spanish translation update
This commit is contained in:
parent
70922f8419
commit
6fb2962839
15 changed files with 955 additions and 1183 deletions
|
@ -1,15 +1,21 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 18:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 14:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 04:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:12
|
||||
msgid "I'm not ready to die. . ."
|
||||
|
@ -721,7 +727,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:648
|
||||
msgid "What do you mean?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué queréis decir?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:652
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1070,7 +1076,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:988
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:990
|
||||
msgid "What?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¿Qué?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:989
|
||||
msgid "That!"
|
||||
|
@ -1110,11 +1116,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:14
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Desafiante)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:15
|
||||
msgid "Evoker"
|
||||
|
@ -1241,15 +1247,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:159
|
||||
msgid "Villager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aldeano"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:6
|
||||
msgid "A Haunting in Winter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dap Horner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hechicero oscuro"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:65
|
||||
msgid "Gorak Cole"
|
||||
|
@ -1359,7 +1366,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:124
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:125
|
||||
msgid "Gate Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardián de la puerta"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:136
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:144
|
||||
|
@ -1397,7 +1404,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:132
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:133
|
||||
msgid "Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardia"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:142
|
||||
msgid "Lord Karres"
|
||||
|
@ -1539,18 +1546,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/cave-bat.cfg:68
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/cave-bat.cfg:69
|
||||
msgid "fangs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "colmillos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/cave-bat.cfg:71
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/ghast.cfg:81
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/mirror.cfg:56
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:23
|
||||
msgid "blade"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "de corte"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-adept.cfg:5
|
||||
msgid "Dark Adept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adepto oscuro"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-adept.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1567,19 +1574,32 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atraer a cualquier practicante, el dominio de la magia negra debe de "
|
||||
"ser un gran premio, dado que cualquiera al que se vea practicando este arte "
|
||||
"en el mundo civilizado está sujeto a una sentencia a muerte. Y aún así los "
|
||||
"hay que persiguen este arte, porque el trofeo que se obtiene no es ni más ni "
|
||||
"menos que la inmortalidad. Ya sea en apartados cultos secretos, o como "
|
||||
"iniciados en las órdenes oscuras de las profundidades, el entrenamiento que "
|
||||
"estos fanáticos deben resistir, a menudo los conduce al agotamiento y la "
|
||||
"debilidad.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"En tales condiciones, sus únicas armas son las artes que se han comprometido "
|
||||
"a aprender.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales:"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-adept.cfg:28
|
||||
msgid "shadow wave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "onda sombría"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-adept.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:73
|
||||
msgid "cold"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "de frío"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-adept.cfg:172
|
||||
msgid "female^Dark Adept"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adepta oscura"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:4
|
||||
msgid "Dark Mage"
|
||||
|
@ -1595,7 +1615,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:5
|
||||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hechicero oscuro"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1611,23 +1631,36 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco que "
|
||||
"de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han "
|
||||
"comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, convirtiéndose "
|
||||
"rápidamente en maestros en el arte de infligir dolor y angustia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La recompensa final de las artes oscuras es la completa dominación de la "
|
||||
"muerte y la vida. Los hechiceros oscuros pueden aprender finalmente como "
|
||||
"manipular la vida y la muerte reanimando cadáveres, esqueletos y espíritus. "
|
||||
"Los más corruptos y sedientos de poder intentarán vencer por completo a la "
|
||||
"muerte a través de la transformación en un liche para así obtener una "
|
||||
"espantosa inmortalidad.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiales:"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:26
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:90
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:91
|
||||
msgid "staff"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bastón"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:32
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:28
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:92
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:141
|
||||
msgid "impact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "de impacto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-sorcerer.cfg:72
|
||||
msgid "chill wave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ola de frío"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:5
|
||||
msgid "female^Frontier Baroness"
|
||||
|
@ -1645,7 +1678,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:139
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:140
|
||||
msgid "sling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "honda"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/ghast.cfg:4
|
||||
msgid "Ghast"
|
||||
|
@ -1677,7 +1710,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:20
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:21
|
||||
msgid "bite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mordisco"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:4
|
||||
msgid "Giant Rat"
|
||||
|
@ -1693,7 +1726,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/iceball.cfg:32
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:61
|
||||
msgid "fire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "de fuego"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/mirror.cfg:5
|
||||
msgid "Mirror"
|
||||
|
@ -1710,7 +1743,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:4
|
||||
msgid "Troll Shaman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chamán troll"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1718,13 +1751,26 @@ msgid ""
|
|||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||||
"they use to blast enemies with gouts of fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los chamanes de los trolls son sus líderes místicos. Aunque no son tan "
|
||||
"fuertes o duros como los otros trolls, su verdadero poder reside en su fuego "
|
||||
"mágico, que usan para lanzar a sus enemigos ráfagas de fuego."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:30
|
||||
msgid "fist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "puño"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:59
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:60
|
||||
msgid "flame blast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "llamarada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "magical"
|
||||
#~ msgstr "mágico"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a "
|
||||
#~ "'Move_Unit_Fake'!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Una bola de fuego. ¡No está pensado para nada más que un "
|
||||
#~ "«Mover_Unidad_falsa»!"
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,7 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 18:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -107,7 +104,7 @@ msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:533
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nada"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:538 src/editor/editor.cpp:1378
|
||||
msgid "Player"
|
||||
|
@ -164,6 +161,3 @@ msgstr "Primer plano"
|
|||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:425
|
||||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Fondo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Debe tener seleccionado un hexágono en el tablero."
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004,2005 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2005.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-25 16:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -26,7 +24,7 @@ msgstr "La invasión del este"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Fácil)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||||
msgid "Spearman"
|
||||
|
@ -34,7 +32,7 @@ msgstr "Lancero"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14
|
||||
msgid "Swordsman"
|
||||
|
@ -42,14 +40,13 @@ msgstr "Espadachín"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Desafiante)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
msgstr "Guardia Real"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
|
||||
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
|
||||
|
@ -59,7 +56,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Hay rumores de ataques de no muertos en las fronteras orientales de Wesnoth. "
|
||||
"Usted, un oficial del Ejército Real, ha sido enviado al frente oriental para "
|
||||
"proteger a los aldeanos y descubrir qué está pasando."
|
||||
"proteger a los aldeanos y descubrir qué está pasando.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Nivel intermedio, 20 escenarios)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
|
||||
msgid "The Outpost"
|
||||
|
@ -291,7 +290,6 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
|
|||
msgstr "¿Dónde estamos? No puedo ver a dónde vamos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
|
||||
"hurry, we have to move quickly with those liches still behind us."
|
||||
|
@ -314,7 +312,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:142
|
||||
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
|
||||
msgstr "ABUJERO TROL CON TEZOROS: FUERA DE AQI"
|
||||
msgstr "AGUJERO TROLL CON TESOROS: FUERA DE AQUÍ"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:156
|
||||
msgid "Who goes there?"
|
||||
|
@ -337,22 +335,20 @@ msgstr ""
|
|||
"que ataquen merece algo de ayuda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these "
|
||||
"caves, and they will kill you if you stay behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gracias. Ahora, os aconsejo que os unáis a nosotros. Los no muertos nos han "
|
||||
"estado siguiendo hasta estas cuevas, y os matarán si os quedáis atrás."
|
||||
"Gracias. Ahora, os invito a uniros a nosotros. Los no muertos nos han estado "
|
||||
"siguiendo hasta estas cuevas, y os matarán si os quedáis atrás."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they "
|
||||
"will find these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gracias. Ahora, os aconsejo que os unáis a nosotros. Los no muertos andan "
|
||||
"por estas tierras y acabarán encontrando estas cuevas."
|
||||
"Gracias. Ahora, os invito a uniros a nosotros. Los no muertos andan por "
|
||||
"estas tierras y acabarán encontrando estas cuevas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -396,12 +392,10 @@ msgstr ""
|
|||
"piezas de oro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
|
||||
msgstr "¡Te hemos encontrado, viviente! ¡Prepárate para morir!"
|
||||
msgstr "¡Te hemos encontrado, saco de carne! ¡Prepárate para morir!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
|
||||
"leading east. That is unfortunate, for it will take us further from Weldyn. "
|
||||
|
@ -474,13 +468,12 @@ msgid "That would be your problem, then."
|
|||
msgstr "Eso sería vuestro problema."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
|
||||
"his castle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Esos no muertos están jugando con nosotros! Este adepto de aquí parece "
|
||||
"débil; deberíamos ser capaces de tomar su castillo."
|
||||
"¡Esos no muertos están jugando con nosotros! Este adepto parece débil; "
|
||||
"deberíamos ser capaces de tomar su castillo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -538,26 +531,24 @@ msgid "Certainly."
|
|||
msgstr "Desde luego."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If "
|
||||
"you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will "
|
||||
"survive. I invite you to join us, and head north. We may be able to leave "
|
||||
"the area he wishes to conquer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien. Ahora debo avisaros. Ese caudillo de los no muertos es muy poderoso. "
|
||||
"Si elegís luchar contra él, aunque salgáis victorioso, pocos sobrevivirán. "
|
||||
"Os aconsejo que os unáis a nosotros y os dirijáis hacia el norte. Podremos "
|
||||
"irnos de la región que desea conquistar."
|
||||
"Bien. Ahora debo avisaros. Ese señor de la guerra de los no muertos es muy "
|
||||
"poderoso. Si elegís luchar contra él, aunque salgáis victorioso, pocos "
|
||||
"sobrevivirán. Os invito a uniros a nosotros y os dirijáis hacia el norte. "
|
||||
"Podremos irnos de la región que desea conquistar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||||
"cannot be as powerful as you say; I will fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os agradezco vuestra oferta. Pero no abandonaré mi tierra natal. Esos no "
|
||||
"muertos no pueden ser tan poderosos como decís. Lucharé contra ellos."
|
||||
"muertos no pueden ser tan poderosos como decís; lucharé contra ellos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -570,13 +561,12 @@ msgstr ""
|
|||
"norte? Nos gustaría avisar a nuestros camaradas allí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
|
||||
"should stay, and fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os ayudaré. Aunque yo también pienso que la vuestra es la opción menos "
|
||||
"prudente. Deberíais quedaros y luchar."
|
||||
"Os ayudaré. Aunque, yo también pienso que la vuestra es la opción menos "
|
||||
"prudente. Deberíais quedaros, y luchar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -737,9 +727,8 @@ msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
|
|||
msgstr "Deseo destruir el mal antes de que pueda extenderse. ¡Hacia el este!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you."
|
||||
msgstr "No diré que es una buena decisión, pero te seguiré."
|
||||
msgstr "No sabría decir si se trata de una buena decisión, pero te seguiré."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
|
||||
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
|
||||
|
@ -758,7 +747,6 @@ msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
|
|||
msgstr "¡Bien! ¡Si los derroto, podré convertirme en un liche!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
|
||||
"overwhelmed!"
|
||||
|
@ -803,7 +791,6 @@ msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
|
|||
msgstr "Escapar de la capital matando a uno de los dos hechiceros oscuros"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
|
||||
msgstr "¡Hemos llegado a la capital de Mal-Ravanal!"
|
||||
|
||||
|
@ -847,14 +834,13 @@ msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
|
|||
msgstr "¿Por qué? ¿Sois prisioneros de los no muertos?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The "
|
||||
"guard is playing a sick game - whenever one of their warriors dies, one of "
|
||||
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí. Mis aliados y yo estábamos en una misión cuando nos emboscaron los no "
|
||||
"muertos. Nuestro guardián está jugando a un juego perverso: se ha "
|
||||
"muertos. Nuestro guardián está jugando a un juego enfermizo: se ha "
|
||||
"comprometido a liberar a uno de nosotros cada vez que muera uno de sus "
|
||||
"luchadores, pero cuando vos perdáis un soldado, matará a uno de los nuestros."
