Updated the Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
86fbb3e9ee
commit
6fbbf26ceb
18 changed files with 683 additions and 900 deletions
|
@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 04:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 17:50-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: PeterPorty <p_llorens@hotmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 19:41-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
|
||||
msgid "An Orcish Incursion"
|
||||
msgstr "Una Incursión de Orcos"
|
||||
msgstr "Una incursión de orcos"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
|
||||
|
@ -770,6 +770,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, "
|
||||
#| "with no a chance to issue last commands or farewells. Without him his "
|
||||
#| "wardens soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the "
|
||||
#| "battle."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
|
||||
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
|
||||
|
@ -793,6 +799,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "We can’t carry on Lord, the men are to tired. We have to fall back."
|
||||
msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No podemos seguir Señor, los hombres están demasiado cansados. Tenemos que "
|
||||
|
@ -1025,6 +1033,11 @@ msgstr "¡No! ¡Esto no puede ser!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Soon after Erlornas died the elven party, lacking a leader and pressed "
|
||||
#| "from all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous "
|
||||
#| "and long."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
|
||||
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 17:12-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:12
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:6
|
||||
msgid "Descent into Darkness"
|
||||
msgstr "Descenso a la Oscuridad"
|
||||
msgstr "Descenso a la oscuridad"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:13
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:44-0500\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 20:00-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "bosque"
|
|||
#. [editor_group]: id=frozen
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:51
|
||||
msgid "frozen"
|
||||
msgstr "helado"
|
||||
msgstr "congelado"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=rough
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:58
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 17:25-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: PeterPorty <p_llorens@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
|
|
|
@ -16,15 +16,15 @@
|
|||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Javier C.H. <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 23:55-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 01:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1197,15 +1197,15 @@ msgid ""
|
|||
" ◦ River Bork\n"
|
||||
" ◦ Wild Steppe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Frío, hostil, e inaccesible; el «Lejano Norte» ha sido hogar por excelencia "
|
||||
"del «Conglomerado de Clanes» orco desde tiempos ancestrales. Se expande al "
|
||||
"Frío, hostil, e inaccesible; el lejano norte ha sido hogar por excelencia "
|
||||
"del conglomerado de clanes orco desde tiempos ancestrales. Se expande al "
|
||||
"norte de las <ref>dst='heart_mountains' text='montañas profundas'</ref>, "
|
||||
"conocidas entre los orcos por el nombre de Haggid-Dargor; montañas que ellos "
|
||||
"mismos afirman (sin mérito alguno) ser parte de sus tierras. Al este se "
|
||||
"encuentran las «tribus emancipadas» de la estepa salvaje, fuera del alance "
|
||||
"del «Conglomerado de Clanes», y al margen del control que ejerce, vagan con "
|
||||
"bárbaros humanos enfrentándose a los «Altos elfos» del norte (conocidos como "
|
||||
"elfos del norte en tierras de humanos). Los «Altos elfos» viven más allá, al "
|
||||
"encuentran las tribus emancipadas de la estepa salvaje, fuera del alance del "
|
||||
"conglomerado de clanes, y al margen del control que ejerce, vagan con "
|
||||
"bárbaros humanos enfrentándose a los altos elfos del norte (conocidos como "
|
||||
"elfos del norte en tierras de humanos). Los altos elfos viven más allá, al "
|
||||
"este, donde, se rumorea, rigen un vasto imperio.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" • Notable cities:\n"
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 17:58-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 19:41-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
|
||||
msgid "Heir to the Throne"
|
||||
msgstr "Heredero al Trono"
|
||||
msgstr "Heredero al trono"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
|
||||
|
|
|
@ -9,14 +9,15 @@
|
|||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 23:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Víctor <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 04:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -86,7 +87,6 @@ msgstr "(Nivel Intermedio, 8 escenarios.)"
