spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-06-04 17:46:28 +00:00
parent 70922f8419
commit 6fb2962839
15 changed files with 955 additions and 1183 deletions

View file

@ -1,15 +1,21 @@
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 04:00+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:12
msgid "I'm not ready to die. . ."
@ -721,7 +727,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:648
msgid "What do you mean?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué queréis decir?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:652
msgid ""
@ -1070,7 +1076,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:988
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:990
msgid "What?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:989
msgid "That!"
@ -1110,11 +1116,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Desafiante)"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:15
msgid "Evoker"
@ -1241,15 +1247,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:159
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Aldeano"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:6
msgid "A Haunting in Winter"
msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:47
#, fuzzy
msgid "Dap Horner"
msgstr ""
msgstr "Hechicero oscuro"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:65
msgid "Gorak Cole"
@ -1359,7 +1366,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:124
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:125
msgid "Gate Guard"
msgstr ""
msgstr "Guardián de la puerta"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:136
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:144
@ -1397,7 +1404,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:132
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:133
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Guardia"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:142
msgid "Lord Karres"
@ -1539,18 +1546,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/cave-bat.cfg:68
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/cave-bat.cfg:69
msgid "fangs"
msgstr ""
msgstr "colmillos"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/cave-bat.cfg:71
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/ghast.cfg:81
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/mirror.cfg:56
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:23
msgid "blade"
msgstr ""
msgstr "de corte"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-adept.cfg:5
msgid "Dark Adept"
msgstr ""
msgstr "Adepto oscuro"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-adept.cfg:24
msgid ""
@ -1567,19 +1574,32 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de "
"ser un gran premio, dado que cualquiera al que se vea practicando este arte "
"en el mundo civilizado está sujeto a una sentencia a muerte. Y aún así los "
"hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no es ni más ni "
"menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos secretos, o como "
"iniciados en las órdenes oscuras de las profundidades, el entrenamiento que "
"estos fanáticos deben resistir, a menudo los conduce al agotamiento y la "
"debilidad.\n"
"\n"
"En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han comprometido "
"a aprender.\n"
"\n"
"Notas especiales:"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-adept.cfg:28
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "onda sombría"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-adept.cfg:29
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:73
msgid "cold"
msgstr ""
msgstr "de frío"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-adept.cfg:172
msgid "female^Dark Adept"
msgstr ""
msgstr "Adepta oscura"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:4
msgid "Dark Mage"
@ -1595,7 +1615,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:5
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr ""
msgstr "Hechicero oscuro"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:22
msgid ""
@ -1611,23 +1631,36 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco que "
"de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han "
"comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, convirtiéndose "
"rápidamente en maestros en el arte de infligir dolor y angustia.\n"
"\n"
"La recompensa final de las artes oscuras es la completa dominación de la "
"muerte y la vida. Los hechiceros oscuros pueden aprender finalmente como "
"manipular la vida y la muerte reanimando cadáveres, esqueletos y espíritus. "
"Los más corruptos y sedientos de poder intentarán vencer por completo a la "
"muerte a través de la transformación en un liche para así obtener una "
"espantosa inmortalidad.\n"
"\n"
"Notas especiales:"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:26
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:90
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:91
msgid "staff"
msgstr ""
msgstr "bastón"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:32
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:28
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:92
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:141
msgid "impact"
msgstr ""
msgstr "de impacto"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:72
msgid "chill wave"
msgstr ""
msgstr "ola de frío"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:5
msgid "female^Frontier Baroness"
@ -1645,7 +1678,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:139
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:140
msgid "sling"
msgstr ""
msgstr "honda"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
@ -1677,7 +1710,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:20
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:21
msgid "bite"
msgstr ""
msgstr "mordisco"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
@ -1693,7 +1726,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/iceball.cfg:32
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:61
msgid "fire"
msgstr ""
msgstr "de fuego"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/mirror.cfg:5
msgid "Mirror"
@ -1710,7 +1743,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr ""
msgstr "Chamán troll"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:24
msgid ""
@ -1718,13 +1751,26 @@ msgid ""
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
"Los chamanes de los trolls son sus líderes místicos. Aunque no son tan "
"fuertes o duros como los otros trolls, su verdadero poder reside en su fuego "
"mágico, que usan para lanzar a sus enemigos ráfagas de fuego."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:29
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:30
msgid "fist"
msgstr ""
msgstr "puño"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:59
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:60
msgid "flame blast"
msgstr ""
msgstr "llamarada"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "mágico"
#~ msgid ""
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
#~ msgstr ""
#~ "Una bola de fuego. ¡No está pensado para nada más que un "
#~ "«Mover_Unidad_falsa»!"

View file

@ -1,10 +1,7 @@
# translation of es.po to Spanish
# translation of es.po to
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2005.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
@ -12,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 18:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -107,7 +104,7 @@ msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
#: src/editor/editor.cpp:533
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Nada"
#: src/editor/editor.cpp:538 src/editor/editor.cpp:1378
msgid "Player"
@ -164,6 +161,3 @@ msgstr "Primer plano"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:425
msgid "BG"
msgstr "Fondo"
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
#~ msgstr "Debe tener seleccionado un hexágono en el tablero."

View file

@ -1,9 +1,7 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004,2005 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2005.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2005.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
@ -11,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +24,7 @@ msgstr "La invasión del este"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Fácil)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
msgid "Spearman"
@ -34,7 +32,7 @@ msgstr "Lancero"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
msgid "Swordsman"
@ -42,14 +40,13 @@ msgstr "Espadachín"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Desafiante)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guardia Real"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -59,7 +56,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hay rumores de ataques de no muertos en las fronteras orientales de Wesnoth. "
"Usted, un oficial del Ejército Real, ha sido enviado al frente oriental para "
"proteger a los aldeanos y descubrir qué está pasando."
"proteger a los aldeanos y descubrir qué está pasando.\n"
"\n"
"(Nivel intermedio, 20 escenarios)."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -291,7 +290,6 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "¿Dónde estamos? No puedo ver a dónde vamos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
@ -314,7 +312,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:142
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr "ABUJERO TROL CON TEZOROS: FUERA DE AQI"
msgstr "AGUJERO TROLL CON TESOROS: FUERA DE AQUÍ"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:156
msgid "Who goes there?"
@ -337,22 +335,20 @@ msgstr ""
"que ataquen merece algo de ayuda."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Gracias. Ahora, os aconsejo que os unáis a nosotros. Los no muertos nos han "
"estado siguiendo hasta estas cuevas, y os matarán si os quedáis atrás."
"Gracias. Ahora, os invito a uniros a nosotros. Los no muertos nos han estado "
"siguiendo hasta estas cuevas, y os matarán si os quedáis atrás."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Gracias. Ahora, os aconsejo que os unáis a nosotros. Los no muertos andan "
"por estas tierras y acabarán encontrando estas cuevas."
"Gracias. Ahora, os invito a uniros a nosotros. Los no muertos andan por "
"estas tierras y acabarán encontrando estas cuevas."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
msgid ""
@ -396,12 +392,10 @@ msgstr ""
"piezas de oro."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
#, fuzzy
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "¡Te hemos encontrado, viviente! ¡Prepárate para morir!"
msgstr "¡Te hemos encontrado, saco de carne! ¡Prepárate para morir!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
@ -474,13 +468,12 @@ msgid "That would be your problem, then."
msgstr "Eso sería vuestro problema."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
"his castle."
msgstr ""
"¡Esos no muertos están jugando con nosotros! Este adepto de aquí parece "
"débil; deberíamos ser capaces de tomar su castillo."
"¡Esos no muertos están jugando con nosotros! Este adepto parece débil; "
"deberíamos ser capaces de tomar su castillo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:141
msgid ""
@ -538,26 +531,24 @@ msgid "Certainly."
msgstr "Desde luego."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
"survive. I invite you to join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Bien. Ahora debo avisaros. Ese caudillo de los no muertos es muy poderoso. "
"Si elegís luchar contra él, aunque salgáis victorioso, pocos sobrevivirán. "
"Os aconsejo que os unáis a nosotros y os dirijáis hacia el norte. Podremos "
"irnos de la región que desea conquistar."
"Bien. Ahora debo avisaros. Ese señor de la guerra de los no muertos es muy "
"poderoso. Si elegís luchar contra él, aunque salgáis victorioso, pocos "
"sobrevivirán. Os invito a uniros a nosotros y os dirijáis hacia el norte. "
"Podremos irnos de la región que desea conquistar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
msgstr ""
"Os agradezco vuestra oferta. Pero no abandonaré mi tierra natal. Esos no "
"muertos no pueden ser tan poderosos como decís. Lucharé contra ellos."
"muertos no pueden ser tan poderosos como decís; lucharé contra ellos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
msgid ""
@ -570,13 +561,12 @@ msgstr ""
"norte? Nos gustaría avisar a nuestros camaradas allí."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Os ayudaré. Aunque yo también pienso que la vuestra es la opción menos "
"prudente. Deberíais quedaros y luchar."
"Os ayudaré. Aunque, yo también pienso que la vuestra es la opción menos "
"prudente. Deberíais quedaros, y luchar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
msgid ""
@ -737,9 +727,8 @@ msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr "Deseo destruir el mal antes de que pueda extenderse. ¡Hacia el este!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
#, fuzzy
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "No diré que es una buena decisión, pero te seguiré."
msgstr "No sabría decir si se trata de una buena decisión, pero te seguiré."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
@ -758,7 +747,6 @@ msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "¡Bien! ¡Si los derroto, podré convertirme en un liche!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
"overwhelmed!"
@ -803,7 +791,6 @@ msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Escapar de la capital matando a uno de los dos hechiceros oscuros"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
#, fuzzy
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
msgstr "¡Hemos llegado a la capital de Mal-Ravanal!"
@ -847,14 +834,13 @@ msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr "¿Por qué? ¿Sois prisioneros de los no muertos?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Sí. Mis aliados y yo estábamos en una misión cuando nos emboscaron los no "
"muertos. Nuestro guardián está jugando a un juego perverso: se ha "
"muertos. Nuestro guardián está jugando a un juego enfermizo: se ha "
"comprometido a liberar a uno de nosotros cada vez que muera uno de sus "
"luchadores, pero cuando vos perdáis un soldado, matará a uno de los nuestros."
@ -1085,7 +1071,6 @@ msgstr ""
"tenemos algo de tiempo para gastar antes de que lleguen más no muertos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
@ -1159,23 +1144,21 @@ msgstr ""
"luchar después. La decisión es vuestra."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... Lo sé. Haremos un pacto para destruir a esos hombres y continuaremos "
"nuestra batalla después. (Con un poco de suerte moriréis y así ganaré "
"nuestra batalla sin luchar)."
"nuestra batalla después. (Es posible que muera, así ganaré nuestra batalla "
"sin luchar)."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
msgstr ""
"Muy bien, entonces somos aliados, por el momento. (Este orco estúpido morirá "
"sin duda)."
"Muy bien, entonces somos aliados, por el momento. (Este orco estúpido "
"perecerá sin duda)."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
msgid ""
@ -1229,7 +1212,6 @@ msgstr ""
"suceda."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
@ -1348,11 +1330,9 @@ msgstr ""
"sirváis en las hordas de no muertos de mi maestro!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
#, fuzzy
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr ""
"¡Convoco a todas las bestias de las profundidades del río para que os "
"destruyan!"
"¡Convoco a las bestias de las profundidades del río para que os destruyan!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:134
msgid ""
@ -1450,20 +1430,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:118
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
msgstr "¡Humano! ¡¿¡Nos estáis llamando asquerosos!?!"
msgstr "¡Humano! ¡¿¡¿Nos estáis llamando asquerosos?!?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:122
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "¿Por qué deberíamos ayudaros? ¡No sois un enano!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"Vuestro pueblo nos ayudó en el pasado, en los túneles del sur. ¿Por qué no "
"habríais de ayudarnos ahora?"
"Vuestro pueblo nos ayudó en el pasado, en los túneles del sur. ¿No nos "
"ayudaríais ahora?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:130
msgid ""
@ -1479,10 +1458,9 @@ msgstr ""
"pertenecen a nuestro pueblo?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"¿Nos dejaríais entonces pasar, para que podamos luchar contra los orcos por "
"¿Nos dejaríais al menos pasar, para que podamos luchar contra los orcos por "
"nuestra cuenta?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:142
@ -1507,13 +1485,12 @@ msgstr ""
"Oh, ¿esto es tierra élfica? ¡Morid perro élfico! ¡Y vos también, humano!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Esa gente no atenderá a razones, están cegados por su creencia en su "
"Esa gente no atenderá a razones, están cegados por sus creencias en su "
"pretendida superioridad. Probablemente tengamos que luchar contra ellos, "
"aunque tal vez podamos evitarlos."
@ -1580,7 +1557,7 @@ msgid ""
"ours."
msgstr ""
"Hay otra gente. Una tribu de trolls y algunos grifos. Pero es más seguro que "
"luchar contra los no muertos, y una vez que los hayamos eliminado la isla "
"luchar contra los no muertos, y una vez que los hayamos eliminado, la isla "
"será nuestra."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
@ -1622,9 +1599,8 @@ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr "¡Lo conseguimos! La isla es nuestra. Nuestro viaje ha finalizado."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Groog"
msgstr "Grug"
msgstr "Groog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:210
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
@ -1643,12 +1619,11 @@ msgstr ""
"capturados por orcos del norte."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"Iban a ser llevados ante el rey orco, Dra-Nak, pero, desde luego, deseaban "
"Enterados de que iban a ser llevados ante el rey orco, Dra-Nak, intentaron "
"escapar antes de que eso sucediera..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
@ -2157,15 +2132,14 @@ msgid "The Council"
msgstr "El consejo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
"the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Antes de que comencemos nuestro consejo, debo contaros una historia, acerca "
"de este liche al que nos enfrentamos. Era al principio un mago de la luz, "
"como yo, y su caída comenzó durante el reinado de Haldric VII..."
"Antes de que comencemos nuestro consejo, debo contaros la historia de este "
"liche al que nos enfrentamos. Era al principio un mago de la luz, como yo, y "
"su caída comenzó durante el reinado de Haldric VII..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
msgid ""
@ -2702,7 +2676,7 @@ msgid ""
"different fronts."
msgstr ""
"Los guerreros montados, dueños de las llanuras, conocen el uso de la espada "
"y la maza de jinete. A lomos de sus caballos son capaces de moverse por el "
"y el lucero del alba. A lomos de sus caballos son capaces de moverse por el "
"campo de batalla a gran velocidad, y ofrecer su ayuda en diferentes frentes."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:28
@ -2821,9 +2795,3 @@ msgstr ""
"durante varias semanas, y los hombres de Gweddry empezaron a relajarse. "
"Entonces, un día, al alba, Gweddry y sus hombres fueron sorprendidos por los "
"alarmantes gritos de los guardias nocturnos..."
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(fácil)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(difícil)"

