri do chùlaibh, slànaichidh i dhut le 4 "
|
||||
#~ "puingean-beatha aig toiseach na h-ath chuairte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal "
|
||||
#~ "4 hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||||
#~ "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, "
|
||||
#~ "it will still be healed only once.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything "
|
||||
#~ "for a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may "
|
||||
#~ "receive from villages or healers, combining for a total of up to 10 "
|
||||
#~ "hitpoints per turn."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cuimhnich gun cùlaich thu na h-aonadan leòinte agad dha na bailtean. Cha "
|
||||
#~ "shlànaidh Ban-seuman ach 4 puingean-beatha gach cuairt fhad ’s a "
|
||||
#~ "shlànaicheas baile nas luaithe iad le 8 puingean gach cuairt.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "San fharsaingeachd, cha dèid iomadh tùs slànachaidh a chur ri chèile. Ma "
|
||||
#~ "thòisicheas aonad a chuairt ri taobh iomadh slànaigheir no air baile agus "
|
||||
#~ "ri taobh slànaigheir, cha dèid a shlànachadh ach aon turas co-dhiù.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "’S e slànachadh tàimh a tha san aon mhura-bhith – mura dèan aonad dad fad "
|
||||
#~ "cuairt, thèid 2 phuing-beatha a bharrachd a shlànachadh air thairis air "
|
||||
#~ "slànachadh sam bith a gheibh e o bhaile no slànaighear agus tillidh seo "
|
||||
#~ "10 puingean-beatha dha gach cuairt air a char as àirde."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||||
#~ msgstr "Iochd! Cò stiùireas dhan bhuaidh sibh a-nis?"
|
||||
|
|
371
po/wesnoth/gd.po
371
po/wesnoth/gd.po
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2018
|
||||
# GunChleoc, 2019
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 12:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -120,10 +120,6 @@ msgstr "Aois teachdaireachdan cabadaich"
|
|||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
|
||||
#| "0 to disable"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
|
||||
"to disable."
|
||||
|
@ -4175,10 +4171,8 @@ msgstr "Frithealaiche Bheasnaid oifigeil"
|
|||
|
||||
#. [server]
|
||||
#: data/game_config.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Official Wesnoth Server"
|
||||
msgid "Alternate Wesnoth Server"
|
||||
msgstr "Frithealaiche Bheasnaid oifigeil"
|
||||
msgstr "Frithealaiche Bheasnaid eile"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=title
|
||||
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37
|
||||
|
@ -4552,10 +4546,6 @@ msgstr "rg"
|
|||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
|
||||
#| "by event or ai coding."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the map editor’s <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
|
||||
"event or AI coding."
|
||||
|
@ -4570,30 +4560,22 @@ msgstr "<i>– Treòir Dealbhachaidh Bheasnaid</i>"
|
|||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
|
||||
#| "of advanced features."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
|
||||
"make use of advanced features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cruthaich <i>Cnàmh-sgeul ùr</i> sa chlàr-taice <i>Faidhle</i> aig an "
|
||||
"deasaiche gus feartan adhartach a chleachdadh."
|
||||
"Ann an deasaiche nam mapa, tagh <i>Cnàmh-sgeul ùr</i> sa chlàr-taice "
|
||||
"<i>Faidhle</i> gus gleusan adhartach a chleachdadh."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
|
||||
#| "in the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
|
||||
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S urrainn dhut na cnàmh-sgeulan a shàbhail thu sa phasgan tùsail leis an "
|
||||
"deasaiche a thaghadh san earrann <i>Cnàmh-sgeulan a’ chleachdaiche</i> nuair "
|
||||
"a chruthaicheas tu geama ioma-chluicheadair."