|
||||
|
||||
|
@ -1085,7 +1071,6 @@ msgstr ""
|
|||
"tenemos algo de tiempo para gastar antes de que lleguen más no muertos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
|
||||
"their belongings and follow us."
|
||||
|
@ -1159,23 +1144,21 @@ msgstr ""
|
|||
"luchar después. La decisión es vuestra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
|
||||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... Lo sé. Haremos un pacto para destruir a esos hombres y continuaremos "
|
||||
"nuestra batalla después. (Con un poco de suerte moriréis y así ganaré "
|
||||
"nuestra batalla sin luchar)."
|
||||
"nuestra batalla después. (Es posible que muera, así ganaré nuestra batalla "
|
||||
"sin luchar)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muy bien, entonces somos aliados, por el momento. (Este orco estúpido morirá "
|
||||
"sin duda)."
|
||||
"Muy bien, entonces somos aliados, por el momento. (Este orco estúpido "
|
||||
"perecerá sin duda)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1229,7 +1212,6 @@ msgstr ""
|
|||
"suceda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able "
|
||||
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
|
||||
|
@ -1348,11 +1330,9 @@ msgstr ""
|
|||
"sirváis en las hordas de no muertos de mi maestro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Convoco a todas las bestias de las profundidades del río para que os "
|
||||
"destruyan!"
|
||||
"¡Convoco a las bestias de las profundidades del río para que os destruyan!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1450,20 +1430,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:118
|
||||
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
|
||||
msgstr "¡Humano! ¡¿¡Nos estáis llamando asquerosos!?!"
|
||||
msgstr "¡Humano! ¡¿¡¿Nos estáis llamando asquerosos?!?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:122
|
||||
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
|
||||
msgstr "¿Por qué deberíamos ayudaros? ¡No sois un enano!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Will you not "
|
||||
"help us now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vuestro pueblo nos ayudó en el pasado, en los túneles del sur. ¿Por qué no "
|
||||
"habríais de ayudarnos ahora?"
|
||||
"Vuestro pueblo nos ayudó en el pasado, en los túneles del sur. ¿No nos "
|
||||
"ayudaríais ahora?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1479,10 +1458,9 @@ msgstr ""
|
|||
"pertenecen a nuestro pueblo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Nos dejaríais entonces pasar, para que podamos luchar contra los orcos por "
|
||||
"¿Nos dejaríais al menos pasar, para que podamos luchar contra los orcos por "
|
||||
"nuestra cuenta?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:142
|
||||
|
@ -1507,13 +1485,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Oh, ¿esto es tierra élfica? ¡Morid perro élfico! ¡Y vos también, humano!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their beliefs "
|
||||
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
|
||||
"although we may be able to bypass them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esa gente no atenderá a razones, están cegados por su creencia en su "
|
||||
"Esa gente no atenderá a razones, están cegados por sus creencias en su "
|
||||
"pretendida superioridad. Probablemente tengamos que luchar contra ellos, "
|
||||
"aunque tal vez podamos evitarlos."
|
||||
|
||||
|
@ -1580,7 +1557,7 @@ msgid ""
|
|||
"ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay otra gente. Una tribu de trolls y algunos grifos. Pero es más seguro que "
|
||||
"luchar contra los no muertos, y una vez que los hayamos eliminado la isla "
|
||||
"luchar contra los no muertos, y una vez que los hayamos eliminado, la isla "
|
||||
"será nuestra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
|
||||
|
@ -1622,9 +1599,8 @@ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
|||
msgstr "¡Lo conseguimos! La isla es nuestra. Nuestro viaje ha finalizado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Groog"
|
||||
msgstr "Grug"
|
||||
msgstr "Groog"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:210
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
|
@ -1643,12 +1619,11 @@ msgstr ""
|
|||
"capturados por orcos del norte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
|
||||
"to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iban a ser llevados ante el rey orco, Dra-Nak, pero, desde luego, deseaban "
|
||||
"Enterados de que iban a ser llevados ante el rey orco, Dra-Nak, intentaron "
|
||||
"escapar antes de que eso sucediera..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
|
||||
|
@ -2157,15 +2132,14 @@ msgid "The Council"
|
|||
msgstr "El consejo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we "
|
||||
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
|
||||
"the reign of Haldric VII..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de que comencemos nuestro consejo, debo contaros una historia, acerca "
|
||||
"de este liche al que nos enfrentamos. Era al principio un mago de la luz, "
|
||||
"como yo, y su caída comenzó durante el reinado de Haldric VII..."
|
||||
"Antes de que comencemos nuestro consejo, debo contaros la historia de este "
|
||||
"liche al que nos enfrentamos. Era al principio un mago de la luz, como yo, y "
|
||||
"su caída comenzó durante el reinado de Haldric VII..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2702,7 +2676,7 @@ msgid ""
|
|||
"different fronts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los guerreros montados, dueños de las llanuras, conocen el uso de la espada "
|
||||
"y la maza de jinete. A lomos de sus caballos son capaces de moverse por el "
|
||||
"y el lucero del alba. A lomos de sus caballos son capaces de moverse por el "
|
||||
"campo de batalla a gran velocidad, y ofrecer su ayuda en diferentes frentes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:28
|
||||
|
@ -2821,9 +2795,3 @@ msgstr ""
|
|||
"durante varias semanas, y los hombres de Gweddry empezaron a relajarse. "
|
||||
"Entonces, un día, al alba, Gweddry y sus hombres fueron sorprendidos por los "
|
||||
"alarmantes gritos de los guardias nocturnos..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(fácil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(difícil)"
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2005.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -227,7 +225,7 @@ msgid ""
|
|||
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
|
||||
"escape!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lucharemos con ellos, pero vos debéis escapar, Konrad. ¡Es imprescindible "
|
||||
"Lucharemos contra ellos, pero vos debéis escapar, Konrad. ¡Es imprescindible "
|
||||
"que escapéis!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:246
|
||||
|
@ -301,7 +299,7 @@ msgid ""
|
|||
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los elfos lucharán. Puede que incluso se impongan. Pero temo que las cosas "
|
||||
"no presagian nada bueno para ellos. No hablemos de ello ahora. ¡En marcha!"
|
||||
"no presagien nada bueno para ellos. No hablemos de ello ahora. ¡En marcha!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:311
|
||||
msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
|
||||
|
@ -617,7 +615,7 @@ msgid ""
|
|||
"the forces of the Dark Queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buen viaje, amigos. Podéis descansar tranquilos, nunca nos rendiremos a las "
|
||||
"fuerzas de la Reina Oscura."
|
||||
"fuerzas de la reina oscura."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1903,7 +1901,7 @@ msgstr "Mokho Kimer"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:233
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:313
|
||||
msgid "Ambushed!"
|
||||
msgstr "¡Una emboscada!"
|
||||
msgstr "¡Emboscada!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:335
|
||||
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast."
|
||||
|
@ -5365,7 +5363,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Hay otro camino para volver a Wesnoth: pasar las montañas de los dragones y "
|
||||
"continuar a través del valle oscuro. Hacia la tierra del este, desde donde "
|
||||
"podréis volver a Wesnoth y sorprender a la Reina Oscura."
|
||||
"podréis volver a Wesnoth y sorprender a la reina oscura."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:267
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5586,9 +5584,8 @@ msgid "Lord Bayar"
|
|||
msgstr "Señor Bayar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clan Member Defeated"
|
||||
msgstr "Miembros del clan derrotados"
|
||||
msgstr "Miembro del clan derrotado"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:189
|
||||
msgid "Greetings, men of the plains."
|
||||
|
@ -6149,7 +6146,7 @@ msgid ""
|
|||
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter "
|
||||
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Y así acabó el reinado de la Reina Oscura. Li'sar, hija de Garard II y "
|
||||
"Y así acabó el reinado de la reina oscura. Li'sar, hija de Garard II y "
|
||||
"heredera al trono de Wesnoth, fue coronada reina y portadora del Cetro de "
|
||||
"Fuego, que pasaría a las manos de sus sucesores."
|
||||
|
||||
|
@ -6252,7 +6249,7 @@ msgstr "de corte"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:128
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:129
|
||||
msgid "scepter of fire"
|
||||
msgstr "Cetro de Fuego"
|
||||
msgstr "cetro de fuego"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:188
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:161
|
||||
|
@ -6348,7 +6345,7 @@ msgstr "de penetración"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:103
|
||||
msgid "female^Dark Queen"
|
||||
msgstr "Reina Oscura"
|
||||
msgstr "Reina oscura"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:118
|
||||
|
@ -6422,7 +6419,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:62
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:63
|
||||
msgid "faerie fire"
|
||||
msgstr "fuego faérico"
|
||||
msgstr "fuego feérico"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:5
|
||||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||||
|
@ -6466,9 +6463,9 @@ msgid ""
|
|||
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Joven e inexperto, el luchador combate usando la espada, y es vulnerable a "
|
||||
"los ataques enemigos. Sin embargo, tiene el potencial para convertirse en un "
|
||||
"gran guerrero algún día."
|
||||
"Jóvenes e inexpertos, los luchadores combaten usando la espada, y son "
|
||||
"vulnerables a los ataques enemigos. Sin embargo, tienen el potencial para "
|
||||
"convertirse en grandes guerreros algún día."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
|
||||
|
@ -6584,7 +6581,7 @@ msgstr "Sí"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:39
|
||||
msgid "Flaming Sword"
|
||||
msgstr "Espada ardiente"
|
||||
msgstr "Espada flamígera"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -6616,7 +6613,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:61
|
||||
msgid "flaming sword"
|
||||
msgstr "espada ardiente"
|
||||
msgstr "espada flamígera"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:77
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:199
|
||||
|
@ -6780,7 +6777,7 @@ msgid ""
|
|||
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eldred fue un guerrero valiente y valeroso, que podía liderar bien a sus "
|
||||
"soldados. Desafortunadamente para el Garard, su hijo también era demasiado "
|
||||
"soldados. Desafortunadamente para Garard, su hijo también era demasiado "
|
||||
"ambicioso... y un traidor. En el fragor de la batalla, los hombres de Eldred "
|
||||
"se volvieron contra su rey. Garard murió aquel día, junto con su hermano, y "
|
||||
"todos sus hijos, salvo Eldred."
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,7 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004,2005 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -197,7 +194,7 @@ msgstr "Escala predeterminada"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:60
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "Tomar instantánea"
|
||||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:61
|
||||
msgid "Accelerated"
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,13 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 18:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 18:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 14:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -39,7 +38,7 @@ msgstr "wesnoth"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||||
msgstr "La Batalla por Wesnoth"
|
||||
msgstr "La batalla por Wesnoth"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:18
|
||||
|
@ -52,7 +51,7 @@ msgstr "NOMBRE"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
|
||||
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wesnoth - La Batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por "
|
||||
"wesnoth - La batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por "
|
||||
"turnos"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
|
@ -78,7 +77,7 @@ msgstr "DESCRIPCIÓN"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
|
||||
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La Batalla por B<Wesnoth> es un juego de estrategia fantástica por turnos."
|
||||
"La batalla por B<Wesnoth> es un juego de estrategia fantástica por turnos."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
|
||||
|
@ -240,14 +239,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--logdomains>"
|
||||
msgstr "B<--nogui>"
|
||||
msgstr "B<--logdomains>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:75
|
||||
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vuelca una lista de todos los dominios de registro y sale."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86
|
||||
|
@ -644,7 +643,7 @@ msgstr "wesnoth_editor"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth map editor"
|
||||
msgstr "Editor de mapas de La Batalla por Wesnoth"
|
||||
msgstr "Editor de mapas de La batalla por Wesnoth"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:23
|
||||
|
@ -654,7 +653,7 @@ msgstr "B<wesnoth_editor>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:28
|
||||
msgid "Battle for B<Wesnoth> map editor."
|
||||
msgstr "Editor de mapas de La Batalla por B<Wesnoth>."
|
||||
msgstr "Editor de mapas de la batalla por B<Wesnoth>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31
|
||||
|
@ -762,13 +761,13 @@ msgstr "wesnothd"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon"
|
||||
msgstr "Demonio para juego en red multijugador de La Batalla por Wesnoth"
|
||||
msgstr "Demonio para juego en red multijugador de la batalla por Wesnoth"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
|
||||
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wesnothd - Demonio para juego en red multijugador de La Batalla por "
|
||||
"wesnothd - Demonio para juego en red multijugador de la batalla por "
|
||||
"B<Wesnoth>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
|
@ -787,7 +786,7 @@ msgid ""
|
|||
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
|
||||
"wesnoth client or the socket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Administra juegos multijugador de La Batalla por Wesnoth. Vea http://www."
|
||||
"Administra juegos multijugador de la batalla por Wesnoth. Vea http://www."
|
||||
"wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber que órdenes acepta el "
|
||||
"servidor a través del cliente de wesnoth o del socket."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,25 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-31 15:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 08:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-30 08:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:8
|
||||
msgid "Northern Rebirth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El renacimiento del norte"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:12
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
|
@ -29,11 +35,11 @@ msgstr "Lancero"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:13
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Desafiante)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:14
|
||||
msgid "(Difficult)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Difícil)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:14
|
||||
msgid "Swordsman"
|
||||
|
@ -41,11 +47,11 @@ msgstr "Espadachín"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardia real"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Nightmare)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Pesadilla)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -58,10 +64,19 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Expert level, 18 scenarios, one incomplete branch.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para la gente de Puertas Enanas la elección era difícil: o bien trabajaban "
|
||||
"como esclavos oprimidos al servicio de los orcos hasta el fin de sus breves "
|
||||
"y miserables vidas, o lo arriesgaban todo por la libertad y se sublevaban "
|
||||
"contra sus crueles señores. Poco podían sospechar que su lucha sería el "
|
||||
"desencadenante de grandes acontecimientos que podrían, o devolver a las "
|
||||
"tierras del norte la gloria que otrora conocieron, o condenarlas a una "
|
||||
"eternidad de sangriento caos. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Nivel experto, 18 escenarios, una rama incompleta)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
|
||||
msgid "Breaking the Chains"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rompiendo las cadenas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -74,6 +89,15 @@ msgid ""
|
|||
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
|
||||
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hace mucho tiempo, muy al norte de Wesnoth, y endurecida por las cuevas "
|
||||
"enanas de Knalga, existió una próspera y variada comunidad conocida como "
|
||||
"Puertas Enanas. Allí llegaba comida, madera y ropa desde todos los lugares "
|
||||
"de Wesnoth, así como de muchas tierras élficas para ser vendida a los "
|
||||
"enanos, a la vez que se compraban minerales, metales y manufacturas enanas "
|
||||
"para venderlas por todas los naciones de la superficie. Enanos y humanos "
|
||||
"trabajaban y vivían juntos; incluso los elfos que venían a comerciar se "
|
||||
"mezclaban más con las demás razas afines de lo que era habitual en otros "
|
||||
"lados. Puertas Enanas creció muy poblada y próspera."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -84,12 +108,22 @@ msgid ""
|
|||
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
|
||||
"thinly-settled northlands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los enanos de Knalga, gestionando astutamente las ganancias procedentes del "
|
||||
"comercio, construyeron sólidas fortificaciones alrededor de Puertas Enanas. "
|
||||
"La gente que lo consideraba su hogar, los enanos y humanos o similares, "
|
||||
"sabían que la prosperidad de su ciudad podría despertar envidia en los "
|
||||
"alrededores; por ello, mantuvieron sus armas afiladas y se prepararon bien a "
|
||||
"si mismos para luchar contra las eventuales pandas de bandidos o mezquinos "
|
||||
"señores de la guerra que pudieran surgir en las poco pobladas tierras del "
|
||||
"norte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
|
||||
"place. Until the orcs came... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así fue durante muchos años. Puertas enanas era un lugar pacífico y "
|
||||
"próspero. Y entonces llegaron los orcos... "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1340,9 +1374,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:570
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What do you have there, Abhai?"
|
||||
msgstr "¿Qué quieres decir?"
|
||||
msgstr "¿Qué tenéis ahí, Abhai?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:575
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1372,9 +1405,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Why can't you wield it, Abhai?"
|
||||
msgstr "¿Qué quieres decir?"
|
||||
msgstr "¿No podéis blandirlo vos, Abhai?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:595
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4568,7 +4600,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:624
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:625
|
||||
msgid "Giant Spider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Araña gigante"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:629
|
||||
msgid "HISSSSSS"
|
||||
|
@ -4945,9 +4977,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sounds good...I mean, let it be so."
|
||||
msgstr "Me parece bien."
|
||||
msgstr "Suena bien... Quiero decir, sea."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5160,7 +5191,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124
|
||||
msgid "What do you mean?"
|
||||
msgstr "¿Qué quieres decir?"
|
||||
msgstr "¿Qué queréis decir?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129
|
||||
msgid "Yer gold, Tallin, we ha' failed to protect it."
|
||||
|
@ -6434,7 +6465,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:791
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1171
|
||||
msgid "Argh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Argh!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1176
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6508,7 +6539,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:310
|
||||
msgid "Exactly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exactamente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:315
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7284,3 +7315,47 @@ msgid ""
|
|||
"their person will gain increased strength and stamina and quickly be cured "
|
||||
"of any poison or wounds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fire Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Dragón de fuego"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
|
||||
#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
|
||||
#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
|
||||
#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
|
||||
#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
|
||||
#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
|
||||
#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
|
||||
#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
|
||||
#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un dragón de fuego es un ser antiguo y horrible que normalmente sólo "
|
||||
#~ "existe en las leyendas y las historias fantásticas. Es muy normal que no "
|
||||
#~ "se vea en Wesnoth ninguno en varios siglos, y cuando lo es, tan sólo "
|
||||
#~ "suele ser una sombra ominosa volando en la lejanía. Las leyendas son en "
|
||||
#~ "cambio muy específicas cuando hablan de las habilidades en combate de los "
|
||||
#~ "dragones de fuego: vuelan como auténticos demonios, sus alas miden 30 "
|
||||
#~ "metros de punta a punta, pican desde lo alto para cazar y exhalan un "
|
||||
#~ "flamígero aliento. Cualquiera que escape a una de sus deflagraciones debe "
|
||||
#~ "además enfrentarse a su boca, llena de afilados colmillos, y la cola que "
|
||||
#~ "esgrime como un látigo gigantesco. Los dragones de fuego son listos y "
|
||||
#~ "crueles, y a menudo utilizan subordinados para conseguir sus propósitos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "bite"
|
||||
#~ msgstr "mordisco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blade"
|
||||
#~ msgstr "de corte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tail"
|
||||
#~ msgstr "cola"
|
||||
|
||||
#~ msgid "impact"
|
||||
#~ msgstr "de impacto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire breath"
|
||||
#~ msgstr "aliento de fuego"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire"
|
||||
#~ msgstr "de fuego"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
|
@ -29,7 +34,7 @@ msgstr "Hombre de Acero"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:13
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Desafiante)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:14
|
||||
msgid "(Difficult)"
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004,2005 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
#
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
|
||||
|
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:12
|
||||
msgid "(Difficult)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Desafiante)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,15 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-17 19:43+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-01 16:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Elestel <dadoverde@hotmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 15:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -16,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11
|
||||
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
||||
msgstr "Un Cuento Sobre Dos Hermanos"
|
||||
msgstr "Un cuento sobre dos hermanos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
|
||||
msgid "Horseman"
|
||||
|
@ -44,10 +47,11 @@ msgid ""
|
|||
"experienced players.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mago negro está amenazando la aldea local y a sus habitantes. Cuando su "
|
||||
"líder Bjarn pide ayuda a su hermano Arne, éste se hace con la victoria, pero "
|
||||
"líder Bjarn pide ayuda a su hermano Arne, este se hace con la victoria, pero "
|
||||
"el mismo Bjarn es secuestrado. ¿Podrás rescatarle?\n"
|
||||
"(Nivel principiante, 4 escenarios; la versión 'Difícil' puede ser todo un "
|
||||
"desafío para los jugadores más experimentados.)"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Nivel principiante, 4 escenarios; la versión «Difícil» puede resultar un "
|
||||
"desafío para jugadores más experimentados)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
|
@ -130,7 +134,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"En un remoto lugar de Wesnoth, sus habitantes vivían sus vidas trabajando "
|
||||
"duro y cuidando unos de otros, pero sin conocer mucho del mundo de fuera. "
|
||||
"Pero llegó un día en el que su pacífico mundo fue hecho añicos, cuando un "
|
||||
"Pero llegó un día en el que su mundo pacífico fue hecho añicos, cuando un "
|
||||
"malvado mago llegó a la región, causando estragos y desesperación."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:232
|
||||
|
@ -155,9 +159,9 @@ msgid ""
|
|||
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
"now it's up to you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mago malvado, a dos días a caballo hacia el norte, está amenazando "
|
||||
"nuestras vidas y sustentos. Está arrasando nuestros campos. He llamado a la "
|
||||
"aldea a las armas y ahora están listos para que los dirijáis."
|
||||
"Un mago malvado, a dos días a caballo hacia el norte, amenaza nuestras vidas "
|
||||
"y nuestro sustento. Está arrasando nuestros campos. He llamado a la aldea a "
|
||||
"las armas y ahora están listos para que los dirijáis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:244
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
|
@ -282,7 +286,7 @@ msgstr "Sonidos de refriega se oyeron dentro del bosque."
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:212
|
||||
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vamos hombres. Un vigorizante paseo por el bosque nunca hizo daño a nadie, "
|
||||
"Vamos hombres. Un tonificante paseo por el bosque nunca hizo daño a nadie, "
|
||||
"¿no?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:216
|
||||
|
@ -789,9 +793,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Fui demasiado débil para proteger a esta gente. Oh, ¿¡¿Por qué tuvo que "
|
||||
"pasarme esto?!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easy)"
|
||||
#~ msgstr "(fácil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hard)"
|
||||
#~ msgstr "(difícil)"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,15 +1,14 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# translation of wesnoth-tsg-original.po to
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated <kryptos21@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-24 22:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 11:57+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-30 00:42+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -23,7 +22,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "La guardia del sur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -34,7 +32,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Un joven caballero, Deoran, es enviado a tomar el mando de la guardia del "
|
||||
"sur... Aviso: esta campaña está diseñada como introducción a Wesnoth. El "
|
||||
"propósito del nivel de dificultad «Civil» es que sea para quienes jueguen "
|
||||
"por primera vez."
|
||||
"por primera vez.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Nivel principiante, 13 escenarios)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
msgid "Soldier"
|
||||
|
@ -49,18 +49,16 @@ msgid "Recruit"
|
|||
msgstr "Reclutar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr "(fácil)"
|
||||
msgstr "(Fácil)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr "(normal)"
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Principiante)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
|
||||
msgid "Born to the Banner"
|
||||
|
@ -156,7 +154,7 @@ msgstr "resistente"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:542
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:294
|
||||
msgid "loyal,"
|
||||
msgstr "legal,"
|
||||
msgstr "leal,"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -498,13 +496,12 @@ msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
|||
msgstr "¡Esta aldea es nuestra para saquearla! ¡Iros u os mataré a todos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:583
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. "
|
||||
"Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿No veis los emblemas ondeando al viento? La guardia del sur lucha de nuevo. "
|
||||
"Huid mientras podáis, ¡o en breve conoceréis la muerte por nuestras armas!"
|
||||
"¡Huid mientras podáis, o conoceréis una muerte rápida por nuestras lanzas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:608
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -523,7 +520,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Recuerde, su tarea es derrotar a Urza Mathin. Él debería ser su objetivo "
|
||||
"principal. Los arqueros serán especialmente efectivos contra él, ya que él "
|
||||
"no tiene ataque a distancia. Rodéele, ¡y mátele!"