View file

@ -1,9 +1,7 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2005.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2005.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
@ -11,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -227,7 +225,7 @@ msgid ""
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
"escape!"
msgstr ""
"Lucharemos con ellos, pero vos debéis escapar, Konrad. ¡Es imprescindible "
"Lucharemos contra ellos, pero vos debéis escapar, Konrad. ¡Es imprescindible "
"que escapéis!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:246
@ -301,7 +299,7 @@ msgid ""
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
msgstr ""
"Los elfos lucharán. Puede que incluso se impongan. Pero temo que las cosas "
"no presagian nada bueno para ellos. No hablemos de ello ahora. ¡En marcha!"
"no presagien nada bueno para ellos. No hablemos de ello ahora. ¡En marcha!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:311
msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
@ -617,7 +615,7 @@ msgid ""
"the forces of the Dark Queen."
msgstr ""
"Buen viaje, amigos. Podéis descansar tranquilos, nunca nos rendiremos a las "
"fuerzas de la Reina Oscura."
"fuerzas de la reina oscura."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:424
#, fuzzy
@ -1903,7 +1901,7 @@ msgstr "Mokho Kimer"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:233
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:313
msgid "Ambushed!"
msgstr "¡Una emboscada!"
msgstr "¡Emboscada!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:335
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast."
@ -5365,7 +5363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hay otro camino para volver a Wesnoth: pasar las montañas de los dragones y "
"continuar a través del valle oscuro. Hacia la tierra del este, desde donde "
"podréis volver a Wesnoth y sorprender a la Reina Oscura."
"podréis volver a Wesnoth y sorprender a la reina oscura."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:267
msgid ""
@ -5586,9 +5584,8 @@ msgid "Lord Bayar"
msgstr "Señor Bayar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Clan Member Defeated"
msgstr "Miembros del clan derrotados"
msgstr "Miembro del clan derrotado"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:189
msgid "Greetings, men of the plains."
@ -6149,7 +6146,7 @@ msgid ""
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"Y así acabó el reinado de la Reina Oscura. Li'sar, hija de Garard II y "
"Y así acabó el reinado de la reina oscura. Li'sar, hija de Garard II y "
"heredera al trono de Wesnoth, fue coronada reina y portadora del Cetro de "
"Fuego, que pasaría a las manos de sus sucesores."
@ -6252,7 +6249,7 @@ msgstr "de corte"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:128
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:129
msgid "scepter of fire"
msgstr "Cetro de Fuego"
msgstr "cetro de fuego"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:188
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:161
@ -6348,7 +6345,7 @@ msgstr "de penetración"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:103
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Reina Oscura"
msgstr "Reina oscura"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:118
@ -6422,7 +6419,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:62
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:63
msgid "faerie fire"
msgstr "fuego faérico"
msgstr "fuego feérico"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
@ -6466,9 +6463,9 @@ msgid ""
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Joven e inexperto, el luchador combate usando la espada, y es vulnerable a "
"los ataques enemigos. Sin embargo, tiene el potencial para convertirse en un "
"gran guerrero algún día."
"Jóvenes e inexpertos, los luchadores combaten usando la espada, y son "
"vulnerables a los ataques enemigos. Sin embargo, tienen el potencial para "
"convertirse en grandes guerreros algún día."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
@ -6584,7 +6581,7 @@ msgstr "Sí"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:39
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Espada ardiente"
msgstr "Espada flamígera"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
#, fuzzy
@ -6616,7 +6613,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:61
msgid "flaming sword"
msgstr "espada ardiente"
msgstr "espada flamígera"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:77
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:199
@ -6780,7 +6777,7 @@ msgid ""
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred fue un guerrero valiente y valeroso, que podía liderar bien a sus "
"soldados. Desafortunadamente para el Garard, su hijo también era demasiado "
"soldados. Desafortunadamente para Garard, su hijo también era demasiado "
"ambicioso... y un traidor. En el fragor de la batalla, los hombres de Eldred "
"se volvieron contra su rey. Garard murió aquel día, junto con su hermano, y "
"todos sus hijos, salvo Eldred."

View file

@ -1,10 +1,7 @@
# translation of es.po to Spanish
# translation of es.po to
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004,2005 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2005.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
@ -197,7 +194,7 @@ msgstr "Escala predeterminada"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Screenshot"
msgstr "Tomar instantánea"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Accelerated"

View file

@ -1,14 +1,13 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,7 +38,7 @@ msgstr "wesnoth"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "La Batalla por Wesnoth"
msgstr "La batalla por Wesnoth"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:18
@ -52,7 +51,7 @@ msgstr "NOMBRE"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr ""
"wesnoth - La Batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por "
"wesnoth - La batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por "
"turnos"
# type: SH
@ -78,7 +77,7 @@ msgstr "DESCRIPCIÓN"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr ""
"La Batalla por B<Wesnoth> es un juego de estrategia fantástica por turnos."
"La batalla por B<Wesnoth> es un juego de estrategia fantástica por turnos."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
@ -240,14 +239,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--logdomains>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:75
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
msgstr ""
msgstr "Vuelca una lista de todos los dominios de registro y sale."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86
@ -644,7 +643,7 @@ msgstr "wesnoth_editor"
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "Editor de mapas de La Batalla por Wesnoth"
msgstr "Editor de mapas de La batalla por Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:23
@ -654,7 +653,7 @@ msgstr "B<wesnoth_editor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:28
msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
msgstr "Editor de mapas de La Batalla por B<Wesnoth>."
msgstr "Editor de mapas de la batalla por B<Wesnoth>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31
@ -762,13 +761,13 @@ msgstr "wesnothd"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
msgstr "Demonio para juego en red multijugador de La Batalla por Wesnoth"
msgstr "Demonio para juego en red multijugador de la batalla por Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr ""
"wesnothd - Demonio para juego en red multijugador de La Batalla por "
"wesnothd - Demonio para juego en red multijugador de la batalla por "
"B<Wesnoth>"
# type: Plain text
@ -787,7 +786,7 @@ msgid ""
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client or the socket."
msgstr ""
"Administra juegos multijugador de La Batalla por Wesnoth. Vea http://www."
"Administra juegos multijugador de la batalla por Wesnoth. Vea http://www."
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber que órdenes acepta el "
"servidor a través del cliente de wesnoth o del socket."

View file

@ -1,19 +1,25 @@
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-31 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-30 08:25+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:8
msgid "Northern Rebirth"
msgstr ""
msgstr "El renacimiento del norte"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:12
msgid "(Normal)"
@ -29,11 +35,11 @@ msgstr "Lancero"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:13
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Desafiante)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:14
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(Difícil)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:14
msgid "Swordsman"
@ -41,11 +47,11 @@ msgstr "Espadachín"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "Royal Guard"
msgstr ""
msgstr "Guardia real"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "(Nightmare)"
msgstr ""
msgstr "(Pesadilla)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid ""
@ -58,10 +64,19 @@ msgid ""
"\n"
"(Expert level, 18 scenarios, one incomplete branch.)"
msgstr ""
"Para la gente de Puertas Enanas la elección era difícil: o bien trabajaban "
"como esclavos oprimidos al servicio de los orcos hasta el fin de sus breves "
"y miserables vidas, o lo arriesgaban todo por la libertad y se sublevaban "
"contra sus crueles señores. Poco podían sospechar que su lucha sería el "
"desencadenante de grandes acontecimientos que podrían, o devolver a las "
"tierras del norte la gloria que otrora conocieron, o condenarlas a una "
"eternidad de sangriento caos. \n"
"\n"
"(Nivel experto, 18 escenarios, una rama incompleta)."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
msgstr ""
msgstr "Rompiendo las cadenas"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:12
msgid ""
@ -74,6 +89,15 @@ msgid ""
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"Hace mucho tiempo, muy al norte de Wesnoth, y endurecida por las cuevas "
"enanas de Knalga, existió una próspera y variada comunidad conocida como "
"Puertas Enanas. Allí llegaba comida, madera y ropa desde todos los lugares "
"de Wesnoth, así como de muchas tierras élficas para ser vendida a los "
"enanos, a la vez que se compraban minerales, metales y manufacturas enanas "
"para venderlas por todas los naciones de la superficie. Enanos y humanos "
"trabajaban y vivían juntos; incluso los elfos que venían a comerciar se "
"mezclaban más con las demás razas afines de lo que era habitual en otros "
"lados. Puertas Enanas creció muy poblada y próspera."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:16
msgid ""
@ -84,12 +108,22 @@ msgid ""
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled northlands."
msgstr ""
"Los enanos de Knalga, gestionando astutamente las ganancias procedentes del "
"comercio, construyeron sólidas fortificaciones alrededor de Puertas Enanas. "
"La gente que lo consideraba su hogar, los enanos y humanos o similares, "
"sabían que la prosperidad de su ciudad podría despertar envidia en los "
"alrededores; por ello, mantuvieron sus armas afiladas y se prepararon bien a "
"si mismos para luchar contra las eventuales pandas de bandidos o mezquinos "
"señores de la guerra que pudieran surgir en las poco pobladas tierras del "
"norte."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:19
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place. Until the orcs came... "
msgstr ""
"Así fue durante muchos años. Puertas enanas era un lugar pacífico y "
"próspero. Y entonces llegaron los orcos... "
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:22
msgid ""
@ -1340,9 +1374,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:570
#, fuzzy
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr "¿Qué quieres decir?"
msgstr "¿Qué tenéis ahí, Abhai?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:575
msgid ""
@ -1372,9 +1405,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590
#, fuzzy
msgid "Why can't you wield it, Abhai?"
msgstr "¿Qué quieres decir?"
msgstr "¿No podéis blandirlo vos, Abhai?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:595
msgid ""
@ -4568,7 +4600,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:624
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:625
msgid "Giant Spider"
msgstr ""
msgstr "Araña gigante"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:629
msgid "HISSSSSS"
@ -4945,9 +4977,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Sounds good...I mean, let it be so."
msgstr "Me parece bien."
msgstr "Suena bien... Quiero decir, sea."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
msgid ""
@ -5160,7 +5191,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124
msgid "What do you mean?"
msgstr "¿Qué quieres decir?"
msgstr "¿Qué queréis decir?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129
msgid "Yer gold, Tallin, we ha' failed to protect it."
@ -6434,7 +6465,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:791
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1171
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "¡Argh!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1176
msgid ""
@ -6508,7 +6539,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:310
msgid "Exactly."
msgstr ""
msgstr "Exactamente."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:315
msgid ""
@ -7284,3 +7315,47 @@ msgid ""
"their person will gain increased strength and stamina and quickly be cured "
"of any poison or wounds."
msgstr ""
#~ msgid "Fire Dragon"
#~ msgstr "Dragón de fuego"
#~ msgid ""
#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
#~ msgstr ""
#~ "Un dragón de fuego es un ser antiguo y horrible que normalmente sólo "
#~ "existe en las leyendas y las historias fantásticas. Es muy normal que no "
#~ "se vea en Wesnoth ninguno en varios siglos, y cuando lo es, tan sólo "
#~ "suele ser una sombra ominosa volando en la lejanía. Las leyendas son en "
#~ "cambio muy específicas cuando hablan de las habilidades en combate de los "
#~ "dragones de fuego: vuelan como auténticos demonios, sus alas miden 30 "
#~ "metros de punta a punta, pican desde lo alto para cazar y exhalan un "
#~ "flamígero aliento. Cualquiera que escape a una de sus deflagraciones debe "
#~ "además enfrentarse a su boca, llena de afilados colmillos, y la cola que "
#~ "esgrime como un látigo gigantesco. Los dragones de fuego son listos y "
#~ "crueles, y a menudo utilizan subordinados para conseguir sus propósitos."
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "mordisco"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "de corte"
#~ msgid "tail"
#~ msgstr "cola"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "de impacto"
#~ msgid "fire breath"
#~ msgstr "aliento de fuego"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "de fuego"

View file

@ -1,3 +1,8 @@
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
@ -29,7 +34,7 @@ msgstr "Hombre de Acero"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:13
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Desafiante)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:14
msgid "(Difficult)"

View file

@ -1,8 +1,8 @@
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004,2005 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
#
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:12
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(Desafiante)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
msgid ""

View file

@ -1,12 +1,15 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-01 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Elestel <dadoverde@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -16,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr "Un Cuento Sobre Dos Hermanos"
msgstr "Un cuento sobre dos hermanos"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
msgid "Horseman"
@ -44,10 +47,11 @@ msgid ""
"experienced players.)"
msgstr ""
"Un mago negro está amenazando la aldea local y a sus habitantes. Cuando su "
"líder Bjarn pide ayuda a su hermano Arne, éste se hace con la victoria, pero "
"líder Bjarn pide ayuda a su hermano Arne, este se hace con la victoria, pero "
"el mismo Bjarn es secuestrado. ¿Podrás rescatarle?\n"
"(Nivel principiante, 4 escenarios; la versión 'Difícil' puede ser todo un "
"desafío para los jugadores más experimentados.)"
"\n"
"(Nivel principiante, 4 escenarios; la versión «Difícil» puede resultar un "
"desafío para jugadores más experimentados)."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -130,7 +134,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En un remoto lugar de Wesnoth, sus habitantes vivían sus vidas trabajando "
"duro y cuidando unos de otros, pero sin conocer mucho del mundo de fuera. "
"Pero llegó un día en el que su pacífico mundo fue hecho añicos, cuando un "
"Pero llegó un día en el que su mundo pacífico fue hecho añicos, cuando un "
"malvado mago llegó a la región, causando estragos y desesperación."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:232
@ -155,9 +159,9 @@ msgid ""
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Un mago malvado, a dos días a caballo hacia el norte, está amenazando "
"nuestras vidas y sustentos. Está arrasando nuestros campos. He llamado a la "
"aldea a las armas y ahora están listos para que los dirijáis."
"Un mago malvado, a dos días a caballo hacia el norte, amenaza nuestras vidas "
"y nuestro sustento. Está arrasando nuestros campos. He llamado a la aldea a "
"las armas y ahora están listos para que los dirijáis."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:244
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
@ -282,7 +286,7 @@ msgstr "Sonidos de refriega se oyeron dentro del bosque."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:212
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
"Vamos hombres. Un vigorizante paseo por el bosque nunca hizo daño a nadie, "
"Vamos hombres. Un tonificante paseo por el bosque nunca hizo daño a nadie, "
"¿no?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:216
@ -789,9 +793,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Fui demasiado débil para proteger a esta gente. Oh, ¿¡¿Por qué tuvo que "
"pasarme esto?!?"
#~ msgid "(easy)"
#~ msgstr "(fácil)"
#~ msgid "(hard)"
#~ msgstr "(difícil)"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,15 +1,14 @@
# translation of es.po to Spanish
# translation of wesnoth-tsg-original.po to
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Automatically generated <kryptos21@gmail.com>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-24 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-30 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +22,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "La guardia del sur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -34,7 +32,9 @@ msgstr ""
"Un joven caballero, Deoran, es enviado a tomar el mando de la guardia del "
"sur... Aviso: esta campaña está diseñada como introducción a Wesnoth. El "
"propósito del nivel de dificultad «Civil» es que sea para quienes jueguen "
"por primera vez."
"por primera vez.\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 13 escenarios)."
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"
@ -49,18 +49,16 @@ msgid "Recruit"
msgstr "Reclutar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Easy)"
msgstr "(fácil)"
msgstr "(Fácil)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid "(Normal)"
msgstr "(normal)"
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Principiante)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
@ -156,7 +154,7 @@ msgstr "resistente"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:542
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:294
msgid "loyal,"
msgstr "legal,"
msgstr "leal,"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:184
msgid ""
@ -498,13 +496,12 @@ msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
msgstr "¡Esta aldea es nuestra para saquearla! ¡Iros u os mataré a todos!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:583
#, fuzzy
msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
msgstr ""
"¿No veis los emblemas ondeando al viento? La guardia del sur lucha de nuevo. "
"Huid mientras podáis, ¡o en breve conoceréis la muerte por nuestras armas!"
"¡Huid mientras podáis, o conoceréis una muerte rápida por nuestras lanzas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:608
msgid ""
@ -523,7 +520,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Recuerde, su tarea es derrotar a Urza Mathin. Él debería ser su objetivo "
"principal. Los arqueros serán especialmente efectivos contra él, ya que él "
"no tiene ataque a distancia. Rodéele, ¡y mátele!"
"no tiene ataque a distancia. Rodeele, ¡y mátele!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:661
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
@ -531,12 +528,11 @@ msgstr ""
"¡Mis días de pillaje y saqueo se han terminado! Mis hermanos me vengarán..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:666
#, fuzzy
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"¡Está muerto! Felicidades comandante. Pensábamos que nunca veríamos "
"¡Está muerto! Felicidades, comandante. Pensábamos que nunca veríamos "
"refuerzos, ¿le envía sir Loris desde Westin?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:671
@ -677,14 +673,13 @@ msgstr ""
"crecido y la nuestra menguado."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
"these bandits from our city!"
msgstr ""
"Me duele aprender de su muerte, ¡por imprudente que haya podido ser! Aún "
"así, ahora hay cosas mas acuciantes. ¡Hombres alzados de Wesnoth! ¡Debemos "
"así, ahora hay cosas mas acuciantes. ¡Alzaos, hombres de Wesnoth! ¡Debemos "
"expulsar a estos bandidos de nuestra ciudad!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:324
@ -713,7 +708,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
msgstr "Mate a Urza·Nalmath, el líder de los bandidos."
msgstr "Mate a Urza Nalmath, el líder de los bandidos."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:253
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
@ -749,13 +744,12 @@ msgstr ""
"maneje, debo volver junto a Haldric e informarle de nuestra pérdida..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"¡Ahora la guardia conocerá la cólera de mis nuevos amigos! ¡Es el momento de "
"que la muerte haga la guerra! ¡Alzaos guerreros!"
"que la muerte haga la guerra! ¡Alzaos, guerreros!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:465
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
@ -764,7 +758,6 @@ msgstr ""
"para él!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
#, fuzzy
msgid ""
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
"such great powers?"
@ -985,7 +978,6 @@ msgid "Ethiliel"
msgstr "Ethiliel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
msgstr "¡Alto! ¿Quién ha entrado en nuestra ciudadela sin permiso?"
@ -994,27 +986,25 @@ msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
"your life is thus forfeit."
msgstr ""
"Hablad con cuidado, el castigo por entrar sin permiso en nuestras tierras es "
"la muerte, y vuestra vida es el precio."
"Hablad con cuidado, pues el castigo por entrar sin permiso en nuestras "
"tierras es la muerte, y vuestra vida es el precio."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:301
msgid "Deora..."
msgstr "Deora..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Esperad un momento. Este hombre viste los colores de Wesnoth, y Kalenz nos "
"contó que no toda la gente de Wesnoth eran enemigos de los elfos. Díganos, "
"contó que no toda el pueblo de Wesnoth es enemigo de los elfos. Díganos, "
"pues, ¿qué le trae a la sagrada ciudadela de Elrath?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:311
@ -1038,15 +1028,14 @@ msgstr ""
"veces. ¿Qué haríais, Deoran?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"Darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Llevaría a mis hombres al sur del río para encontrar la fuente de estos "
"seres de la oscuridad que podríamos destruir. Seguramente no podríamos "
"hacerles frente durante mucho tiempo."
"seres de la oscuridad que podríamos destruir. Seguro que, de todos modos, no "
"podríamos hacerles frente durante mucho tiempo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326
msgid ""
@ -1357,7 +1346,6 @@ msgstr ""
"lucharán a sus órdenes."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
@ -1663,7 +1651,6 @@ msgstr ""
"caído sobre nosotros hace algún tiempo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -1671,7 +1658,7 @@ msgid ""
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"No tan rápido; los grandes magos no son prestidigitadores baratos como para "
"No tan rápido; los grandes magos no son simples prestidigitadores como para "
"derrotarles tan fácilmente. Me temo que hay túneles y catacumbas enterrados "
"bajo su fortaleza y que simplemente hemos vencido a un espectro. Si queremos "
"limpiar las tierras de su vileza, debemos entrar en la oscuridad y "
@ -1794,7 +1781,6 @@ msgstr ""
"sirénido! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:238
#, fuzzy
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
msgstr "¡Hemos tropezado con una guarida de nagas!"
@ -1811,9 +1797,8 @@ msgstr ""
"guarida de las nagas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... ¡Elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..."
msgstr "Hss... ¡elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
@ -2056,9 +2041,8 @@ msgstr ""
"casas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:424
#, fuzzy
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
msgstr "¡¡De todas formas vengaremos a Mebrin!!"
msgstr "¡¡De todas formas, vengaremos a Mebrin!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:439
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
@ -2073,7 +2057,6 @@ msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr "Sólo puedo esperar clemencia cuando vuelva a Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:452
#, fuzzy
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
msgstr "Pero había una nube oscura amenazadora tras Deoran y sus hombres..."
@ -2552,22 +2535,20 @@ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
msgstr "¡Acaba de matar a un granjero inocente! ¡Debemos pararle!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"¡Para Ithelden! He viajado con estos humanos, y no son ellos quienes "
"¡Para, Ithelden! He viajado con estos humanos, y no son ellos quienes "
"hicieron daño a Mebrin. ¡Son nuestros aliados!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
"will die with them!"
msgstr ""
"¿Vos también Ethiliel? ¡Todas estas gentes son iguales! Derriban árboles "
"¿Vos también, Ethiliel? ¡Todas estas gentes son iguales! Derriban árboles "
"para labrar la tierra; ¡ahora han derribado a nuestro líder! ¡No podemos "
"dejar pasar tales actos! ¡Moriréis con ellos!"
@ -2613,9 +2594,8 @@ msgstr ""
"Ithelden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:332
#, fuzzy
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
msgstr "Llevar a Ethiliel a dialogar con Ithelden al gran árbol"
msgstr "Llevar a Ethiliel al gran árbol y dialogar con Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2645,7 +2625,6 @@ msgstr ""
"¡Ay, el ha caído!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
@ -2662,9 +2641,8 @@ msgstr ""
"despertado a toda la guardia provincial!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Así es señor, ¡estamos preparados para defender nuestras casas!"
msgstr "Así es, señor, ¡estamos preparados para defender nuestras casas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:222
msgid ""
@ -2851,10 +2829,9 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Ahora nunca volveré a ver Westin libre..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Caigo lejos de casa, ¡pero no en vano! ¡Proteged a nuestra gente Deoran!"
"Caigo lejos de casa; ¡pero no en vano! ¡Proteged a nuestra gente, Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
@ -2919,18 +2896,17 @@ msgstr ""
"más que un par de ellos. Sólo son peligrosos en grupos..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, Wesnoth was secure. Konrad I had driven "
"off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost "
"deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. In "
"the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Durante el reino de Haldric VII Wesnoth era seguro. Konrad I había expulsado "
"a los orcos en el norte. Los fuertes orientales estaban tranquilos y casi "
"desiertos. Los elfos en los bosques occidentales se ocupaban de sus propios "
"asuntos. En el próspero sur los hombres construyeron nuevos pueblos y "
"granjas."
"Durante el reino de Haldric VII, Wesnoth era seguro. Konrad I había "
"expulsado a los orcos en el norte. Los fuertes orientales estaban tranquilos "
"y casi desiertos. Los elfos en los bosques occidentales se ocupaban de sus "
"propios asuntos. En el próspero sur los hombres construyeron nuevos pueblos "
"y granjas."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
msgid ""
@ -3225,11 +3201,11 @@ msgstr "inteligente"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:197
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:212
msgid "loyal"
msgstr "legal"
msgstr "leal"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
msgid "female^loyal"
msgstr "legal"
msgstr "leal"
#~ msgid ""
#~ "If the elves do not venture this far south, who has built these forts? "
@ -3243,30 +3219,3 @@ msgstr "legal"
#~ msgid "Indeed. But not loyal men of Wesnoth, I venture."
#~ msgstr "Así es. Pero no han sido hombres leales a Wesnoth, me aventuro."
#~ msgid "Demilich"
#~ msgstr "Semiliche"
#~ msgid ""
#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
#~ "fully undead, and feared by all alike."
#~ msgstr ""
#~ "Tras mucho tiempo interesándose por las magias prohibidas y las artes "
#~ "oscuras, estos magos comienzan a pagar un alto precio. Los semiliches han "
#~ "empezado a perder sus cuerpos, convirtiéndose ellos mismos en no muertos. "
#~ "Con el tiempo, se convertirán completamente en no muertos y serán "
#~ "temibles."
#~ msgid "touch"
#~ msgstr "toque"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "de frío"
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "ola de frío"
#~ msgid "(simple)"
#~ msgstr "(sencillo)"

View file

@ -1,16 +1,16 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Isaac Clerencia <isaac@unizar.es>, 2006.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2006.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004,2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-12 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 10:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -63,16 +63,16 @@ msgstr ""
"Aprenderás los conceptos básicos de:\n"
" movimiento\n"
" ataque\n"
" curación\n"
" sanación\n"
" reclutamiento"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:129
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Destruye a un enemigo feroz"
msgstr "Destruir a un enemigo feroz"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:133
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Consigue morir"
msgstr "Conseguir que te maten"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:149
msgid "Who would you like to play?"
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "Pulsa en el botón «Fin de turno» abajo a la derecha"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr "¡Ay! ¡Necesito curarme! ¡Sólo me quedan $student_hp puntos de vida!"
msgstr "¡Ay! ¡Necesito sanarme! ¡Sólo me quedan $student_hp puntos de vida!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
@ -317,7 +317,7 @@ msgid ""
"you should retreat to there."
msgstr ""
"Hay una aldea al otro lado del río. Visitar aldeas es una buena idea y "
"permanecer en una te curará al comienzo de tu siguiente turno: deberías "
"permanecer en una te sanará al comienzo de tu siguiente turno: deberías "
"retirarte a la aldea."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
@ -613,7 +613,7 @@ msgid ""
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
msgstr ""
"Sí, ganas más experiencia a través de la batalla, especialmente matando a un "
"oponente: gana suficiente experiencia y te volverás más fuerte."
"oponente: gana suficiente experiencia y te harás más poderoso."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:903
msgid ""
@ -711,8 +711,7 @@ msgstr "Mueve una unidad (a ser posible un luchador) a la zona boscosa"
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Avanza otras unidades a la isla o para capturar aldeas, luego finaliza el "
"turno"
"Avanza otras unidades a la isla o a capturar aldeas, luego finaliza el turno"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:131
msgid ""
@ -916,8 +915,7 @@ msgid ""
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Si hubiera sobrevivido alguna unidad con experiencia de tu anterior batalla "
"la habríamos reincorporado; en vez de eso, debemos reclutar un nuevo "
"luchador elfo."
"la reincorporaríamos; en vez de eso, debemos reclutar un nuevo luchador elfo."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:506
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:783
@ -1073,7 +1071,7 @@ msgid ""
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"La aldea mantiene a una unidad, y paga una pieza de oro por turno: ahora "
"sólo estas perdiendo 1 pieza de oro por turno."
"sólo estás perdiendo 1 pieza de oro por turno."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:855
msgid "You've learned well, Li'sar! "
@ -1089,7 +1087,7 @@ msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Has capturado todas las aldeas alrededor del castillo, pero mantente cerca "
"Has capturado todas las aldeas alrededor del torreón, pero mantente cerca "
"para que puedas reclutar más unidades."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
@ -1097,7 +1095,7 @@ msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Deberías dejar las aldeas cercanas al castillo para que Konrad las capture, "
"Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Konrad las capture, "
"pues necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de todas formas."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
@ -1105,7 +1103,7 @@ msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Deberías dejar las aldeas cercanas al castillo para que Li'sar las capture, "
"Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Li'sar las capture, "
"pues necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de todas formas."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:885
@ -1168,7 +1166,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:925
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Dile al luchador que se mueva a la aldea en el extremo este"
msgstr "Dile a un luchador que se mueva a la aldea en el extremo este"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:936
msgid ""
@ -1176,17 +1174,17 @@ msgid ""
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Envía al otro luchador y a la chamán al sur para que puedan atacar en el "
"siguiente turno, ¡luego regresa al castillo para reclutar más unidades!"
"siguiente turno, ¡luego regresa al torreón para reclutar más unidades!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:937
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego lleva a Konrad al castillo"
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego devuelve a Konrad al torreón"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:938
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego lleva a Li'sar al castillo"
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego devuelve a Li'sar al torreón"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
@ -1360,7 +1358,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1148
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Sólo necesitas derrotar al líder para ganar. mira en Menú Principal-"
"Sólo necesitas derrotar al líder para ganar: mira en Menú Principal-"
">Objetivos."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
@ -1368,7 +1366,7 @@ msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Recuerda reclutar más tropas según las necesites: Los arqueros son "
"Recuerda reclutar más tropas según las necesites: los arqueros son "
"particularmente efectivos contra los soldados rasos orcos, los jinetes de "
"lobos y contra su líder."
@ -1377,7 +1375,7 @@ msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Permanece cerca del castillo: necesitarás estar en el castillo para reclutar "
"Permanece cerca del torreón: necesitarás estar en el torreón para reclutar "
"más unidades, ¡y dudo que el líder orco te permita usar el suyo!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1185
@ -1427,8 +1425,8 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"Echaremos en falta a $deadguy.user_description|, pero es preferible a perder "
"a uno de nuestras unidades experimentadas!"
"Echaremos en falta a $deadguy.user_description|, ¡pero es preferible a "
"perder a uno de nuestras unidades experimentadas!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
msgid ""
@ -1555,9 +1553,9 @@ msgid ""
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Joven e inexperto, el luchador combate usando la espada, y es vulnerable a "
"los ataques enemigos. Sin embargo, tiene el potencial para convertirse en un "
"gran guerrero algún día."
"Jóvenes e inexpertos, los luchadores combaten usando la espada, y son "
"vulnerables a los ataques enemigos. Sin embargo, tienen el potencial para "
"convertirse en grandes guerreros algún día."
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:21
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22

View file

@ -1,12 +1,16 @@
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-31 15:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-01 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Elestel <dadoverde@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -32,7 +36,7 @@ msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:19
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Chungo)"
msgstr "(Desafiante)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Sentinel.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sentinel.cfg:4
@ -63,15 +67,15 @@ msgid ""
"FEEDBACK IN FORUMS WILL BE GREATLY APPRECIATED."
msgstr ""
"En un futuro lejano un pequeño grupo de elfos intenta sobrevivir entre las "
"ruinas de los imperios caídos. Saca a tu gente del desierto en un viaje "
"épico para encontrar un nuevo hogar. \n"
"ruinas de los imperios caídos. Saque a su gente del desierto en un viaje "
"épico para encontrar un nuevo hogar.\n"
"\n"
"(Nivel expertol, 16 escenarios)\n"
"(Nivel experto, 16 escenarios)\n"
"\n"
"LA CAMPAÑA ESTÁ BAJO RECONSTRUCCIÓN. ALGUNOS ESCENARIOS PUEDEN SER "
"DIFERENTES A LOS QUE RECORDABAS, ESTAR DESEQUILIBRADOS O SER TODOS "
"INJUGABLES.\n"
"COLABORACIÓN EN LOS FOROS SERÁ ALTAMENTE APRECIADA."
"LA CAMPAÑA ESTÁ SIENDO RECONSTRUIDA. ALGUNOS ESCENARIOS PUEDEN SER DISTINTOS "
"A LO QUE RECUERDA, ESTAR DESEQUILIBRADOS O SER COMPLETAMENTE IMPOSIBLES DE "
"JUGAR.\n"
"SE AGRADECERÁN SUGERENCIAS EN LOS FOROS."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:8
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:9
@ -970,8 +974,8 @@ msgid ""
"out of the northern foothills and were rampaging across the sands, killing "
"anything they could get their filthy hands on."
msgstr ""
"Capítulo 2: Cuando tenía quince años hice mi primera incursión, contra unos "
"intrusores orcos en el oeste. Un grupo numeroso de orcos bajo algún nuevo "
"Capítulo 2: Cuando tenía quince años hice mi primera incursión, contra una "
"incursión orca en el oeste. Un grupo numeroso de orcos bajo algún nuevo "
"líder había salido de las estribaciones del norte y estaban alborotando por "
"las arenas, matando a cualquiera que pudieran pillar en sus sucias manos."
@ -1131,9 +1135,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"He visto los antiguos restos de castillos de piedra y marcas en las arenas. "
"Los senderos de los antiguos todavía pueden servirnos de nuevo. Si seguimos "
"los senderos de oasis en oasis podremos ser capaces de sobrevivir a la sed y "
"el calor del desierto. Pero hay peligros mucho peores en estas arenas que la "
"sed, debemos ser cautelosos y explorar nuestro camino con cuidado."
"los senderos entre oasis y oasis podremos ser capaces de sobrevivir a la sed "
"y el calor del desierto. Pero hay peligros mucho peores que la sed en estas "
"arenas, debemos ser cautos y explorar nuestro camino cuidadosamente."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:277
msgid ""
@ -1159,10 +1163,11 @@ msgid ""
"regain full attack strenght."
msgstr ""
"Durante el día (Amanecer, Mañana, Mediodía, Tarde y Anochecer) al final de "
"cada uno de tus turnos, cada unidad que esté en arena, camino, ruinas o duna "
"de arena tendrá el daño de ataque debilitado. Los ataques de tipo mágico no "
"se ven afectados por esto. Al principio de tu turno, cada unidad en un oasis "
"(aguas superficiales) recuperará toda la fuerza de sus ataques."
"cada uno de tus turnos, cada unidad que esté en un hexágono de arena, "
"camino, ruinas o duna de arena verá debilitado su daño de ataque. Los "
"ataques de tipo mágico no se verán afectados por esto. Al principio de tu "
"turno, cada unidad en un oasis (aguas superficiales) recuperará la totalidad "
"de su fuerza de ataque."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:290
msgid ""
@ -1172,12 +1177,12 @@ msgid ""
"more experienced they often require more support, so we don't want to run "
"out of supplies halfway across the desert."
msgstr ""
"Kaleh, también ten cuidado de no reclutar a demasiados guardias que vayan "
"con nosotros. Dudo de que vayamos a encontrar alguna aldea más en las "
"arenas, así que los ingresos que ahora tenemos es todo lo que vamos a tener. "
"Recuerda que mientras nuestra gente vaya cogiendo más experiencia a veces "
"requerirán más soporte, así que cuida que no vayamos a quedarnos sin "
"suministros a mitad de camino por el desierto."
"Kaleh, procura no reclutar a demasiados guardias que vayan con nosotros. "
"Dudo que vayamos a encontrar alguna aldea más en las arenas, así que los "
"ingresos que ahora tenemos es todo lo que vamos a tener. Recuerda que "
"mientras nuestra gente vaya cogiendo más experiencia a veces requerirán más "
"soporte, así que cuida que no vayamos a quedarnos sin suministros a mitad de "
"camino por el desierto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:295
msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
@ -1204,25 +1209,25 @@ msgstr "Al final de cada turno esta unidad no recibe daño del desierto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:411
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
msgstr "Espera. Creo que he avistado algo enfrente nuestro..."
msgstr "Esperad. Creo haber visto algo delante de nosotros..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:415
msgid "What? I don't see a thing."
msgstr "¿Qué? No veo nada."
msgstr "¿Qué? Yo no veo nada."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:419
msgid "See that shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
msgstr ""
"¿Ves esas motas brillantes adelante? Escorpiones. Grandes. Un nido entero de "
"ellos."
"¿Veis esas motas brillantes de delante? Escorpiones. Grandes. Un nido entero "
"de ellos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:426
msgid ""
"Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us "
"and the next oasis."
msgstr ""
"¿Quieres que luchemos? Todavía podemos evitarlo, pero están entre nosotros y "
"el siguiente oasis."
"¿Queréis que luchemos? Aún podemos evitarlos, pero se encuentran entre "
"nosotros y el próximo oasis."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:443
msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
@ -1257,8 +1262,9 @@ msgid ""
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
"strenght and rest safely on the grass during the heat of the day."
msgstr ""
"¡Mira, un oasis! Su refrescante agua permitirá recuperar a nuestra gente su "
"fuerza y descansar a salvo en la hierba durante el calor del día."
"¡Mira, un oasis! Su refrescante agua permitirá a nuestra gente recuperar sus "
"fuerzas, y otros podrán descansar a salvo en la hierba durante el calor del "
"día."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:554
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:556
@ -1268,7 +1274,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:574
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:583
msgid "Hunting Ogre"
msgstr "Ogro Cazador"
msgstr "Ogro de caza"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:633
msgid "Ogre ambush!"
@ -1291,7 +1297,7 @@ msgid ""
"That's the last of them. This looks like a hunting party, they must have a "
"camp around here somewhere."
msgstr ""
"Éste era el último de ellos. Parecía una partida de caza, deben de tener el "
"Este era el último de ellos. Parecía una partida de caza, deben de tener el "
"campamento en algún lugar aquí cerca."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:685
@ -1299,8 +1305,8 @@ msgid ""
"Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder "
"what's inside..."
msgstr ""
"¡Hey! Mira alli, dejaron caer algo... Una botella de piedra cerrada. Me "
"pregunto que hay dentro..."
"¡Hey! Mirad aquí, han dejado caer algo... Una botella de piedra, sellada. Me "
"gustaría saber que tiene dentro..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:698
msgid "Nym! No! don't open..."
@ -1310,29 +1316,30 @@ msgstr "¡Nym! ¡No! No abras..."
msgid ""
"Too late. And it's just sand inside. Not worth... Whoa! What's happening?!"
msgstr ""
"Demasiado tarde. Y sólo hay arena dentro. Nada que merezca la pena... ¡Guau! "
"¡¿Qué está pasando?!"
"Demasiado tarde. Y sólo contiene arena. Nada valioso... ¡Oh! ¡¿Qué está "
"pasando?!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:714
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:4
msgid "Dust Devil"
msgstr "Demonio de Polvo"
msgstr "Remolino de polvo"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:727
msgid "It's a dust devil, but I have never seen one so small before."
msgstr "Es sólo un demonio de polvo, pero nunca había visto uno tan pequeño."
msgstr "Es un remolino de polvo, pero nunca había visto uno tan pequeño."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:758
msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr "Parece que le gustas, es como si acabaras de conseguir una mascota."
msgstr ""
"Parece que le gustáis, aparentemente acabáis de haceros con una mascota."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:763
msgid ""
"No buts, girl, I told you not to open it. Let's go; I'd really like to get "
"to an oasis soon."
msgstr ""
"Sin peros, chica, no te dije que lo abrieras. Vamos; me gustaría llegar a un "
"oasis pronto."
"No hay peros que valgan, niña, os dije que no lo abrierais. Vamos; quiero "
"llegar cuanto antes a un oasis."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:803
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:804
@ -1355,8 +1362,8 @@ msgid ""
"And I tought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
msgstr ""
"Y yo que pensaba que iba a ser otra aburrida patrulla. ¡Tú! ¡Elfo! ¡Éste es "
"nuestro oasis, y lo regaremos con vuestra sangre!"
"Y yo creía que esta iba a ser otra aburrida patrulla. ¡Eh ahí! ¡Elfo! ¡Éste "
"es nuestro oasis, y lo regaremos con vuestra sangre!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:848
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:873
@ -1491,8 +1498,8 @@ msgid ""
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! "
"Let's cleanse this pollution!"
msgstr ""
"¡La cosa viviente más odiada en mi castillo! ¡A mi! ¡A mi, extraviadas almas "
"de los desiertos! ¡Limpiemos esta contaminación!"
"¡Los vivos más odiosos en mi castillo! ¡A mí! ¡A mí espíritus perdidos de "
"los desiertos! ¡Limpiemos esta contaminación!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1206
msgid ""
@ -1500,9 +1507,9 @@ msgid ""
"more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones and "
"lifeless body will join my host."
msgstr ""
"Elfo con un arco, me acuerdo de ti. Pensabais que me habíais derrotado, pero "
"he vuelto otra vez, más poderoso que antes. ¡La muerte reina eternamente, y "
"pronto vuestros cuerpos requemados y sin vida se unirán a mi horda!"
"Elfo con un arco, os recuerdo. Pensabais que me habíais derrotado, pero he "
"vuelto otra vez, más poderoso que antes. ¡La muerte reina eternamente, y "
"pronto vuestros cuerpos requemados y sin vida seguirán a un nuevo maestro!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1211
msgid ""
@ -1513,11 +1520,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1223
msgid "Nooo... (fades)"
msgstr "Nooo... (desvaneciéndose)"
msgstr "Nooo... (se desvanece)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1232
msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold."
msgstr "Buscando por su castillo, encontramos un cofre lleno de oro."
msgstr "Buscando por el castillo encontramos un cofre lleno de oro."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1268
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1269
@ -1546,7 +1553,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"That's the last of those stinking beasts. They should trouble us no more."
msgstr ""
"Ésta es la última de esas bestias hediondas. No nos darán más problemas."
"Ésta es la última de esas bestias hediondas. No nos deberían dar más "
"problemas ya."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1327
msgid "Y'know, this ruin looks oddly familiar."
@ -1568,7 +1576,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1382
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."
msgstr "Bandidos. Si se meten en nuestro camino, lo van a lamentar."
msgstr "Bandidos. Si se cruzan en nuestro camino, lo lamentarán."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1387
msgid ""
@ -1611,7 +1619,7 @@ msgid ""
"but we will drive them from it all the same"
msgstr ""
"Así pues, los proscritos han hecho una base en torno al Pico de Roca. Es una "
"buena localización, pero les sacaremos de allí de todas formas."
"buena localización, pero les sacaremos de allí de todas formas"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1549
msgid "Pure Water"
@ -1787,7 +1795,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1923
msgid "Lost Soul"
msgstr "Alma Perdida"
msgstr "Alma perdida"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1967
msgid ""
@ -3699,10 +3707,9 @@ msgid ""
"factions so we can get their help in finding a way back to the surface."
msgstr ""
"Hay demasiados como para intentar tomar a ambos a la vez, y además con todos "
"estos túneles ramificantes no tendremos ni idea de por qué camino ir. Creo "
"que deberemos considerar una de las ofertas: aliarnos con una de las partes "
"y así poder tener su ayuda para encontrar un camino de vuelta a la "
"superficie."
"estas ramificaciones no tendremos ni idea de por qué camino ir. Creo que "
"deberemos considerar una de las ofertas: aliarnos con una de las partes y "
"así poder tener su ayuda para encontrar un camino de vuelta a la superficie."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:1526
msgid ""
@ -3812,7 +3819,7 @@ msgstr "Gnarl"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:2195
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:2206
msgid "Troll Flamecaster"
msgstr "Invocallamas troll"
msgstr "Troll lanzador de llamas"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:2211
msgid "Burn, burn and die!"
@ -3998,8 +4005,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:3091
msgid "The real fighting? I thought that was what we were waist-deep in?"
msgstr ""
"¿La lucha real? ¡Pensaba que estábamos metidos hasta la cintura en ella!"
msgstr "¿La lucha real? ¿No estábamos metidos hasta la cintura en ella?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:3096
msgid ""
@ -5229,7 +5235,7 @@ msgstr "¡Grrraaawwwkkk!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:1534
msgid "Good riddance."
msgstr "¡Al fin me lo quité de encima!"
msgstr "Que alivio."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:1628
msgid ""
@ -5377,7 +5383,7 @@ msgstr ""
"¿Qué es esto? Sus ropas están en harapos, y todavía tenía este amuleto "
"enjoyado colgando de su cuello. Contiene una enorme amatista que parece "
"brillar débilmente con una extraña luz púrpura. Me pregunto dónde "
"conseguiría tal baratija. "
"conseguiría tal baratija."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:2190
msgid "Splash! Splash!"
@ -5559,7 +5565,7 @@ msgstr ""
"curiosos para los enanos; no tengo ni idea de cuándo habían visto por última "
"vez a un elfo. Aunque algunos parecían reacios o atemorizados por nosotros "
"los enanos en general fueron muy corteses y atendieron cada una de nuestras "
"necesidades. Finalmente nos convocaron a reunirnos con el rey enano."
"necesidades. Finalmente nos convocaron a reunirnos con el rey enano..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_TrollInterlude.cfg:96
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_DwarfInterlude.cfg:96
@ -5639,7 +5645,7 @@ msgstr ""
"Interesante. Te ofrecería vivir con nosotros, pero me temo que no tenemos "
"mucho espacio libre; la ciudad está casi llena para su capacidad. Y "
"mirándoos, no creo que el subsuelo sea el mejor lugar para tu raza. Pienso "
"que tu diosa debe tener algún lugar mejor resevado para vosotros."
"que tu diosa debe tener algún lugar mejor reservado para vosotros."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_DwarfInterlude.cfg:619
msgid ""
@ -5836,7 +5842,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_DwarfInterlude.cfg:748
msgid "A flaming sword. That's amazing. I just don't know who should use it. "
msgstr ""
"Una espada ardiente. Es interesante. Sólo que no sé quién debería usarla. "
"Una espada flamígera. Es interesante. Sólo que no sé quién debería usarla. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_TrollInterlude.cfg:752
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_DwarfInterlude.cfg:753
@ -5849,7 +5855,7 @@ msgid ""
"You can choose which unit you want to take the flaming sword. If you want "
"another unit to wield the sword, Kaleh can recruit or recall other units."
msgstr ""
"Puede elegir qué unidad quiere que lleve la espada ardiente. Si quiere que "
"Puede elegir qué unidad quiere que lleve la espada flamígera. Si quiere que "
"otra unidad lleve la espada, Kaleh puede reclutar o reincorporar otras "
"unidades."
@ -5887,7 +5893,7 @@ msgstr "Sí, yo la cogeré."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_TrollInterlude.cfg:816
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_DwarfInterlude.cfg:817
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Espada llameante"
msgstr "Espada flamígera"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_TrollInterlude.cfg:817
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_DwarfInterlude.cfg:818
@ -6646,7 +6652,7 @@ msgstr "Tiene que haber otra vía de salida. ¡Tiene que haberla!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:1909
msgid "There might be, but I don't--"
msgstr "Allí debe estar, pero yo no..."
msgstr "Allí debe estar, pero yo no--"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:1914
msgid "Then show us the way already! We're running out of time. "
@ -6842,7 +6848,7 @@ msgstr "El usuario se siente mucho mejor."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2522
msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses"
msgstr "La runa ha desaparecido. Imagino que su magia tendría usos limitados."
msgstr "La runa ha desaparecido. Imagino que su magia tendría usos limitados"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2575
msgid ""
@ -6990,8 +6996,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:3003
msgid "Good idea! I hope they let us go outside tomorrow; I so miss the sun."
msgstr ""
"¡Buena idea! Espero que nos dejen salir afuera mañana, echo tanto de menos "
"el sol..."
"¡Buena idea! Espero que nos dejen salir afuera mañana; echo tanto de menos "
"el sol."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:3026
msgid ""
@ -7143,7 +7149,7 @@ msgstr "Síguenos. Ataca a nuestros enemigos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:3341
msgid "Yes, mistress. Kromph follow you. Kill enemies."
msgstr "Sí, maestra. Kromph te seguirá. Matar enemigos."
msgstr "Sí, ama. Kromph te seguirá. Matar enemigos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:3346
msgid ""
@ -7588,7 +7594,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4060
msgid "You idiot--"
msgstr "Tú, idiota..."
msgstr "Idiota--"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4065
msgid ""
@ -7827,12 +7833,12 @@ msgid ""
"Kromph is outside, but everything looks strange. What does mistress want "
"Kromph to do?"
msgstr ""
"Kromph estar fuera, pero todo parece extraño. ¿Qué quiere la maestra que "
"Kromph haga?"
"Kromph estar fuera, pero todo parece extraño. ¿Qué quiere el ama que Kromph "
"haga?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4554
msgid "Just stay where you are, I'll come up there myself"
msgstr "Quédate ahí dónde estás, ya volveré."
msgstr "Quédate ahí dónde estás, ya volveré"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4584
msgid "Can you see very far? Do you have any idea where we are?"
@ -7923,11 +7929,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sí, te he elegido a ti como el único capaz de llevar a mi pueblo lejos del "
"peligro y la muerte a una vida de salvación eterna. Cruzar bajo las montañas "
"era un paso muy importante, y tu destrucción de los no creyentes prueba tu..."
"era un paso muy importante, y tu destrucción de los no creyentes prueba tu-"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4820
msgid "Kaleh, a quick question-"
msgstr "Kaleh, una pregunta rápida..."
msgstr "Kaleh, una pregunta rápida-"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4825
msgid "Not now $ally_name, I'm busy."
@ -8031,7 +8037,7 @@ msgid ""
"unfortunately we found your men dead--"
msgstr ""
"Mi nombre es Kaleh, y estos son mi pueblo. Nosotros venimos del sur y "
"desafortunadamente encontramos a tus hombres muertos..."
"desafortunadamente encontramos a tus hombres muertos--"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4907
msgid ""
@ -8047,7 +8053,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4912
msgid "Well, actually they were fleeing from--"
msgstr "Bueno, realmente estaban huyendo de..."
msgstr "Bueno, realmente estaban huyendo de--"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4925
msgid ""
@ -8073,7 +8079,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4942
msgid "Look, if you'll just let me explain--"
msgstr "Mira, si me dejas explicarte..."
msgstr "Mira, si me dejas explicarte--"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4955
msgid ""
@ -8245,7 +8251,7 @@ msgstr "He vuelto, Kaleh."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:5271
msgid "Ah! You scared me, Nym. I didn't hear you coming."
msgstr "¡Ah! Me asustastes, Nym. No te oí venir."
msgstr "¡Ah! Me asustaste, Nym. No te oí venir."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:5276
msgid "Of course you didn't. That's why it's called sneaking."
@ -9897,7 +9903,8 @@ msgid ""
"has befallen her? If only we could have saved her in time. "
msgstr ""
"¡Oh no! Nuestra encantadora, We-jial. ¿Dónde la han escondido? ¿Qué terrible "
"destino ha caído sobre ella? Si tan sólo hubiéramos podido salvarla a tiempo."
"destino ha caído sobre ella? Si tan sólo hubiéramos podido salvarla a "
"tiempo. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:2774
msgid ""
@ -10066,7 +10073,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:3249
msgid "Aaarrrgggh! Voices in my head, make them stop!"
msgstr "¡Aaarrrgggh! ¡Voces en mi cabeza, hacedles parar!"
msgstr "¡Aaarrrgggh! ¡Voces en mi cabeza, hacedlas parar!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:3255
msgid "What? What do you hear?"
@ -10079,7 +10086,7 @@ msgstr "Debo... No puedo... Debo... ¡Ayudadme!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:3280
msgid "Must obey...Can't resist...I...Yes, Mistress, I am yours."
msgstr ""
"Debo obedecer... No resistirme... Yo... Sí, maestra, estoy a tus órdenes."
"Debo obedecer... No puedo resistir... Yo... Sí, ama, estoy a tus órdenes."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:3285
msgid "Pretty lady say elves bad. Kill elves. Kill!"
@ -10405,14 +10412,15 @@ msgid ""
"protect elves, but mistress say must kill elves, but must protect, must "
"kill, protect, kill, protect, kill, aauuggghhhhh!!!"
msgstr ""
"Maestra ida, deber seguir órdenes, pero Nym maestra también, Nym decir "
"proteger elfos, pero maestra decir matar elfos, pero debo proteger, debo "
"matar, proteger, matar, proteger, matar... ¡¡¡aauuggghhhhh!!!"
"Ama ida, deber seguir órdenes, pero Nym amo también, Nym decir proteger "
"elfos, pero ama decir matar elfos, pero debo proteger, debo matar, proteger, "
"matar, proteger, matar... ¡¡¡aauuggghhhhh!!!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:4023
msgid ""
"He just collapsed, the conflicting orders must have been too much for him."
msgstr "Se colapsó, el conflicto de órdenes debe haber sido demasiado para él."
msgstr ""
"Se derrumbó, el conflicto de órdenes debe haber sido demasiado para él."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:4028
msgid "Poor Kromph, at least he's finally at rest."
@ -10602,8 +10610,8 @@ msgid ""
"success for they steered us straight towards the setting sun."
msgstr ""
"Al atardecer tres de los sirénidos se sentaron en un círculo y realizaron el "
"ritual para determinar la localización de su maestra. Aparentemente fue un "
"éxito para ellos y nos dirigieron directamente hacia el sol poniente."
"ritual para determinar la localización de su ama. Aparentemente fue un éxito "
"para ellos y nos dirigieron directamente hacia el sol poniente."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:72
msgid ""
@ -10664,7 +10672,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:227
msgid "This is--"
msgstr "Este es..."
msgstr "Este es--"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:247
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:262
@ -11113,7 +11121,7 @@ msgstr "Bueno, ¿qué piensas de todo esto?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:604
msgid "It's a heck of a story."
msgstr "¡Qué historia!"
msgstr "Es una historia increible."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:610
msgid "I'm not sure what to think. It's all so much information."
@ -11191,7 +11199,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:673
msgid "This entire journey has been based on a lie--"
msgstr "Todo este viaje se ha estado basando en una mentira..."
msgstr "Todo este viaje se ha estado basando en una mentira--"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:679
msgid ""
@ -11509,7 +11517,7 @@ msgid ""
"other races. In their scrying they attracted the notice of the Demon Yanqui."
msgstr ""
"Todo empezó en los años anteriores a la Gran Caída. Los elfos del bosque de "
"Wesmere eran maestros de las magias arcanas. Tenían valiosos conocimientos "
"Wesmere eran expertos en las magias arcanas. Tenían valiosos conocimientos "
"sobre todo y se especializaban en adivinación, buscando conocer los secretos "
"de las otras razas. En su visión ellos atrajeron la aparición del Demonio "
"Yanqui."
@ -11601,18 +11609,18 @@ msgid ""
"light she appeared and they battled back and forth above the burning forest. "
"In the end she beheaded him and smote his body down upon the earth."
msgstr ""
"Conducidos por sus sacerdotes oscuros y por su temor a la cólera de Yanqui, "
"los elfos de Wesmere lucharon testarudamente contra nuestros superiores "
"números. La lucha fue de todas formas horrible: el otrora bello bosque "
"estaba bañado en sangre, y los cadáveres cubrían los soleados claros. La "
"batalla llegó a su clímax cuando el mismo Yanqui apareció en su verdadera "
"forma sobre el bosque. Voló sobre el terreno, haciendo llover fuego sobre "
"los defensores y atacantes sin distinción, deleitándose con la muerte y la "
"destrucción. No teníamos poder para combatir a alguien con tanta fuerza como "
"él, e invocamos a Eloh para que nos salvase en nuestra hora de necesidad. En "
"forma de un gran avatar de luz, ella apareció y batalló una y otra vez sobre "
"el bosque el llamas. Al final, ella le decapitó y descuartizó su cuerpo "
"sobre la tierra."
"Conducidos por sus sacerdotes oscuros y su temor a la cólera de Yanqui, los "
"elfos de Wesmere lucharon testarudamente contra nuestros superiores números. "
"La lucha fue de todas formas horrible; el otrora bello bosque estaba bañado "
"en sangre, y los cadáveres cubrían los soleados claros. La batalla llegó a "
"su clímax cuando el mismo Yanqui apareció en su verdadera forma sobre el "
"bosque. Voló sobre el terreno, haciendo llover fuego sobre los defensores y "
"atacantes sin distinción, deleitándose con la muerte y la destrucción. No "
"teníamos poder para combatir a alguien con tanta fuerza como él, e invocamos "
"a Eloh para que nos salvase en nuestra hora de necesidad. En forma de un "
"gran avatar de luz, ella apareció y batalló una y otra vez sobre el bosque "
"en llamas. Al final, ella le decapitó y descuartizó su cuerpo sobre la "
"tierra."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:929
msgid ""
@ -12261,7 +12269,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2004
msgid "Sigh, you elves are so predictable."
msgstr "Sigh, los elfos sois tan predecibles..."
msgstr "Sigh, los elfos sois tan predecibles."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2010
msgid "Talk all you want, we will have our vengeance!"
@ -12528,7 +12536,7 @@ msgstr "Ven e inclínate ante tu verdadera ama, niño."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:737
msgid "Your wish is my command."
msgstr "Tu deseo es mi orden."
msgstr "Tu deseos son órdenes."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:853
msgid "Argh, you stabbed me!"
@ -12569,7 +12577,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:894
msgid "Yes mistress."
msgstr "Si, señora."
msgstr "Si, ama."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:900
msgid "Ignore our brethren, we must destroy her!"
@ -13516,13 +13524,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las arañas cavernícolas vagan profundamente por debajo de la tierra, "
"devorando muchas víctimas. Pueden morder a corto alcance, envenenando a sus "
"enemigos, y también pueden atacar con una red a distancia, ralentizando a "
"sus presas."
"enemigos, y lanzar telarañas a largo alcance, ralentizando a sus presas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Cave_Spider2.cfg:94
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Cave_Spider2.cfg:95
msgid "web"
msgstr "red"
msgstr "telaraña"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Hunter.cfg:66
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:85
@ -13746,7 +13753,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin3.cfg:22
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin3.cfg:23
msgid "scythe"
msgstr "guadaña"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:48
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:49
@ -14170,14 +14177,14 @@ msgstr "Montaraz elfa del desierto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Rider.cfg:4
msgid "Desert Rider"
msgstr "Incursores del desierto"
msgstr "Invasores del desierto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Rider.cfg:41
msgid ""
"Swift riders, Desert Riders are fast in the open desert. They can use a bow "
"from horseback, but prefer to engage in melee combat when necessary."
msgstr ""
"Rápidos jinetes, los incursores del desierto son rápidos en el desierto "
"Rápidos jinetes, los invasores del desierto son rápidos en el desierto "
"abierto. Pueden usar un arco desde el caballo, pero prefieren entrar en "
"combate cuerpo a cuerpo cuando es necesario."
@ -14232,7 +14239,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:116
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:117
msgid "entangle"
msgstr "enreda"
msgstr "enredar"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sharpshooter.cfg:4
msgid "Desert Sharpshooter"
@ -14278,7 +14285,7 @@ msgid ""
"healing units around them, and curing them of poison. Shydes can fly across "
"any terrain except deep water."
msgstr ""
"Las hadas son elfas que son devotas a la naturaleza y a su lado faérico. "
"Las hadas son elfas que son devotas a la naturaleza y a su lado feérico. "
"Alas de libélula surgen de sus espaldas y las transforman en bellas "
"criaturas. Son capaces de deslizarse despreocupadas sobre casi cualquier "
"terreno. Con la única excepción de las aguas profundas, un terreno que los "
@ -14403,13 +14410,13 @@ msgid ""
"resting and as dangerous as sand storm when riled."
msgstr ""
"Un remolino de polvo y arena del desierto, rápido como el viento, imposible "
"de ver cuando descansa y tan peligroso como una tormenta de arena cuando se "
"irrita."
"de ver cuando descansa y peligroso cual tormenta de arena cuando se "
"encuentra irritado."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:28
msgid "twister"
msgstr "remolino"
msgstr "tornado"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:64
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:65
@ -14535,7 +14542,7 @@ msgstr "toque"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:70
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:71
msgid "wail"
msgstr "gemido"
msgstr "lamento"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Ethereal Nightgaunt"
@ -14637,7 +14644,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:31
msgid "baneblade"
msgstr "espada espectral"
msgstr "espada de la perdición"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:4
msgid "Ethereal Wraith"
@ -14817,7 +14824,7 @@ msgstr "garras de fuego"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster.cfg:55
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster.cfg:56
msgid "fire breath"
msgstr "lanzallamas"
msgstr "aliento de fuego"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster2.cfg:26
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster3.cfg:26
@ -14873,8 +14880,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los cazadores naga han sido entrenados hábilmente en cazar con arco. Puesto "
"que los naga son por naturaleza resistentes al veneno, no tienen escrúpulos "
"en cazar con flechas envenenadas. Sus astas de dos colas, rezumantes con un "
"potente veneno, se han hecho famosas por matar a muchos tipos de presas."
"en cazar con flechas envenenadas. Sus flechas de sesenta centímetros, "
"untadas con un potente veneno, se han hecho famosas por matar a muchos tipos "
"de presas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Naga_Sentinel.cfg:4
msgid "Naga Sentinel"
@ -14918,22 +14926,22 @@ msgid ""
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
msgstr ""
"Uno de los grandes círculos de lo que está considerado como 'magia negra' es "
"el arte de la nigromancia, la terrible habilidad de levantar los muertos con "
"una falsa vida. Fue un descubrimiento que tuvo nefastas ramificaciones y "
"causó la condenación para la humanidad de la magia negra, de la que ha sido "
"dada un nuevo vasto arsenal. \n"
"Uno de los más grandes círculos de lo que se considera «magia negra» es el "
"arte de la necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con "
"una vida falsa. Fue un descubrimiento que tuvo horrorosas ramificaciones y "
"fue lo que causó que la humanidad condenara a la magia negra, puesto que le "
"dio al miedo un enorme arsenal.\n"
"\n"
"Esta habilidad, en todos sus aspectos, es el primer paso hacia evitar a la "
"muerte de su triunfo definitivo. Es el grado más alto del poder de la magia "
"oscura que se puede obtener sin perder la humanidad misma, pero coleguea con "
"el poder letal ostentado por las Liches. Sus cuerpos mortales son más "
"robustos por su magia, en contraste de la frágil decrepitud de un Lich.\n"
"\n"
"Notas Especiales: los ataques a distancia de los nigromantes son mágicos y "
"siempre tienen una alta probabilidad de impactar al enemigo. El bastón de un "
"nigromante est´ña marcado por la plaga, y cualquier enemigo derribado con él "
"se levantará de nnuevo en la no muerte."
"Esta habilidad, en todos sus aspectos, es el primer paso hacia quitarle a la "
"muerte el premio último. Es el más alto poder que un mago oscuro puede "
"llegar a obtener sin dejar de ser humano, pero no se compara con el poder "
"letal que manejan los liches. Sus cuerpos mortales se vuelven más "
"resistentes debido a su magia, en contraste con la frágil y decadente "
"existencia de un liche.\n"
"Nota: los ataque a distancia del nigromante son mágicos y siempre tienen una "
"alta probabilidad de dar en el blanco. El bastón del nigromante está marcado "
"por la plaga, y cualquier enemigo que sea aniquilado por él volverá de la "
"muerte como un no muerto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:50
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:51
@ -14978,7 +14986,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:73
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:74
msgid "mud glob"
msgstr "bola de lodo"
msgstr "bola de barro"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:4
msgid "Spider Lich"
@ -15024,7 +15032,7 @@ msgid ""
"skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Una vez grandes guerreros en las llanuras, estos incursores montados en sus "
"Una vez grandes guerreros en las llanuras, estos invasores montados en sus "
"caballos esqueléticos fueron levantados de las arenas por fuerzas malignas "
"para sembrar miedo y destrucción."
@ -15079,7 +15087,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:18
msgid "I'm too young to die. What will happen to my people?"
msgstr "Soy demasiado joven para morir, ¿qué pasará con mi gente?"
msgstr "Soy demasiado joven para morir. ¿Qué le sucederá a mi gente?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:36
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:243
@ -15089,11 +15097,11 @@ msgstr "Sálvame Kaleh, me muero..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:54
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:267
msgid "Eloh protect us, I have fallen."
msgstr "Eloh, protégenos, he caído."
msgstr "Eloh protégenos, he caído."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:73
msgid "Aaaargh! Curse you!"
msgstr "¡Aaaargh! ¡Maldito seas!"
msgstr "¡Aaaargh! ¡Maldito!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:95
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
@ -15109,7 +15117,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:126
msgid "I go now to join my forefathers..."
msgstr "Voy ahora a reunirme con mis ancestros..."
msgstr "Ahora voy a unirme a mis ancestros..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:135
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:309
@ -15153,8 +15161,8 @@ msgid ""
"These undead trolls fight again in death as they did in life, except this "
"time they smell much worse."
msgstr ""
"Estos trolls no muertos luchan de nuevo en la muerte como lo hicieron en "
"vida, salvo que esta vez huelen mucho peor."
"Estos trolls no muertos vuelven a luchar en la muerte como hicieron en vida, "
"exceptuando que ahora huelen mucho peor."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:44
msgid "Lava"
@ -15226,76 +15234,3 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "daga"
#~ msgid "(Very Hard)"
#~ msgstr "(Muy Difícil)"
#~ msgid "No!!!!"
#~ msgstr "¡¡¡¡No!!!!"
#~ msgid ""
#~ "I'm not sure who these guys are, but they don't sound friendly. "
#~ "Nonetheless, if they get in our way, they're going to be sorry."
#~ msgstr ""
#~ "No estoy seguro de quiénes son estos tipos, pero no suenan amistosos. No "
#~ "obstante, si se interponen en nuestro camino, lo van a lamentar."
#~ msgid ""
#~ "Did you see that? I think I just saw someone disappear behind that dune "
#~ "over there. I think we're being watched. I suspect there are more enemies "
#~ "lurking in these dunes than we originally thought."
#~ msgstr ""
#~ "¿Has visto eso? Creo que acabo de ver a alguien desaparecer detrás de esa "
#~ "duna de allá. Creo que estamos siendo observados. Sospecho que hay más "
#~ "enemigos acechando entre esas dunas que los que originalmente pensamos."
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can get all our people safely across the desert if we "
#~ "are under constant attack. Whoever they are, we must eliminate this "
#~ "threat before we can continue."
#~ msgstr ""
#~ "No hay forma de que podamos poner a toda nuestra gente a salvo a través "
#~ "del desierto si estamos bajo ataque constante. Sean lo que sean, debemos "
#~ "eliminarles antes de que podamos continuar."
#~ msgid "Roaming Undead"
#~ msgstr "No muerto vagabundo"
#~ msgid ""
#~ "The other shamans and I can provide minor healing to ease the exhaustion "
#~ "and dehydration of the desert journey. But oases like the one next to us "
#~ "are the key to our survival; their fresh water will heal our people much "
#~ "faster and better than any of our powers."
#~ msgstr ""
#~ "Las otras chamanes y yo podemos proveer curación menor para aliviar la "
#~ "extenuación y deshidratación del viaje por el desierto. Pero los oasis "
#~ "como el que está junto a nosotros son la llave de nuestra supervivencia: "
#~ "su agua fresca curará a nuestra gente mucho más rápido y mejor que "
#~ "cualquiera de nuestros poderes."
#~ msgid "We've hit a nest of scorpions!"
#~ msgstr "¡Hemos entrado en un nido de escorpiones!"
#~ msgid "Ogre Hunter"
#~ msgstr "Cazador ogro"
#~ msgid "Ogre Chief"
#~ msgstr "Jefe ogro"
#~ msgid "Ambush! Ogres!"
#~ msgstr "¡Emboscada! ¡Ogros!"
#~ msgid "Black Lieutenant"
#~ msgstr "Lugarteniente negro"
#~ msgid "Go-hag"
#~ msgstr "Go-hag"
#~ msgid "tentacle"
#~ msgstr "tentáculo"
#~ msgid "ink"
#~ msgstr "tinta"
#~ msgid "Oasis"
#~ msgstr "Oasis"

File diff suppressed because it is too large Load diff