|
||||
"’S urrainn dhut na cnàmh-sgeulan a shàbhail thu sa phasgan tùsail a thaghadh "
|
||||
"san earrann <i>Cnàmh-sgeulan a’ chleachdaiche</i> air sgrìn “Cruthaich "
|
||||
"geama” ioma-chluicheadair."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:16
|
||||
|
@ -5439,10 +5421,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
|
||||
#. other players. It will be embedded within a message.
|
||||
#: src/actions/advancement.cpp:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "an advancement choice"
|
||||
msgid "waiting for^an advancement choice"
|
||||
msgstr "taghadh àrdachaidh"
|
||||
msgstr "air taghadh àrdachaidh"
|
||||
|
||||
#: src/actions/attack.cpp:600 src/actions/attack.cpp:1350
|
||||
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
|
||||
|
@ -5476,6 +5456,8 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with."
|
|||
msgstr "Chan eil ceannard agad gus trusadh a dhèanamh."
|
||||
|
||||
#: src/actions/create.cpp:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
|
||||
msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dha gin dhe na cheannardan agad an t-aonad seo a thrusadh."
|
||||
|
@ -6307,7 +6289,7 @@ msgstr "Ionadail"
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1294
|
||||
msgid "Nobody"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gun_ainm"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1297
|
||||
msgid "Reserved"
|
||||
|
@ -6541,11 +6523,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Chan eil far-ainmean gun chlàradh ceadaichte air an fhrithealaiche seo."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo."
|
||||
"Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo "
|
||||
"fad $duration|."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:325
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
|
@ -6553,11 +6534,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||||
msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo."
|
||||
"Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo "
|
||||
"fad $duration|."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:331
|
||||
msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||||
|
@ -6565,16 +6545,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s "
|
||||
#| "forums."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums "
|
||||
"for $duration|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh seòladh puist-d an fhar-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an "
|
||||
"fhrithealaiche seo."
|
||||
"fhrithealaiche seo fad $duration|."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:337
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7241,7 +7217,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/map_command_handler.hpp:218
|
||||
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
|
||||
msgstr "[all|<command>]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/map_command_handler.hpp:263
|
||||
msgid "Missing argument $arg_id"
|
||||
|
@ -7274,7 +7250,7 @@ msgstr "Cleachdadh:"
|
|||
|
||||
#: src/map_command_handler.hpp:334
|
||||
msgid "aliases:"
|
||||
msgstr "far-ainmean:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:177
|
||||
msgid "Save Map As"
|
||||
|
@ -7306,47 +7282,63 @@ msgstr "Chan eil aonadan agad airson trusadh."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "No unit recalled"
|
||||
#| msgid "No unit recruited."
|
||||
msgid "No unit recruited"
|
||||
msgstr "Cha deach aonad ais-ghairm"
|
||||
msgstr "Cha deach aonad a thrusadh."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
|
||||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||||
msgstr "Chan eil òr gu leòr agad gus an t-aonad seo a thrusadh"
|
||||
msgstr "Chan eil òr gu leòr agad gus an t-aonad seo a thrusadh."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
|
||||
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha thu sgaraichte bho na saighdearan agad is chan urrainn dhut an ais-ghairm"
|
||||
"Tha thu sgaraichte bho na saighdearan agad is chan urrainn dhut an ais-"
|
||||
"ghairm."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There are no troops available to recall.\n"
|
||||
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are no troops available to recall\n"
|
||||
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil saighdearan ri ais-ghairm ann\n"
|
||||
"Chan eil saighdearan ri ais-ghairm ann.\n"
|
||||
"(Feumaidh seann-ghaisgich a bhith agad air mairsinn beò bho chnàmh-sgeul "
|
||||
"roimhe)"
|
||||
"roimhe.)"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
|
||||
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
|
||||
msgstr "Chan urrainn dhut ais-ghairm air an àite comharraichte an-dràsta"
|
||||
msgstr "Chan urrainn dhut ais-ghairm air an àite comharraichte an-dràsta."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:386
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "No unit recalled."
|
||||
msgid "No unit recalled"
|
||||
msgstr "Cha deach aonad ais-ghairm"
|
||||
msgstr "Cha deach aonad ais-ghairm."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:403
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
|
||||
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
|
||||
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
|
||||
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Feumaidh co-dhiù $cost bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm"
|
||||
"Feumaidh co-dhiù $cost bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Feumaidh co-dhiù $cost bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm"
|
||||
"Feumaidh co-dhiù $cost bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Feumaidh co-dhiù $cost buinn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm"
|
||||
"Feumaidh co-dhiù $cost buinn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm."