|
||||
"no tiene ataque a distancia. Rodeele, ¡y mátele!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:661
|
||||
msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
||||
|
@ -531,12 +528,11 @@ msgstr ""
|
|||
"¡Mis días de pillaje y saqueo se han terminado! Mis hermanos me vengarán..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:666
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||||
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Está muerto! Felicidades comandante. Pensábamos que nunca veríamos "
|
||||
"¡Está muerto! Felicidades, comandante. Pensábamos que nunca veríamos "
|
||||
"refuerzos, ¿le envía sir Loris desde Westin?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:671
|
||||
|
@ -677,14 +673,13 @@ msgstr ""
|
|||
"crecido y la nuestra menguado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
|
||||
"though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive "
|
||||
"these bandits from our city!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Me duele aprender de su muerte, ¡por imprudente que haya podido ser! Aún "
|
||||
"así, ahora hay cosas mas acuciantes. ¡Hombres alzados de Wesnoth! ¡Debemos "
|
||||
"así, ahora hay cosas mas acuciantes. ¡Alzaos, hombres de Wesnoth! ¡Debemos "
|
||||
"expulsar a estos bandidos de nuestra ciudad!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:324
|
||||
|
@ -713,7 +708,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:337
|
||||
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
|
||||
msgstr "Mate a Urza·Nalmath, el líder de los bandidos."
|
||||
msgstr "Mate a Urza Nalmath, el líder de los bandidos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:253
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:349
|
||||
|
@ -749,13 +744,12 @@ msgstr ""
|
|||
"maneje, debo volver junto a Haldric e informarle de nuestra pérdida..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
|
||||
"to wage war! Rise, warriors!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Ahora la guardia conocerá la cólera de mis nuevos amigos! ¡Es el momento de "
|
||||
"que la muerte haga la guerra! ¡Alzaos guerreros!"
|
||||
"que la muerte haga la guerra! ¡Alzaos, guerreros!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:465
|
||||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||||
|
@ -764,7 +758,6 @@ msgstr ""
|
|||
"para él!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
|
||||
"such great powers?"
|
||||
|
@ -985,7 +978,6 @@ msgid "Ethiliel"
|
|||
msgstr "Ethiliel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
|
||||
msgstr "¡Alto! ¿Quién ha entrado en nuestra ciudadela sin permiso?"
|
||||
|
||||
|
@ -994,27 +986,25 @@ msgid "De..."
|
|||
msgstr "De..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
|
||||
"your life is thus forfeit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hablad con cuidado, el castigo por entrar sin permiso en nuestras tierras es "
|
||||
"la muerte, y vuestra vida es el precio."
|
||||
"Hablad con cuidado, pues el castigo por entrar sin permiso en nuestras "
|
||||
"tierras es la muerte, y vuestra vida es el precio."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:301
|
||||
msgid "Deora..."
|
||||
msgstr "Deora..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
|
||||
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
|
||||
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esperad un momento. Este hombre viste los colores de Wesnoth, y Kalenz nos "
|
||||
"contó que no toda la gente de Wesnoth eran enemigos de los elfos. Díganos, "
|
||||
"contó que no toda el pueblo de Wesnoth es enemigo de los elfos. Díganos, "
|
||||
"pues, ¿qué le trae a la sagrada ciudadela de Elrath?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:311
|
||||
|
@ -1038,15 +1028,14 @@ msgstr ""
|
|||
"veces. ¿Qué haríais, Deoran?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
|
||||
"Darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
|
||||
"stand against them for long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llevaría a mis hombres al sur del río para encontrar la fuente de estos "
|
||||
"seres de la oscuridad que podríamos destruir. Seguramente no podríamos "
|
||||
"hacerles frente durante mucho tiempo."
|
||||
"seres de la oscuridad que podríamos destruir. Seguro que, de todos modos, no "
|
||||
"podríamos hacerles frente durante mucho tiempo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1357,7 +1346,6 @@ msgstr ""
|
|||
"lucharán a sus órdenes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and "
|
||||
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||||
|
@ -1663,7 +1651,6 @@ msgstr ""
|
|||
"caído sobre nosotros hace algún tiempo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be defeated so "
|
||||
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||||
|
@ -1671,7 +1658,7 @@ msgid ""
|
|||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||||
"within."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No tan rápido; los grandes magos no son prestidigitadores baratos como para "
|
||||
"No tan rápido; los grandes magos no son simples prestidigitadores como para "
|
||||
"derrotarles tan fácilmente. Me temo que hay túneles y catacumbas enterrados "
|
||||
"bajo su fortaleza y que simplemente hemos vencido a un espectro. Si queremos "
|
||||
"limpiar las tierras de su vileza, debemos entrar en la oscuridad y "
|
||||
|
@ -1794,7 +1781,6 @@ msgstr ""
|
|||
"sirénido! Hss..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||||
msgstr "¡Hemos tropezado con una guarida de nagas!"
|
||||
|
||||
|
@ -1811,9 +1797,8 @@ msgstr ""
|
|||
"guarida de las nagas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... ¡Elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... ¡elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
||||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||||
|
@ -2056,9 +2041,8 @@ msgstr ""
|
|||
"casas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||||
msgstr "¡¡De todas formas vengaremos a Mebrin!!"
|
||||
msgstr "¡¡De todas formas, vengaremos a Mebrin!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:439
|
||||
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||||
|
@ -2073,7 +2057,6 @@ msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
|||
msgstr "Sólo puedo esperar clemencia cuando vuelva a Westin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:452
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||||
msgstr "Pero había una nube oscura amenazadora tras Deoran y sus hombres..."
|
||||
|
||||
|
@ -2552,22 +2535,20 @@ msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
|||
msgstr "¡Acaba de matar a un granjero inocente! ¡Debemos pararle!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones "
|
||||
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Para Ithelden! He viajado con estos humanos, y no son ellos quienes "
|
||||
"¡Para, Ithelden! He viajado con estos humanos, y no son ellos quienes "
|
||||
"hicieron daño a Mebrin. ¡Son nuestros aliados!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You too, Ethiliel? All these menfolk are the same! They fell trees to till "
|
||||
"the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
|
||||
"will die with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Vos también Ethiliel? ¡Todas estas gentes son iguales! Derriban árboles "
|
||||
"¿Vos también, Ethiliel? ¡Todas estas gentes son iguales! Derriban árboles "
|
||||
"para labrar la tierra; ¡ahora han derribado a nuestro líder! ¡No podemos "
|
||||
"dejar pasar tales actos! ¡Moriréis con ellos!"
|
||||
|
||||
|
@ -2613,9 +2594,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Ithelden!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
|
||||
msgstr "Llevar a Ethiliel a dialogar con Ithelden al gran árbol"
|
||||
msgstr "Llevar a Ethiliel al gran árbol y dialogar con Ithelden"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||||
msgid "The Tides of War"
|
||||
|
@ -2645,7 +2625,6 @@ msgstr ""
|
|||
"¡Ay, el ha caído!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||||
|
@ -2662,9 +2641,8 @@ msgstr ""
|
|||
"despertado a toda la guardia provincial!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||||
msgstr "Así es señor, ¡estamos preparados para defender nuestras casas!"
|
||||
msgstr "Así es, señor, ¡estamos preparados para defender nuestras casas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:222
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2851,10 +2829,9 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
|||
msgstr "Ahora nunca volveré a ver Westin libre..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caigo lejos de casa, ¡pero no en vano! ¡Proteged a nuestra gente Deoran!"
|
||||
"Caigo lejos de casa; ¡pero no en vano! ¡Proteged a nuestra gente, Deoran!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2919,18 +2896,17 @@ msgstr ""
|
|||
"más que un par de ellos. Sólo son peligrosos en grupos..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the reign of Haldric VII, Wesnoth was secure. Konrad I had driven "
|
||||
"off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost "
|
||||
"deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. In "
|
||||
"the prosperous south men built new towns and farms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante el reino de Haldric VII Wesnoth era seguro. Konrad I había expulsado "
|
||||
"a los orcos en el norte. Los fuertes orientales estaban tranquilos y casi "
|
||||
"desiertos. Los elfos en los bosques occidentales se ocupaban de sus propios "
|
||||
"asuntos. En el próspero sur los hombres construyeron nuevos pueblos y "
|
||||
"granjas."
|
||||
"Durante el reino de Haldric VII, Wesnoth era seguro. Konrad I había "
|
||||
"expulsado a los orcos en el norte. Los fuertes orientales estaban tranquilos "
|
||||
"y casi desiertos. Los elfos en los bosques occidentales se ocupaban de sus "
|
||||
"propios asuntos. En el próspero sur los hombres construyeron nuevos pueblos "
|
||||
"y granjas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3225,11 +3201,11 @@ msgstr "inteligente"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:197
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:212
|
||||
msgid "loyal"
|
||||
msgstr "legal"
|
||||
msgstr "leal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
|
||||
msgid "female^loyal"
|
||||
msgstr "legal"
|
||||
msgstr "leal"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the elves do not venture this far south, who has built these forts? "
|
||||
|
@ -3243,30 +3219,3 @@ msgstr "legal"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Indeed. But not loyal men of Wesnoth, I venture."
|
||||
#~ msgstr "Así es. Pero no han sido hombres leales a Wesnoth, me aventuro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Demilich"
|
||||
#~ msgstr "Semiliche"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
|
||||
#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
|
||||
#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
|
||||
#~ "fully undead, and feared by all alike."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tras mucho tiempo interesándose por las magias prohibidas y las artes "
|
||||
#~ "oscuras, estos magos comienzan a pagar un alto precio. Los semiliches han "
|
||||
#~ "empezado a perder sus cuerpos, convirtiéndose ellos mismos en no muertos. "
|
||||
#~ "Con el tiempo, se convertirán completamente en no muertos y serán "
|
||||
#~ "temibles."
|
||||
|
||||
#~ msgid "touch"
|
||||
#~ msgstr "toque"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cold"
|
||||
#~ msgstr "de frío"
|
||||
|
||||
#~ msgid "chill tempest"
|
||||
#~ msgstr "ola de frío"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(simple)"
|
||||
#~ msgstr "(sencillo)"
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Isaac Clerencia <isaac@unizar.es>, 2006.
|
||||
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2006.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004,2006 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n"
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-12 02:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 10:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 14:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -63,16 +63,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Aprenderás los conceptos básicos de:\n"
|
||||
" movimiento\n"
|
||||
" ataque\n"
|
||||
" curación\n"
|
||||
" sanación\n"
|
||||
" reclutamiento"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:129
|
||||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||||
msgstr "Destruye a un enemigo feroz"
|
||||
msgstr "Destruir a un enemigo feroz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:133
|
||||
msgid "Get yourself killed"
|
||||
msgstr "Consigue morir"
|
||||
msgstr "Conseguir que te maten"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:149
|
||||
msgid "Who would you like to play?"
|
||||
|
@ -303,7 +303,7 @@ msgstr "Pulsa en el botón «Fin de turno» abajo a la derecha"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
msgstr "¡Ay! ¡Necesito curarme! ¡Sólo me quedan $student_hp puntos de vida!"
|
||||
msgstr "¡Ay! ¡Necesito sanarme! ¡Sólo me quedan $student_hp puntos de vida!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
|
||||
|
@ -317,7 +317,7 @@ msgid ""
|
|||
"you should retreat to there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay una aldea al otro lado del río. Visitar aldeas es una buena idea y "
|
||||
"permanecer en una te curará al comienzo de tu siguiente turno: deberías "
|
||||
"permanecer en una te sanará al comienzo de tu siguiente turno: deberías "
|
||||
"retirarte a la aldea."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504
|
||||
|
@ -613,7 +613,7 @@ msgid ""
|
|||
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, ganas más experiencia a través de la batalla, especialmente matando a un "
|
||||
"oponente: gana suficiente experiencia y te volverás más fuerte."
|
||||
"oponente: gana suficiente experiencia y te harás más poderoso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:903
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -711,8 +711,7 @@ msgstr "Mueve una unidad (a ser posible un luchador) a la zona boscosa"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanza otras unidades a la isla o para capturar aldeas, luego finaliza el "
|
||||
"turno"
|
||||
"Avanza otras unidades a la isla o a capturar aldeas, luego finaliza el turno"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -916,8 +915,7 @@ msgid ""
|
|||
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si hubiera sobrevivido alguna unidad con experiencia de tu anterior batalla "
|
||||
"la habríamos reincorporado; en vez de eso, debemos reclutar un nuevo "
|
||||
"luchador elfo."
|
||||
"la reincorporaríamos; en vez de eso, debemos reclutar un nuevo luchador elfo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:506
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:783
|
||||
|
@ -1073,7 +1071,7 @@ msgid ""
|
|||
"losing 1 gold per turn now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aldea mantiene a una unidad, y paga una pieza de oro por turno: ahora "
|
||||
"sólo estas perdiendo 1 pieza de oro por turno."
|
||||
"sólo estás perdiendo 1 pieza de oro por turno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:855
|
||||
msgid "You've learned well, Li'sar! "
|
||||
|
@ -1089,7 +1087,7 @@ msgid ""
|
|||
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
|
||||
"recruit more units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Has capturado todas las aldeas alrededor del castillo, pero mantente cerca "
|
||||
"Has capturado todas las aldeas alrededor del torreón, pero mantente cerca "
|
||||
"para que puedas reclutar más unidades."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:878
|
||||
|
@ -1097,7 +1095,7 @@ msgid ""
|
|||
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
|
||||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deberías dejar las aldeas cercanas al castillo para que Konrad las capture, "
|
||||
"Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Konrad las capture, "
|
||||
"pues necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de todas formas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
|
||||
|
@ -1105,7 +1103,7 @@ msgid ""
|
|||
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
|
||||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deberías dejar las aldeas cercanas al castillo para que Li'sar las capture, "
|
||||
"Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Li'sar las capture, "
|
||||
"pues necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de todas formas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:885
|
||||
|
@ -1168,7 +1166,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:925
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
msgstr "Dile al luchador que se mueva a la aldea en el extremo este"
|
||||
msgstr "Dile a un luchador que se mueva a la aldea en el extremo este"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:936
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1176,17 +1174,17 @@ msgid ""
|
|||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envía al otro luchador y a la chamán al sur para que puedan atacar en el "
|
||||
"siguiente turno, ¡luego regresa al castillo para reclutar más unidades!"
|
||||
"siguiente turno, ¡luego regresa al torreón para reclutar más unidades!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:937
|
||||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego lleva a Konrad al castillo"
|
||||
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego devuelve a Konrad al torreón"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:938
|
||||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego lleva a Li'sar al castillo"
|
||||
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego devuelve a Li'sar al torreón"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:948
|
||||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||||
|
@ -1360,7 +1358,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1148
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sólo necesitas derrotar al líder para ganar. mira en Menú Principal-"
|
||||
"Sólo necesitas derrotar al líder para ganar: mira en Menú Principal-"
|
||||
">Objetivos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
|
||||
|
@ -1368,7 +1366,7 @@ msgid ""
|
|||
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
|
||||
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recuerda reclutar más tropas según las necesites: Los arqueros son "
|
||||
"Recuerda reclutar más tropas según las necesites: los arqueros son "
|
||||
"particularmente efectivos contra los soldados rasos orcos, los jinetes de "
|
||||
"lobos y contra su líder."
|
||||
|
||||
|
@ -1377,7 +1375,7 @@ msgid ""
|
|||
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
||||
"doubt the Orc leader will let you use his!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permanece cerca del castillo: necesitarás estar en el castillo para reclutar "
|
||||
"Permanece cerca del torreón: necesitarás estar en el torreón para reclutar "
|
||||
"más unidades, ¡y dudo que el líder orco te permita usar el suyo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1185
|
||||
|
@ -1427,8 +1425,8 @@ msgid ""
|
|||
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
|
||||
"experienced troops dying!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Echaremos en falta a $deadguy.user_description|, pero es preferible a perder "
|
||||
"a uno de nuestras unidades experimentadas!"
|
||||
"Echaremos en falta a $deadguy.user_description|, ¡pero es preferible a "
|
||||
"perder a uno de nuestras unidades experimentadas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1555,9 +1553,9 @@ msgid ""
|
|||
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Joven e inexperto, el luchador combate usando la espada, y es vulnerable a "
|
||||
"los ataques enemigos. Sin embargo, tiene el potencial para convertirse en un "
|
||||
"gran guerrero algún día."
|
||||
"Jóvenes e inexpertos, los luchadores combaten usando la espada, y son "
|
||||
"vulnerables a los ataques enemigos. Sin embargo, tienen el potencial para "
|
||||
"convertirse en grandes guerreros algún día."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:21
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,16 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-05-31 15:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-01 16:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Elestel <dadoverde@hotmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-03 12:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -32,7 +36,7 @@ msgstr "(Normal)"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:19
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
msgstr "(Chungo)"
|
||||
msgstr "(Desafiante)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Sentinel.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sentinel.cfg:4
|
||||
|
@ -63,15 +67,15 @@ msgid ""
|
|||
"FEEDBACK IN FORUMS WILL BE GREATLY APPRECIATED."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En un futuro lejano un pequeño grupo de elfos intenta sobrevivir entre las "
|
||||
"ruinas de los imperios caídos. Saca a tu gente del desierto en un viaje "
|
||||
"épico para encontrar un nuevo hogar. \n"
|
||||
"ruinas de los imperios caídos. Saque a su gente del desierto en un viaje "
|
||||
"épico para encontrar un nuevo hogar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Nivel expertol, 16 escenarios)\n"
|
||||
"(Nivel experto, 16 escenarios)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"LA CAMPAÑA ESTÁ BAJO RECONSTRUCCIÓN. ALGUNOS ESCENARIOS PUEDEN SER "
|
||||
"DIFERENTES A LOS QUE RECORDABAS, ESTAR DESEQUILIBRADOS O SER TODOS "
|
||||
"INJUGABLES.\n"
|
||||
"COLABORACIÓN EN LOS FOROS SERÁ ALTAMENTE APRECIADA."
|
||||
"LA CAMPAÑA ESTÁ SIENDO RECONSTRUIDA. ALGUNOS ESCENARIOS PUEDEN SER DISTINTOS "
|
||||
"A LO QUE RECUERDA, ESTAR DESEQUILIBRADOS O SER COMPLETAMENTE IMPOSIBLES DE "
|
||||
"JUGAR.\n"
|
||||
"SE AGRADECERÁN SUGERENCIAS EN LOS FOROS."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:8
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:9
|
||||
|
@ -970,8 +974,8 @@ msgid ""
|
|||
"out of the northern foothills and were rampaging across the sands, killing "
|
||||
"anything they could get their filthy hands on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capítulo 2: Cuando tenía quince años hice mi primera incursión, contra unos "
|
||||
"intrusores orcos en el oeste. Un grupo numeroso de orcos bajo algún nuevo "
|
||||
"Capítulo 2: Cuando tenía quince años hice mi primera incursión, contra una "
|
||||
"incursión orca en el oeste. Un grupo numeroso de orcos bajo algún nuevo "
|
||||
"líder había salido de las estribaciones del norte y estaban alborotando por "
|
||||
"las arenas, matando a cualquiera que pudieran pillar en sus sucias manos."
|
||||
|
||||
|
@ -1131,9 +1135,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"He visto los antiguos restos de castillos de piedra y marcas en las arenas. "
|
||||
"Los senderos de los antiguos todavía pueden servirnos de nuevo. Si seguimos "
|
||||
"los senderos de oasis en oasis podremos ser capaces de sobrevivir a la sed y "
|
||||
"el calor del desierto. Pero hay peligros mucho peores en estas arenas que la "
|
||||
"sed, debemos ser cautelosos y explorar nuestro camino con cuidado."
|
||||
"los senderos entre oasis y oasis podremos ser capaces de sobrevivir a la sed "
|
||||
"y el calor del desierto. Pero hay peligros mucho peores que la sed en estas "
|
||||
"arenas, debemos ser cautos y explorar nuestro camino cuidadosamente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:277
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1159,10 +1163,11 @@ msgid ""
|
|||
"regain full attack strenght."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante el día (Amanecer, Mañana, Mediodía, Tarde y Anochecer) al final de "
|
||||
"cada uno de tus turnos, cada unidad que esté en arena, camino, ruinas o duna "
|
||||
"de arena tendrá el daño de ataque debilitado. Los ataques de tipo mágico no "
|
||||
"se ven afectados por esto. Al principio de tu turno, cada unidad en un oasis "
|
||||
"(aguas superficiales) recuperará toda la fuerza de sus ataques."
|
||||
"cada uno de tus turnos, cada unidad que esté en un hexágono de arena, "
|
||||
"camino, ruinas o duna de arena verá debilitado su daño de ataque. Los "
|
||||
"ataques de tipo mágico no se verán afectados por esto. Al principio de tu "
|
||||
"turno, cada unidad en un oasis (aguas superficiales) recuperará la totalidad "
|
||||
"de su fuerza de ataque."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:290
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1172,12 +1177,12 @@ msgid ""
|
|||
"more experienced they often require more support, so we don't want to run "
|
||||
"out of supplies halfway across the desert."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kaleh, también ten cuidado de no reclutar a demasiados guardias que vayan "
|
||||
"con nosotros. Dudo de que vayamos a encontrar alguna aldea más en las "
|
||||
"arenas, así que los ingresos que ahora tenemos es todo lo que vamos a tener. "
|
||||
"Recuerda que mientras nuestra gente vaya cogiendo más experiencia a veces "
|
||||
"requerirán más soporte, así que cuida que no vayamos a quedarnos sin "
|
||||
"suministros a mitad de camino por el desierto."
|
||||
"Kaleh, procura no reclutar a demasiados guardias que vayan con nosotros. "
|
||||
"Dudo que vayamos a encontrar alguna aldea más en las arenas, así que los "
|
||||
"ingresos que ahora tenemos es todo lo que vamos a tener. Recuerda que "
|
||||
"mientras nuestra gente vaya cogiendo más experiencia a veces requerirán más "
|
||||
"soporte, así que cuida que no vayamos a quedarnos sin suministros a mitad de "
|
||||
"camino por el desierto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:295
|
||||
msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
|
||||
|
@ -1204,25 +1209,25 @@ msgstr "Al final de cada turno esta unidad no recibe daño del desierto."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:411
|
||||
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
|
||||
msgstr "Espera. Creo que he avistado algo enfrente nuestro..."
|
||||
msgstr "Esperad. Creo haber visto algo delante de nosotros..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:415
|
||||
msgid "What? I don't see a thing."
|
||||
msgstr "¿Qué? No veo nada."
|
||||
msgstr "¿Qué? Yo no veo nada."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:419
|
||||
msgid "See that shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Ves esas motas brillantes adelante? Escorpiones. Grandes. Un nido entero de "
|
||||
"ellos."
|
||||
"¿Veis esas motas brillantes de delante? Escorpiones. Grandes. Un nido entero "
|
||||
"de ellos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:426
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us "
|
||||
"and the next oasis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Quieres que luchemos? Todavía podemos evitarlo, pero están entre nosotros y "
|
||||
"el siguiente oasis."
|
||||
"¿Queréis que luchemos? Aún podemos evitarlos, pero se encuentran entre "
|
||||
"nosotros y el próximo oasis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:443
|
||||
msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
|
||||
|
@ -1257,8 +1262,9 @@ msgid ""
|
|||
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
|
||||
"strenght and rest safely on the grass during the heat of the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Mira, un oasis! Su refrescante agua permitirá recuperar a nuestra gente su "
|
||||
"fuerza y descansar a salvo en la hierba durante el calor del día."
|
||||
"¡Mira, un oasis! Su refrescante agua permitirá a nuestra gente recuperar sus "
|
||||
"fuerzas, y otros podrán descansar a salvo en la hierba durante el calor del "
|
||||
"día."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:554
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:556
|
||||
|
@ -1268,7 +1274,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:574
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:583
|
||||
msgid "Hunting Ogre"
|
||||
msgstr "Ogro Cazador"
|
||||
msgstr "Ogro de caza"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:633
|
||||
msgid "Ogre ambush!"
|
||||
|
@ -1291,7 +1297,7 @@ msgid ""
|
|||
"That's the last of them. This looks like a hunting party, they must have a "
|
||||
"camp around here somewhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Éste era el último de ellos. Parecía una partida de caza, deben de tener el "
|
||||
"Este era el último de ellos. Parecía una partida de caza, deben de tener el "
|
||||
"campamento en algún lugar aquí cerca."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:685
|
||||
|
@ -1299,8 +1305,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder "
|
||||
"what's inside..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Hey! Mira alli, dejaron caer algo... Una botella de piedra cerrada. Me "
|
||||
"pregunto que hay dentro..."
|
||||
"¡Hey! Mirad aquí, han dejado caer algo... Una botella de piedra, sellada. Me "
|
||||
"gustaría saber que tiene dentro..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:698
|
||||
msgid "Nym! No! don't open..."
|
||||
|
@ -1310,29 +1316,30 @@ msgstr "¡Nym! ¡No! No abras..."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Too late. And it's just sand inside. Not worth... Whoa! What's happening?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Demasiado tarde. Y sólo hay arena dentro. Nada que merezca la pena... ¡Guau! "
|
||||
"¡¿Qué está pasando?!"
|
||||
"Demasiado tarde. Y sólo contiene arena. Nada valioso... ¡Oh! ¡¿Qué está "
|
||||
"pasando?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:714
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:4
|
||||
msgid "Dust Devil"
|
||||
msgstr "Demonio de Polvo"
|
||||
msgstr "Remolino de polvo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:727
|
||||
msgid "It's a dust devil, but I have never seen one so small before."
|
||||
msgstr "Es sólo un demonio de polvo, pero nunca había visto uno tan pequeño."
|
||||
msgstr "Es un remolino de polvo, pero nunca había visto uno tan pequeño."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:758
|
||||
msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
|
||||
msgstr "Parece que le gustas, es como si acabaras de conseguir una mascota."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que le gustáis, aparentemente acabáis de haceros con una mascota."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:763
|
||||
msgid ""
|
||||
"No buts, girl, I told you not to open it. Let's go; I'd really like to get "
|
||||
"to an oasis soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin peros, chica, no te dije que lo abrieras. Vamos; me gustaría llegar a un "
|
||||
"oasis pronto."
|
||||
"No hay peros que valgan, niña, os dije que no lo abrierais. Vamos; quiero "
|
||||
"llegar cuanto antes a un oasis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:803
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:804
|
||||
|
@ -1355,8 +1362,8 @@ msgid ""
|
|||
"And I tought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
|
||||
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Y yo que pensaba que iba a ser otra aburrida patrulla. ¡Tú! ¡Elfo! ¡Éste es "
|
||||
"nuestro oasis, y lo regaremos con vuestra sangre!"
|
||||
"Y yo creía que esta iba a ser otra aburrida patrulla. ¡Eh ahí! ¡Elfo! ¡Éste "
|
||||
"es nuestro oasis, y lo regaremos con vuestra sangre!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:848
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:873
|
||||
|
@ -1491,8 +1498,8 @@ msgid ""
|
|||
"The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! "
|
||||
"Let's cleanse this pollution!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡La cosa viviente más odiada en mi castillo! ¡A mi! ¡A mi, extraviadas almas "
|
||||
"de los desiertos! ¡Limpiemos esta contaminación!"
|
||||
"¡Los vivos más odiosos en mi castillo! ¡A mí! ¡A mí espíritus perdidos de "
|
||||
"los desiertos! ¡Limpiemos esta contaminación!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1206
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1500,9 +1507,9 @@ msgid ""
|
|||
"more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones and "
|
||||
"lifeless body will join my host."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfo con un arco, me acuerdo de ti. Pensabais que me habíais derrotado, pero "
|
||||
"he vuelto otra vez, más poderoso que antes. ¡La muerte reina eternamente, y "
|
||||
"pronto vuestros cuerpos requemados y sin vida se unirán a mi horda!"
|
||||
"Elfo con un arco, os recuerdo. Pensabais que me habíais derrotado, pero he "
|
||||
"vuelto otra vez, más poderoso que antes. ¡La muerte reina eternamente, y "
|
||||
"pronto vuestros cuerpos requemados y sin vida seguirán a un nuevo maestro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1211
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1513,11 +1520,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1223
|
||||
msgid "Nooo... (fades)"
|
||||
msgstr "Nooo... (desvaneciéndose)"
|
||||
msgstr "Nooo... (se desvanece)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1232
|
||||
msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold."
|
||||
msgstr "Buscando por su castillo, encontramos un cofre lleno de oro."
|
||||
msgstr "Buscando por el castillo encontramos un cofre lleno de oro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1268
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1269
|
||||
|
@ -1546,7 +1553,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"That's the last of those stinking beasts. They should trouble us no more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ésta es la última de esas bestias hediondas. No nos darán más problemas."
|
||||
"Ésta es la última de esas bestias hediondas. No nos deberían dar más "
|
||||
"problemas ya."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1327
|
||||
msgid "Y'know, this ruin looks oddly familiar."
|
||||
|
@ -1568,7 +1576,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1382
|
||||
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."
|
||||
msgstr "Bandidos. Si se meten en nuestro camino, lo van a lamentar."
|
||||
msgstr "Bandidos. Si se cruzan en nuestro camino, lo lamentarán."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1387
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1611,7 +1619,7 @@ msgid ""
|
|||
"but we will drive them from it all the same"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así pues, los proscritos han hecho una base en torno al Pico de Roca. Es una "
|
||||
"buena localización, pero les sacaremos de allí de todas formas."
|
||||
"buena localización, pero les sacaremos de allí de todas formas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1549
|
||||
msgid "Pure Water"
|
||||
|
@ -1787,7 +1795,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1923
|
||||
msgid "Lost Soul"
|
||||
msgstr "Alma Perdida"
|
||||
msgstr "Alma perdida"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1967
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3699,10 +3707,9 @@ msgid ""
|
|||
"factions so we can get their help in finding a way back to the surface."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay demasiados como para intentar tomar a ambos a la vez, y además con todos "
|
||||
"estos túneles ramificantes no tendremos ni idea de por qué camino ir. Creo "
|
||||
"que deberemos considerar una de las ofertas: aliarnos con una de las partes "
|
||||
"y así poder tener su ayuda para encontrar un camino de vuelta a la "
|
||||
"superficie."
|
||||
"estas ramificaciones no tendremos ni idea de por qué camino ir. Creo que "
|
||||
"deberemos considerar una de las ofertas: aliarnos con una de las partes y "
|
||||
"así poder tener su ayuda para encontrar un camino de vuelta a la superficie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:1526
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3812,7 +3819,7 @@ msgstr "Gnarl"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:2195
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:2206
|
||||
msgid "Troll Flamecaster"
|
||||
msgstr "Invocallamas troll"
|
||||
msgstr "Troll lanzador de llamas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:2211
|
||||
msgid "Burn, burn and die!"
|
||||
|
@ -3998,8 +4005,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:3091
|
||||
msgid "The real fighting? I thought that was what we were waist-deep in?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿La lucha real? ¡Pensaba que estábamos metidos hasta la cintura en ella!"
|
||||
msgstr "¿La lucha real? ¿No estábamos metidos hasta la cintura en ella?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_Struggle.cfg:3096
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5229,7 +5235,7 @@ msgstr "¡Grrraaawwwkkk!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:1534
|
||||
msgid "Good riddance."
|
||||
msgstr "¡Al fin me lo quité de encima!"
|
||||
msgstr "Que alivio."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:1628
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5377,7 +5383,7 @@ msgstr ""
|
|||
"¿Qué es esto? Sus ropas están en harapos, y todavía tenía este amuleto "
|
||||
"enjoyado colgando de su cuello. Contiene una enorme amatista que parece "
|
||||
"brillar débilmente con una extraña luz púrpura. Me pregunto dónde "
|
||||
"conseguiría tal baratija. "
|
||||
"conseguiría tal baratija."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:2190
|
||||
msgid "Splash! Splash!"
|
||||
|
@ -5559,7 +5565,7 @@ msgstr ""
|
|||
"curiosos para los enanos; no tengo ni idea de cuándo habían visto por última "
|
||||
"vez a un elfo. Aunque algunos parecían reacios o atemorizados por nosotros "
|
||||
"los enanos en general fueron muy corteses y atendieron cada una de nuestras "
|
||||
"necesidades. Finalmente nos convocaron a reunirnos con el rey enano."
|
||||
"necesidades. Finalmente nos convocaron a reunirnos con el rey enano..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_TrollInterlude.cfg:96
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_DwarfInterlude.cfg:96
|
||||
|
@ -5639,7 +5645,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Interesante. Te ofrecería vivir con nosotros, pero me temo que no tenemos "
|
||||
"mucho espacio libre; la ciudad está casi llena para su capacidad. Y "
|
||||
"mirándoos, no creo que el subsuelo sea el mejor lugar para tu raza. Pienso "
|
||||
"que tu diosa debe tener algún lugar mejor resevado para vosotros."
|
||||
"que tu diosa debe tener algún lugar mejor reservado para vosotros."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_DwarfInterlude.cfg:619
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5836,7 +5842,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_DwarfInterlude.cfg:748
|
||||
msgid "A flaming sword. That's amazing. I just don't know who should use it. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una espada ardiente. Es interesante. Sólo que no sé quién debería usarla. "
|
||||
"Una espada flamígera. Es interesante. Sólo que no sé quién debería usarla. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_TrollInterlude.cfg:752
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_DwarfInterlude.cfg:753
|
||||
|
@ -5849,7 +5855,7 @@ msgid ""
|
|||
"You can choose which unit you want to take the flaming sword. If you want "
|
||||
"another unit to wield the sword, Kaleh can recruit or recall other units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede elegir qué unidad quiere que lleve la espada ardiente. Si quiere que "
|
||||
"Puede elegir qué unidad quiere que lleve la espada flamígera. Si quiere que "
|
||||
"otra unidad lleve la espada, Kaleh puede reclutar o reincorporar otras "
|
||||
"unidades."
|
||||
|
||||
|
@ -5887,7 +5893,7 @@ msgstr "Sí, yo la cogeré."
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_TrollInterlude.cfg:816
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_DwarfInterlude.cfg:817
|
||||
msgid "Flaming Sword"
|
||||
msgstr "Espada llameante"
|
||||
msgstr "Espada flamígera"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_TrollInterlude.cfg:817
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_DwarfInterlude.cfg:818
|
||||
|
@ -6646,7 +6652,7 @@ msgstr "Tiene que haber otra vía de salida. ¡Tiene que haberla!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:1909
|
||||
msgid "There might be, but I don't--"
|
||||
msgstr "Allí debe estar, pero yo no..."
|
||||
msgstr "Allí debe estar, pero yo no--"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:1914
|
||||
msgid "Then show us the way already! We're running out of time. "
|
||||
|
@ -6842,7 +6848,7 @@ msgstr "El usuario se siente mucho mejor."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2522
|
||||
msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses"
|
||||
msgstr "La runa ha desaparecido. Imagino que su magia tendría usos limitados."
|
||||
msgstr "La runa ha desaparecido. Imagino que su magia tendría usos limitados"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:2575
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6990,8 +6996,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:3003
|
||||
msgid "Good idea! I hope they let us go outside tomorrow; I so miss the sun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Buena idea! Espero que nos dejen salir afuera mañana, echo tanto de menos "
|
||||
"el sol..."
|
||||
"¡Buena idea! Espero que nos dejen salir afuera mañana; echo tanto de menos "
|
||||
"el sol."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:3026
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7143,7 +7149,7 @@ msgstr "Síguenos. Ataca a nuestros enemigos."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:3341
|
||||
msgid "Yes, mistress. Kromph follow you. Kill enemies."
|
||||
msgstr "Sí, maestra. Kromph te seguirá. Matar enemigos."
|
||||
msgstr "Sí, ama. Kromph te seguirá. Matar enemigos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:3346
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7588,7 +7594,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4060
|
||||
msgid "You idiot--"
|
||||
msgstr "Tú, idiota..."
|
||||
msgstr "Idiota--"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4065
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7827,12 +7833,12 @@ msgid ""
|
|||
"Kromph is outside, but everything looks strange. What does mistress want "
|
||||
"Kromph to do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kromph estar fuera, pero todo parece extraño. ¿Qué quiere la maestra que "
|
||||
"Kromph haga?"
|
||||
"Kromph estar fuera, pero todo parece extraño. ¿Qué quiere el ama que Kromph "
|
||||
"haga?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4554
|
||||
msgid "Just stay where you are, I'll come up there myself"
|
||||
msgstr "Quédate ahí dónde estás, ya volveré."
|
||||
msgstr "Quédate ahí dónde estás, ya volveré"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4584
|
||||
msgid "Can you see very far? Do you have any idea where we are?"
|
||||
|
@ -7923,11 +7929,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sí, te he elegido a ti como el único capaz de llevar a mi pueblo lejos del "
|
||||
"peligro y la muerte a una vida de salvación eterna. Cruzar bajo las montañas "
|
||||
"era un paso muy importante, y tu destrucción de los no creyentes prueba tu..."
|
||||
"era un paso muy importante, y tu destrucción de los no creyentes prueba tu-"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4820
|
||||
msgid "Kaleh, a quick question-"
|
||||
msgstr "Kaleh, una pregunta rápida..."
|
||||
msgstr "Kaleh, una pregunta rápida-"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4825
|
||||
msgid "Not now $ally_name, I'm busy."
|
||||
|
@ -8031,7 +8037,7 @@ msgid ""
|
|||
"unfortunately we found your men dead--"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi nombre es Kaleh, y estos son mi pueblo. Nosotros venimos del sur y "
|
||||
"desafortunadamente encontramos a tus hombres muertos..."
|
||||
"desafortunadamente encontramos a tus hombres muertos--"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4907
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8047,7 +8053,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4912
|
||||
msgid "Well, actually they were fleeing from--"
|
||||
msgstr "Bueno, realmente estaban huyendo de..."
|
||||
msgstr "Bueno, realmente estaban huyendo de--"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4925
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8073,7 +8079,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4942
|
||||
msgid "Look, if you'll just let me explain--"
|
||||
msgstr "Mira, si me dejas explicarte..."
|
||||
msgstr "Mira, si me dejas explicarte--"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4955
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8245,7 +8251,7 @@ msgstr "He vuelto, Kaleh."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:5271
|
||||
msgid "Ah! You scared me, Nym. I didn't hear you coming."
|
||||
msgstr "¡Ah! Me asustastes, Nym. No te oí venir."
|
||||
msgstr "¡Ah! Me asustaste, Nym. No te oí venir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:5276
|
||||
msgid "Of course you didn't. That's why it's called sneaking."
|
||||
|
@ -9897,7 +9903,8 @@ msgid ""
|
|||
"has befallen her? If only we could have saved her in time. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Oh no! Nuestra encantadora, We-jial. ¿Dónde la han escondido? ¿Qué terrible "
|
||||
"destino ha caído sobre ella? Si tan sólo hubiéramos podido salvarla a tiempo."
|
||||
"destino ha caído sobre ella? Si tan sólo hubiéramos podido salvarla a "
|
||||
"tiempo. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:2774
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10066,7 +10073,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:3249
|
||||
msgid "Aaarrrgggh! Voices in my head, make them stop!"
|
||||
msgstr "¡Aaarrrgggh! ¡Voces en mi cabeza, hacedles parar!"
|
||||
msgstr "¡Aaarrrgggh! ¡Voces en mi cabeza, hacedlas parar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:3255
|
||||
msgid "What? What do you hear?"
|
||||
|
@ -10079,7 +10086,7 @@ msgstr "Debo... No puedo... Debo... ¡Ayudadme!"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:3280
|
||||
msgid "Must obey...Can't resist...I...Yes, Mistress, I am yours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debo obedecer... No resistirme... Yo... Sí, maestra, estoy a tus órdenes."
|
||||
"Debo obedecer... No puedo resistir... Yo... Sí, ama, estoy a tus órdenes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:3285
|
||||
msgid "Pretty lady say elves bad. Kill elves. Kill!"
|
||||
|
@ -10405,14 +10412,15 @@ msgid ""
|
|||
"protect elves, but mistress say must kill elves, but must protect, must "
|
||||
"kill, protect, kill, protect, kill, aauuggghhhhh!!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maestra ida, deber seguir órdenes, pero Nym maestra también, Nym decir "
|
||||
"proteger elfos, pero maestra decir matar elfos, pero debo proteger, debo "
|
||||
"matar, proteger, matar, proteger, matar... ¡¡¡aauuggghhhhh!!!"
|
||||
"Ama ida, deber seguir órdenes, pero Nym amo también, Nym decir proteger "
|
||||
"elfos, pero ama decir matar elfos, pero debo proteger, debo matar, proteger, "
|
||||
"matar, proteger, matar... ¡¡¡aauuggghhhhh!!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:4023
|
||||
msgid ""
|
||||
"He just collapsed, the conflicting orders must have been too much for him."
|
||||
msgstr "Se colapsó, el conflicto de órdenes debe haber sido demasiado para él."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se derrumbó, el conflicto de órdenes debe haber sido demasiado para él."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Water.cfg:4028
|
||||
msgid "Poor Kromph, at least he's finally at rest."
|
||||
|
@ -10602,8 +10610,8 @@ msgid ""
|
|||
"success for they steered us straight towards the setting sun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al atardecer tres de los sirénidos se sentaron en un círculo y realizaron el "
|
||||
"ritual para determinar la localización de su maestra. Aparentemente fue un "
|
||||
"éxito para ellos y nos dirigieron directamente hacia el sol poniente."
|
||||
"ritual para determinar la localización de su ama. Aparentemente fue un éxito "
|
||||
"para ellos y nos dirigieron directamente hacia el sol poniente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10664,7 +10672,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:227
|
||||
msgid "This is--"
|
||||
msgstr "Este es..."
|
||||
msgstr "Este es--"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:247
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:262
|
||||
|
@ -11113,7 +11121,7 @@ msgstr "Bueno, ¿qué piensas de todo esto?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:604
|
||||
msgid "It's a heck of a story."
|
||||
msgstr "¡Qué historia!"
|
||||
msgstr "Es una historia increible."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:610
|
||||
msgid "I'm not sure what to think. It's all so much information."
|
||||
|
@ -11191,7 +11199,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:673
|
||||
msgid "This entire journey has been based on a lie--"
|
||||
msgstr "Todo este viaje se ha estado basando en una mentira..."
|
||||
msgstr "Todo este viaje se ha estado basando en una mentira--"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:679
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11509,7 +11517,7 @@ msgid ""
|
|||
"other races. In their scrying they attracted the notice of the Demon Yanqui."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todo empezó en los años anteriores a la Gran Caída. Los elfos del bosque de "
|
||||
"Wesmere eran maestros de las magias arcanas. Tenían valiosos conocimientos "
|
||||
"Wesmere eran expertos en las magias arcanas. Tenían valiosos conocimientos "
|
||||
"sobre todo y se especializaban en adivinación, buscando conocer los secretos "
|
||||
"de las otras razas. En su visión ellos atrajeron la aparición del Demonio "
|
||||
"Yanqui."
|
||||
|
@ -11601,18 +11609,18 @@ msgid ""
|
|||
"light she appeared and they battled back and forth above the burning forest. "
|
||||
"In the end she beheaded him and smote his body down upon the earth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conducidos por sus sacerdotes oscuros y por su temor a la cólera de Yanqui, "
|
||||
"los elfos de Wesmere lucharon testarudamente contra nuestros superiores "
|
||||
"números. La lucha fue de todas formas horrible: el otrora bello bosque "
|
||||
"estaba bañado en sangre, y los cadáveres cubrían los soleados claros. La "
|
||||
"batalla llegó a su clímax cuando el mismo Yanqui apareció en su verdadera "
|
||||
"forma sobre el bosque. Voló sobre el terreno, haciendo llover fuego sobre "
|
||||
"los defensores y atacantes sin distinción, deleitándose con la muerte y la "
|
||||
"destrucción. No teníamos poder para combatir a alguien con tanta fuerza como "
|
||||
"él, e invocamos a Eloh para que nos salvase en nuestra hora de necesidad. En "
|
||||
"forma de un gran avatar de luz, ella apareció y batalló una y otra vez sobre "
|
||||
"el bosque el llamas. Al final, ella le decapitó y descuartizó su cuerpo "
|
||||
"sobre la tierra."
|
||||
"Conducidos por sus sacerdotes oscuros y su temor a la cólera de Yanqui, los "
|
||||
"elfos de Wesmere lucharon testarudamente contra nuestros superiores números. "
|
||||
"La lucha fue de todas formas horrible; el otrora bello bosque estaba bañado "
|
||||
"en sangre, y los cadáveres cubrían los soleados claros. La batalla llegó a "
|
||||
"su clímax cuando el mismo Yanqui apareció en su verdadera forma sobre el "
|
||||
"bosque. Voló sobre el terreno, haciendo llover fuego sobre los defensores y "
|
||||
"atacantes sin distinción, deleitándose con la muerte y la destrucción. No "
|
||||
"teníamos poder para combatir a alguien con tanta fuerza como él, e invocamos "
|
||||
"a Eloh para que nos salvase en nuestra hora de necesidad. En forma de un "
|
||||
"gran avatar de luz, ella apareció y batalló una y otra vez sobre el bosque "
|
||||
"en llamas. Al final, ella le decapitó y descuartizó su cuerpo sobre la "
|
||||
"tierra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:929
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12261,7 +12269,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2004
|
||||
msgid "Sigh, you elves are so predictable."
|
||||
msgstr "Sigh, los elfos sois tan predecibles..."
|
||||
msgstr "Sigh, los elfos sois tan predecibles."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2010
|
||||
msgid "Talk all you want, we will have our vengeance!"
|
||||
|
@ -12528,7 +12536,7 @@ msgstr "Ven e inclínate ante tu verdadera ama, niño."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:737
|
||||
msgid "Your wish is my command."
|
||||
msgstr "Tu deseo es mi orden."
|
||||
msgstr "Tu deseos son órdenes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:853
|
||||
msgid "Argh, you stabbed me!"
|
||||
|
@ -12569,7 +12577,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:894
|
||||
msgid "Yes mistress."
|
||||
msgstr "Si, señora."
|
||||
msgstr "Si, ama."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_Final.cfg:900
|
||||
msgid "Ignore our brethren, we must destroy her!"
|
||||
|
@ -13516,13 +13524,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Las arañas cavernícolas vagan profundamente por debajo de la tierra, "
|
||||
"devorando muchas víctimas. Pueden morder a corto alcance, envenenando a sus "
|
||||
"enemigos, y también pueden atacar con una red a distancia, ralentizando a "
|
||||
"sus presas."
|
||||
"enemigos, y lanzar telarañas a largo alcance, ralentizando a sus presas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Cave_Spider2.cfg:94
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Cave_Spider2.cfg:95
|
||||
msgid "web"
|
||||
msgstr "red"
|
||||
msgstr "telaraña"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Hunter.cfg:66
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:85
|
||||
|
@ -13746,7 +13753,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin3.cfg:22
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin3.cfg:23
|
||||
msgid "scythe"
|
||||
msgstr "guadaña"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:48
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:49
|
||||
|
@ -14170,14 +14177,14 @@ msgstr "Montaraz elfa del desierto"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Rider.cfg:4
|
||||
msgid "Desert Rider"
|
||||
msgstr "Incursores del desierto"
|
||||
msgstr "Invasores del desierto"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Rider.cfg:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"Swift riders, Desert Riders are fast in the open desert. They can use a bow "
|
||||
"from horseback, but prefer to engage in melee combat when necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rápidos jinetes, los incursores del desierto son rápidos en el desierto "
|
||||
"Rápidos jinetes, los invasores del desierto son rápidos en el desierto "
|
||||
"abierto. Pueden usar un arco desde el caballo, pero prefieren entrar en "
|
||||
"combate cuerpo a cuerpo cuando es necesario."
|
||||
|
||||
|
@ -14232,7 +14239,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:116
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:117
|
||||
msgid "entangle"
|
||||
msgstr "enreda"
|
||||
msgstr "enredar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sharpshooter.cfg:4
|
||||
msgid "Desert Sharpshooter"
|
||||
|
@ -14278,7 +14285,7 @@ msgid ""
|
|||
"healing units around them, and curing them of poison. Shydes can fly across "
|
||||
"any terrain except deep water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las hadas son elfas que son devotas a la naturaleza y a su lado faérico. "
|
||||
"Las hadas son elfas que son devotas a la naturaleza y a su lado feérico. "
|
||||
"Alas de libélula surgen de sus espaldas y las transforman en bellas "
|
||||
"criaturas. Son capaces de deslizarse despreocupadas sobre casi cualquier "
|
||||
"terreno. Con la única excepción de las aguas profundas, un terreno que los "
|
||||
|
@ -14403,13 +14410,13 @@ msgid ""
|
|||
"resting and as dangerous as sand storm when riled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un remolino de polvo y arena del desierto, rápido como el viento, imposible "
|
||||
"de ver cuando descansa y tan peligroso como una tormenta de arena cuando se "
|
||||
"irrita."
|
||||
"de ver cuando descansa y peligroso cual tormenta de arena cuando se "
|
||||
"encuentra irritado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:27
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:28
|
||||
msgid "twister"
|
||||
msgstr "remolino"
|
||||
msgstr "tornado"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:64
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:65
|
||||
|
@ -14535,7 +14542,7 @@ msgstr "toque"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:70
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:71
|
||||
msgid "wail"
|
||||
msgstr "gemido"
|
||||
msgstr "lamento"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:4
|
||||
msgid "Ethereal Nightgaunt"
|
||||
|
@ -14637,7 +14644,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:30
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:31
|
||||
msgid "baneblade"
|
||||
msgstr "espada espectral"
|
||||
msgstr "espada de la perdición"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:4
|
||||
msgid "Ethereal Wraith"
|
||||
|
@ -14817,7 +14824,7 @@ msgstr "garras de fuego"
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster.cfg:55
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster.cfg:56
|
||||
msgid "fire breath"
|
||||
msgstr "lanzallamas"
|
||||
msgstr "aliento de fuego"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster2.cfg:26
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster3.cfg:26
|
||||
|
@ -14873,8 +14880,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Los cazadores naga han sido entrenados hábilmente en cazar con arco. Puesto "
|
||||
"que los naga son por naturaleza resistentes al veneno, no tienen escrúpulos "
|
||||
"en cazar con flechas envenenadas. Sus astas de dos colas, rezumantes con un "
|
||||
"potente veneno, se han hecho famosas por matar a muchos tipos de presas."
|
||||
"en cazar con flechas envenenadas. Sus flechas de sesenta centímetros, "
|
||||
"untadas con un potente veneno, se han hecho famosas por matar a muchos tipos "
|
||||
"de presas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Naga_Sentinel.cfg:4
|
||||
msgid "Naga Sentinel"
|
||||
|
@ -14918,22 +14926,22 @@ msgid ""
|
|||
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
|
||||
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uno de los grandes círculos de lo que está considerado como 'magia negra' es "
|
||||
"el arte de la nigromancia, la terrible habilidad de levantar los muertos con "
|
||||
"una falsa vida. Fue un descubrimiento que tuvo nefastas ramificaciones y "
|
||||
"causó la condenación para la humanidad de la magia negra, de la que ha sido "
|
||||
"dada un nuevo vasto arsenal. \n"
|
||||
"Uno de los más grandes círculos de lo que se considera «magia negra» es el "
|
||||
"arte de la necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con "
|
||||
"una vida falsa. Fue un descubrimiento que tuvo horrorosas ramificaciones y "
|
||||
"fue lo que causó que la humanidad condenara a la magia negra, puesto que le "
|
||||
"dio al miedo un enorme arsenal.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esta habilidad, en todos sus aspectos, es el primer paso hacia evitar a la "
|
||||
"muerte de su triunfo definitivo. Es el grado más alto del poder de la magia "
|
||||
"oscura que se puede obtener sin perder la humanidad misma, pero coleguea con "
|
||||
"el poder letal ostentado por las Liches. Sus cuerpos mortales son más "
|
||||
"robustos por su magia, en contraste de la frágil decrepitud de un Lich.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas Especiales: los ataques a distancia de los nigromantes son mágicos y "
|
||||
"siempre tienen una alta probabilidad de impactar al enemigo. El bastón de un "
|
||||
"nigromante est´ña marcado por la plaga, y cualquier enemigo derribado con él "
|
||||
"se levantará de nnuevo en la no muerte."
|
||||
"Esta habilidad, en todos sus aspectos, es el primer paso hacia quitarle a la "
|
||||
"muerte el premio último. Es el más alto poder que un mago oscuro puede "
|
||||
"llegar a obtener sin dejar de ser humano, pero no se compara con el poder "
|
||||
"letal que manejan los liches. Sus cuerpos mortales se vuelven más "
|
||||
"resistentes debido a su magia, en contraste con la frágil y decadente "
|
||||
"existencia de un liche.\n"
|
||||
"Nota: los ataque a distancia del nigromante son mágicos y siempre tienen una "
|
||||
"alta probabilidad de dar en el blanco. El bastón del nigromante está marcado "
|
||||
"por la plaga, y cualquier enemigo que sea aniquilado por él volverá de la "
|
||||
"muerte como un no muerto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:50
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:51
|
||||
|
@ -14978,7 +14986,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:73
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:74
|
||||
msgid "mud glob"
|
||||
msgstr "bola de lodo"
|
||||
msgstr "bola de barro"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:4
|
||||
msgid "Spider Lich"
|
||||
|
@ -15024,7 +15032,7 @@ msgid ""
|
|||
"skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear "
|
||||
"and destruction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez grandes guerreros en las llanuras, estos incursores montados en sus "
|
||||
"Una vez grandes guerreros en las llanuras, estos invasores montados en sus "
|
||||
"caballos esqueléticos fueron levantados de las arenas por fuerzas malignas "
|
||||
"para sembrar miedo y destrucción."
|
||||
|
||||
|
@ -15079,7 +15087,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:18
|
||||
msgid "I'm too young to die. What will happen to my people?"
|
||||
msgstr "Soy demasiado joven para morir, ¿qué pasará con mi gente?"
|
||||
msgstr "Soy demasiado joven para morir. ¿Qué le sucederá a mi gente?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:36
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:243
|
||||
|
@ -15089,11 +15097,11 @@ msgstr "Sálvame Kaleh, me muero..."
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:54
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:267
|
||||
msgid "Eloh protect us, I have fallen."
|
||||
msgstr "Eloh, protégenos, he caído."
|
||||
msgstr "Eloh protégenos, he caído."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:73
|
||||
msgid "Aaaargh! Curse you!"
|
||||
msgstr "¡Aaaargh! ¡Maldito seas!"
|
||||
msgstr "¡Aaaargh! ¡Maldito!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:95
|
||||
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
|
||||
|
@ -15109,7 +15117,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:126
|
||||
msgid "I go now to join my forefathers..."
|
||||
msgstr "Voy ahora a reunirme con mis ancestros..."
|
||||
msgstr "Ahora voy a unirme a mis ancestros..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:135
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:309
|
||||
|
@ -15153,8 +15161,8 @@ msgid ""
|
|||
"These undead trolls fight again in death as they did in life, except this "
|
||||
"time they smell much worse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estos trolls no muertos luchan de nuevo en la muerte como lo hicieron en "
|
||||
"vida, salvo que esta vez huelen mucho peor."
|
||||
"Estos trolls no muertos vuelven a luchar en la muerte como hicieron en vida, "
|
||||
"exceptuando que ahora huelen mucho peor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:44
|
||||
msgid "Lava"
|
||||
|
@ -15226,76 +15234,3 @@ msgstr "La Larga Oscuridad (4)"
|
|||
|
||||
#~ msgid "dagger"
|
||||
#~ msgstr "daga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Very Hard)"
|
||||
#~ msgstr "(Muy Difícil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No!!!!"
|
||||
#~ msgstr "¡¡¡¡No!!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I'm not sure who these guys are, but they don't sound friendly. "
|
||||
#~ "Nonetheless, if they get in our way, they're going to be sorry."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No estoy seguro de quiénes son estos tipos, pero no suenan amistosos. No "
|
||||
#~ "obstante, si se interponen en nuestro camino, lo van a lamentar."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Did you see that? I think I just saw someone disappear behind that dune "
|
||||
#~ "over there. I think we're being watched. I suspect there are more enemies "
|
||||
#~ "lurking in these dunes than we originally thought."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¿Has visto eso? Creo que acabo de ver a alguien desaparecer detrás de esa "
|
||||
#~ "duna de allá. Creo que estamos siendo observados. Sospecho que hay más "
|
||||
#~ "enemigos acechando entre esas dunas que los que originalmente pensamos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There's no way we can get all our people safely across the desert if we "
|
||||
#~ "are under constant attack. Whoever they are, we must eliminate this "
|
||||
#~ "threat before we can continue."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No hay forma de que podamos poner a toda nuestra gente a salvo a través "
|
||||
#~ "del desierto si estamos bajo ataque constante. Sean lo que sean, debemos "
|
||||
#~ "eliminarles antes de que podamos continuar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roaming Undead"
|
||||
#~ msgstr "No muerto vagabundo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The other shamans and I can provide minor healing to ease the exhaustion "
|
||||
#~ "and dehydration of the desert journey. But oases like the one next to us "
|
||||
#~ "are the key to our survival; their fresh water will heal our people much "
|
||||
#~ "faster and better than any of our powers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Las otras chamanes y yo podemos proveer curación menor para aliviar la "
|
||||
#~ "extenuación y deshidratación del viaje por el desierto. Pero los oasis "
|
||||
#~ "como el que está junto a nosotros son la llave de nuestra supervivencia: "
|
||||
#~ "su agua fresca curará a nuestra gente mucho más rápido y mejor que "
|
||||
#~ "cualquiera de nuestros poderes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We've hit a nest of scorpions!"
|
||||
#~ msgstr "¡Hemos entrado en un nido de escorpiones!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ogre Hunter"
|
||||
#~ msgstr "Cazador ogro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ogre Chief"
|
||||
#~ msgstr "Jefe ogro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ambush! Ogres!"
|
||||
#~ msgstr "¡Emboscada! ¡Ogros!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Black Lieutenant"
|
||||
#~ msgstr "Lugarteniente negro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go-hag"
|
||||
#~ msgstr "Go-hag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tentacle"
|
||||
#~ msgstr "tentáculo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ink"
|
||||
#~ msgstr "tinta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oasis"
|
||||
#~ msgstr "Oasis"
|
||||
|
|
552
po/wesnoth/es.po
552
po/wesnoth/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue