updated Slovak translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2014-05-05 21:39:14 +02:00
parent 5806c97e17
commit 6fdbc33caf
2 changed files with 258 additions and 127 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-dev\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-27 23:52+0100\n"
"Last-Translator: aceman <acelists@atlas.sk>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -178,29 +178,36 @@ msgstr "Identifikátor scény vo zvolenej výprave. Predvolená je prvá scéna.
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ názov>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ názov>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
#| "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the "
#| "userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\""
msgstr ""
"nastaví adresár s používateľskými nastaveniami na I<meno> pod $HOME alebo "
"\"My Documents\\eMy Games\" vo Windows. Je možné zadať aj absolútnu cestu "
"pre adresáre mimo $HOME alebo \"My Documents\\eMy Games\""
"nastaví adresár s používateľskými údajmi na I<meno> pod $HOME alebo \"My "
"Documents\\eMy Games\" vo Windows. Je možné zadať aj absolútnu cestu pre "
"adresáre mimo $HOME alebo \"My Documents\\eMy Games\"."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--config-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -1907,5 +1914,49 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: TP
#~| msgid "B<--path>"
#~ msgid "B<--data-path>"
#~ msgstr "B<--data-path>"
# type: Plain text
#~| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
#~ msgstr "vypíše cestu k dátovému adresáru hry a skončí."
# type: Plain text
#~| msgid ""
#~| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#~| "\\eMy Games\""
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#~ "\\eMy Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/."
#~ "config/wesnoth, on other systems to the userdata path."
#~ msgstr ""
#~ "nastaví adresár s používateľskými nastaveniami na I<meno> pod $HOME alebo "
#~ "\"My Documents\\eMy Games\" vo Windows. Je možné zadať aj absolútnu cestu "
#~ "pre adresáre mimo $HOME alebo \"My Documents\\eMy Games\". V systéme X11 "
#~ "je predvolenou cestou $XDG_CONFIG_HOME alebo $HOME/.config/wesnoth, na "
#~ "iných systémoch je to cesta nastavená cez \"userdata-path\"."
# type: TP
#~| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ názov>"
# type: TP
#~| msgid "B<--path>"
#~ msgid "B<--userdata-path>"
#~ msgstr "B<--userdata-path>"
# type: Plain text
#~| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
#~ msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
#~ msgstr "vypíše cestu k adresáru s používateľskými údajmi a skončí."
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"

View file

@ -7,32 +7,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-22 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-25 21:10+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-27 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Martin Dzbor <mdzbor@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#| "their weapon of choice, these strange staffs that belch fire and death. "
#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -269,19 +258,6 @@ msgstr "hromová palica"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#| "\n"
#| "Though a single shot from these thundersticks can take several minutes "
#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#| "wait."
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -327,6 +303,11 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"S výnimkou tých, čo majú skutočne nadprirodzené schopnosti, najvyššia "
"hodnosť runových komáčov je známa ako trpasličí učenci. S úderom podobným "
"tým najsilnejším bojovníkom sú obávaný aj bez ich umenia, no s ním sú "
"skutočným postrachom. Runy pomáhajú chrániť týchto znalcov a znižujú silu "
"útoku ich nepriateľov proti nim."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:44
@ -949,9 +930,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Trpaslík vojak"
msgstr "Trpaslík profesor"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
@ -961,6 +941,10 @@ msgid ""
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Najsilnejší zo bšetkých učencov sú trpasličí profesori. Dokážu zničiť "
"zranených nepriateľov prakticky okamžite a šanca, že ich zabijú zranenia je "
"naozaj mizivá. S hlbokými znalosťami rún a výborným ovládaním zbraní a "
"zbroje dokážu odrážať údery ich nepriateľov."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
@ -1063,9 +1047,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Trpaslík učenec"
msgstr "Trpaslík runový kováč"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
@ -1075,6 +1058,10 @@ msgid ""
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Trpaslíci, známi ako runoví kováči, dokážu vryť mystické runy do svojich "
"zbraní a zbroje. Tieto runy pridávajú zbraniam magickú silu a presnosť a ich "
"zbroj dokáže tlmiť údery nepriateľov. Vďaka tomu môžu runový kováči po dlhý "
"čas udržať bojovú formáciu pohromade."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
@ -1684,7 +1671,6 @@ msgstr "Elfská víla"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
@ -3462,7 +3448,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr ""
msgstr "Arif"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
@ -3474,6 +3460,13 @@ msgid ""
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Mať arifov je nutné v každej dobre organizovanej armáde kalifátu. Nemálo ich "
"prišlo zo vznešených či bojovných rodín a často strávili celý život "
"trénovaním svojho umenia. Na základe intenzívneho sústredenia na šerm sú "
"práve arifovia často posielaní proti opevneným pozíciám nepriateľov, kde sa "
"pokúšajú rozbiť formáciu a dať možnosť ostatným bojovníkom využiť túto "
"výhodu. Pohľad na arifov v plnej zbroji spôsobuje nejednému obrancovi "
"hradieb vrásky na čele."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
@ -3482,15 +3475,13 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "longsword"
msgid "long sword"
msgstr "dlhý meč"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""
msgstr "Batal"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
@ -3502,6 +3493,12 @@ msgid ""
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Batalovia sú elitnými muharibmi, schopní neustáleho používania jednoduchej "
"taktiky \"udri a utekaj\". Svižní ako koza a silní ako baran, batalovia "
"preferujú viac útokov zároveň. Majú radi použitie luku a následné použitie "
"bojových sekier. Zároveň sú to bojovníci, ktorých vládcovia posielajú na tie "
"najnebezpečnejšie misie, z ktorých sa vracajú ako hrdinovia, uznávaní "
"ostatnými bojovníkmi."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
@ -3511,14 +3508,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr ""
msgstr "skladaný luk"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Mage"
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Starší mág"
msgstr "Starší sokol"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
@ -3528,19 +3523,21 @@ msgid ""
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Staršie sokoly majú nejednu ranu či jazvu, podobne ako skúsení vojaci. "
"Staršie sokoly sú skúsené v boji a dobre prispôsobené na vpád do bitky "
"priamo z oblohy. Silnejšie a skúsenejšie ako mladší súkmeňovci, niektorí "
"staršie sokoly majú dosť sily na to, aby nepriateľovi odtrhli hlavu."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr ""
msgstr "zobák"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Mage"
msgid "Falcon"
msgstr "Starší mág"
msgstr "Sokol"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
@ -3550,11 +3547,14 @@ msgid ""
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Ako symbol elity, sokoly sú často používaní pre šport. Armády kalifátu "
"používajú sokolov ako prieskumné jednotky, ktoré sú výborné v skúmaní "
"okolitej krajiny."
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""
msgstr "Faris"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
@ -3565,11 +3565,15 @@ msgid ""
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Tí kajvalovia, ktorí sa osvedčili v boji majú možnosť stať sa bojovníkmi, "
"známymi ako farisovia. Po prejdení neľahkých skúšok odvahy získavajú brnenie "
"pre svoje kone, ktoré ich odlišuje od zvyšku kalifátskej armády. Farisovia "
"sú výborní jazdci, ktorí často dokážu ukončiť súboj jedinou ranou."
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""
msgstr "Gazi"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
@ -3580,18 +3584,23 @@ msgid ""
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Vyzbrojení mečmi, štítom a odhodlaním, Gaziovia sú bojovníci s rešpektom v "
"celej kalifátskej armáde. Okrem klasického boja sa naučili efektívne "
"používať svoj štít, ktorým môžu omráčiť a tak spomaliť protivníkov. Aj keď "
"gaziov nebýva veľa, ich prítomnosť môžu byť obrovská výhoda a poslúžia dobre "
"aj v najťažších bojoch."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""
msgstr "Omráčenie štítom"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""
msgstr "Hadaf"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
@ -3602,11 +3611,15 @@ msgid ""
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Tí kanisovia, ktorí sa osvedčili v svojom bojovom umení, sa stávajú hadafmi; "
"jednotkami vhodnými na rabovanie miest a skladísk. Často sa oddelujú na celé "
"týždne a vracajú sa len po potraviny a iné zásoby a prenášajú správy o "
"svojich výpravách."
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr ""
msgstr "Hakim"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
@ -3619,11 +3632,18 @@ msgid ""
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Hakimovia sú vzdelaní jednotlivci, ktorí sa vzdali svojho meštianskeho "
"života v prospech pomoci pre armádu kalifátu. Majú na to hneď niekoľko "
"dôvodov; niektorí hľadajú dobrodružstvo či rýchly zárobok, zatiaľ čo iní to "
"berú ako potrebnú časť ich viery. V každom prípade sú hakimovia dobre "
"rešpektovaní svojimi spolubojovníkmi. Ich znalosti liečenia a hojivých bylín "
"sú nutné pre liečenie i tých najnáročnejších zranení medzi spojeneckými "
"jednotkami."
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""
msgstr "Javal"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
@ -3635,11 +3655,16 @@ msgid ""
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"Elita saridov prijíma označenie javal. Jazdci na koni s neprekonateľnou "
"rýchlosťou a obratnosťou sú známi po celom svete a často sa hovorí, že majú "
"elfskú krv. Samozrejme ide o nezmysel. Javalovia sú často prítomní na "
"bojovom poli ešte pred bitkou a pomáhajú svojej armáde znižovať počty "
"nepriateľov ešte pred vypuknutím masového krviprelievania."
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr ""
msgstr "Jundi"
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
@ -3651,11 +3676,16 @@ msgid ""
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Jundiovia sú v mnohom ideálni reprezentanti ideálneho kalifátskeho vojaka. "
"Sú flexibilní, mobilní, vhodní do obranu i útoku, na boj z blízka i na "
"diaľku. ich schopnosti sú najlepšie pri vhodnom teréne, ako je púšť alebo "
"kopce. Najlepšie bojujú ráno alebo večer, mimo púštnej horúčavy a nočného "
"mrazu."
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""
msgstr "Kajval"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
@ -3667,11 +3697,17 @@ msgid ""
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Kajvalovia dobre poznajú psychologický efekt útočiaceho jazdca a posilňujú "
"to nosením ťažkého brnenia. Kajval s výpadom s dlhou jazdeckou kopijou má "
"dostatočnú silu na to, aby protivníka doslovne zlomil. V prípade "
"nepodareného útoku, alebo proti vhodnému protivníkovi použijú svoj kratší, "
"ale stále veľmi silný palcát, čo im umožňuje udržať si stabilitu pri jazde "
"na koni."
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""
msgstr "Kalid"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
@ -3683,11 +3719,16 @@ msgid ""
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"V každej generácií sa nájde niekto, kto prekonáva všetkých spolubojovníkov i "
"nepriateľov. Akoby dokázali sami hýbať osudom sveta, sú označovaní ako "
"Kalidovia, po dávnych bojovníkoch, o ktorých sa rozprávajú fantastické "
"príbehy pri táborových ohňoch. Kalidovia sú legendami v používaní meča a "
"štítu."
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""
msgstr "Migvar"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
@ -3698,11 +3739,15 @@ msgid ""
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Migvarovia sa považujú za \"lepší štandard\" ako monavišovia, z rad ktorých "
"pochádzajú. Migvarovia nielen rýchlo prenikajú cez nepriateľské línie, ale "
"navyše používajú svoje znameniné meče na doslova trhanie nepriateľov, ktorí "
"sa opovážia skrížiť im cestu."
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""
msgstr "Monaviš"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
@ -3713,11 +3758,15 @@ msgid ""
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"Tí jundiovia, ktorí sa ukázali ako šikovní skauti, sa môžu stať monavišovia. "
"Po odhodení luku sa zamerali na čo najväčšiu rýchlosť v prechode cez zložité "
"bojové pole. Rýchlo sa dostanú do bitky i z nej von, prípadne za "
"nepriateľské línie. Hovorí sa, že je ľahšie chytiť vietor ako monaviša."
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""
msgstr "Mudafi"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
@ -3728,11 +3777,16 @@ msgid ""
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Kalifátska armáda je známa svojim zameraním na mobilitosť a rýchle útoky, "
"ale obsahuje aj obranné jednotky. Mudafiovia sú obrancovia. S dlhými a "
"ostrými kopijami dokážu udržať dôležité body formácie alebo územia. Ich "
"obľúbená stratégia je postupne poškodzovať brnenie, kým nebude možné zasadiť "
"posledný úder."
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""
msgstr "Mufarik"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
@ -3744,11 +3798,16 @@ msgid ""
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"Mufarikovia sú profesionálni jazdeckí bojovníci, zhromažďujúci tituly a "
"ocenenia. So svojimi schopnosťami narábať s jazdeckými kopijami, mufarikovia "
"sú prakticky nezastaviteľnou silou. Utekajúci bojovníci zistia, že ani kopce "
"nezastavia mufarikov a zvuk ich palcátov je často tým posledným, čo v živote "
"spoznajú."
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""
msgstr "Muharib"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
@ -3759,11 +3818,15 @@ msgid ""
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Muharibovia sa často používajú ako skauti či prepadávači nepriateľských "
"zásobovacích karaván. Dokážu si poradiť so strážami a často sú mimo hlavnej "
"armády na dlhý čas. Nemajú problém odniesť si niečo zo svojich krádeží a tak "
"majú často veľmi kvalitnú výzbroj."
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""
msgstr "Nafat"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
@ -3773,26 +3836,29 @@ msgid ""
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Nafatovia sú nutné zlo v armáde kalifátu. Používajú oheň na spaľovanie "
"nepriateľských opevnení a rozosievajú paniku medzi rady obrancov. Aj keď "
"použitie ohňa vo vojenstve nie je žiadna novinka, plamene ktoré vytvárajú "
"nafatovia sa dajú uhasiť len s veľkými problémami."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr ""
msgstr "horľavina"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
#, fuzzy
msgid "fire arrow"
msgstr "pazúry"
msgstr "ohnivý šíp"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""
msgstr "Kanas"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
@ -3804,11 +3870,17 @@ msgid ""
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Tí, ktorí nie sú dostatočne šikovní na to, aby sa stali farismi alebo "
"skúsení na boj s lukom, aby sa stali saridmi sa často stávajú kanasmi. "
"Kanasovia sú jazdeckým protikladom všeobecných muharibov, ktorí podporujú "
"armádu so svojim lukom alebo palcátom tam, kde je to treba. Úlohou kanasov "
"je často nalákať nepriateľské jednotky do nevýhodného terénu, kde ich môžu "
"napadnúť napríklad farisovia."
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""
msgstr "Katif"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
@ -3818,11 +3890,15 @@ msgid ""
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Katifovia prežili veľkú časť svojho života experimentovaním so zbraňami, "
"ktoré sú cítiť popolom. Napriek varovaniam ich spolubojovníkov, katifov "
"možno ľahko nájsť uprostred spálených území, ktoré si vybrali pre svoje "
"experimenty."
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""
msgstr "Rami"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
@ -3832,11 +3908,15 @@ msgid ""
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Ramiovia sú výborní jazdci, schopní strieľať z konského chrbta lepšie, ako "
"dokáže väčšina ľudí strieľať z bežného postoja. Nepoužívajú ťažké brnenia, "
"ktoré by im aj tak predovšetkým prekážalo v ich rýchlom pohybe. Ramiovia "
"radi obkľúčia nepriateľské armády a zasypú protivníkov svojimi šípmi."
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""
msgstr "Rašik"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
@ -3848,11 +3928,17 @@ msgid ""
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Rašíkovia sú ochráncami osamelých veží a pevností, ktoré poskytujú strechu "
"nad hlavou a možnosť odpočinku pre karavány a miestnych obyvateľov pred "
"banditmi. Ich schopnosti udržať líniu sú ohromujúce, hlavne pre fakt, že "
"často bojujú proti nesmiernej presile. Akákoľvek armáda, v ktorej sú "
"rašíkovia, môže statočne bojovať i vtedy, keď sa slabší bojovníci dávno "
"rozutekali a podľahli panike."
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""
msgstr "Sarid"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
@ -3862,11 +3948,15 @@ msgid ""
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""
"Ramiovia, ktorí sa na základe znamenitých streleckých výkonov stali saridmi, "
"trénujú celé hodiny každý deň v lukostreľbe a poznávajú čo najlepšie svojho "
"koňa. To im umožňuje byť najrýchlejšími jazdcami v armáde kalifátu a múdri "
"vládcovia, kalidovia, toho často využívajú."
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""
msgstr "Šuja"
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
@ -3876,11 +3966,15 @@ msgid ""
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Ľahko rozoznateľní podľa ich statočnosti a skúsenosti v boji, Šujovia sú "
"veliteľmi v radoch kalifátskej armády. Ich sila je značná a inými bojovníkmi "
"plne rešpektovaná. Často možno nájsť Šujov v prvej línií, ako rozrážajú "
"nepriateľské rady s mečom a štítom."
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""
msgstr "Tabib"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
@ -3891,11 +3985,16 @@ msgid ""
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Niektorí ľudia vynikajú v medicíne podobne ako iní v sile zbraní, a práve "
"tabibovia sú najlepšími lekármi v celom kalifáte. Nedokážu len liečiť bojové "
"a iné zranenia, ale dokážu sa tiež postarať o infekcie či zastavenie "
"pôsobenia jedu. Nejeden bojovník ich nadaniu nedokáže uveriť. Po rokoch "
"cestovania sa dokážu často postarať o iných i o seba."
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""
msgstr "Tinin"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
@ -3905,6 +4004,10 @@ msgid ""
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Zbláznení do umenia práce s ohňom a nebezpečných experimentov, tininovia "
"vzbudzujú rešpekt a strach zároveň. Nevážia si viac život, ani ten svoj a "
"veľmi radi použijú svoje najnovšie či osvedčené horľaviny pri prvej "
"príležitosti."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
@ -4289,9 +4392,8 @@ msgstr "úder chvostom"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Ohnivý drak"
msgstr "Ohnivý ochránca"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
@ -4301,12 +4403,15 @@ msgid ""
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Ohnivý strážcovia sú duše dymu a plameňa. Nikto si nie je celkom istý, "
"odkiaľ sa zjavili, ale niekedy ich vyčarovávajú mágovia, aby plnili ich "
"vôľu. Keď nemajú rozkazy, preferujú ostať v blízkosti lávy, prípadne im robí "
"potešenie spaľovať všetko na čo narazia."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
#, fuzzy
msgid "fire claws"
msgstr "pazúry"
msgstr "ohnivé pazúry"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
@ -4342,7 +4447,7 @@ msgstr "hruda bahna"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr ""
msgstr "Obrovský potkan"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
@ -4350,6 +4455,8 @@ msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Po získaní dostatočných zásob potravy môžu niektoré druhy potkanov narásť do "
"ohromných rozmerov. Okrem veľkosti stúpa aj ich agresivita."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
@ -4500,17 +4607,13 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Direwolf"
msgstr "Vlčí pán"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Great Troll"
msgid "Great Wolf"
msgstr "Veľký trol"
msgstr "Veľký vlk"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -4581,13 +4684,6 @@ msgstr "Hadia majsterka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the "
#| "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
#| "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
#| "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
#| "ability to swim allows them a deadly mobility."
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -4629,14 +4725,6 @@ msgstr "Hadia bojovníčka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they "
#| "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
#| "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
#| "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
#| "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
#| "friction of water greatly impedes their ability to do this."
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -4777,7 +4865,6 @@ msgstr "Ork veliteľ"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
@ -4786,7 +4873,7 @@ msgid ""
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Neobyčajne prefíkaní orkovia sa často stávajú vodcami bojových oddielov. "
"Nosia síce luk, ale ich vyvolenou zbraňou je meč. Nielen že sú títo orkovia "
"Nosia síce kušu, ale ich vyvolenou zbraňou je meč. Nielen že sú títo orkovia "
"mocní ako bojovníci, ale majú aj určitý rešpekt u súkmeňovcov, najmä u "
"goblinov, ktorých dokážu inšpirovať k väčšej odvahe a sile."
@ -4797,7 +4884,6 @@ msgstr "Ork vládca"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
@ -4805,11 +4891,12 @@ msgid ""
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Ak ork dokáže udržať väčší kmeň mimo rozbrojov a vnútorných roztržiek, je to "
"zvyčajne inteligentný a mocný jedinec. Títo jedinci sú zruční tak v použití "
"meča ako aj luku, ale ich skutočný talent je v zriedkavej schopnosti "
"povzbudzovať a viesť do boja ostatné jednotky orkskej armády. Ich rozkazy "
"nie sú vykonané zo strachu ale z čistej lojality a rešpektu."
"Ak nejaký ork dokáže udržať väčší kmeň mimo rozbrojov a vnútorných "
"roztržiek, je to zvyčajne inteligentný a mocný jedinec. Títo jedinci sú "
"zruční tak v použití meča ako aj luku, ale ich skutočný talent je v "
"zriedkavej schopnosti povzbudzovať a viesť do boja ostatné jednotky orkskej "
"armády. Ich rozkazy nie sú vykonané zo strachu ale z čistej lojality a "
"rešpektu."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
@ -5193,7 +5280,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr ""
msgstr "Žrút"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
@ -5205,6 +5292,12 @@ msgid ""
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Nemŕtvi žrúti sú stvorenia z tých najdesivejších nočných môr. Narozdiel od "
"ich blízkych príbuzných, ghúlov a mrchožrútov, žrúti nemajú trpezlivosť na "
"to, aby čakali na smrť svojej obete na následky jedu. Útočia priamo ústami, "
"ak sa to dá tak nazvať, a snažia sa vytrhávať kusy mäsa zo svojich "
"nepriateľov. Po víťaznom boji skonzumujú zvyšok ich tela, čo zvyšuje celkovú "
"silu žrútov."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
@ -5324,18 +5417,6 @@ msgstr "Temný učeň"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
@ -5633,7 +5714,6 @@ msgstr "Umrlec"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -5642,7 +5722,7 @@ msgid ""
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Tvory nazývané umrlci, boli kedysi veľkými bojovníkmi, hoci teraz sú už "
"Tvory nazývané umrlci boli kedysi veľkými bojovníkmi, hoci teraz sú už "
"spomienky na tie časy dávno preč. Ani čarodejníci, ktorí ich vyvolali, o tom "
"často nič presnejšie nevedia. Bez ohľadu na to je umrlec mocnou zbraňou v "
"boji: bojovník bez strachu, ktorý necíti bolesť, a bude bojovať naplno až do "