|
|||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||||
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
||||
|
@ -94,11 +94,11 @@ msgid ""
|
|||
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mientras la sombra de la guerra civil se extiende a través de Wesnoth, una "
|
||||
"banda de robustos hombres de los confines wesnothianos se subleva contra la "
|
||||
"tiranía de la reina Asheviere. Para ganar su camino a la libertad, tendrán "
|
||||
"que derrotar no sólo a las entrenadas espadas de las tropas de Wesnoth, sino "
|
||||
"también enemigos más oscuros incluidos los orcos y los no muertos.\n"
|
||||
"Mientras la sombra de la guerra civil se expande a través de Wesnoth, una "
|
||||
"banda de robustos hombres de los límites de Wesnoth se subleva contra la "
|
||||
"tiranía de la reina Asheviere. En su camino hacia la libertad, tendrán que "
|
||||
"derrotar no sólo a las entrenadas espadas de las tropas de Wesnoth, sino "
|
||||
"también siniestros enemigos como los orcos y los no muertos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
|
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Arte y diseño gráfico"
|
|||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||||
msgid "The Raid"
|
||||
msgstr "La Incursión"
|
||||
msgstr "La incursión"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
|
||||
|
@ -139,12 +139,13 @@ msgid ""
|
|||
"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la Era de los Tumultos, durante el reinado del Rey Garard II, las "
|
||||
"ciudades fronterizas de Delwyn y Dallben en la provincia de Annuvin se "
|
||||
"volvían cada vez más insatisfechas con el dominio del Rey. Estando "
|
||||
"preocupado con las grandes guerras, el Rey era incapaz de enviar fuerzas "
|
||||
"adecuadas para proteger la frontera."
|
||||
"A lo largo de la era de la agitación, durante el reinado del Rey Garard II, "
|
||||
"las ciudades fronterizas Delwyn y Dallben, en la provincia de Annuvin, se "
|
||||
"tornaron, progresivamente, descontentas con el dominio del rey. Absorto por "
|
||||
"las grandes guerras, el rey se encontró incapaz de proporcionar la fuerzas "
|
||||
"suficientes para proteger su frontera."
|
||||
|
||||
# Aunque "como de batalla" no parezca en su sitio, se supone que las habilides que aprenden son de supervivencia, y de "sobrevivir a los arcos invasores", lo cual no queda claro sin "como de batalla".
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -153,10 +154,11 @@ msgid ""
|
|||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La robusta gente de estas tierras limítrofes se vio obligada a valerse por "
|
||||
"sí misma y a aprender técnicas de supervivencia contra las incursiones de "
|
||||
"hordas de orcos y saurios salvajes. Establecieron sus propias rutas "
|
||||
"comerciales y pactos de defensa mutua."
|
||||
"sí misma y a aprender técnicas tanto de supervivencia como de batalla contra "
|
||||
"los asaltos de hordas de orcos y saurios salvajes. Establecieron sus propias "
|
||||
"rutas comerciales y pactos de defensa mutua."
|
||||
|
||||
# Aquí woodsmen no se refiere a la "unidad", sino a unos hombres de los bosques, gente que vive y trabaja en los bosques.
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -164,9 +166,9 @@ msgid ""
|
|||
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
||||
"very effective with their simple slings and clubs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aunque no podían permitirse entrenar con armas militares adecuadas, estos "
|
||||
"leñadores se sentían cómodos en los bosques y pantanos de los campos "
|
||||
"occidentales, y se volvieron muy efectivos con sus hondas y palos."
|
||||
"Aunque no podían permitirse entrenar con las armas militares adecuadas, "
|
||||
"estos montaraces se sentían cómodos en los bosques y pantanos de los campos "
|
||||
"occidentales, y se volvieron muy efectivos con sus hondas y garrotes."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||||
|
@ -175,13 +177,15 @@ msgid ""
|
|||
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
||||
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de la traición del Rey por la reina Asheviere, la nueva regente de "
|
||||
"Wesnoth trató de consolidar su mal habido poder. Ella envió sus ejércitos a "
|
||||
"través de Wesnoth para intimidar a los gobernantes provinciales y asegurar "
|
||||
"su reinado duradero."
|
||||
"Tras la traición del rey a manos de la reina Asheviere, la nueva regente de "
|
||||
"Wesnoth trató de consolidar su mal habido poder. Envió sus ejércitos a "
|
||||
"través de Wesnoth para intimidar a los gobernantes provinciales y asegurarse "
|
||||
"un reinado duradero."
|
||||
|
||||
# Pretender... doble significado, aspirante al trono, y falso.
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||||
"rule, especially not to this pretender..."
|
||||
|
@ -203,12 +207,12 @@ msgstr "Fal Khag"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:103
|
||||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||||
msgstr "Derrote a todos los invasores goblin"
|
||||
msgstr "Derrote a todos los asaltantes goblin"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107
|
||||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||||
msgstr "Que los goblins alcancen la aldea de Dallben"
|
||||
msgstr "Que los goblins alcancen la aldea, Dallben"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111
|
||||
|
@ -261,6 +265,7 @@ msgstr "Gorokh"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
||||
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 00:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Víctor <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:55+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 19:34-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
|
|
|
@ -14,13 +14,15 @@
|
|||
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 15:07-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 05:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -107,12 +109,13 @@ msgstr "Rebeldes"
|
|||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr "No muertos"
|
||||
|
||||
# Sustituír aethermaw
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "2p — The Freelands"
|
||||
msgid "2p — Aethermaw"
|
||||
msgstr "2 jug. — Las Tierras Libres"
|
||||
msgstr "2 jug. — Aethermaw"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
|
||||
|
@ -191,12 +194,13 @@ msgstr "Norte"
|
|||
msgid "teamname^South"
|
||||
msgstr "Sur"
|
||||
|
||||
# Sustituír aethermaw
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Designed by Doc Paterson."
|
||||
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
|
||||
msgstr "Diseñado por Doc Paterson."
|
||||
msgstr "Aethermaw — Diseñado por Doc Paterson."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:291
|
||||
|
@ -788,14 +792,6 @@ msgstr "2 jug. — Pronóstico oscuro (supervivencia)"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
|
||||
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
|
||||
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
|
||||
#| "change based on random weather effects.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
|
||||
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
|
||||
|
@ -809,7 +805,7 @@ msgstr ""
|
|||
"con dos jugadores en equipo para jugar contra las unidades generadas "
|
||||
"aleatoriamente por la IA. La victoria se consigue sobreviviendo a todas las "
|
||||
"oleadas enemigas. En el transcurso del juego, el terreno cambiará basándose "
|
||||
"en efectos meteorológicos aleatorios.\n"
|
||||
"en fenómenos meteorológicos aleatorios.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota: necesita utilizar los ajustes predeterminados del mapa para que el "
|
||||
"escenario funcione correctamente."
|
||||
|
@ -874,10 +870,8 @@ msgstr "Humanos"
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of your team leaders"
|
||||
msgid "Death of your leader"
|
||||
msgstr "Muerte de los líderes de su equipo."
|
||||
msgstr "Muerte de su líder."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1387
|
||||
|
@ -885,24 +879,24 @@ msgid ""
|
|||
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
|
||||
"strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que su equipo consta de un único líder, los ataques enemigos serán con "
|
||||
"fuerza reducida."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of your team leaders"
|
||||
msgid "Death of both of your team’s leaders"
|
||||
msgstr "Muerte de los líderes de su equipo."
|
||||
msgstr "Muerte de ambos líderes de su equipo."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que su equipo consta de dos líderes, los ataques enemigos serán con "
|
||||
"fuerza completa."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Survive all enemy attacks"
|
||||
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
|
||||
msgstr "Sobrevive a todos los ataques enemigos."
|
||||
|
||||
|
@ -911,33 +905,9 @@ msgstr "Sobrevive a todos los ataques enemigos."
|
|||
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
|
||||
msgstr "Pronóstico oscuro — un escenario de supervivencia aleatorio."
|
||||
|
||||
# Suena raro decir que un archienemigo sea "final", ya que los archienemigos son (incluso en la elaboración de historias) únicos, con su propio caracter. Supuse que el final significaba que "venían" al final.
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
|
||||
#| "enemies.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
|
||||
#| "Dark Forecast is played.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "They appear along the north, south and west map edges — though they are "
|
||||
#| "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
|
||||
#| "regular intervals.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='red'>Dark Forecast was made by:</span>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>jb</span>\n"
|
||||
#| "— map design, spawn groups and scenario concept\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
|
||||
#| "— WML implementation"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
"archenemies.\n"
|
||||
|
@ -960,8 +930,8 @@ msgid ""
|
|||
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
|
||||
"• WML implementation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su objetivo es sobrevivir las oleadas enviadas y derrotar a los enemigos "
|
||||
"finales.\n"
|
||||
"Su objetivo es sobrevivir las oleadas enemigas y derrotar al final a sus "
|
||||
"archienemigos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Las oleadas enviadas son generadas aleatoriamente y serán diferentes cada "
|
||||
"vez que se juegue a Pronóstico oscuro.\n"
|
||||
|
@ -1103,10 +1073,6 @@ msgstr "2 jug. — Pueblos"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
|
||||
#| "into a subtly parceled battlefield."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
|
||||
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
|
||||
|
@ -1144,7 +1110,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:152
|
||||
msgid "Kolbur"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kolbur"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:177
|
||||
|
@ -1268,7 +1234,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [effect]: type=arcane
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:82
|
||||
msgid "evil eye"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ojo maligno"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=remove_hp
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
|
||||
|
@ -1381,10 +1347,8 @@ msgstr "2 jug. — Guarnición de mil aguijones"
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Designed by Doc Paterson."
|
||||
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
|
||||
msgstr "Diseñado por Doc Paterson."
|
||||
msgstr "Un lugar extraño. Diseñado por Doc Paterson."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
|
@ -4977,6 +4977,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw "
|
||||
#| "them into disarray once more."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them "
|
||||
"into disarray once more?"
|
||||
|
@ -4988,6 +4992,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
|
||||
#. or problem.
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt "
|
||||
#| "be alert to that threat now. Anyway, it would be but temporary solution. "
|
||||
#| "Soon another strong leader would emerge and we’d find oursel’ back in the "
|
||||
#| "same coil."
|
||||
msgid ""
|
||||
"That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be "
|
||||
"alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon "
|
||||
|
|
|
@ -8,14 +8,15 @@
|
|||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Víctor <quinaaelonin@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 20:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Víctor <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 19:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -120,7 +121,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Wesnoth, solía ser un lugar pacífico, con sus habitantes en gran parte "
|
||||
"inconscientes de las idas y venidas del vasto mundo. Las guerras y rumores "
|
||||
"de las mismas no les alcanzaban a Maghre, hasta el día en que un mago oscuro "
|
||||
"se estableció en la región y persiguiendo sacrificios para sus invocaciones "
|
||||
"se estableció en la región, persiguiendo sacrificios para sus invocaciones "
|
||||
"malignas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -155,7 +156,7 @@ msgid ""
|
|||
"spearheads and ax-blades for the rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vivía en la villa un hombre llamado Baran que ya de joven demostró talento "
|
||||
"como mago, asistió a la «gran academia» de la isla de Alduin, pero regresó "
|
||||
"como mago, asistió a la gran Academia de la isla de Alduin, pero regresó "
|
||||
"para prestar su magia a la tierra que le vio nacer. Las gentes acudían a él "
|
||||
"buscando ayuda y liderazgo. Encontró armas algo malogradas, de los tiempos "
|
||||
"de sus padres y abuelos, rondando en muchos hogares y les instó a los "
|
||||
|
@ -176,7 +177,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Baran tenía un hermano llamado Arvith que también había dejado Maghre para "
|
||||
"buscarse la vida, se había convertido en líder de una pequeña banda de "
|
||||
"jinetes mercenarios, que eran contratados como guardias de caravanas "
|
||||
"mercantes. Afortunadamente para el pueblo, cuando Bjarn era apenas un "
|
||||
"mercantes. Afortunadamente para el pueblo, cuando Baran era apenas un "
|
||||
"aprendiz de mago, hizo un par de amuletos, para su hermano y para si, con "
|
||||
"los cuales se podrían contactar mutuamente en caso de que urgiese la "
|
||||
"necesidad. Petición que Baran acababa de enviar."
|
||||
|
@ -197,7 +198,7 @@ msgid ""
|
|||
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||||
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"12 V, 363 AW\n"
|
||||
"12 V, 363 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Baran de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"¡Si sólo bastase con enfrentarse a ese tal ‘Mordak’! Estoy seguro de que la "
|
||||
|
@ -527,7 +528,7 @@ msgid ""
|
|||
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
|
||||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 AW\n"
|
||||
"16 V, 363 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Llevamos ya tres días en busca de Baran que han resultado vanos. Mi mejor "
|
||||
|
@ -563,7 +564,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Besides... I want my brother back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 AW\n"
|
||||
"16 V, 363 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pero basta de supersticiones; he visto suficiente mundo como para imaginarme "
|
||||
|
@ -914,7 +915,7 @@ msgid ""
|
|||
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
|
||||
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 IV, 363 AW\n"
|
||||
"19 IV, 363 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Rotharik el Sinclan\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Los sirvientes restantes de Mordak llegaron por la mañana trayendo nuevas de "
|
||||
|
@ -952,7 +953,7 @@ msgid ""
|
|||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 IV, 363 AW\n"
|
||||
"19 IV, 363 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Rotharik el Sinclan\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"He hecho todo lo que estaba en mis manos para fortificar este castillo "
|
||||
|
@ -1337,7 +1338,7 @@ msgid ""
|
|||
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
|
||||
"given us plenty of time to talk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 V, 363 AW\n"
|
||||
"27 V, 363 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Baran de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ya casi estamos en casa. Esta última semana, para mí, ha estado repleta de "
|
||||
|
@ -1379,7 +1380,7 @@ msgid ""
|
|||
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
|
||||
"something real?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 V, 363 AW\n"
|
||||
"27 V, 363 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Baran de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A pesar de estar ya más calmado, mis pensamientos no dejan de retornar a "
|
||||
|
@ -1597,7 +1598,7 @@ msgid ""
|
|||
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
|
||||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 IX, 365 AW\n"
|
||||
"22 IX, 365 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La aldea de Maghre parece estar en un estado mucho mejor que la última vez "
|
||||
|
@ -1625,7 +1626,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 IX, 365 AW\n"
|
||||
"22 IX, 365 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nuestro patrono es, entre otras cosas, un elfo. Jamás concebí que pudiera "
|
||||
|
|
|
@ -11,19 +11,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:10-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: PeterPorty <p_llorens@hotmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 19:36-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,2,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
msgid "The South Guard"
|
||||
msgstr "La Guardia del Sur"
|
||||
msgstr "La guardia del sur"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||||
|
|
|
@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 00:36-0500\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 19:49-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
@ -122,7 +122,7 @@ msgid ""
|
|||
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
|
||||
"of the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para este tutorial estás jugando con Li'sar.\n"
|
||||
"Para este tutorial estás jugando con Li’sar.\n"
|
||||
"Estás ocupando el torreón, y tu mentor Delfador está en el lado este del río."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Pulsa el botón izquierdo sobre Konrad"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:411
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:533
|
||||
msgid "Left click on Li’sar"
|
||||
msgstr "Pulsa el botón izquierdo sobre Li'sar"
|
||||
msgstr "Pulsa el botón izquierdo sobre Li’sar"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
|
||||
|
@ -158,7 +158,7 @@ msgid ""
|
|||
"<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||||
"The places she can move to are highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<big>Has seleccionado a Li'sar.</big>\n"
|
||||
"<big>Has seleccionado a Li’sar.</big>\n"
|
||||
"Los lugares adonde puede moverse están iluminados."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mueve a Li'sar al lado de Delfador, pulsando en el lugar marcado con "
|
||||
"Mueve a Li’sar al lado de Delfador, pulsando en la casilla marcado con "
|
||||
"<b>Aquí</b>."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "¿Un estafermo? ¿Pretendes que luche contra un muñeco?"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:375
|
||||
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jovencito tienes 32 puntos de vida y una espada. Estoy bastante seguro de "
|
||||
"Jovencito, tienes 32 puntos de vida y una espada. Estoy bastante seguro de "
|
||||
"que ganarás."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
|
@ -274,7 +274,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Konrad) y luego al "
|
||||
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del ataque. "
|
||||
"Cuando pulses <b>OK</b>, Konrad atacará."
|
||||
"Cuando pulses <b>Aceptar</b>, Konrad atacará."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
|
||||
|
@ -283,9 +283,9 @@ msgid ""
|
|||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||||
"b>, Li’sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Li'sar) y luego al "
|
||||
"Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Li’sar) y luego al "
|
||||
"objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del ataque. "
|
||||
"Cuando pulses <b>OK</b>, Li'sar atacará."
|
||||
"Cuando pulses <b>Aceptar</b>, Li’sar atacará."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:406
|
||||
|
@ -325,8 +325,8 @@ msgid ""
|
|||
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||||
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: la pequeña corona metálica sobre Delfador significa que perderás la "
|
||||
"partida si él muere. También perderás la partida si tu líder (Konrad) muere."
|
||||
"La pequeña corona metálica sobre Delfador significa que perderás la partida "
|
||||
"si él muere. También perderás la partida si tu líder (Konrad) muere."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
|
||||
|
@ -334,8 +334,8 @@ msgid ""
|
|||
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||||
"killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: la pequeña corona metálica sobre Delfador significa que perderás la "
|
||||
"partida si él muere. También perderás la partida si tu líder (Li'sar) muere."
|
||||
"La pequeña corona metálica sobre Delfador significa que perderás la partida "
|
||||
"si él muere. También perderás la partida si tu líder (Li’sar) muere."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:476
|
||||
|
@ -377,7 +377,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:496
|
||||
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulsa en el botón <b>Fin de turno</b> en la parte inferior derecha de la "
|
||||
"Pulsa en el botón <b>Finalizar turno</b> en la parte inferior derecha de la "
|
||||
"pantalla"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
|
@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Pulsa en la aldea para mover a Konrad"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:543
|
||||
msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||||
msgstr "Pulsa en la aldea para mover a Li'sar"
|
||||
msgstr "Pulsa en la aldea para mover a Li’sar"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:561
|
||||
|
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:872
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
|
||||
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||||
msgstr "Pulsa en el botón de <b>Fin de turno</b>"
|
||||
msgstr "Pulsa en el botón de <b>Finalizar de turno</b>"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
|
||||
|
@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Mueve a Konrad al torreón"
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:633
|
||||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||||
msgstr "Mueve a Li'sar al torreón"
|
||||
msgstr "Mueve a Li’sar al torreón"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
|
||||
|
@ -815,7 +815,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sí, ganas más experiencia durante la batalla, especialmente matando a un "
|
||||
"oponente. Gana suficiente experiencia y te harás más poderoso.\n"
|
||||
"Ahora, Li'sar, ¡Voy a dejarte más muñecos para que practiques con ellos! "
|
||||
"Ahora, Li’sar, ¡Voy a dejarte más muñecos para que practiques con ellos! "
|
||||
"Después de ello, tenemos trabajo de verdad que hacer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -891,7 +891,7 @@ msgid ""
|
|||
"less experience to advance a level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
", tu nuevo recluta, tiene dos rasgos: <i>fuerte</i> e <i>inteligente</i>. "
|
||||
"'Fuerte' quiere decir que hace más daño, e 'inteligente' significa que "
|
||||
"«Fuerte» quiere decir que hace más daño, e «inteligente» significa que "
|
||||
"requiere menos experiencia para avanzar un nivel."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -901,8 +901,8 @@ msgid ""
|
|||
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
|
||||
"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" tiene dos rasgos: <i>rápido</i> y <i>resistente</i>. 'Rápido' quiere decir "
|
||||
"que puede moverse una casilla más por cada turno, y 'resistente' significa "
|
||||
" tiene dos rasgos: <i>rápido</i> y <i>resistente</i>. «Rápido» quiere decir "
|
||||
"que puede moverse una casilla más por cada turno, y «resistente» significa "
|
||||
"que tiene más puntos de vida."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -946,8 +946,8 @@ msgid ""
|
|||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||||
"Turn</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanza otras unidades a la isla o a capturar aldeas, luego pulsa <b>Fin de "
|
||||
"turno</b>"
|
||||
"Avanza otras unidades a la isla o a capturar aldeas, luego pulsa "
|
||||
"<b>Finalizar de turno</b>"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234
|
||||
|
@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "Muerte de Konrad"
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:441
|
||||
msgid "Death of Li’sar"
|
||||
msgstr "Muerte de Li'sar"
|
||||
msgstr "Muerte de Li’sar"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:452
|
||||
|
@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
|
||||
msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||||
msgstr "¡Esto no es un juego Li'sar! "
|
||||
msgstr "¡Esto no es un juego Li’sar! "
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:485
|
||||
|
@ -1248,7 +1248,7 @@ msgstr "Mueve a Konrad para capturar una aldea"
|
|||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:676
|
||||
msgid "Move Li’sar to capture a village"
|
||||
msgstr "Mueve a Li'sar para capturar una aldea"
|
||||
msgstr "Mueve a Li’sar para capturar una aldea"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:693
|
||||
|
@ -1392,7 +1392,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:949
|
||||
msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||||
msgstr "¡Has aprendido bien, Li'sar! "
|
||||
msgstr "¡Has aprendido bien, Li’sar! "
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1425,7 +1425,7 @@ msgid ""
|
|||
"You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Li'sar las capture, "
|
||||
"Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Li’sar las capture, "
|
||||
"pues necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de todas formas."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1043
|
||||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego vuelve con Li'sar al torreón"
|
||||
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego vuelve con Li’sar al torreón"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1053
|
||||
|
@ -1566,7 +1566,7 @@ msgstr "Mueve a Konrad a otra aldea (desocupada)"
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
|
||||
msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||||
msgstr "Mueve a Li'sar a otra aldea (desocupada)"
|
||||
msgstr "Mueve a Li’sar a otra aldea (desocupada)"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1096
|
||||
|
@ -1611,7 +1611,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1146
|
||||
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanza otras unidades y captura aldeas, luego pulsa <b>Fin de turno</b>"
|
||||
"Avanza otras unidades y captura aldeas, luego pulsa <b>Finalizar de turno</b>"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
|
||||
|
@ -1999,11 +1999,11 @@ msgid ""
|
|||
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Has vencido! Ahora, quizá quieras probar una de las campañas de nivel "
|
||||
"principiante, como: <i>La Guardia del Sur</i>, <i>Una Incursión de Orcos<i/"
|
||||
">, <i>Un Cuento de Dos Hermanos<i/> o <i>Heredero al Trono<i/>. <i>La "
|
||||
"Guardia del Sur<i/> fue diseñada específicamente como una campaña para "
|
||||
"principiantes. Konrad, Li'sar y Delfador son personajes de <i>Heredero al "
|
||||
"Trono<i/>."
|
||||
"principiante, como: <i>La guardia del sur</i>, <i>Una incursión de orcos<i/"
|
||||
">, <i>Un cuento sobre dos hermanos<i/> o <i>Heredero al trono<i/>. <i>La "
|
||||
"guardia del sur<i/> fue diseñada específicamente como una campaña para "
|
||||
"principiantes. Konrad, Li’sar y Delfador son personajes de <i>Heredero al "
|
||||
"trono<i/>."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||||
|
@ -2050,7 +2050,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||||
msgid "flail"
|
||||
msgstr "mayal"
|
||||
msgstr "mangual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||||
#~ msgstr "Tutorial de Wesnoth"
|
||||
|
|
492
po/wesnoth/es.po
492
po/wesnoth/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue