Updated Swedish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-02-13 09:40:44 +00:00
parent 54b91f69f4
commit 6f79255625
4 changed files with 66 additions and 169 deletions

View file

@ -1,9 +1,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 00:54+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -791,7 +791,6 @@ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
msgstr "Stigen tar snart slut. Se där - vi har berg framför oss."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I told "
"you from the beginning we should never have ventured north of the river!"
@ -837,7 +836,6 @@ msgid "This doesn't look good..."
msgstr "Det här ser inte bra ut..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
msgstr "Mal-Ravanals huvudstad"
@ -1088,14 +1086,14 @@ msgstr ""
"träna upp dem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:89
#, fuzzy
msgid ""
"Alright. We need to keep at least two of these Ogres on the grass where they "
"can't escape until our troops get here to capture them. Then they will have "
"to lead us to their tribe."
msgstr ""
"OK, vi måste få åtminstone två av de här jättarna att bli kvar på slätten "
"tills våra trupper kommer hit och kan ta dem till fånga."
"tills våra trupper kommer hit och kan ta dem till fånga. Sen blir de tvungna "
"att leda oss till sin stam."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:94
msgid ""
@ -1114,6 +1112,8 @@ msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"Våra trupper är ikapp! Med dem i ryggen övertygar vi lätt jättarnas stam att "
"förena sig med oss, och då kan vi rekrytera trupper bland dem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:164
msgid ""
@ -2258,7 +2258,6 @@ msgstr ""
"ting skedde vid Wesnoths östra gräns."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2266,17 +2265,19 @@ msgid ""
"but a small mountain range and miles of swamp."
msgstr ""
"Kreatur och andra husdjur återfanns döda på ängarna, och män försvann från "
"sina hem, med bara en liten rännil av svart blod som spår efter dem."
"sina hem, med bara en liten rännil av svart blod som spår efter dem. Till en "
"början misstänkte nybyggarna rövare, men det fanns inget öster om dem "
"förutom en liten bergsutlöpare och ett vidsträckt träsk."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
"villages were forced to send a messenger to the King. The messenger rode "
"hard for many days and nights, and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"För varje dag växte sig skräcken allt starkare, ända tills de östliga "
"byarnas invånare tvingades skicka bud till kungen."
"byarnas invånare tvingades skicka bud till kungen. Efter flera dagars hård "
"ritt nådde budbäraren slutligen fram till staden Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:18
msgid ""
@ -2285,9 +2286,12 @@ msgid ""
"earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyb outlined a plan to "
"combat these intrusions."
msgstr ""
"När kungen nåddes av bud om problemet, hade hans rådgivare Dacyn viktiga "
"uppgifter. Uppenbarligen var dessa attacker kopplade till liknande händelser "
"som hänt tidigare på den södra gränsen, då vandöda gått till anfall. Dacyn "
"drog upp riktlinjer för en plan att sätta stopp för intrången."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, three outposts had been built along the "
"south-eastern border to stop Orcish raiders from the east from entering "
@ -2300,14 +2304,14 @@ msgstr ""
"och orcherna hade lämnat bergen och flyttat till länderna i norr."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks. "
"Konrad II decided to re-man the other outposts also. He sent two of the most "
"promising young officers to them."
msgstr ""
"Konrad II beslöt sig för att åter bemanna dessa utposter. Han sände i väg "
"tre av sina mest lovande unga officerare för att beskydda östborna."
"Den senaste attackerna hade skett vid den södra utposten. Konrad II beslöt "
"sig för att åter bemanna de även andra. Han sände iväg tre av sina mest "
"lovande unga officerare till dem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:31
msgid ""
@ -2316,9 +2320,12 @@ msgid ""
"Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them this "
"story is concerned."
msgstr ""
"Riddaren Deoran fanns redan på plats på den södra utposten. Till den norra "
"utposten sände han Owaec, en av klanernas ädlingar. Till den mittersta "
"utposten sände han Gweddry, som skulle få sällskap av Dacyn magikern. Det är "
"dessa som denna historia handlar om."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@ -2326,49 +2333,5 @@ msgid ""
"watchmen..."
msgstr ""
"När kungens styrkor anlänt blev allt lugnt. Det kom inte några fler anfall "
"på flera veckor, och Gweddrys män började bli oförsiktiga."
#~ msgid ""
#~ "Good! We have managed to capture some Ogres. We can now recruit them into "
#~ "our army."
#~ msgstr ""
#~ "Bra! Vi har lyckats ta några jättar till fånga. Nu kan vi rekrytera "
#~ "jättar till vår armé."
#~ msgid ""
#~ "At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of "
#~ "them but a small mountain range and miles of swamp."
#~ msgstr ""
#~ "Först misstänkte de boende stråtrövare, men det fanns ingenting öster om "
#~ "dem förutom en liten bergskedja och ändlösa träsk."
#~ msgid ""
#~ "The messenger rode hard for many days and nights, and finally reached the "
#~ "city of Weldyn."
#~ msgstr ""
#~ "Budbäraren red hårt i många dagar och nätter, och nådde till sist Weldyn."
#~ msgid ""
#~ "The King received news of the problem, and, with the help of the White "
#~ "Mage Dacyn, decided upon a plan to save the eastern settlers."
#~ msgstr ""
#~ "När kungen underrättats om problemet, så gjorde han i samråd med den vite "
#~ "magikern Dacyn upp en plan för att rädda östborna."
#~ msgid ""
#~ " In the north he sent Owaec, a leader from the clans. In the south, he "
#~ "sent Sudoc, an accomplished fencer. And in the middle, in the place most "
#~ "likely to be attacked, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn "
#~ "the mage."
#~ msgstr ""
#~ "Till den norra utposten skickade han Owaec, en av klanledarna. Till den "
#~ "södra utposten skickade han Sudoc, en skicklig fäktare. Och till den "
#~ "mittersta utposten, där det var mest troligt att attacken skulle komma, "
#~ "skickade han Gweddry, och med honom magikern Dacyn."
#~ msgid ""
#~ "Then, at dawn one day, Gweddry and his men were roused by startled cry of "
#~ "the night watchmen..."
#~ msgstr ""
#~ "Plötsligt en dag blev Gweddry och hans män väckta i gryningen av ett "
#~ "förvånat utrop från nattvakterna..."
"på flera veckor, och Gweddrys män började bli oförsiktiga. En dag, i "
"gryningen, väcktes Gweddry och hans män av överraskade rop från vaktposterna."

View file

@ -1,9 +1,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 00:45+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1145,12 +1145,11 @@ msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "I slaveri hos orcherna? Vi måste befria dem!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr ""
"Det vore inte så klokt, vårt uppdrag är att återhämta Eldspiran. Om vi "
"Det vore inte så klokt, för vårt uppdrag är att återhämta Eldspiran. Om vi "
"dröjer kvar här, så kommer horder med orcher att omringa oss."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:318
@ -1269,7 +1268,6 @@ msgstr ""
"ett spädbarn! Vad talar du om egentligen?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed "
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
@ -1331,7 +1329,6 @@ msgstr ""
"och han kommer att bestiga tronen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@ -2002,7 +1999,6 @@ msgstr ""
"chans att komma in i Knalga."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:326
#, fuzzy
msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
@ -2575,7 +2571,6 @@ msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
msgstr "Var hälsad, Eonihar, gamle vän! Varför har du letat efter oss?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
@ -2628,7 +2623,6 @@ msgstr ""
"trodde att du skulle ta Wesnoths parti i denna fråga, prinsessa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:255
#, fuzzy
msgid ""
"I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I "
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
@ -2926,12 +2920,11 @@ msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "Det verkar vara någon som gömmer i templet."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now "
"with your help, I can destroy them."
msgstr ""
"Jag gömde mig på den här heliga platsen för att lägga planer för att besegra "
"Jag gömde mig på den här heliga platsen för att smida planer för att besegra "
"de vandöda. Nu, med er hjälp, kan jag förgöra dem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:296
@ -3023,7 +3016,6 @@ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
msgstr "Men jag kan knappt se med all den här dimman!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"We must be wary...they say a wizard lives in these mountains, and he does "
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
@ -3053,7 +3045,6 @@ msgid "Let us then go carefully...but quickly, men!"
msgstr "Låt oss då färdas försiktigt...men snabbt, mannar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of the these villages! I warn you, "
"a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
@ -3292,7 +3283,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:167
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr ""
msgstr "Vi måste skynda oss innan snön blir för svår!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:175
msgid ""
@ -3581,9 +3572,8 @@ msgid ""
msgstr "På vägen till Knalga stoppades gruppen av Ashevieres trupper."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:140
#, fuzzy
msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
msgstr "Drottningen har sänt mig att stoppa dig, din bedragare!"
msgstr "Drottningen har sänt mig för att stoppa dig, din bedragare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:144
msgid ""
@ -3593,7 +3583,6 @@ msgstr ""
"efterträdare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:148
#, fuzzy
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr "Jag är ingen bedragare. Det verkar som om din mor har ljugit för dig."
@ -3617,12 +3606,10 @@ msgid "Maybe I was not using enough forces..."
msgstr "Jag använde kanske inte tillräckligt med trupper..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:218
#, fuzzy
msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
msgstr "Jag ger upp! Skada mig inte, bedragare."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr ""
@ -3679,7 +3666,6 @@ msgstr ""
"norra vägen på senaste tiden. De kommer säkert att gå under!)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
@ -3769,7 +3755,6 @@ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "Vi har ändrat planen. Nu skall vi döda dem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
@ -3979,7 +3964,6 @@ msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
msgstr "Det här är några av dvärgarnas huvudgrottor."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
@ -4317,9 +4301,8 @@ msgstr ""
"oss!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:369
#, fuzzy
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr "Så du dristar dig till att kämpa mot mig i mitt eget hem. Dåre."
msgstr "Så du dristar dig till att kämpa mot mig i mitt eget hem. Dåraktigt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
@ -4518,7 +4501,6 @@ msgstr ""
"#Kalenz död"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:123
#, fuzzy
msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
msgstr "Tag er i akt, det bor ett stort monster i bergen här framför er."
@ -4640,7 +4622,6 @@ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
msgstr "Nu när Konrad har förvandlats till en staty, så är allt förlorat!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:404
#, fuzzy
msgid ""
"No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
"unmaking the wizard's spell. All is lost!"
@ -4792,6 +4773,3 @@ msgstr ""
"Delfador flydde med barnet långt in i Västerns skogar, och uppfostrade honom "
"där under alvernas beskydd. Under tiden såg de med sorg i hjärtat hur "
"Ashevieres terrorvälde spred sig över landet."
#~ msgid "High King at Sea"
#~ msgstr "Storkungen vid havet"

View file

@ -1,9 +1,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 00:53+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -266,14 +266,12 @@ msgstr ""
"vad är det här? Jag känner, jag känner Eldrubinen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people- - to ally yourself with these Orcs?!"
msgstr ""
"Ditt monster! Du har sålt ditt folk - för att sluta en allians med orcher?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"Fool girl! My ambition is boundless. I will survive. That is more than can "
"be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining him soon "
@ -281,7 +279,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dåraktiga flicka! Mina ambitioner sträcker sig ut i oändligheten. Jag kommer "
"att överleva. Det är mer än vad man kan säga om dig. Kung Addroran, får jag "
"presentera din son, du kommer snart nog att få förena dig med honom igen."
"presentera din son, du kommer snart nog att få förena dig med honom."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:410
msgid "NO!"
@ -367,13 +365,12 @@ msgstr ""
"har förrått mitt folk. Till råga på allt vet han att du har den där rubinen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:637
#, fuzzy
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island. . ."
msgstr ""
"Det är inte mycket att göra något åt nu. Jag döper detta utmärkta skepp till "
"Eldaric, i min faders minne. Jo, den där ön..."
"Eldaric, till min faders minne. Jo, den där ön..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:641
msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
@ -484,7 +481,6 @@ msgid ""
msgstr "Dumma spoling! Var växte du upp? Nog pratat, nu tar vi orcherna!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that. . . Is that snow. . . We're doomed!"
@ -566,7 +562,6 @@ msgid "I'll not go so easily!"
msgstr "Så lätt ska du inte ha det!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home. . . and my Father. "
@ -607,7 +602,6 @@ msgstr ""
"och bergen norr om Stora floden. Det här är inte ert land."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
"have won our war against those things that live in the dark. By what right "
@ -656,7 +650,6 @@ msgid "Get them!"
msgstr "På dem!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that's it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
@ -789,7 +782,6 @@ msgstr ""
"tills de inte hittar fler överlevande. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"(Still Whispering) Man the ships with skeleton crews, and give them the "
"remaining supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more "
@ -801,7 +793,7 @@ msgstr ""
"den återstående provianten. Låt detta komma till Furst Typhons kännedom. "
"Försäkra dig om att inte mer än en tredjedel av flottan sänds iväg. Vi kan "
"inte låta orcherna komma över en färdig flotta. Skynda dig, och kom tillbaka "
"innan det är dags för mötet med dessa, vad hette de? Ahhh, alver. "
"innan det är dags för mötet med dessa, vad hette de? Ah, alver."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:323
msgid ""
@ -990,13 +982,12 @@ msgstr ""
"hopp är ute."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep, I must go and "
"fortify our frontier."
msgstr ""
"Vi måste förbereda vår försvar! Haldric, stanna kvar i fästningen, jag måste "
"förstärka vår gräns."
"Vi måste förbereda vårt försvar! Haldric, stanna kvar i fästningen, jag "
"måste förstärka vår gräns."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:166
msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now."
@ -1170,12 +1161,11 @@ msgstr ""
"tillbaka."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the Orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
"Skepp! Ingen sa något om några skepp! Slutar aldrig den här tortyren! Ahhh, "
"Skepp! Ingen sa något om några skepp! Slutar aldrig den här tortyren! Ahh, "
"orcherna kommer att hjälpa mig att tänka på annat. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:322
@ -1440,13 +1430,12 @@ msgstr ""
"En tjock dimma hänger i luften."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
"far. Who'd of though, a nautical dwarf."
msgstr ""
"Jag sa ju inga fler skepp. Lögnaktiga människor! Ahhh, jag har följt med "
"hela den här vägen. Vem hade trott det, en havsdvärg."
"Jag sa ju inga fler skepp. Lögnaktiga människor! Ahh, jag har följt med hela "
"den här vägen. Vem hade trott det, en havsdvärg."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:336
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
@ -1609,12 +1598,11 @@ msgstr ""
"rensa upp på ön, och ge deras själar vila."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"Ahh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
"impressive for a human."
msgstr ""
"Ahhh, du har besegrat draken, du man av väst-norden. Du imponerar verkligen "
"Ahh, du har besegrat draken, du man av väst-norden. Du imponerar verkligen "
"för att vara människa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:369
@ -1756,9 +1744,8 @@ msgstr ""
"i detta land."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:574
#, fuzzy
msgid "Ahh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
msgstr "Ahhh, min unge prins, du är inte så oerfaren som jag trodde."
msgstr "Ahh, min unge prins, du är inte så blödig som jag trodde."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:602
msgid "You were successful Prince Haldric. I knew you could do it."
@ -2083,7 +2070,6 @@ msgid "Fallen Lich Point"
msgstr "Häxmästarudden"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -2098,11 +2084,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Seger:\n"
"@Döda häxmästaren för att få tag i hans bok, och\n"
"@Gå ner i Sunnanviks kloak\n"
"@Döda alla fiendeledare för att få en bonus\n"
"@Gå ner i Sunnanviks kloak, eller\n"
"@Allt ovan samt döda alla fiendeledare (bonus)\n"
"Nederlag:\n"
"#Prins Haldric dör\n"
"#Lady Jessica dör\n"
"#Prins Haldric dör eller\n"
"#Lady Jessica dör eller\n"
"#Dragen tar slut"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:223
@ -2126,7 +2112,6 @@ msgstr ""
"och för att fly in i Sunnanviks kloaker."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
"Umm, what language would that book be in?"
@ -2141,9 +2126,8 @@ msgstr ""
"wesfolkspråket."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:276
#, fuzzy
msgid "Ohh."
msgstr "Åhhh."
msgstr "Åhh."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:280
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
@ -2235,9 +2219,8 @@ msgid "Sounds good to me."
msgstr "Gärna för mig."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:483
#, fuzzy
msgid "I seem to be forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr "Vad har jag nu glömt? Åhh, boken!"
msgstr "Det är nåt jag har glömt... Åhh, boken!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:492
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
@ -2477,7 +2460,6 @@ msgid ". . .And raise your dead to serve forever!"
msgstr "...Och låta dina döda tjäna oss för evigt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"Give up boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to "
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
@ -2533,7 +2515,6 @@ msgid "Yeah, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr "Ja, det ser ut som att du skulle behöva all hjälp du kan få."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated Jevyan's forces. The ships must disembark their passengers "
"quickly-"
@ -2742,7 +2723,6 @@ msgstr "Ers nåd, varför låter du de där vandöda monstren leda ditt folk?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
"of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
@ -2884,7 +2864,6 @@ msgstr ""
"Eldrubinen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:297
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
@ -3392,9 +3371,8 @@ msgstr ""
"på vad den kan göra, innan vi beslutar vad vi skall göra med den."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:210
#, fuzzy
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Hmm. Det ser ut som om han hade en karta och lite guld!"
msgstr "Hmm. Det ser ut som om han hade en karta - och lite guld!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:231
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:276
@ -3402,9 +3380,8 @@ msgid "Brother!"
msgstr "Broder!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Hmm. He seems to have had a map."
msgstr "Hmmm. Det ser ut som om han hade en karta."
msgstr "Hmm. Det ser ut som om han hade en karta."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:298
msgid ""
@ -3569,7 +3546,6 @@ msgstr ""
"fortfarande vara fåraherdar och bo i halmkojor."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why East? We've "
"already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
@ -3710,13 +3686,12 @@ msgstr ""
"gång skall världen bli vår!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"Back underground. . . This feels much better! As for the current residents, "
"ugh!"
msgstr ""
"Tillbaka under marken... Det här känns mycket bättre! Men vad gäller de "
"nuvarande invånarna - isch!"
"nuvarande invånarna - usch!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:155
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
@ -3824,7 +3799,6 @@ msgstr ""
"domineras av en liten ö med ett berg. Det måste vara drakens hemvist."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Flies, fies, everywhere! Ack!"
msgstr "Flugor, flugor överallt! Ahhck!"
@ -3976,9 +3950,8 @@ msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr "Skynda er! Endast döden finns i den här dalen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Umm, I evoke surrender. . ."
msgstr "Hm, jag kapitulerar!"
msgstr "Hm, jag kapitulerar..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:246
msgid "Nay! Off with your hea- - -"
@ -4096,15 +4069,14 @@ msgstr ""
"luften."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"It is as we suspected, the Orcs have sacked the Midlands. This is not a "
"civilized way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
"arms!"
msgstr ""
"Det var som vi misstänkte, orcherna har överfallit Midländerna. De här är "
"inte ett civiliserat sätt att föra krig! Titta, det finns fortfarande orcher "
"här... Till vapen!"
"Det var som vi misstänkte, orcherna har överfallit Midländerna. Det här är "
"inte ett civiliserat sätt att föra krig! Titta där, det finns fortfarande "
"orcher här... Till vapen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:176
msgid "Alright! Charge!"
@ -4678,7 +4650,6 @@ msgid "The Swamp of Esten"
msgstr "Estenträsket"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"With great trepidation Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
@ -4758,14 +4729,12 @@ msgstr ""
"Inträde på egen risk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:403
#, fuzzy
msgid "May I live forever in Un-death!"
msgstr "Må jag leva för alltid som vandöd!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:414
#, fuzzy
msgid "Ohh! To be risen again!"
msgstr "Ohhh! För att väckas på nytt!"
msgstr "Ohh! Att väckas på nytt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:425
msgid "A prayer for life immortal!"
@ -5057,11 +5026,10 @@ msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
msgstr "Så är det nog. Nå, nu tar vi dem!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"We have failed. . . More of the Trolls' kin are arriving through the "
"entrance."
msgstr "VI har misslyckats... Och fler av trollsläktet är på väg."
msgstr "Vi har misslyckats... Och fler av trollsläktet är på väg."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:339
msgid ""
@ -5233,7 +5201,6 @@ msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
msgstr "Hör du, ringakta trollen, INTE hålen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
msgstr ""

View file

@ -1,9 +1,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.10-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-12 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 00:54+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1453,7 +1453,6 @@ msgid "The Valley of Death"
msgstr "Dödens dal"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:240
#, fuzzy
msgid "Dwarven Wasteland"
msgstr "Dvärgarnas ödemark"
@ -4753,7 +4752,6 @@ msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Dvärgväktare"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsman. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
@ -5091,7 +5089,6 @@ msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Alvfurstinna"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"The Elvish Lady is a singular combination of beauty and wisdom, and is "
"deeply respected by all elves. Her ability to see through the shroud of "
@ -5099,9 +5096,11 @@ msgid ""
"authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide her "
"people in times of uncertainty."
msgstr ""
"Alvfurstinnan Parandra är en av de mest respekterade alverna någonsin. "
"Hennes förmåga att genomskåda ödets dimmor har givit henne en vist använd "
"auktoritet bland hennes folk, som leder dem i tider av osäkerhet."
"I alvfurstinnan Parandra, som är en av de mest respekterade alverna "
"någonsin, möts stor skönhet och djup visdom. Hennes förmåga att genomskåda "
"ödets dimmor har givit henne en vist använd auktoritet bland hennes folk. "
"Denna auktoritet används för att med vänlig varsamhet leda hennes folk genom "
"tider av osäkerhet."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:19
msgid "shove"
@ -7601,9 +7600,8 @@ msgid "+Dutch Translation"
msgstr "+Holländsk översättning"
#: src/about.cpp:182
#, fuzzy
msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Polsk översättning"
msgstr "+Brittisk-engelsk översättning"
#: src/about.cpp:186
msgid "+Finnish Translation"
@ -9131,12 +9129,3 @@ msgstr "lagenlig"
#: src/unit_types.cpp:906
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Radera fil"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Kunde ej radera fil."