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
"Feumaidh co-dhiù $cost bonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm"
|
||||
"Feumaidh co-dhiù $cost bonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:549
|
||||
msgid "You cannot end your turn yet!"
|
||||
|
@ -7417,16 +7409,16 @@ msgid "Switch a side to/from AI control."
|
|||
msgstr "Dèan suids air taobh dha/bho smachd an IF."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
|
||||
msgid "do not translate the on/off/full^[<side> [on/off/full]]"
|
||||
msgstr "[<taobh> [on/off]]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1192
|
||||
msgid "Switch a side to/from idle state."
|
||||
msgstr "Dèan suids air taobh dha/bho staid ’na thàmh."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
|
||||
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
|
||||
msgstr "[<taobh> [on/off]]"
|
||||
|
||||
|
@ -7460,7 +7452,7 @@ msgstr "Dì-bhugaich fillidhean bhon chruth-tìre fon luchag."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1203
|
||||
msgid "Show fps."
|
||||
msgstr "Seall fps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1205
|
||||
msgid "Save game."
|
||||
|
@ -7562,7 +7554,7 @@ msgstr "<ainm>[=<àithne>]"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1237
|
||||
msgid "Set or show alias to a command"
|
||||
msgstr "Cuir ainm-brèige air àithne no seall e."
|
||||
msgstr "Cuir alias air àithne no seall e."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1239
|
||||
msgid "<var>=<value>"
|
||||
|
@ -7581,10 +7573,14 @@ msgid "Show a scenario variable."
|
|||
msgstr "Seall caochladair cnàmh-sgeòil."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
|
||||
#| "advances=<number>.)"
|
||||
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atharraich caochladair aonaid. (Cha chuirear taic ach ri iuchraichean prìomh-"
|
||||
"ìre.)"
|
||||
"ìre agus ri advances=<number>.)"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1248
|
||||
msgid "Discover all units in help."
|
||||
|
@ -7810,7 +7806,7 @@ msgstr "Gun sgàthan caidreabhach"
|
|||
|
||||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:67
|
||||
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chaidh geama ($name|, $scenario|) a chruthachadh"
|
||||
|
||||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96
|
||||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176
|
||||
|
@ -7850,7 +7846,7 @@ msgstr "Thachradh air cruth-tìre le cosgais ghluasaid nas lugha na 1."
|
|||
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
|
||||
#: src/persist_var.cpp:58
|
||||
msgid "waiting for^a global variable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "air caochladair uile-choitcheann"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:247
|
||||
msgid "time left for current turn"
|
||||
|
@ -7990,7 +7986,7 @@ msgstr "Seòrsa: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:235
|
||||
msgid "Side:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taobh:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:257
|
||||
msgid "Level: "
|
||||
|
@ -8096,16 +8092,12 @@ msgid "Defense: "
|
|||
msgstr "Dìon: "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:631 src/reports.cpp:632
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "vision: "
|
||||
msgid "vision:"
|
||||
msgstr "tionndadh: "
|
||||
msgstr "lèirsinn:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:636 src/reports.cpp:637
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Jamming:"
|
||||
msgid "jamming:"
|
||||
msgstr "Casg:"
|
||||
msgstr "casg:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:666
|
||||
msgid "Movement Costs:"
|
||||
|
@ -8204,16 +8196,12 @@ msgstr[2] "Ionnsaighean"
|
|||
msgstr[3] "Ionnsaighean"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Time of day: "
|
||||
msgid "Time of day schedule:"
|
||||
msgstr "Àm dhen latha: "
|
||||
msgstr "Sgeideal àm dhen latha:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Time of day: "
|
||||
msgid "Time of day:"
|
||||
msgstr "Àm dhen latha: "
|
||||
msgstr "Àm dhen latha:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1266 src/reports.cpp:1320
|
||||
msgid "Lawful units: "
|
||||
|
@ -8271,6 +8259,13 @@ msgid "Units"
|
|||
msgstr "Aonadan"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1445
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
|
||||
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to "
|
||||
#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the "
|
||||
#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
|
||||
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
|
||||
"first number is the amount of gold that will be deducted. The second is the "
|
||||
|
@ -8279,26 +8274,33 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A’ chosgais a dh’èireas air deireadh gach cuairte gus am feachd agad a "
|
||||
"chumail. ’S e an uiread a thèid a thoirt air falbh a tha sa chiad àireamh. "
|
||||
"’S e na chosgas a’ chumail a tha san dàrna àireamh, a’ gabhail a-steach na "
|
||||
"bheir na bailtean dhut – is ciall dha seo an uiread a dh’òr a rachadh a "
|
||||
"thoirt air falbh uat nan robh thu air na bailtean uile a chall."
|
||||
"Tha e co-ionnann ri àireamh de rangan nan aonadan nach fhaigh taic o "
|
||||
"bhailtean. ’S e na chosgas a’ chumail a tha san dàrna àireamh, a’ gabhail a-"
|
||||
"steach na bheir na bailtean dhut – is ciall dha seo an uiread a dh’òr a "
|
||||
"rachadh a thoirt air falbh uat nan robh thu air na bailtean uile a chall."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1445
|
||||
msgid "Upkeep"
|
||||
msgstr "Beathachadh"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "income"
|
||||
msgid "Income"
|
||||
msgstr "Teachd a-steach"
|
||||
msgstr "teachd a-steach"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
|
||||
#| "income from controlled villages and payment of upkeep."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the "
|
||||
"amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"an uiread a dh’òr a bhuannaicheas tu gach cuairt o na bailtean fo do smachd "
|
||||
"no an uiread a dh’òr a chailleas tu gach cuairt gus na h-aonadan agad a "
|
||||
"chumail."
|
||||
"Seo an t-uiread lom a dh’airgead a bhuannaicheas no chailleas tu gach "
|
||||
"cuairt, le aire air an teachd a-steach a gheibh thu o bhailtean fo do smachd "
|
||||
"agus pàigheadh a’ bheathachaidh."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1650
|
||||
msgid "Observers:"
|
||||
|
@ -8329,8 +8331,10 @@ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
|
|||
msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
|
||||
|
||||
#: src/save_index.cpp:240 src/save_index.cpp:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "replay"
|
||||
msgid " replay"
|
||||
msgstr " ath-chluiche"
|
||||
msgstr "ath-chluiche"
|
||||
|
||||
#: src/save_index.cpp:313 src/savegame.cpp:69 src/savegame.cpp:582
|
||||
#: src/savegame.cpp:584
|
||||
|
@ -8620,7 +8624,7 @@ msgstr[3] "a’ feitheamh air $desc o thaobhan $sides"
|
|||
#. This text will be embedded into a sentence.
|
||||
#: src/synced_user_choice.hpp:42
|
||||
msgid "waiting for^input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "air ion-chur"
|
||||
|
||||
#: src/terrain/terrain.cpp:181
|
||||
msgid "Allied village"
|
||||
|
@ -8848,21 +8852,50 @@ msgstr "Falaich na planaichean aig $player"
|
|||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Attack"
|
||||
#~| msgid_plural "Attacks"
|
||||
#~ msgid "Attacks"
|
||||
#~ msgstr "Ionnsaigh"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Day: −25% Damage\n"
|
||||
#~ "Night: −25% Damage"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cha bhuannaich na h-aonadan stairsnich an làn-neart aca ach air a’ "
|
||||
#~ "chiaradh is chamhanaich.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Latha: -25% dhe dhochann\n"
|
||||
#~ "Oidhche: -25% dhe dhochann"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Recruits"
|
||||
#~ msgid "Recruit"
|
||||
#~ msgstr "Luchd air trusadh"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||||
#~ "modification."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chan eil roghainn gnàthaichte ri fhaighinn airson an linn, a’ gheama no "
|
||||
#~ "an tuilleadain."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "There are no save files to load"
|
||||
#~ msgid "There are no corpses available."
|
||||
#~ msgstr "Chan eil faidhle sàbhalaidh ri luchdadh ann"
|
||||
#~ msgid "Defaults"
|
||||
#~ msgstr "Bun-roghainnean"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connected Players"
|
||||
#~ msgstr "Cluicheadairean ceangailte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(this turn left)"
|
||||
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
|
||||
#~ msgstr[0] "(%d chuairt air fhàgail)"
|
||||
#~ msgstr[1] "(%d chuairt air fhàgail)"
|
||||
#~ msgstr[2] "(%d cuairtean air am fàgail)"
|
||||
#~ msgstr[3] "(%d cuairt air fhàgail)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit "
|
||||
#~ "will be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed "
|
||||
#~ "faster than otherwise possible."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ma chuireas tu aonad ri taobh aonadan slànachaidh dithis chaidreabhach, "
|
||||
#~ "thèid an t-aonad a shlànachadh air gach cuairt an dithis chaidreabhach. "
|
||||
#~ "Mar sin dheth, thèid an t-aonad a shlànachadh nas luaithe na ghabhas gun "
|
||||
#~ "taic do chaidreabhaich."
|
||||
|
||||
#~ msgid "<i>― Vank of Galun’s Flight, 6YW</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>– Bainc itealadh Ghaluin, 6YW</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
|
||||
#~ msgstr "a’ clàradh le facal-faire *** is gun seòladh puist-d"
|
||||
|
@ -8899,94 +8932,92 @@ msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
|||
#~ "Iarr liosta dhe dh’fhiosrachadh as urrainn dhut a shuidheachadh airson an "
|
||||
#~ "fhar-ainm chlàraichte agad."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Connection timed out"
|
||||
#~ msgid "Ping timeout"
|
||||
#~ msgstr "Dh’fhalbh an ùine air a’ cheangal"
|
||||
#~ msgid "Time of Day Schedule"
|
||||
#~ msgstr "Sgeideal àm dhen latha"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
|
||||
#~| "0 to disable"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
|
||||
#~ "disable"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "An àireamh dhe mhionaidean a mhaireas teachdaireachd cabadaich sa gheama. "
|
||||
#~ "Tagh 0 gus a chur à comas."
|
||||
#~ msgid "Lawful Bonus:"
|
||||
#~ msgstr "Duais dligheachd:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Neutral Bonus:"
|
||||
#~ msgstr "Duais neodrachd:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chaotic Bonus:"
|
||||
#~ msgstr "Duais coimeasgachd:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Liminal Bonus:"
|
||||
#~ msgstr "Duais stairsnich:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Day: −25% Damage\n"
|
||||
#~ "Night: −25% Damage"
|
||||
#~ "[all|<command>]\n"
|
||||
#~ "“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
|
||||
#~ "(provides more detail)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cha bhuannaich na h-aonadan stairsnich an làn-neart aca ach air a’ "
|
||||
#~ "chiaradh is chamhanaich.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Latha: -25% dhe dhochann\n"
|
||||
#~ "Oidhche: -25% dhe dhochann"
|
||||
#~ "[all|<command>]\n"
|
||||
#~ "“all” = foir-shealladh air na h-àitheantan uile, <command> = ainm àithne "
|
||||
#~ "sònraichte (heibh thu barrachd fiosrachaidh)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "command^Alias:"
|
||||
#~ msgid_plural "Aliases:"
|
||||
#~ msgstr[0] "Alias:"
|
||||
#~ msgstr[1] "Aliasan:"
|
||||
#~ msgstr[2] "Aliasan:"
|
||||
#~ msgstr[3] "Aliasan:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mearachd inntearnail. Nach dèan thu aithris air a’ bhuga seo? Mion-"
|
||||
#~ "fhiosrachadh:\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
|
||||
#~ msgstr "Chan urrainn dhut $unit_type_name a thrusadh aig an àm seo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
|
||||
#~| "clicking on a unit that belongs to it."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
|
||||
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
|
||||
#~ "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
|
||||
#~ "unit."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sa chnàmh-sgeul seo, faodaidh tu iarrtasan a thoirt dha thaobh "
|
||||
#~ "caidreabhach le briogadh deas air aonad a bheil aigesan."
|
||||
#~ "Aig an àm seo dhen phlana agad, cha bhi òr gu leòr agad airson an t-aonad "
|
||||
#~ "seo a thrusadh."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "An invalid attacker weapon got selected."
|
||||
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
|
||||
#~ msgstr "Chaidh airm ionnsaighe mì-dhligheach a thaghadh."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "[<side> [on/off]]\n"
|
||||
#~ "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "[<taobh> [on/off]]\n"
|
||||
#~ "“on” = cuir an comas smachd leis an IF, “off” = bidh smachd aig "
|
||||
#~ "cluicheadair air an taobh seo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty"
|
||||
#~ msgstr "Falamh"
|
||||
#~ msgid "Change the in-game theme."
|
||||
#~ msgstr "Atharraich ùrlar a’ gheama."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "(observing)"
|
||||
#~ msgid "(missing)"
|
||||
#~ msgstr "(ag amharc)"
|
||||
#~ msgid "Show fps (Frames Per Second)."
|
||||
#~ msgstr "Seall FPS (frèaman gach diog)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "none set."
|
||||
#~ msgid "none"
|
||||
#~ msgstr "gin air shuidheachadh."
|
||||
#~ msgid "<unit type id>"
|
||||
#~ msgstr "<id seòrsa an aonaid>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<amount>"
|
||||
#~ msgstr "<co mheud>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<event name>"
|
||||
#~ msgstr "<ainm an tachartais>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chan urrainn dhan IF smachd a ghabhail air taobh ionadail: “$side|.”"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Advances to: "
|
||||
#~ msgid "Advances to:"
|
||||
#~ msgstr "Àrdaichidh e gu: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
|
||||
#~| msgid_plural ""
|
||||
#~| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
|
||||
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
|
||||
#~ msgid_plural ""
|
||||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
|
||||
#~ msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puing gluasaid"
|
||||
#~ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> phuing gluasaid"
|
||||
#~ msgstr[2] ""
|
||||
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puingean gluasaid"
|
||||
#~ msgstr[3] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puing gluasaid"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Do you want to save the game?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A bheil thu airson an geama a shàbhaladh?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||||
#~ "modification."
|
||||
#~ "This game has been ended.\n"
|
||||
#~ "Reason: "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chan eil roghainn gnàthaichte ri fhaighinn airson an linn, a’ gheama no "
|
||||
#~ "an tuilleadain."
|
||||
#~ "Thàinig an geama seo gu crìoch.\n"
|
||||
#~ "Adhbhar: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defaults"
|
||||
#~ msgstr "Bun-roghainnean"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connected Players"
|
||||
#~ msgstr "Cluicheadairean ceangailte"
|
||||
#~ msgid "Net Income"
|
||||
#~ msgstr "Teachd a-steach lom"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue