updated Scottish Gaelic translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-01-17 20:15:49 +01:00
parent 9873111d4c
commit 6ff317a140
9 changed files with 1150 additions and 1315 deletions

View file

@ -4,14 +4,17 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:45+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -150,17 +153,17 @@ msgstr "Geamhradh"
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:40
msgid "Underground"
msgstr "Fon talamh"
msgstr ""
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:46
msgid "Deep Underground"
msgstr "Fada fon talamh"
msgstr ""
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:52
msgid "Indoors"
msgstr "Taobh a-staigh"
msgstr ""
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:58
@ -532,3 +535,6 @@ msgstr "Gin"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:97
msgid "Player $player_number"
msgstr "Cluicheadair $player_number"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(Seòrsa aonaid nach aithne dhuinn: $type)"

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
# GunChleoc, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 12:16+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -720,6 +720,12 @@ msgstr "An Abhainn Mhòr"
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
#| "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgid ""
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
@ -728,8 +734,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tha An Abhainn Mhòr na chrìoch eadar <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Rìoghachd Bheasnaid'</ref> agus <ref>dst='northlands' text='An Taobh "
"Tuath'</ref>. Tha bun na h-aibhne sa <ref>dst='great_ocean' text='Chuan "
"Mhòr'</ref> aig <ref>dst='elensefar' text='Eleansafar'</ref>."
"Tuath'</ref>. Tha bun na h-aibhne sa <ref>dst='great_ocean' text='Chuan'</"
"ref> aig <ref>dst='elensefar' text='Eleansafar'</ref>."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
@ -835,6 +841,59 @@ msgstr "An Rìoghachd Bheasnaid"
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore "
#| "of the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the "
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast.\n"
#| "\n"
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
#| " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
#| " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
#| " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
#| " • DanTonk: Wesnoths largest city, located in the center of the "
#| "country, just west and north of Weldyn.\n"
#| " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
#| "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
#| " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/"
#| "south road crossing the River Aethen.\n"
#| " • Tath: Important fort city north of DanTonk, exerts control over "
#| "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to "
#| "the Ford of Abez.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
#| " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
#| "controlled by Wesnothian forces.\n"
#| " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
#| " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, DanTonk, and Fort "
#| "Tahn, this plain is Wesnoths bread basket and home to most of its "
#| "population.\n"
#| " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central "
#| "Plain provide much of Wesnoths livestock and agriculture.\n"
#| " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not "
#| "well-populated and occasionally very dangerous.\n"
#| " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great "
#| "River, bounded by Glyns Forest to the west and the River Weldyn to the "
#| "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the "
#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
#| " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and "
#| "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River "
#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the "
#| "Kingdoms control is tenuous at best and banditry is common.\n"
#| " • Glyns Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one "
#| "of Haldric IIs sons.\n"
#| " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, "
#| "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
@ -889,10 +948,10 @@ msgstr ""
"Tha an Rìoghachd Bheasnaid gu tuath ann am meadhan na "
"<ref>dst='great_continent' text='Mòr-thìre Farsainge'</ref>. Innsidh a "
"mhòrchuid de dhiomairtean a phrìomh-loidhne sgeulachd mu dhèidhinn. Is na "
"crìochan aice an Abhainn Mòr gu tuath, oirthir a Chuain Mhòir gu siar, "
"Coille Aidhean gu <ref>dst='southwest_elven_lands' text='iar-dheas'</ref> "
"agus a Bhoglach Searbh gu ear-dheas (san oisean deas gu h-ìosal air a "
"phrìomh mhapa).\n"
"crìochan aice an <ref>dst='great_river' text='Abhainn Mòr'</ref> gu tuath, "
"oirthir a <ref>dst='great_ocean' text='Chuain'</ref> gu siar, Coille "
"Aidhean gu <ref>dst='southwest_elven_lands' text='iar-dheas'</ref> agus a "
"Bhoglach Searbh gu ear-dheas.\n"
"\n"
"Tha roinn crìche Bheasnaid taobh thall Abhainn Aidhean gu deas air Dùn Tàin. "
"Thig e gu crìch gu deas le coilltean dùmhail (taobh a-muigh a mhapa) is "
@ -945,6 +1004,25 @@ msgstr "Eleansafar"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, a loosely "
#| "defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, "
#| "and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. More "
#| "information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River "
#| "delta.\n"
#| " • Carcyn: City on the WesnothElensefar border, disputed with "
#| "Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
#| "this point, and only ships can cross it."
msgid ""
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
@ -964,14 +1042,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tha Eleansafar na shiorrachd aig <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Beasnad'</"
"ref> aig amannan is na dhùthaich neo-eisimeileach aig amannan is ann an "
"caidreachas le Beasnad aig amannan eile. Is iad na crìochan aice an Abhainn "
"Mòr gu tuath, loidhne neo-phongail le Beasnad gu ear, Am Bàgh Neamhnaideach "
"gu deas is an <ref>dst='great_ocean' text='cuan'</ref> gu siar. Tha barrachd "
"fiosrachaidh ri fhaighinn ann an sgeulachdan eachdraidheil Bheasnaid.\n"
"caidreachas le Beasnad aig amannan eile. Is iad na crìochan aice an "
"<ref>dst='great_river' text=Abhainn Mòr'</ref> gu tuath, loidhne neo-"
"phongail le Beasnad gu ear, Am Bàgh Neamhnaideach gu deas is an "
"<ref>dst='great_ocean' text='cuan'</ref> gu siar. Tha barrachd fiosrachaidh "
"ri fhaighinn ann an sgeulachdan eachdraidheil Bheasnaid.\n"
"\n"
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
" • Eleansafar: An cathair-bhaile ann an eilean ann an inbhir na h-\n"
"<ref>dst='great_river' text='Aibhne Mòire'</ref>\n"
" • Eleansafar: An cathair-bhaile ann an eilean ann an inbhir na h-Aibhne "
"Mòire\n"
" • Cargain: Baile air crìochan Beasnaid is Eleansafar; tha connspaid "
"eadar an dà dhùthaich cò leis am baile.\n"
"\n"
@ -986,6 +1065,48 @@ msgstr "An Taobh Tuath"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
#| " • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
#| "crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
#| "abandoned. The forested area northeast of <ref>dst='elensefar' "
#| "text='Elensefar'</ref>, where these villages were located, was named the "
#| "Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</ref>: A "
#| "virtually impassable barrier between the river country and the Northern "
#| "Plains.\n"
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
#| "madmen, and mages live there.\n"
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
#| " • <ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref>: The river that "
#| "comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is "
#| "called Longlier.\n"
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
#| "by humans.\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: The origin of this "
#| "river is somewhere in the east of the northern lands."
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
@ -1030,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"dheamhain, troichean, daoine bhorba is eadhon sìthichean a fuireach ann. "
"Chan eil na crìochan gu tuath is ear stèidhichte. Is an t-"
"<ref>dst='great_river' text='Abhainn Mòr'</ref> a chrìoch gu deas is an "
"<ref>dst='great_ocean' text='Cuan Mòr'</ref> a chrìoch gu siar.\n"
"<ref>dst='great_ocean' text=cuan'</ref> a chrìoch gu siar.\n"
"\n"
"\n"
"<header>text='Bailtean cudromach:'</header>\n"
@ -1043,12 +1164,14 @@ msgstr ""
" • Dallban is Deallan: Bailtean beaga a chinne-daonna a chaidh a thogail "
"le tuinichean bho thùs a thàinig thar na h-Aibhne Mòire nuair a mheudaich "
"Beasnad san linn òr. Tha iad trèigte a-nis. Chanadh an cinne-daonna "
"Siorrachd Anubhain ris an raon coillteach gu ear-thuath air Eleansafar far "
"an robh na bailtean seo, ach tha Loch Bheasa aig na sìthichean air.\n"
"Siorrachd Anubhain ris an raon coillteach gu ear-thuath air "
"<ref>dst='elensefar' text='Eleansafar'</ref> far an robh na bailtean seo, "
"ach tha Loch Bheasa aig na sìthichean air.\n"
"\n"
"<header>text='Cruth-tìre cudromach'</header>\n"
" • Monadh na Cridhe: Cnap-starra nach gabhar thairis air cha mhòr eadar "
"tìr nan aibhnichean is na maghan taobh tuath.\n"
" • <ref>dst='heart_mountains' text='Monadh na Cridhe'</ref>: Cnap-starra "
"nach gabhar thairis air cha mhòr eadar tìr nan aibhnichean is na maghan "
"taobh tuath.\n"
" • Tosgan a Chridhe: Na sgurran iargalta gu iar-dheas air Loch Bhrug is "
"gu tuath air Coille Loch Bheasa. Seo an raon as cunnartaiche is cruaidhe aig "
"Monadh na Cridhe; chan fhuirich ach aonarain, daoine air chuthach is "
@ -1057,16 +1180,17 @@ msgstr ""
"Abhainn Mòr. S e àite cunnartach eagalach a th ann.\n"
" • Loch Bhrug: Loch mòr sa mhonadh is s e an abhainn aige an aon shlighe "
"tro na beanntan taobh tuath\n"
" • Argantara: An abhainn a thig à Loch Bhrug. Seo an t-ainm a tha aig na "
"sìthichean oirre; canaidh an cinne-daonne An Abhainn Fhada rithe.\n"
" • <ref>dst='arkan_thoria' text='Argantara'</ref>: An abhainn a thig à "
"Loch Bhrug. Seo an t-ainm a tha aig na sìthichean oirre; canaidh an cinne-"
"daonne An Abhainn Fhada rithe.\n"
" • Abhainn Liostra: Seo leas-abhainn na h-Aibhne Mòire a shruthas gu deas "
"is tha an Argantara a sruthadh ann fhèin.\n"
" • Coille Liontainir: Seo an roinn as fhaide deas aig a choille mhòir "
"tuaith, coille a tha cho mòr s nach eil ach na sìthichean eòlach air na "
"crìochan gu ear is tuath aice. S gann gun deach daoine a tadhal air a "
"chathair-bhaile Elensiria aca.\n"
" • An Abhainn Mhòr: Tha tùs na h-aibhne seo àiteigin taobh an ear nan "
"tìrean tuatha"
" • <ref>dst='great_river' text='An Abhainn Mhòr'</ref>: Tha tùs na h-"
"aibhne seo àiteigin taobh an ear nan tìrean tuatha"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141
@ -1075,6 +1199,24 @@ msgstr "Tìr iar-dheas nan sìthichean"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the Black "
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
#| "the Kerlath province to the east.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • None known.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
#| "abandoned by the elves long ago."
msgid ""
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
@ -1096,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"Tha sìthichean na coille eadar-dhealaichte bhon fheadhainn a tha a fuireach "
"taobh tuath is chan dèan iad conaltradh leotha no leis a mhòrchuid de "
"dhùthchannan eile gu tric. Is na crìochan aig an dùthaich an "
"<ref>dst='great_ocean' text='Cuan'</ref> gu siar, An Dubh-Abhainn\n"
"<ref>dst='great_ocean' text=cuan'</ref> gu siar, An Dubh-Abhainn\n"
" gu deas is ear-dheas, tìrean Bheasnaid gu tuath agus siorrachd Chearlaid gu "
"ear.\n"
"\n"
@ -1272,6 +1414,21 @@ msgstr "Àitheantan"
#. [topic]: id=..introduction
#: data/core/help.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
#| "games strive for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> "
#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the "
#| "game simple, however — from these simple rules arises a wealth of "
#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n"
#| "\n"
#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
#| "play, new information is added to the various categories as you come "
#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special "
#| "situations and exceptions, follow the included links."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1454,37 +1611,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
#| "<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the "
#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from "
#| "each other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. "
#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your "
#| "best troops for use again in later scenarios.\n"
#| "\n"
#| "The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in "
#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always "
#| "refer back here if you forget something.\n"
#| "\n"
#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
#| "<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
#| "higher difficulties.\n"
#| "\n"
#| "Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
#| "<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to "
#| "the Throne'</italic> is Novice level, and is playable at three "
#| "difficulties: Beginner, Normal, and Challenging. The level of a "
#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such "
#| "as <ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and "
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>) is assumed. The "
#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran "
#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher "
#| "and overcoming them will require more skillful play."
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
@ -1540,17 +1666,18 @@ msgstr ""
"amannan, mholamaid gun tòisich thu air duilgheas furasta mus lean thu air "
"adhart le roghainnean nas duilghe.\n"
"\n"
"Tha iomairtean gam buidhneachadh a-rèir an <italic>text='ìre'</italic> s "
"Tha iomairtean gam buidhneachadh a-rèir <italic>text='ìre'</italic> is "
"<italic>text='duilgheas'</italic>. Mar eisimpleir, tha <italic>text='Oighre "
"na cathrach'</italic> air ìre “foghlamaiche” agus gabhaidh a cluich air trì "
"duilgheasan: “Neach-tòiseachaidh”, “Àbhaisteach” no “Dùbhlanach”. Innsidh "
"ìre na h-iomairte dhut dè cho sgileil a dhfheumas tu a bhith le dòighean a "
"gheama (can <ref>dst='movement' text='raointean-smachd'</ref> agus "
"<ref>dst='time_of_day' text='àm dhen latha'</ref>) nar beachd. Innsidh an "
"duilgheas dhut dè cho dùbhlanach s a bhios na cnàmh-sgeulan do "
"chluicheadairean seann-eòlach: mar as àirde an duilgheas s ann as duilghe a "
"bhios na cnapan-starra a bhios romhad mus fhaigh thu buaidh agus s ann as "
"sgileile a dhfheumas tu a cluiche."
"na cathrach'</italic> air ìre “Foghlamaiche” agus gabhaidh a cluich le trì "
"duilgheasan: “Neach-tòiseachaidh”, “Àbhaisteach” is “Dùbhlanach”. Innsidh "
"ìre na h-iomairte dhut dè an seòrsa de sgilean le gleusan a gheama (can "
"<ref>dst='movement' text='raonintean-smachd'</ref> agus "
"<ref>dst='time_of_day' text='àm dhen latha'</ref>) a dhfheumas tu. Innsidh "
"an duilgheas dhut dè dho dùbhlanach s a bhios na cnàmh-sgeulan do "
"chluicheadair seann-eòlach: air duilgheas as àirde, bidh cnapan-starra nas "
"duilghe agus feumaidh tu a bhith nas sgileile a chluiche. Mar eisimpleir, "
"air duilgheas as àirde, bidh barrachd teachd a-steach, aonadan le rang nas "
"àirde no barrachd leacagan caisteil aig na nàimhdean is mar sin air adhart."
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:181
@ -1722,6 +1849,14 @@ msgstr "Teachd a-steach is beathachadh"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
#| "costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1736,11 +1871,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Tha teachd a-steach simplidh. Tha teachd a-steach bunasach de 2 bhonn òir "
"agad gach cuairt. Airson gach baile fo do smachd, gheibh thu bonn òir a "
"bharrachd gach cuairt (gabhaidh seo rèiteachadh san fharsaingeachd, ach ann "
"an iomairtean s e 1 bhonn òir a gheibh thu airson gach baile). Mar sin, nam "
"biodh deich bailtean agad, buannaicheadh tu 12 bhonn òir sa chuairt. Thèid "
"na cosgaisean beathachaidh agad a thoirt air falbh bho seo mar a chì thu gu "
"h-ìosal."
"bharrachd gach cuairt. Mar sin dheth, nam biodh deich bailtean agad, "
"buannaicheadh tu 12 bhonn òir sa chuairt. Thèid na cosgaisean beathachaidh "
"agad a thoirt air falbh bho seo mar a chì thu gu h-ìosal."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220
@ -2091,7 +2224,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:284
msgid "Save-loading"
msgstr ""
msgstr "Sàbhaladh is luchdadh"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:285
@ -3408,32 +3541,6 @@ msgstr "A stàladh tuilleadain"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:572
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list "
#| "by clicking the column headers. It is also possible to choose to only "
#| "display add-ons of specific categories by clicking on the "
#| "<bold>text='Type'</bold> dropdown.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click the "
#| "<bold>text='+'</bold> icon, or simply double-click on the add-ons title. "
#| "If the window is too small to show them inline, the <bold>text='Addon "
#| "Details'</bold> button provides you with additional details about the add-"
#| "on, such as its full description, installation status, and available "
#| "translations."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -5684,73 +5791,6 @@ msgstr "Dràic"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
#| "magic.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
#| "\n"
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only "
#| "technology drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know "
#| "or need other science and culture besides this. However, the few "
#| "implements they do fashion are almost unrivaled in quality, only matched "
#| "by those produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
#| "\n"
#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow "
#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, "
#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
#| "Continent."
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -5860,10 +5900,10 @@ msgstr ""
"gus an ranntairean a stèidheachadh an-siud. Ithidh iad sitheann gu h-àraidh "
"a shealgas iad faisg air na taighean aca, ach ithidh na h-iseanan is buill "
"nan treubhan ìsle còinneach is balgan-buachair a thogas iad sna h-uamhan "
"domhainn aca. Chan eil dràic dèidheil air teicneolas ach air ceàrd airm is "
"armachd is chan eil iad eòlach air saidheans no cultar eile. Co-dhiù no co-"
"dheth, tha na h-acainnean a nì iad às àirde càileachd is chan eil an seise "
"ann ach na nì na troichean sna taighean-fùirneis as fhearr aca.\n"
"domhainn aca. Tha dràic dèidheil air ceàrd airm is armachd ach chan eil iad "
"eòlach air saidheans no cultar eile. Co-dhiù no co-dheth, tha na h-acainnean "
"a nì iad às àirde càileachd is chan eil an seise ann ach na nì na troichean "
"sna taighean-fùirneis as fhearr aca.\n"
"\n"
"Guiridh dràic bho uighean is fàsaidh iad eadar 20 gu 30 bliadhna a dhaois "
"mar as trice. Is am bàs air a bhlàr am bàs as fhearr leotha. Eu-coltach ri "
@ -5900,55 +5940,6 @@ msgstr "Troichean"
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
#| "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent "
#| "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. "
#| "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging "
#| "from their underground world through caves. Nothing is known about their "
#| "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface "
#| "world, but they have been an integral part of the history of the "
#| "continent since. Soon after their emergence from the underground, the "
#| "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, "
#| "the elves. The original reason for their dispute has been lost to "
#| "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted "
#| "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not "
#| "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to "
#| "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the "
#| "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed "
#| "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and "
#| "crags of their territory.\n"
#| "\n"
#| "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
#| "hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
#| "exception to this temperament is towards humans. This could be traced "
#| "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the "
#| "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly "
#| "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain "
#| "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of "
#| "these individuals reminded the dwarves of their early history of "
#| "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much "
#| "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas "
#| "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, "
#| "freeing them from defending these areas.\n"
#| "\n"
#| "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
#| "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
#| "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, "
#| "dwarves are known for their calculating intellects and superb "
#| "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and "
#| "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only "
#| "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and "
#| "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced "
#| "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries "
#| "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed "
#| "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small "
#| "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, "
#| "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form "
#| "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use "
#| "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of "
#| "their natures."
msgid ""
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
@ -6063,44 +6054,6 @@ msgstr "Sìthichean"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
#| "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
#| "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
#| "Elves unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
#| "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
#| "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
#| "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
#| "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
#| "thereafter.\n"
#| "\n"
#| "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
#| "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
#| "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
#| "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
#| "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
#| "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
#| "to use their gift to heal others.\n"
#| "\n"
#| "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
#| "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
#| "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
#| "\n"
#| "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
#| "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
#| "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
#| "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
#| "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
#| "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
#| "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the "
#| "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere "
#| "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir "
#| "Forest is the southernmost edge.\n"
#| "\n"
#| "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
#| "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
#| "undoubtedly having existed for over a millennium."
msgid ""
"Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. "
"They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few "
@ -7081,46 +7034,6 @@ msgstr "Gillean-dubha"
#. [race]: id=wose
#: data/core/units.cfg:384
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
#| "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly "
#| "shaped, yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a "
#| "deeper connection to the woodlands than even the elves. While the woses "
#| "are a peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, "
#| "will incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures "
#| "that may spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb "
#| "and flow of time.\n"
#| "\n"
#| "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep "
#| "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes "
#| "from elvish scholars who believe that this mystical power, which the "
#| "mightiest elves have dedicated their lives to master, is inherent to the "
#| "wose. Though woses resemble them, they share no ancestry with trees. "
#| "Woses are believed to be some of the oldest creatures in the world, "
#| "perhaps even more ancient than the forests in which they dwell, and it is "
#| "thought that the power of faerie has given these beings the eternal task "
#| "of serving as wardens of the forest.\n"
#| "\n"
#| "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They "
#| "will however respond with indiscriminate violence in defense of their "
#| "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from "
#| "the woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are "
#| "particularly sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose "
#| "nigh-impervious to physical assault has left it grievously vulnerable to "
#| "flame. Their thick bark and ability to harness the power of faerie to "
#| "regenerate quickly when injured allows the wose to survive an enemy "
#| "onslaught long enough to respond with a crushing might belied by its "
#| "peaceful, plodding nature. Within its forest home, the wose can disappear "
#| "amongst the trees and ambush even the best-trained elvish scout.\n"
#| "\n"
#| "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members "
#| "of this race have lived many hundreds of years and have grown to massive "
#| "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find "
#| "no natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, "
#| "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir "
#| "only to march to the defense of the natural world and the forests it "
#| "calls home."
msgid ""
"The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To "
"the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, "
@ -7216,176 +7129,24 @@ msgstr "Cobhair aig Strì Bheasnaid"
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Mearachd parsaidh le parsadh an teacsa taice: "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Creator Resources'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Cores</big>"
#~ "In general, the base income, the amount of gold you get per village per "
#~ "turn, and the number of unit levels each village can support are "
#~ "configurable, but in campaigns they are almost always the values "
#~ "described above. The <italic>text='Scenario Settings'</italic> tab of the "
#~ "<italic>text='Status Table'</italic> dialog shows the values for the "
#~ "current scenario."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Goireasan cruthachaidh'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Orc"
#~ msgid "race^Roc"
#~ msgstr "Deamhan"
#, fuzzy
#~| msgid "race+female^Orc"
#~ msgid "race+female^Roc"
#~ msgstr "Ban-deamhan"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Orcs"
#~ msgid "race^Rocs"
#~ msgstr "Deamhain"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Pure Map Mode</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modh mapa luim'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Scenario Mode'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Scenario Mode</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modh cnàmh-sgeòil'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Chance to Hit'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Chance to Hit</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Seans bualaidh'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Na cruthan-tìre bunasach'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Mixed Terrain Types</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Na cruthan-tìre measgaichte'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Defense Caps'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Defense Caps</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Cuingeachadh an dìona'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Na cruthan-tìre bunasach'</header>\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Campaigns and Scenarios</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Iomairtean agus cnàmh-sgeulan'</header>"
#, fuzzy
#~| msgid "race^Merman"
#~ msgid "race^Mermen"
#~ msgstr "Duine-mara"
#~ msgid "righteous rage"
#~ msgstr "boile ionraic"
#~ msgid ""
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Cò dhiubh an cleachd thu seo airson ionnsaighe no dìona, cha sguir an "
#~ "sabaid mus fhaigh aon de na laoich bàs no gus an deach 30 cuairtean de "
#~ "dhionnsaighean seachad."
#~ msgid "true strike"
#~ msgstr "fìor-bhuille"
#~ msgid ""
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the champion being attacked."
#~ msgstr ""
#~ "Tha seans bualaidh de 70% aig an ionnsaigh seo an-còmhnaidh ge b e dè an "
#~ "comas dìona a tha aig an laoch air an doir thu ionnsaigh."
#~ "San fharsaingeachd, gabhaidh an teachd a-steach bunasach, an uiread de "
#~ "dhor a gheibhear gach cuairt anns gach baile agus an àireamh de rangan "
#~ "aonaid ris an cuir gach baile taic a rèiteachadh ach ann an iomairt, s e "
#~ "na luachan a mhìnicheas sinn gu h-àrd a bhios air mar as trice. Seallaidh "
#~ "taba <italic>text='Roghainnean a chnàmh-sgeòil'</italic> sa chòmhradh "
#~ "<italic>text='Clàr na staide'</italic> luachan a chnàmh-sgeòil làithrich."
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Chan eil tuairisgeul airson a chinnidh seo ann fhathast."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
# GunChleoc, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:44+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -691,6 +691,19 @@ msgstr "Uamh chreagach"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:973
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -716,8 +729,7 @@ msgstr ""
"tha eachraidh cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an uamhan "
"creagach on a tha iad beag.\n"
"\n"
"Aig amannan, bidh uamhan <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='soillseach'</ref>."
"Aig amannan, bidh uamhan <italic>text='soillseach'</italic>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -1614,6 +1626,24 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2737
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<italic>text='illuminated'</italic>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -1638,14 +1668,13 @@ msgstr ""
"Bhon a bhuineas iad ri uamhan, tha e reusanta furasta do throichean is "
"athaich siubhal tromhpa, gu sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr "
"gus faighinn seachad air cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig "
"amannan, bidh uamhan <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'</"
"ref>.\n"
"amannan, bidh uamhan <italic>text='soillseach'</italic>.\n"
"\n"
"Tha badain ainneamh an t-saoghail fon talamh soillsichte le solas bhon "
"uachdar a dhealraicheas sìos don dorchadas chiar. Bheir seo buannachd "
"ionnsaighe do dhaonadan dligheach is caillidh na h-aonadan coimeasgach am "
"buannachd ionnsaighe. Sa h-uile dòigh eile, tha an cruth-tìre seo co-ionnan "
"ri <ref>dst='terrain_cave' text='uamhan'</ref>.\n"
"ri uamhan àbhisteach.\n"
"\n"
"Tha 20% gu 40% de dhìon aig a mhòrchuid a dhaonadan ann an uamhan fhad s "
"a gheibh troichean 50%."
@ -3732,7 +3761,7 @@ msgstr "Gnìomhan nam maor"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "Adhbhar bròige / toirmisg:"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
@ -3925,17 +3954,13 @@ msgstr "Nuair a thòisich cuairt ùr"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "Dàta a gheama:"
msgstr "Chaidh an geama a chruthachadh:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Nuair a thòisich cuairt ùr"
msgstr "Nuair a bhios geama ùr air a chruthachadh"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
@ -4424,10 +4449,8 @@ msgstr "An sgioba ris a bhuineas an taobh seo"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "The team color"
msgid "This sides color"
msgstr "Dath an sgioba"
msgstr "Dath an taoibh seo"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
@ -5446,8 +5469,10 @@ msgid "Details:"
msgstr "Fiosrachadh: "
#: src/build_info.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "feature^JPEG screenshots"
msgid "feature^JPG screenshots"
msgstr "Glacaidhean-sgrìn JPG"
msgstr "Glacaidhean-sgrìn JPEG"
#: src/build_info.cpp:276
msgid "feature^Lua console completion"
@ -5565,63 +5590,63 @@ msgstr "$prefix no $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr ""
msgstr "dhfhalbh an ùine air"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr ""
msgstr "$num bhliadhna"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr ""
msgstr "$num bliadhna(ichean)"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr ""
msgstr "$num mhìos"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr ""
msgstr "$num mìos(an)"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr ""
msgstr "$num sheachdain"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr ""
msgstr "$num seachdain(ean)"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr ""
msgstr "$num là"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr ""
msgstr "$num là(ithean)"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr ""
msgstr "$num uair a thìde"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr ""
msgstr "$num uair(ean) a thìde"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr ""
msgstr "$num mhionaid"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr ""
msgstr "$num mionaid(ean)"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr ""
msgstr "$num diog"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr ""
msgstr "$num diog(an)"
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -6545,12 +6570,12 @@ msgstr "Chan eil iad air liosta nan caraidean no neo-shuime agad"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:816
msgid "&#9679;"
msgstr "&#9679;"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
msgstr "Cha deach grad-iuchair a thaghadh"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
msgid ""
@ -7156,16 +7181,22 @@ msgid "Next Move"
msgstr "An t-ath ghluasad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "View: Full Map"
msgid "Full Map"
msgstr "Mapa slàn"
msgstr "Sealladh: mapa slàn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "View: Each Team"
msgid "Each Team"
msgstr "Gach sgioba"
msgstr "Sealladh: gach sgioba"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "View: Human Team"
msgid "Human Team"
msgstr "Sgioba daoine"
msgstr "Sealladh: sgioba daoine"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
@ -7835,70 +7866,33 @@ msgstr ""
"taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh "
"$removal_version."
#, fuzzy
#~| msgid "Rusty Gate"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Geata meirgeach"
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Adhbhar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Wooden Door"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Doras fiodha"
#~ msgid "Stop Game"
#~ msgstr "Cuir stad air a gheama"
#, fuzzy
#~| msgid "Players:"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Cluicheadairean:"
#~ msgid "Private Replay"
#~ msgstr "Ath-chluiche phrìobhaideach"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh WML"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ath-nuadhaich WML"
#~ msgid "Whether the replay will be publicly available"
#~ msgstr "Co-dhiù am bi ath-chluiche ri faighinn gu poblach gus nach bi"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll speed:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Astar an sgrolaidh:"
#~ msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
#~ msgstr "Lorg ainm aonaid, ainm seòrsa aonaid, rang aonaid no feart."
#, fuzzy
#~| msgid "Make units move and fight faster"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Thoir air aonadan gluasad is sabaid nas luaithe"
#~ msgid "Defender vulnerability vs"
#~ msgstr "Dìonadair so-leònta a thaobh"
#, fuzzy
#~| msgid "Available at main menu"
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Ri fhaighinn air a phrìomh chlàr-taice"
#~ msgid "Attacker resistance vs"
#~ msgstr "Seasamh an ionnsaigheir an aghaidh"
#, fuzzy
#~| msgid "Scenarios"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Cnàmh-sgeulan"
#~ msgid ""
#~ "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at "
#~ "this point in your plan."
#~ msgstr ""
#~ "Cha ghabh an t-aonad seo ais-ghairm oir cha bhi òr gu leòr agad aig an àm "
#~ "seo dhen phlana agad."
#, fuzzy
#~| msgid "Campaigns"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Iomairtean"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Taic dheuchainneach ri OpenMP"
#, fuzzy
#~| msgid "url^None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gun làrach-lìn"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Roghainnean"
#, fuzzy
#~| msgid "Registered Users Only"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin"
#, fuzzy
#~| msgid "No eras found."
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Cha deach linn a lorg."
#~ msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
#~ msgstr "Cha ghabh an t-aonad seo ais-ghairm oir chan eil òr gu leòr agad."

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:49+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -443,8 +444,10 @@ msgstr "Deas"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
#, fuzzy
#| msgid "Defeat all enemy leaders"
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Thoir buaidh air ceannard(an) nàmhad"
msgstr "Thoir buaidh air a h&#8209;uile ceannard nàmhad"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
@ -764,22 +767,6 @@ msgstr "Blum Duk"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the "
#| "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His "
#| "leadership and skills alone were what kept the areas goblins alive "
#| "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain "
#| "fifty men and a hundred Elves.\n"
#| "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it "
#| "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins "
#| "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to "
#| "feast on.\n"
#| "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk "
#| "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it "
#| "wouldnt move. As the creature stalked towards him, he screamed his last "
#| "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the Dire "
"Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His leadership and "
@ -804,16 +791,18 @@ msgstr ""
"sgìre beò an aghaidh bagairt a chinne-daonna is nan sìthichean. Dhinnseadh "
"na fathannan gun robh am madadh seo air leth-cheud duine is ceud shìthiche a "
"mharbhadh.\n"
"\n"
"Mar sin, nuair a chuala e mu chreutair uabhasach a thuinicheadh san sgìre, "
"cha robh e ach nàdarra gun rachadh e na aghaidh na aonar. Bha na bòcain "
"eile uile an dùil gun cuireadh e às dhan chreutair ud gun strì is gun "
"slaodadh e a chorp dhachaigh ach an dèanadh iad fèist dha.\n"
"\n"
"Bha clisgeadh mòr gu bhith air. Cho luath s a chunnaic e an rìgh-nathair, "
"rinn Blum Duk curraidh leis an eagal. Dhfheuch e ris a mhadadh a thionndadh "
"ach an teicheadh iad, ach cha ghluaiseadh esan. Fhad s a bha an creutair a "
"teannadh air, dhèigh e na faclan deireannach aige: A mhadaidh mhaith, a "
"bheil do chasan dèanta dhe chlach?!\n"
"(sgrìobhte le creachadair-sìthe)"
"(sgrìobhte le creachadair sìthiche)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:156
@ -847,7 +836,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
msgid "Turin's Monster of the Lake"
msgstr ""
msgstr "Uilebheist Locha Turin"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:165
@ -872,7 +861,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:170
msgid "The Spider"
msgstr ""
msgstr "An damhan-allaidh"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
@ -920,23 +909,6 @@ msgstr "Bramwythl"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
#| "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone "
#| "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, "
#| "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to "
#| "bask forever in the suns glory.\n"
#| "However, not long after, the local wose community heard of the approach "
#| "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses "
#| "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, "
#| "anyway), but Bramwythl was left behind — in their haste, no one had "
#| "remembered to find him and tell him of the danger.\n"
#| "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before "
#| "he even recognized the beast. His petrified form still stands there "
#| "today, warmed by the suns rays, under an open sky. His greatest wish has "
#| "been granted.\n"
#| "(inscribed by Elvish Pillager)"
msgid ""
"Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by "
"other woses. More than any other wose, he enjoyed simply standing alone in "
@ -962,17 +934,19 @@ msgstr ""
"èirigh, a coimhead air na speuran falamh. Dhinnis e dha dhfhear uair gum "
"b e am miann as motha leis gum b urrainn dha blianadh ann an glòir na "
"ghrèine gu bràth tuilleadh.\n"
"\n"
"Co-dhiù no co-dheth, greis an dèidh seo, chuala coimhearsnachd ionadail nan "
"gillean-dubha gun robh biast uabhasach ri thighinn a bhiodh cumhachdach gu "
"leòr gus an àireamh bheag dhe ghillean-dubha bha a fuireach san sgìre a "
"mhilleadh. Ghluais iad air falbh gu luath (cho luath s a ghluaiseadh gille-"
"dubh sam bith co-dhiù), ach chaidh Bramwythl fhàgail leis a chabhag a bh "
"orra, dhìochuimhnich iad a lorg gus innse dha mun chunnart.\n"
"\n"
"Ghlac an rìgh-nathair e gun fhiosta is thionndaidh e gu cloiche e fiù s mus "
"mhothaicheadh e gun robh am biast ann. Tha a chruth cloiche na sheasamh an-"
"sin an-diugh fhathast, ga bhlàthachadh le dearrsadh na grèine fo na speuran "
"fosgailte. Fhuair e a mhiann as motha.\n"
"(sgrìobhte le creachadair-sìthe)"
"(sgrìobhte le creachadair sìthiche)"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:205
@ -2711,3 +2685,27 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/test_lua_mapgen.cfg:17
msgid "Testing new lua mapgen features"
msgstr ""
#~ msgid "Defeat the enemy leader"
#~ msgstr "Thoir buaidh air a cheannard nàmhad"
#~ msgid "teamname^Team 3"
#~ msgstr "Sgioba 3"
#~ msgid "teamname^Team 4"
#~ msgstr "Sgioba 4"
#~ msgid "teamname^Monsters"
#~ msgstr "Biastan"
#~ msgid "Defeat all monsters"
#~ msgstr "Thoir buaidh air a h&#8209;uile biast nàmhad"
#~ msgid "Defeat the enemy leaders"
#~ msgstr "Thoir buaidh air na ceannardan nàmhad"
#~ msgid "Death of all your units"
#~ msgstr "Bàs nan aonadan uile agad"
#~ msgid "You cannot recruit units."
#~ msgstr "Chan urrainn dhut aonadan a thrusadh."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 12:31+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
@ -682,10 +682,6 @@ msgstr "Chì mi iad! Tha iad an-siud thall!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Curses! If they had been an hour slower our masters reinforcements would "
#| "already be here to meet us."
msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements would "
"already be here to meet us."
@ -1011,12 +1007,12 @@ msgstr "Geàrd a chaisteil"
#. [time]: id=indoors_dark_castle
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:235
msgid "Indoors (dark castle)"
msgstr ""
msgstr "Taobh a-staigh (caisteal dorcha)"
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:250
msgid "Indoors (lit)"
msgstr ""
msgstr "Taobh a-staigh (soillsichte)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306
@ -1128,23 +1124,15 @@ msgstr "Cearr! Gheibh sibh bàs a-nis!"
#. [message]: speaker=Knago-Brek
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:492
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
#| "humans!!"
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!"
msgstr ""
"Hà hà! S ann fhada a bheil mi gun duine a mharbhadh. Tha an t-arm ag "
"iarraidh fuil. Marbhaidh sinn na daoine a-nis!!"
"iarraidh fuil. Marbhaidh sinn na daoine a-nis!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:497
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
#| "some orcs."
msgid ""
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, lets "
"kill some orcs."
@ -1262,7 +1250,7 @@ msgstr "Dhfhaoidte gu bheil e cudromach; b fheàirrde mi a togail."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:764
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
msgstr ""
msgstr "Tha coltas dorcha mar uamh air a chaisteal seo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
@ -1272,6 +1260,10 @@ msgid ""
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
"weaker and enemy units stronger."
msgstr ""
"Tha an caisteal seo fo àm <i>coimseasgach</i> dhen latha gu buan (coltach ri "
"oidhche bhuan) ach air leacagan soillsichte ri taobh ballachan cloiche "
"soillsichte (àm neodrach dhen latha). Cuir d aonadan ann le cùram on a "
"bhios am feachd agad nas laige agus aonadan an nàmhad nas treasa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790
@ -1624,7 +1616,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
msgstr ""
msgstr "S ann gun ceannaich thu milleadh m aodainn an-diugh, a dhraoidh!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
@ -1632,6 +1624,9 @@ msgid ""
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
"righted that mistake and finished this once and for all."
msgstr ""
"Phàigh mi cheana le beathannan mo dhaoine aig Todhan Carag. Thàinig an t-àm "
"gus a mhearachd sin a chur ceart agus crìoch a chur air seo gu bràth "
"tuilleadh."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2018
# GunChleoc, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:44+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 16:50+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -36,28 +36,22 @@ msgid ""
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
"\n"
msgstr ""
"Thèid ridire òg, Deoran, a chur gu sgìre Chearlaid ceann a deas Bheasnaid "
"airson milleadh nam bailtean faisg air a chrìoch a sgrùdadh. Thèid Deoran a "
"thoirt a-steach do chòmhstri an aghaidh eucoirich bu luath agus feumaidh e "
"na tha air fhàgail dhen gheàrd deasach trèigte a chruinneachadh airson a "
"dhùthaich a dhìon.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
#| "Guard.\n"
#| "\n"
#| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
#| "Civilian difficulty level is aimed at first-time players.\n"
#| "\n"
msgid ""
"This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
"difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Thèid ridire òg, Deoran, a chur gus ùghdarras a ghabhail air a gheàrd "
"dheasach…\n"
"\n"
"An aire: chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur air "
"Beasnad. Ma tha thu a cluiche airson a chiad turais, tagh an ìre "
"duilgheadais “Sìobhaltach”\n"
"\n"
"Chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur air Beasnad. Ma tha "
"thu a cluiche airson a chiad turais, tagh an ìre duilgheadais "
"“Sìobhaltach”."
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
@ -218,11 +212,10 @@ msgstr "Bàs Ghearaig"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:172
#, fuzzy
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
msgstr ""
"Suas ruigsinn, Deoran chaidh a lorg the tìr completely overrun by "
"spùinneadairean."
"Nuair a ràinig Deoran, mothaich e gun do bhris spùinneadairean a-steach dhan "
"tìr."
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186
@ -405,15 +398,11 @@ msgstr "Ylla"
#. [message]: speaker=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:449
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:539
#, fuzzy
msgid ""
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
"living here in peace."
msgstr ""
"B àbhaist dha ur muinntir a bhith nan caidreabhach againn o linn ar Rìgh "
"Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na spùinneadairean seo "
"ma dhfhaodas sinn fuireach san uisge seo le sìth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:454
@ -599,14 +588,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:743
#, fuzzy
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
msgstr ""
"Tha Ursa Maithin marbh! Meal ur naidheachd, a cheannaird! Cha robh sinn an "
"dùil tuilleadh gum faigheamaid foirlionadh an do chuir an Ridire Loras "
"naidheachd m ar staing?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:748
@ -728,13 +713,10 @@ msgstr "Ràinig mi an torr-chathair!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
msgstr ""
"Fìor-mhath, but the blàr nach eil 'na won yet, agus an-siud is still no "
"comharra of Sir Loras. Sir Deoran, you should tèarainte the daingean."
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
@ -1621,7 +1603,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:655
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr ""
"Is dòcha gu bheil fios aig am fear a ghairm na closaich seo far a bheil e?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:660
@ -1633,7 +1614,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:665
msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Is dòcha gun dug na spùinneadairean e a tha air na closaich a ghairm?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:670
@ -4453,39 +4434,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
"South Guard began to patrol the villages once again. "
msgstr " "
#, fuzzy
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
#~ msgstr "Gluais Deoran gu torr-chathair Bheasdain"
#, fuzzy
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
#~ msgstr "Gluais Deoran gu torr-chathair Bheasdain"
#, fuzzy
#~| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
#~ msgstr ""
#~ "Is dòcha gun dug na spùinneadairean e a tha air na closaich a ghairm?"
#, fuzzy
#~| msgid "Deoran"
#~ msgid "Deora..."
#~ msgstr "Deoran"
#, fuzzy
#~| msgid "Beast of the Lake"
#~ msgid "What of them?"
#~ msgstr "Uilebheist Locha Nis"
msgstr ""
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Naidheachdan matha is dona"
@ -4532,11 +4486,6 @@ msgstr " "
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Gluais an Ridire Gearaig gu ceann a tuath na coille"
#, fuzzy
#~| msgid "Queen Xeila"
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgstr "Bànrigh Xeile"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Cha bi na h&#8209;aonadan air an ais-ghairm ri am faighinn dha Dheoran."
@ -4556,75 +4505,3 @@ msgstr " "
#~ msgstr ""
#~ "Tha smachd aig na nagaidhean air an rathad fhathast. Feumaidh sinn an "
#~ "t&#8209;slighe a ghlanadh airson Dheorain is Ethiliel!"
#, fuzzy
#~| msgid "South Guard"
#~ msgid "Border Guard"
#~ msgstr "Geàrd deasach"
#, fuzzy
#~| msgid "Ithelden"
#~ msgid "Itheldens base"
#~ msgstr "Ithelden"
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "S e bodhaigean aig gaisgich a fhuair bàs a th anns na cuirp choisiche "
#~ "is chaidh an lìonadh le buidseachd dhubh. Tha iad slaodach is lag nì "
#~ "fear sam bith dhe na h&#8209;aonadan agad a chùis orra gu furasta. Chan "
#~ "eil iad cunnartach ach nuair a shiubhlas iad ann an lomhainn ..."
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "Tha burraidhean aig cridhe feachdan nan spùinneadairean. Chan eil "
#~ "ionnsaigh <i>astair</i> aca is tha iad so-leònta an aghaidh nam "
#~ "boghadairean agad. Bidh eagal aca air an lannsa aig Deoran cuideachd! Mar "
#~ "a tha a h&#8209;uile aonad aig na spùinneadairean, tha iad nas "
#~ "cunnartaiche air an oidhche."
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "Tha mèirlich nas seòlta na burraidhean. Feuchaidh iad ris na h&#8209;"
#~ "aonadan agad cuairteachadh gus an sàthadh dhan dhruim. Dèan cinnteach "
#~ "nach faigh mèirlich cothrom ionnsaighe nuair a bhios caidreabhach aca "
#~ "calg-dìreach air cùlaibh an aonaid agadsa nì iad dà uiread dhe "
#~ "dhochann! Mar a tha burraidhean, tha mèirlich so-leònta an aghaidh nan "
#~ "ionnsaighean astair aig na boghadairean agad."
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "S e rabhadairean feachdan nan spùinneadairean a th anns na "
#~ "slaightearan. Tha iad luath is tha an dà chuid ionnsaigh <i>dhlùth</i> is "
#~ "<i>astair</i> aca. Chan eil gin dhe na h&#8209;ionnsaighean aca glè "
#~ "neartmhor co-dhiù is nì na sleaghadairean agad a chùis orra gun "
#~ "trioblaid air an latha."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "S e cnàimh aig gaisgich a fhuair bàs is a chaidh èirigh le buidseachd "
#~ "dhorcha a th anns na cnàimhnich. Tha iad cha mhòr do-leònta an aghaidh "
#~ "airm bhioraidh a leithid shaighdean is shleaghan. Leònaidh ionnsaighean "
#~ "lanna a leithid chlaidheamhan iad is tha an ionnsaigh <i>dhìomhair</i> "
#~ "aig a Mhinistear Taidhleas marbhtach dhaibh. Mar a tha an corr dhe na "
#~ "spùinneadairean, tha iad nas cunnartaiche air an oidhche!"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 19:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 10:48+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
@ -91,9 +91,15 @@ msgstr "Faigh bàs"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus trus thu aonadan s "
"mus glac thu baile!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
@ -309,8 +315,14 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus trus thu aonadan s "
"mus glac thu baile!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540
@ -428,9 +440,15 @@ msgstr "Cuir crìoch air a chuairt agad"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus trus thu aonadan s "
"mus glac thu baile!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
@ -492,9 +510,15 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus trus thu aonadan s "
"mus glac thu baile!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
@ -584,13 +608,6 @@ msgstr "Feartan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:787
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "a extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
#| "require 20% less experience to level up."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
@ -607,9 +624,15 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus trus thu aonadan s "
"mus glac thu baile!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
@ -1003,6 +1026,8 @@ msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus trus thu aonadan s "
"mus glac thu baile!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:190
@ -1092,6 +1117,13 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the north; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -1100,7 +1132,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Am faic thu an t-uisge dubh-ghorm ud? Tha e ro dhomhain ach an rachadh duine "
"troimhe. Tha mi n dùil gun grunndaich na deamhain gu slaodach thar an àth "
"dhe thalanach bàn-ghorm taobh an ear; ach b urrainn dhuinn seasamh air a "
"dhe thalanach bàn-ghorm taobh tuath; ach b urrainn dhuinn seasamh air a "
"chladaich is toirt orra sabaid bhon uisge far a bheil iad fosgailte is sinne "
"gar dìon leis a choille."
@ -1233,21 +1265,30 @@ msgstr "Ban-seuman-shìthe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
#| "also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
#| "they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
#| "archers, so be careful when sending her into battle."
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do for one turn."
msgstr ""
"S e aonad caran lag a th anns a bhan-sheuman-shìthe, ach tha an comas "
"aice gus aonadan càirdeil eile mu a cuairt a <i>shlànachadh</i>. Cuideachd, "
"tha ionnsaigh sònraichte aice a bheir <i>maille</i> air nàimhdean gus nach "
"dèan iad ach leth-dhochann fad cuairt."
"Tha comas aig a Bhan-sheuman Shìthiche gus aonadan càirdeil eile mu a "
"cuairt a <i>shlànachadh</i>. Cuideachd, tha ionnsaigh sònraichte aice a "
"bheir <i>maille</i> air nàimhdean gus nach dèan iad ach leth-dhochann fad "
"cuairt. Gidheadh, tha a bodhaig nas laige na bodhaigean chathaichean is "
"bhoghadairean, mar sin thoir an aire nuair a chuireas tu air a bhlàr i."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:315
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
#, fuzzy
#| msgid "Weapon Specials"
msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgstr "Comasan is ionnsaighean sònraichte"
msgstr "Ionnsaighean sònraichte"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
@ -1259,17 +1300,21 @@ msgid ""
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle."
msgstr ""
"Bidh <i>comasan</i> sònraichte aig cuid a sheòrsa aonaid. Chan eil iad "
"coltach ri feartan a gheibh buannachdan no easbhaidhean beaga do dhaonadan "
"ach bheir iad giùlan sònraichte dhaibh nach eil aig aonadan àbhaisteach. Tha "
"comas sònraichte slànachaidh aig a bhan-seuman-shìthe agus leigidh seo "
"leatha gach aonad caidreabhach ri a taobh a shlànachadh le 4 puingean-beatha "
"aig toiseach gach cuairte. Faodaidh seòrsaichean aonaid le comasan "
"sònraichte mar an slànachadh a bhith glè fheumail, mar sin bidh cùramach "
"nuair a chuireas tu gun bhlàr iad."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her "
@ -1282,16 +1327,17 @@ msgid ""
"found in help."
msgstr ""
"Bheir ionnsaighean sònraichte atharrachadh air cuid a dhionnsaighean ach am "
"bi iad nas cumhachdaiche. A-rithist, s e aonad sònraichte a tha sa Bhan-"
"seuman on a tha feart sònraichte “maille” aig an ionnsaigh “amail” aice. "
"Nuair a chleachdas i an ionnsaigh seo air nàmhaid, cha dèan iad ach an dàrna "
"leth de dhochann fad cuairte. Tha ionnsaighean sònraichte eile ann mar “ciad "
"bhuille” a leigeas leis an ionnsaigh sin bualadh an toiseach ge b e cò tha "
"a toirt ionnsaigh sa chiad dol a-mach, agus “draoidheach” a bheir seans "
"bualaidh cunbhalach de 70% air gach ionnsaigh.\n"
"bi iad nas cumhachdaiche. San t-seagh seo, s e aonad sònraichte a tha sa "
"Bhan-seuman on a tha feart sònraichte “maille” aig an ionnsaigh “amail” "
"aice. Nuair a thèid leatha an ionnsaigh seo a thoirt air nàmhaid, cha dèan "
"iadsan ach an dàrna leth de dhochann fad cuairte. Tha ionnsaighean "
"sònraichte eile ann mar “ciad bhuille” a leigeas leis an ionnsaigh sin "
"bualadh an toiseach ge b e cò tha a toirt ionnsaigh sa chiad dol a-mach, "
"agus “draoidheach” a bheir seans bualaidh cunbhalach de 70% air gach "
"ionnsaigh.\n"
"\n"
"Gheibh thu liosta slàn dhe na feartan, comasan is ionnsaighean sònraichte sa "
"chobhair."
"chobhair (grad-iuchair thùsail: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:341
@ -1549,7 +1595,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:494
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "Lorgaich gluasadan an nàmhad"
msgstr "A cumail sùil air gluasadan an nàmhad"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:496
@ -1616,6 +1662,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:540
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this "
#| "grunt out this turn. Id better grab more villages if I can and move "
#| "everyone closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
"this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone closer "
@ -1714,12 +1765,17 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
#| "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
#| "choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Feumaidh sinn am baile seo a ghabhail oir gheibh iadsan e an ath chuairt! "
"Feumaidh sinn am baile seo a ghabhail oir gheibh iadsan e a dhaithghearr! "
"Gluais aonad dhan bhaile gus stad a chur air na deamhain. Gheibh an t-aonad "
"buannachd às an t-slànachadh cuideachd."
@ -1768,15 +1824,11 @@ msgid ""
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
"unit)."
msgstr ""
"Cuimhnich gun cùlaich thu na h-aonadan leònta agad dha bhailtean. Cha "
"slànaich lighichean ach 4 puingean-beatha aig an aon àm fhad s a "
"shlànaicheas bailtean 8 puingean-beatha (an slànachadh as motha aig gach "
"aonad)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "Lorg aonadan gun chleachdadh"
msgstr "A lorg aonadan gun chleachdadh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:730
@ -1954,11 +2006,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1027
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, "
#| "$unit.name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
msgstr ""
"Tha aonadan le rang àrd cumhachdach, ach chan eil iad do-leònta! Sìth dha "
"anam $unit.name|."
"Tha aonadan le rang àrd cumhachdach, ach chan eil iad do-leònta! Bidh sinn "
"gad ionndrainn, $unit.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1041
@ -2092,41 +2148,29 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi gu sònraichte math air "
"a chlaidheamh is nì mi 8 dochann le 4 ionnsaighean. Ged nach eil comasan "
"ceannardais a' chaiptein-shìthe agam, nì mi barrachd dochann leis na comasan "
"sabaid nas fhearr a th' agam!"
"Shlànaich àrdachadh gu rang ùr mi gu lèir! Tha mi nas fheàrr air a "
"chlaidheamh a-nis agus bheir mi seachad 9 a dhochann le 4 ionnsaighean. Ged "
"nach eil comasan sònraichte agam, leigidh na sgilean sabaid agam leam ruaig "
"a chur air na deamhain le barrachd dochainn orra!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1151
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha mi gu sònraichte math air "
"a chlaidheamh is nì mi 8 dochann le 4 ionnsaighean. Ged nach eil comasan "
"ceannardais a' chaiptein-shìthe agam, nì mi barrachd dochann leis na comasan "
"sabaid nas fhearr a th' agam!"
"Shlànaich àrdachadh gu rang ùr mi gu lèir! Tha mi nas fheàrr air a "
"chlaidheamh a-nis agus bheir mi seachad 9 a dhochann le 4 ionnsaighean. Ged "
"nach eil comasan sònraichte agam, leigidh na sgilean sabaid agam leam ruaig "
"a chur air na deamhain le barrachd dochainn orra!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1160
@ -2153,10 +2197,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1200
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
msgstr ""
"Iochd! Cò dhionnsaicheas dhut mar a chuireas tu ruaig air na deamhain a-nis?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1226
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
@ -2167,10 +2215,7 @@ msgstr ""
"Chaidh an latha leat an aghaidh nan deamhan! S dòcha gum feuch thu tè dhe "
"na h-iomairtean air ìre glas-laoich a-nis anns am faigh thu gliocasan mun ro-"
"innleachd. Is <i>Sgeulachd dithis bhràithrean</i> an tè as fhasa agus "
"mholamaid gun toisich thu leatha-se. Ann am <i>Foghail nan deamhan</i>, bidh "
"feachd-sìthe agad coltach ris an oideachadh seo ach bidh seachd cnàmh-"
"sgeulan ann ach am buannaich na h-aonadan agad eòlas ach an àrdaich iad gu "
"rangan ùra."
"mholamaid gun toisich thu leatha-se."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1231
@ -2221,7 +2266,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
msgid "Warrior"
msgstr ""
msgstr "Gaisgeach"
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
@ -2231,13 +2276,13 @@ msgid ""
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
"become powerful Warriors."
msgstr ""
"Le barrachd eòlas, thug na Cathaichean piseach air na sgilean claidheimh aca "
"s chaidh iad nan Gaisgeach cumhachdach."
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Fighter"
msgid "female^Warrior"
msgstr "Ban-cathach"
msgstr "Ban-ghaisgeach"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:57
@ -2261,3 +2306,167 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart..."
"</big>"
#~ msgid "The <i>Heal</i> Ability"
#~ msgstr "Am comas <i>slànachaidh</i>"
#~ msgid ""
#~ "At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover "
#~ "4 hitpoints, which is only half of the amount that a village would "
#~ "provide. The Shaman doesnt gain experience from healing, only from "
#~ "combat, but advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid "
#~ "advancement has healing equivalent to a village.\n"
#~ "\n"
#~ "A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
#~ "section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Aig toiseach gach cuairte, thèid 4 puingean-beatha aiseag do dhaonadan "
#~ "caidreabhach ri taobh na Ban-seuman s chan e seo an dàrna leth dhe na "
#~ "puingean a sholaireadh baile. Cha bhuannaich a Bhan-seuman eòlas on t-"
#~ "slànachadh ach buannaichidh on chòmhrag. Gidheadh, s fhiach a h-"
#~ "àrdachadh bidh comas slànachaidh co-ionnann ri baile aice nuair a "
#~ "thèid i na Ban-draoidh Shìthiche air an dàrna rang.\n"
#~ "\n"
#~ "Gheibh thu mìneachadh nas doimhne air slànachadh san earrann <i>A "
#~ "cluiche a gheama</i> dhen chobhair (grad-iuchair thùsail: <b>F1</b>)."
#~ msgid "Multiple Healers"
#~ msgstr "Iomadh slànaighear"
#~ msgid ""
#~ "You now have two healers. However, each unit can only receive healing "
#~ "from one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn "
#~ "even when adjacent to both Shamans.\n"
#~ "\n"
#~ "If either Shaman advances to become a Druid, then shell be able to heal "
#~ "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers "
#~ "is healed by the most advanced one."
#~ msgstr ""
#~ "Tha dithis shlànaighear agad a-nis. Gidheadh, chan fhaigh gach aonad "
#~ "slànachadh ach o aon shlànaighear mar sin cha dèid còrr is 4 puingean-"
#~ "beatha a shlànachadh air aonad gach cuairt fiù ma bhios an dithis "
#~ "shlànaighear ri thaobh.\n"
#~ "\n"
#~ "Ma thèid gin dhe na Ban-seumanan na Bhan-draoidh, slànaichidh i 8 "
#~ "puingean-beatha air gach aonad ri a taobh gach cuairt. Thèid aonad a tha "
#~ "ri taobh iomadh slànaigheir a shlànachadh leis an tè as àirde rang."
#~ msgid ""
#~ "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
#~ "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can "
#~ "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
#~ "healed by the most advanced one."
#~ msgstr ""
#~ "Tha dithis shlànaighear agad a-nis. Nì a Bhan-draoidh agad slànachadh "
#~ "dhe 8 puingean-beatha air na h-aonadan ri a taobh gach cuairt an coimeas "
#~ "ris na 4 aig a Bhan-seuman agad. Gidheadh, chan fhaigh gach aonad "
#~ "slànachadh ach o aon shlànaighear thèid aonad a tha ri taobh iomadh "
#~ "slànaigheir a shlànachadh leis an tè as àirde rang."
#~ msgid "Healers and Villages"
#~ msgstr "Slànaighearan s bailtean"
#~ msgid ""
#~ "A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
#~ "adjacent healers."
#~ msgstr ""
#~ "Gheibh aonad ann am baile slànachadh on bhaile seach o na slànaighearan "
#~ "ri thaobh."
#~ msgid ""
#~ "Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
#~ "separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
#~ "movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other "
#~ "sources of healing, so its often better to move a healer instead of an "
#~ "injured unit."
#~ msgstr ""
#~ "Ma tha barrachd air aon shlànaighear agad, s urrainn dhaibh càch a "
#~ "chèile a shlànachadh no ceàrnaidhean eadar-dhealaichte dhen blàr a "
#~ "chòmhdachadh. Bheir seo gluasad innleachdach nas fheàrr dhaibh cuideachd "
#~ " thèid an 2 phuing o shlànachadh tàimh a chur ri tùsan slànachaidh eile, "
#~ "mar sin bi e nas fheàrr an slànaighear a ghluasad seach an t-aonad "
#~ "leòinte mar as trice."
#~ msgid "You still have to capture a village!"
#~ msgstr "Feumaidh tu baile a ghabhail fhathast!"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last "
#~ "move."
#~ msgstr ""
#~ "Dhìochuimhnich thu aonadan a thrusadh! S urrainn dhut brùdhadh air <b>u</"
#~ "b> a neo-dhèanamh a ghluasaid mu dheireadh agad."
#~ msgid "You still have to recruit troops!"
#~ msgstr "Feumaidh tu aonadan a thrusadh fhathast!"
#~ msgid ""
#~ "You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
#~ "move."
#~ msgstr ""
#~ "Dhìochuimhnich thu baile a ghabhail! S urrainn dhut brùdhadh air <b>u</"
#~ "b> a neo-dhèanamh a ghluasaid mu dheireadh agad."
#~ msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
#~ msgstr "Chan eil fainear dhan t-oideachadh seo a bhith cho doirbh sin"
#~ msgid ""
#~ "The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he "
#~ "could be attacked by several elves at once. Somethings broken the "
#~ "scripted event, which will make the scenario harder by leaving him in a "
#~ "defensive position.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report the bug."
#~ msgstr ""
#~ "Bu chòir dhan deamhan san eilean a ghluasad thar na drochaide ach am b "
#~ "urrainn do dhiomadh duine-sìthe ionnsaigh a thoirt air aig an aon àm. "
#~ "Tha rudeigin ceàrr air tachartas an sgriobt agus nì seo a chnàmh-sgeul "
#~ "nas dorra on a mhaireas e ann an àite a tha furasta dìon dha.\n"
#~ "\n"
#~ "An dèan thu aithris air a bhuga?"
#~ msgid ""
#~ "I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this "
#~ "grunt out this turn. I should order them to grab more villages if they "
#~ "can and move everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Tha mi n dòchas gum mairinn beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe mura cuir "
#~ "na h-aonadan agam às don mhadagan sa chuairt seo! Bu chòir dhomh toirt "
#~ "orra barrachd bhailtean a ghlacadh mas urrainn dhaibh is a h-uile duine a "
#~ "ghluasad nas fhaisge air airson na h-ath chuairte."
#~ msgid ""
#~ "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 "
#~ "hitpoints at the beginning of the next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Ma sheasas a Bhan-seuman ri do chùlaibh, slànaichidh i dhut le 4 "
#~ "puingean-beatha aig toiseach na h-ath chuairte."
#~ msgid ""
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal "
#~ "4 hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
#~ "\n"
#~ "Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
#~ "its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, "
#~ "it will still be healed only once.\n"
#~ "\n"
#~ "Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesnt do anything "
#~ "for a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may "
#~ "receive from villages or healers, combining for a total of up to 10 "
#~ "hitpoints per turn."
#~ msgstr ""
#~ "Cuimhnich gun cùlaich thu na h-aonadan leòinte agad dha na bailtean. Cha "
#~ "shlànaidh Ban-seuman ach 4 puingean-beatha gach cuairt fhad s a "
#~ "shlànaicheas baile nas luaithe iad le 8 puingean gach cuairt.\n"
#~ "\n"
#~ "San fharsaingeachd, cha dèid iomadh tùs slànachaidh a chur ri chèile. Ma "
#~ "thòisicheas aonad a chuairt ri taobh iomadh slànaigheir no air baile agus "
#~ "ri taobh slànaigheir, cha dèid a shlànachadh ach aon turas co-dhiù.\n"
#~ "\n"
#~ "S e slànachadh tàimh a tha san aon mhura-bhith mura dèan aonad dad fad "
#~ "cuairt, thèid 2 phuing-beatha a bharrachd a shlànachadh air thairis air "
#~ "slànachadh sam bith a gheibh e o bhaile no slànaighear agus tillidh seo "
#~ "10 puingean-beatha dha gach cuairt air a char as àirde."
#~ msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
#~ msgstr "Iochd! Cò stiùireas dhan bhuaidh sibh a-nis?"

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
# GunChleoc, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 12:13+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:39+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -120,10 +120,6 @@ msgstr "Aois teachdaireachdan cabadaich"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#| "0 to disable"
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable."
@ -4175,10 +4171,8 @@ msgstr "Frithealaiche Bheasnaid oifigeil"
#. [server]
#: data/game_config.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Official Wesnoth Server"
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr "Frithealaiche Bheasnaid oifigeil"
msgstr "Frithealaiche Bheasnaid eile"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37
@ -4552,10 +4546,6 @@ msgstr "rg"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
#| "by event or ai coding."
msgid ""
"Use the map editors <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
"event or AI coding."
@ -4570,30 +4560,22 @@ msgstr "<i> Treòir Dealbhachaidh Bheasnaid</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
#| "of advanced features."
msgid ""
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
"make use of advanced features."
msgstr ""
"Cruthaich <i>Cnàmh-sgeul ùr</i> sa chlàr-taice <i>Faidhle</i> aig an "
"deasaiche gus feartan adhartach a chleachdadh."
"Ann an deasaiche nam mapa, tagh <i>Cnàmh-sgeul ùr</i> sa chlàr-taice "
"<i>Faidhle</i> gus gleusan adhartach a chleachdadh."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected "
#| "in the mp create screen's <i>User Scenarios</i> section."
msgid ""
"Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in "
"the <i>Custom Scenarios</i> section of the Multiplayer “Create Game” screen."
msgstr ""
"S urrainn dhut na cnàmh-sgeulan a shàbhail thu sa phasgan tùsail leis an "
"deasaiche a thaghadh san earrann <i>Cnàmh-sgeulan a chleachdaiche</i> nuair "
"a chruthaicheas tu geama ioma-chluicheadair."
"S urrainn dhut na cnàmh-sgeulan a shàbhail thu sa phasgan tùsail a thaghadh "
"san earrann <i>Cnàmh-sgeulan a chleachdaiche</i> air sgrìn “Cruthaich "
"geama ioma-chluicheadair."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:16
@ -5439,10 +5421,8 @@ msgstr ""
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
#. other players. It will be embedded within a message.
#: src/actions/advancement.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "an advancement choice"
msgid "waiting for^an advancement choice"
msgstr "taghadh àrdachaidh"
msgstr "air taghadh àrdachaidh"
#: src/actions/attack.cpp:600 src/actions/attack.cpp:1350
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
@ -5476,6 +5456,8 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "Chan eil ceannard agad gus trusadh a dhèanamh."
#: src/actions/create.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgstr ""
"Chan urrainn dha gin dhe na cheannardan agad an t-aonad seo a thrusadh."
@ -6307,7 +6289,7 @@ msgstr "Ionadail"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1294
msgid "Nobody"
msgstr ""
msgstr "Gun_ainm"
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1297
msgid "Reserved"
@ -6541,11 +6523,10 @@ msgstr ""
"Chan eil far-ainmean gun chlàradh ceadaichte air an fhrithealaiche seo."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr ""
"Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo."
"Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo "
"fad $duration|."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:325
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
@ -6553,11 +6534,10 @@ msgstr ""
"Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgid "Your IP address is banned on this servers forums for $duration|."
msgstr ""
"Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo."
"Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo "
"fad $duration|."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:331
msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
@ -6565,16 +6545,12 @@ msgstr ""
"Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:335
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The email address for the nickname $nick is banned on this servers "
#| "forums."
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums "
"for $duration|."
msgstr ""
"Chaidh seòladh puist-d an fhar-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an "
"fhrithealaiche seo."
"fhrithealaiche seo fad $duration|."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:337
msgid ""
@ -7241,7 +7217,7 @@ msgstr ""
#: src/map_command_handler.hpp:218
msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgstr "[all|<command>]"
msgstr ""
#: src/map_command_handler.hpp:263
msgid "Missing argument $arg_id"
@ -7274,7 +7250,7 @@ msgstr "Cleachdadh:"
#: src/map_command_handler.hpp:334
msgid "aliases:"
msgstr "far-ainmean:"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:177
msgid "Save Map As"
@ -7306,47 +7282,63 @@ msgstr "Chan eil aonadan agad airson trusadh."
#: src/menu_events.cpp:283
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled"
#| msgid "No unit recruited."
msgid "No unit recruited"
msgstr "Cha deach aonad ais-ghairm"
msgstr "Cha deach aonad a thrusadh."
#: src/menu_events.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Chan eil òr gu leòr agad gus an t-aonad seo a thrusadh"
msgstr "Chan eil òr gu leòr agad gus an t-aonad seo a thrusadh."
#: src/menu_events.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr ""
"Tha thu sgaraichte bho na saighdearan agad is chan urrainn dhut an ais-ghairm"
"Tha thu sgaraichte bho na saighdearan agad is chan urrainn dhut an ais-"
"ghairm."
#: src/menu_events.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall.\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"Chan eil saighdearan ri ais-ghairm ann\n"
"Chan eil saighdearan ri ais-ghairm ann.\n"
"(Feumaidh seann-ghaisgich a bhith agad air mairsinn beò bho chnàmh-sgeul "
"roimhe)"
"roimhe.)"
#: src/menu_events.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgstr "Chan urrainn dhut ais-ghairm air an àite comharraichte an-dràsta"
msgstr "Chan urrainn dhut ais-ghairm air an àite comharraichte an-dràsta."
#: src/menu_events.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled."
msgid "No unit recalled"
msgstr "Cha deach aonad ais-ghairm"
msgstr "Cha deach aonad ais-ghairm."
#: src/menu_events.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
msgstr[0] ""
"Feumaidh co-dhiù $cost bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm"
"Feumaidh co-dhiù $cost bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm."
msgstr[1] ""
"Feumaidh co-dhiù $cost bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm"
"Feumaidh co-dhiù $cost bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm."
msgstr[2] ""
"Feumaidh co-dhiù $cost buinn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm"
"Feumaidh co-dhiù $cost buinn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm."
msgstr[3] ""
"Feumaidh co-dhiù $cost bonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm"
"Feumaidh co-dhiù $cost bonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm."
#: src/menu_events.cpp:549
msgid "You cannot end your turn yet!"
@ -7417,16 +7409,16 @@ msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr "Dèan suids air taobh dha/bho smachd an IF."
#: src/menu_events.cpp:1191
#, fuzzy
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgid "do not translate the on/off/full^[<side> [on/off/full]]"
msgstr "[<taobh> [on/off]]"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1192
msgid "Switch a side to/from idle state."
msgstr "Dèan suids air taobh dha/bho staid na thàmh."
#: src/menu_events.cpp:1193
#, fuzzy
#| msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<taobh> [on/off]]"
@ -7460,7 +7452,7 @@ msgstr "Dì-bhugaich fillidhean bhon chruth-tìre fon luchag."
#: src/menu_events.cpp:1203
msgid "Show fps."
msgstr "Seall fps."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1205
msgid "Save game."
@ -7562,7 +7554,7 @@ msgstr "<ainm>[=<àithne>]"
#: src/menu_events.cpp:1237
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "Cuir ainm-brèige air àithne no seall e."
msgstr "Cuir alias air àithne no seall e."
#: src/menu_events.cpp:1239
msgid "<var>=<value>"
@ -7581,10 +7573,14 @@ msgid "Show a scenario variable."
msgstr "Seall caochladair cnàmh-sgeòil."
#: src/menu_events.cpp:1242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
#| "advances=<number>.)"
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr ""
"Atharraich caochladair aonaid. (Cha chuirear taic ach ri iuchraichean prìomh-"
"ìre.)"
"ìre agus ri advances=<number>.)"
#: src/menu_events.cpp:1248
msgid "Discover all units in help."
@ -7810,7 +7806,7 @@ msgstr "Gun sgàthan caidreabhach"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:67
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
msgstr ""
msgstr "Chaidh geama ($name|, $scenario|) a chruthachadh"
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96
#: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176
@ -7850,7 +7846,7 @@ msgstr "Thachradh air cruth-tìre le cosgais ghluasaid nas lugha na 1."
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
#: src/persist_var.cpp:58
msgid "waiting for^a global variable"
msgstr ""
msgstr "air caochladair uile-choitcheann"
#: src/play_controller.cpp:247
msgid "time left for current turn"
@ -7990,7 +7986,7 @@ msgstr "Seòrsa: "
#: src/reports.cpp:235
msgid "Side:"
msgstr ""
msgstr "Taobh:"
#: src/reports.cpp:257
msgid "Level: "
@ -8096,16 +8092,12 @@ msgid "Defense: "
msgstr "Dìon: "
#: src/reports.cpp:631 src/reports.cpp:632
#, fuzzy
#| msgid "vision: "
msgid "vision:"
msgstr "tionndadh: "
msgstr "lèirsinn:"
#: src/reports.cpp:636 src/reports.cpp:637
#, fuzzy
#| msgid "Jamming:"
msgid "jamming:"
msgstr "Casg:"
msgstr "casg:"
#: src/reports.cpp:666
msgid "Movement Costs:"
@ -8204,16 +8196,12 @@ msgstr[2] "Ionnsaighean"
msgstr[3] "Ionnsaighean"
#: src/reports.cpp:1216
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day schedule:"
msgstr "Àm dhen latha: "
msgstr "Sgeideal àm dhen latha:"
#: src/reports.cpp:1265
#, fuzzy
#| msgid "Time of day: "
msgid "Time of day:"
msgstr "Àm dhen latha: "
msgstr "Àm dhen latha:"
#: src/reports.cpp:1266 src/reports.cpp:1320
msgid "Lawful units: "
@ -8271,6 +8259,13 @@ msgid "Units"
msgstr "Aonadan"
#: src/reports.cpp:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to "
#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the "
#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. The second is the "
@ -8279,26 +8274,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"A chosgais a dhèireas air deireadh gach cuairte gus am feachd agad a "
"chumail. S e an uiread a thèid a thoirt air falbh a tha sa chiad àireamh. "
"S e na chosgas a chumail a tha san dàrna àireamh, a gabhail a-steach na "
"bheir na bailtean dhut is ciall dha seo an uiread a dhòr a rachadh a "
"thoirt air falbh uat nan robh thu air na bailtean uile a chall."
"Tha e co-ionnann ri àireamh de rangan nan aonadan nach fhaigh taic o "
"bhailtean. S e na chosgas a chumail a tha san dàrna àireamh, a gabhail a-"
"steach na bheir na bailtean dhut is ciall dha seo an uiread a dhòr a "
"rachadh a thoirt air falbh uat nan robh thu air na bailtean uile a chall."
#: src/reports.cpp:1445
msgid "Upkeep"
msgstr "Beathachadh"
#: src/reports.cpp:1482
#, fuzzy
#| msgid "income"
msgid "Income"
msgstr "Teachd a-steach"
msgstr "teachd a-steach"
#: src/reports.cpp:1482
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
#| "income from controlled villages and payment of upkeep."
msgid ""
"The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or the "
"amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
msgstr ""
"an uiread a dhòr a bhuannaicheas tu gach cuairt o na bailtean fo do smachd "
"no an uiread a dhòr a chailleas tu gach cuairt gus na h-aonadan agad a "
"chumail."
"Seo an t-uiread lom a dhairgead a bhuannaicheas no chailleas tu gach "
"cuairt, le aire air an teachd a-steach a gheibh thu o bhailtean fo do smachd "
"agus pàigheadh a bheathachaidh."
#: src/reports.cpp:1650
msgid "Observers:"
@ -8329,8 +8331,10 @@ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
#: src/save_index.cpp:240 src/save_index.cpp:247
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid " replay"
msgstr " ath-chluiche"
msgstr "ath-chluiche"
#: src/save_index.cpp:313 src/savegame.cpp:69 src/savegame.cpp:582
#: src/savegame.cpp:584
@ -8620,7 +8624,7 @@ msgstr[3] "a feitheamh air $desc o thaobhan $sides"
#. This text will be embedded into a sentence.
#: src/synced_user_choice.hpp:42
msgid "waiting for^input"
msgstr ""
msgstr "air ion-chur"
#: src/terrain/terrain.cpp:181
msgid "Allied village"
@ -8848,21 +8852,50 @@ msgstr "Falaich na planaichean aig $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#, fuzzy
#~| msgid "Attack"
#~| msgid_plural "Attacks"
#~ msgid "Attacks"
#~ msgstr "Ionnsaigh"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Cha bhuannaich na h-aonadan stairsnich an làn-neart aca ach air a "
#~ "chiaradh is chamhanaich.\n"
#~ "\n"
#~ "Latha: -25% dhe dhochann\n"
#~ "Oidhche: -25% dhe dhochann"
#, fuzzy
#~| msgid "Recruits"
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Luchd air trusadh"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Chan eil roghainn gnàthaichte ri fhaighinn airson an linn, a gheama no "
#~ "an tuilleadain."
#, fuzzy
#~| msgid "There are no save files to load"
#~ msgid "There are no corpses available."
#~ msgstr "Chan eil faidhle sàbhalaidh ri luchdadh ann"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Bun-roghainnean"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Cluicheadairean ceangailte"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(%d chuairt air fhàgail)"
#~ msgstr[1] "(%d chuairt air fhàgail)"
#~ msgstr[2] "(%d cuairtean air am fàgail)"
#~ msgstr[3] "(%d cuairt air fhàgail)"
#~ msgid ""
#~ "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit "
#~ "will be healed on both sides turns. This way, a unit can be healed "
#~ "faster than otherwise possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ma chuireas tu aonad ri taobh aonadan slànachaidh dithis chaidreabhach, "
#~ "thèid an t-aonad a shlànachadh air gach cuairt an dithis chaidreabhach. "
#~ "Mar sin dheth, thèid an t-aonad a shlànachadh nas luaithe na ghabhas gun "
#~ "taic do chaidreabhaich."
#~ msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
#~ msgstr "<i> Bainc itealadh Ghaluin, 6YW</i>"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "a clàradh le facal-faire *** is gun seòladh puist-d"
@ -8899,94 +8932,92 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ "Iarr liosta dhe dhfhiosrachadh as urrainn dhut a shuidheachadh airson an "
#~ "fhar-ainm chlàraichte agad."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out"
#~ msgid "Ping timeout"
#~ msgstr "Dhfhalbh an ùine air a cheangal"
#~ msgid "Time of Day Schedule"
#~ msgstr "Sgeideal àm dhen latha"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
#~| "0 to disable"
#~ msgid ""
#~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
#~ "disable"
#~ msgstr ""
#~ "An àireamh dhe mhionaidean a mhaireas teachdaireachd cabadaich sa gheama. "
#~ "Tagh 0 gus a chur à comas."
#~ msgid "Lawful Bonus:"
#~ msgstr "Duais dligheachd:"
#~ msgid "Neutral Bonus:"
#~ msgstr "Duais neodrachd:"
#~ msgid "Chaotic Bonus:"
#~ msgstr "Duais coimeasgachd:"
#~ msgid "Liminal Bonus:"
#~ msgstr "Duais stairsnich:"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ "[all|<command>]\n"
#~ "“all” = overview of all commands, <command> = name of a specific command "
#~ "(provides more detail)"
#~ msgstr ""
#~ "Cha bhuannaich na h-aonadan stairsnich an làn-neart aca ach air a "
#~ "chiaradh is chamhanaich.\n"
#~ "\n"
#~ "Latha: -25% dhe dhochann\n"
#~ "Oidhche: -25% dhe dhochann"
#~ "[all|<command>]\n"
#~ "“all” = foir-shealladh air na h-àitheantan uile, <command> = ainm àithne "
#~ "sònraichte (heibh thu barrachd fiosrachaidh)"
#~ msgid "command^Alias:"
#~ msgid_plural "Aliases:"
#~ msgstr[0] "Alias:"
#~ msgstr[1] "Aliasan:"
#~ msgstr[2] "Aliasan:"
#~ msgstr[3] "Aliasan:"
#~ msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mearachd inntearnail. Nach dèan thu aithris air a bhuga seo? Mion-"
#~ "fhiosrachadh:\n"
#~ msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
#~ msgstr "Chan urrainn dhut $unit_type_name a thrusadh aig an àm seo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
#~| "clicking on a unit that belongs to it."
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
#~ "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
#~ "unit."
#~ msgstr ""
#~ "Sa chnàmh-sgeul seo, faodaidh tu iarrtasan a thoirt dha thaobh "
#~ "caidreabhach le briogadh deas air aonad a bheil aigesan."
#~ "Aig an àm seo dhen phlana agad, cha bhi òr gu leòr agad airson an t-aonad "
#~ "seo a thrusadh."
#, fuzzy
#~| msgid "An invalid attacker weapon got selected."
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "Chaidh airm ionnsaighe mì-dhligheach a thaghadh."
#~ msgid ""
#~ "[<side> [on/off]]\n"
#~ "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
#~ msgstr ""
#~ "[<taobh> [on/off]]\n"
#~ "“on” = cuir an comas smachd leis an IF, “off” = bidh smachd aig "
#~ "cluicheadair air an taobh seo"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Falamh"
#~ msgid "Change the in-game theme."
#~ msgstr "Atharraich ùrlar a gheama."
#, fuzzy
#~| msgid "(observing)"
#~ msgid "(missing)"
#~ msgstr "(ag amharc)"
#~ msgid "Show fps (Frames Per Second)."
#~ msgstr "Seall FPS (frèaman gach diog)."
#, fuzzy
#~| msgid "none set."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "gin air shuidheachadh."
#~ msgid "<unit type id>"
#~ msgstr "<id seòrsa an aonaid>"
#~ msgid "<amount>"
#~ msgstr "<co mheud>"
#~ msgid "<event name>"
#~ msgstr "<ainm an tachartais>"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr ""
#~ "Chan urrainn dhan IF smachd a ghabhail air taobh ionadail: “$side|.”"
#, fuzzy
#~| msgid "Advances to: "
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "Àrdaichidh e gu: "
#, fuzzy
#~| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
#~| msgid_plural ""
#~| "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
#~ msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> point"
#~ msgid_plural ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent movement</span> points"
#~ msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puing gluasaid"
#~ msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> phuing gluasaid"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puingean gluasaid"
#~ msgstr[3] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puing gluasaid"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to save the game?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A bheil thu airson an geama a shàbhaladh?"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ "This game has been ended.\n"
#~ "Reason: "
#~ msgstr ""
#~ "Chan eil roghainn gnàthaichte ri fhaighinn airson an linn, a gheama no "
#~ "an tuilleadain."
#~ "Thàinig an geama seo gu crìoch.\n"
#~ "Adhbhar: "
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Bun-roghainnean"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Cluicheadairean ceangailte"
#~ msgid "Net Income"
#~ msgstr "Teachd a-steach lom"