updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-18 00:00:09 +00:00
parent a463d48801
commit 6f494ed6a3
16 changed files with 749 additions and 901 deletions

View file

@ -1,10 +1,17 @@
# translation of cs.po to Czech
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.msgid ""
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:36+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -996,7 +1003,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:869
msgid "Yes, master."
msgstr ""
msgstr "Ano, pane."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:876
msgid "I pray that I am strong enough to complete the spell."
@ -1174,11 +1181,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1075
msgid "Shaun"
msgstr ""
msgstr "Shaun"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1076
msgid "Ed"
msgstr ""
msgstr "Ed"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1077
msgid "Any zombies out there?"
@ -1191,7 +1198,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1079
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1081
msgid "What?"
msgstr ""
msgstr "Co?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1080
msgid "That!"
@ -1203,7 +1210,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1083
msgid "Why not?"
msgstr ""
msgstr "Proč ne?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1084
msgid "Because it's ridiculous"
@ -1243,7 +1250,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:16
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(náročná)"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:16
msgid "Summoner"
@ -1274,16 +1281,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Halal.cfg:27
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Forever_and_Ever_Amen.cfg:21
msgid "Malin Keshar"
msgstr ""
msgstr "Malin Keshar"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Halal.cfg:43
msgid "Kreg'a'shar Trr"
msgstr ""
msgstr "Kreg'a'shar Trr"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Halal.cfg:52
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Halal.cfg:63
msgid "Drogan"
msgstr ""
msgstr "Drogan"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Halal.cfg:99
msgid "Defend the river fort for two nights"
@ -1345,7 +1352,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:40
msgid "T'shar Lggi"
msgstr ""
msgstr "T'shar Lggi"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:64
msgid "Occupy all of the goblin villages"
@ -1363,11 +1370,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:99
msgid "Darken Volk"
msgstr ""
msgstr "Darken Volk"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:158
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Vesničan"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:6
msgid "A Haunting in Winter"
@ -1399,11 +1406,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:41
msgid "Gron'r Hronk"
msgstr ""
msgstr "Gron'r Hronk"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:62
msgid "K'rrlar Oban"
msgstr ""
msgstr "K'rrlar Oban"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:86
msgid "Move Malin to the end of the mountain pass"
@ -1420,15 +1427,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:41
msgid "Borth"
msgstr ""
msgstr "Borth"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:69
msgid "P'Gareth"
msgstr ""
msgstr "P'Gareth"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:97
msgid "K'Vark"
msgstr ""
msgstr "K'Vark"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Halal.cfg:6
msgid "Return to Hal'al"
@ -1437,7 +1444,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Halal.cfg:68
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:273
msgid "Dela Keshar"
msgstr ""
msgstr "Dela Keshar"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Halal.cfg:95
msgid "Remove the traitor Drogan"
@ -1491,7 +1498,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:124
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:125
msgid "Gate Guard"
msgstr ""
msgstr "Stráž brány"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:136
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:144
@ -1501,7 +1508,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:143
msgid "Townperson"
msgstr ""
msgstr "Měšťan"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:6
msgid "A Small Favor - Part 2"
@ -1525,11 +1532,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:131
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:132
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Stráž"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:141
msgid "Lord Karres"
msgstr ""
msgstr "Lord Karres"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:214
msgid "Move through the passage way in the northwest leading to the great hall"
@ -1554,7 +1561,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:121
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:122
msgid "Guardian"
msgstr ""
msgstr "Strážce"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:204
msgid "Escape via the tunnel in the northeast cellar"
@ -1574,7 +1581,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:228
msgid "Sir Cadaeus"
msgstr ""
msgstr "Sir Cadaeus"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:302
msgid "Bring the book back to Malin's castle."
@ -1594,7 +1601,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:156
msgid "Mal Keshar"
msgstr ""
msgstr "Mal Keshar"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:295
msgid "Regain your strength"
@ -1653,11 +1660,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:24
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr ""
msgstr "krátký meč"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:33
msgid "magic blast"
msgstr ""
msgstr "magická vlna"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:4
msgid "Apprentice Necromancer"
@ -1672,12 +1679,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:37
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:32
msgid "chill wave"
msgstr ""
msgstr "vlna mrazu"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:49
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:44
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "vlna tmy"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/cave-bat.cfg:4
msgid "Cave Bat"
@ -1691,7 +1698,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/cave-bat.cfg:70
msgid "fangs"
msgstr ""
msgstr "tesáky"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:4
msgid "Dark Mage"
@ -1720,11 +1727,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:92
msgid "staff"
msgstr ""
msgstr "hůl"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:101
msgid "sling"
msgstr ""
msgstr "prak"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
@ -1757,7 +1764,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/ghast.cfg:46
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:21
msgid "bite"
msgstr ""
msgstr "kousnutí"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
@ -1783,7 +1790,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr ""
msgstr "Troll šaman"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:24
msgid ""
@ -1791,11 +1798,14 @@ msgid ""
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
"Trollí šamani jsou duchovní a mystičtí vůdcové trollů. I když nejsou tak "
"silní jako ostatní trollové, jejich skutečná síla spočívá v ohnivé magii, "
"kterou používají ke smetení nepřátel vlnami ohně."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:30
msgid "fist"
msgstr ""
msgstr "pěst"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:40
msgid "flame blast"
msgstr ""
msgstr "vlna plamene"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -121,7 +121,6 @@ msgid "Update transitions"
msgstr "Obnov přechody"
#: src/editor/editor.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Pozdrž překreslování přechodů"
@ -208,8 +207,9 @@ msgstr "Pozadí"
msgid ""
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
msgstr ""
"Nelze změnit velikost mapy, požadovaná velikost přesahuje maximum; velikost="
#: src/editor/map_manip.cpp:201 src/editor/map_manip.cpp:217
#: src/editor/map_manip.cpp:270 src/editor/map_manip.cpp:288
msgid " maximum="
msgstr ""
msgstr " maximum="

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -187,13 +187,13 @@ msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "Cože?! Připravte se k boji! ... A kam zmizel Dacyn?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost at all costs. It may be we will die this day."
msgstr ""
"Je tu příliš mnoho nemrtvých. Nemůžeme je porazit... Ale mé rozkazy jsou "
"jasné - bránit tuto základnu. Vypadá to, že nadešel náš poslední den."
"jasné - bránit tuto základnu za každou cenu. Vypadá to, že nadešel náš "
"poslední den."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
msgid ""
@ -222,7 +222,6 @@ msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Ale co základna?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
"to spare!"
@ -358,7 +357,6 @@ msgstr ""
"zemích a nebude trvat dlouho než najdou tyto jeskyně."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"My clan ha' lived in these caves for centuries. We'll no' be scattered now "
"by a few undead."
@ -748,7 +746,6 @@ msgstr ""
"se zpět a vydat se k severnímu stanovišti."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Výborně! Pokud je porazím, stanu se lichem."
@ -1433,7 +1430,6 @@ msgstr ""
"Tvoji lidé nám už pomohli dříve, v chodbách na jihu. Proč nám nyní nepomůžeš?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr "Vyloučeno! Nemohu uvěřit, že by kterýkoli z mých druhů pomohl člověku!"
@ -1462,7 +1458,6 @@ msgstr ""
"Ti skřeti zemřou. Ale stejně tak ty, člověče. Narušil jsi hranice elfí země."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:153
#, fuzzy
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr "Á, takže teď je to elfí zem? Chcípni, elfí pse! A ty taky, člověče!"
@ -1499,7 +1494,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:232
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "Proklatí trpaslíci! Snad jsme se měli spojit s lidmi..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:245
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
@ -2548,7 +2543,6 @@ msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr "Vpuštění nepřátelské jednotky do tvé tvrze"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
@ -2581,7 +2575,7 @@ msgstr "Zabili Konráda... I kdybychom teď zachránili Weldyn, Wesnoth padl."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
msgid "Epilog"
msgstr ""
msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
msgid ""
@ -2659,9 +2653,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Sláva! Gweddry!"
msgstr "Poklekni, Gweddry."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:176
msgid ""

View file

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of httt-cs.vs-edit.po to Czech
# translation of cs.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:18+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Hrdina"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(nelehká)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "Champion"
@ -1253,7 +1253,6 @@ msgstr ""
"zkušeného vojáka, kterého seženeme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
@ -1689,9 +1688,8 @@ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr "Konečně jsme získali město zpět! Odpočiňme si zde přátelé."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:513
#, fuzzy
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
msgstr "Vítězství! Zloději Elensefaru budou ve tvých službách, můj pane."
msgstr "Vítězství! Zloději Elensefaru budou ve tvých službách, můj pane."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:518
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
@ -2736,13 +2734,12 @@ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
msgstr "Myslíš, že nás bude opravdu pronásledovat, Delfadore?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"It surely looks like she will try. But many more creatures than we have "
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
msgstr ""
"Opravdu to vypadá, že se o to pokusí, avšak mořské příšery jí to jistě "
"Opravdu to vypadá, že se o to pokusí, avšak příšery z řeky jí to jistě "
"ztíží. My musíme pokračovat. Jestli přejde přes řeku dřív, než přijde zima, "
"nechť se tak stane!"
@ -3560,7 +3557,6 @@ msgstr ""
"chce dát ke svačině?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in "
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
@ -3662,7 +3658,6 @@ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Kdo je tam? Přítel či nepřítel?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:393
#, fuzzy
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
@ -4375,8 +4370,9 @@ msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:369
#, fuzzy
msgid "As you say, my lord."
msgstr ""
msgstr "Jak poroučíš, můj Pane."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:374
msgid ""
@ -4639,16 +4635,16 @@ msgstr ""
"sápe."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
"giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
"skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Poslední úder ničí liche, uvolňujíc ven malou vlnu energie. Rytíři smrti "
"padají tiše k zemi, nehybní. Obrovské mračno prachu vyráží ven, když jsou "
"zbytky lichovy kdysi smrtelné kůže a staletí špíny a drtě naposled uvolněny."
"Poslední úder ničí liche, uvolňujíc ven malou vlnu energie. Poslední rytíř "
"smrti padá tiše k zemi a nehybní. Obrovské mračno prachu vyráží ven, když "
"jsou zbytky lichovy kdysi smrtelné kůže a staletí špíny a drtě naposled "
"uvolněny."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:293
msgid ""
@ -4662,16 +4658,15 @@ msgstr ""
"zbytky lichovy kdysi smrtelné kůže a staletí špíny a drtě naposled uvolněny."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:302
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
"once-mortal skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the "
"last time."
msgstr ""
"Poslední úder ničí liche, uvolňujíc ven malou vlnu energie. Rytíři smrti "
"padají tiše k zemi, nehybní. Obrovské mračno prachu vyráží ven, když jsou "
"zbytky lichovy kdysi smrtelné kůže a staletí špíny a drtě naposled uvolněny."
"Poslední úder ničí liche, uvolňujíc ven malou vlnu energie. Obrovské mračno "
"prachu vyráží ven, když jsou zbytky lichovy kdysi smrtelné kůže a staletí "
"špíny a drtě naposled uvolněny."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:308
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
@ -4715,9 +4710,8 @@ msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Dostaň se na konec řeky"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Warven"
msgstr "Darglen"
msgstr "Warven"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:274
msgid ""
@ -4794,7 +4788,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:342
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:447
msgid "Keh Ohn"
msgstr ""
msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:351
msgid "Oh my! A monster!"
@ -4875,9 +4869,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404
#, fuzzy
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "Princezna Wesnothu"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:408
msgid ""
@ -4975,7 +4968,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1155
msgid "Grrroar"
msgstr ""
msgstr "Grrroar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1162
msgid "Well... that answers the question."
@ -5455,20 +5448,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:80
msgid "Szerkz"
msgstr ""
msgstr "Szerkz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Muff Argulak"
msgstr "Muff Malal"
msgstr "Muff Argulak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:114
msgid "Haralamdum"
msgstr ""
msgstr "Haralamdum"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:133
msgid "Bona-Melodia"
msgstr ""
msgstr "Bona-Melodia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:170
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
@ -7215,12 +7207,12 @@ msgstr ""
"Přitom však musel smutně přihlížet, jak začala Ašvířina strašná vláda "
"strachu..."
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
#~ msgstr "TŘESK! TŘESK! TŘESK!"
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(snadná)"
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
#~ msgstr "TŘESK! TŘESK! TŘESK!"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "čepel"

View file

@ -1,10 +1,17 @@
# translation of cs.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Jméno <email>, rok
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-25 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:39+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,15 +24,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "Outlaw"
msgstr ""
msgstr "Zbojník"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(snadná)"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(náročná)"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
@ -34,11 +41,11 @@ msgstr "Sedlák"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(normální)"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Uprchlík"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid ""
@ -52,7 +59,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Návrh tažení"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
@ -68,7 +75,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53
msgid "Translators"
msgstr ""
msgstr "Překlad"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:59
msgid "Map art"
@ -120,11 +127,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:52
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
msgid "Baldras"
msgstr ""
msgstr "Baldras"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:66
msgid "Fal Khag"
msgstr ""
msgstr "Fal Khag"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:94
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
@ -164,27 +171,27 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
msgid "Turns run out"
msgstr "Počet kol vypršel."
msgstr "Vyprší počet kol"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:132
msgid "Gatrakh"
msgstr ""
msgstr "Gatrakh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:133
msgid "Thurg"
msgstr ""
msgstr "Thurg"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:136
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:141
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
msgid "Krung"
msgstr ""
msgstr "Krung"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:137
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:142
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:147
msgid "Gorokh"
msgstr ""
msgstr "Gorokh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168
msgid ""
@ -201,39 +208,39 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
msgid "Jalak"
msgstr ""
msgstr "Jalak"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
msgid "Delurin"
msgstr ""
msgstr "Delurin"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:183
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr "Red"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184
msgid "Ordo"
msgstr ""
msgstr "Ordo"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:185
msgid "Novus"
msgstr ""
msgstr "Novus"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
msgid "Teneor"
msgstr ""
msgstr "Teneor"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:187
msgid "Kembe"
msgstr ""
msgstr "Kembe"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:188
msgid "Treagh"
msgstr ""
msgstr "Treagh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:193
msgid "Harper"
msgstr ""
msgstr "Harper"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid ""
@ -309,15 +316,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298
msgid "Remald"
msgstr ""
msgstr "Remald"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
msgid "Wolmas"
msgstr ""
msgstr "Wolmas"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:302
msgid "Jasken"
msgstr ""
msgstr "Jasken"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid ""
@ -348,7 +355,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
msgid "Tarwen"
msgstr ""
msgstr "Tarwen"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
@ -442,17 +449,16 @@ msgid "A Strategy of Hope"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
#, fuzzy
msgid "Relnan"
msgstr "Revenant"
msgstr "Relnan"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:73
msgid "Urk Delek"
msgstr ""
msgstr "Urk Delek"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:101
msgid "Thhsthss"
msgstr ""
msgstr "Thhsthss"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:130
msgid "Defeat both enemy leaders"
@ -574,11 +580,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
msgid "Lord Maddock"
msgstr ""
msgstr "Lord Maddok"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:79
msgid "Kestrel"
msgstr ""
msgstr "Kestrel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:104
msgid "Defeat the enemy general"
@ -590,7 +596,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:139
msgid "Rothel"
msgstr ""
msgstr "Rothel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:189
msgid ""
@ -733,20 +739,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50
msgid "Quentin"
msgstr ""
msgstr "Quentin"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:67
msgid "Hans"
msgstr ""
msgstr "Hans"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:145
#, fuzzy
msgid "Amman"
msgstr "střelec"
msgstr "Amman"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155
msgid "Link"
@ -754,7 +759,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:165
msgid "Porus"
msgstr ""
msgstr "Porus"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:226
msgid ""
@ -950,19 +955,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:64
msgid "Helicrom"
msgstr ""
msgstr "Helicrom"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:85
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jarrof"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jerod"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jerod"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Sel-Mana"
msgstr ""
msgstr "Sel-Mana"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:133
msgid "Defeat the lich and its minions"
@ -1160,9 +1165,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
#, fuzzy
msgid "Archarel"
msgstr "výpad"
msgstr "Archarel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
msgid "Linneus"
@ -1360,15 +1364,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:71
msgid "Dommel"
msgstr ""
msgstr "Dommel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:92
msgid "Vashna"
msgstr ""
msgstr "Vašna"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:151
msgid "Sir Gwydion"
msgstr ""
msgstr "Sir Gwydion"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:166
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
@ -1805,9 +1809,8 @@ msgid "short sword"
msgstr "krátký meč"
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:39
#, fuzzy
msgid "magic missile"
msgstr "střela"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
@ -1894,9 +1897,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:64
#, fuzzy
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Sedlák"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:69
msgid ""
@ -1938,9 +1940,8 @@ msgid "female^Borderer"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
#, fuzzy
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Sedlák"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:135
msgid ""
@ -1950,9 +1951,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:147
#, fuzzy
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Sedlák"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:152
msgid ""
@ -1962,9 +1962,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:164
#, fuzzy
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Sedlák"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:168
msgid ""

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 00:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,9 +22,8 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/core/terrain.cfg:13
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Ne"
msgstr "Nic"
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
@ -143,7 +142,7 @@ msgstr "Rokle"
#: data/core/terrain.cfg:521
msgid "Lava chasm"
msgstr ""
msgstr "Lávová rokle"
#: data/core/terrain.cfg:531
msgid "Lava"
@ -316,15 +315,15 @@ msgstr "Změň velikost"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:387
msgid "X offset:"
msgstr ""
msgstr "offset X:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "Y offset:"
msgstr ""
msgstr "offset Y:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:467
msgid "Smart expand"
msgstr ""
msgstr "Chytré rozšíření"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:556
msgid "X-Axis"
@ -464,7 +463,7 @@ msgstr "Rotace země"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Sound effects"
msgstr "Zobrazuj halo efekty"
msgstr "Zvukové efekty"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Music"
@ -496,7 +495,7 @@ msgstr "Použij"
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr ""
msgstr "Zobrazovat náhodné animace jednotek"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Music Volume:"
@ -525,7 +524,7 @@ msgstr "Vzorkovací frekvence (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Frequency:"
msgstr ""
msgstr "Frekvence:"
#: src/game_preferences_display.cpp:226
msgid "Sound effects on/off"
@ -601,13 +600,12 @@ msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Rychlost pohybu a boje jednotek"
#: src/game_preferences_display.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Přeskočit animaci"
msgstr "Zobrazovat náhodné animace jednotek"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
msgstr "Frekvence náhodných animací jednotek"
#: src/game_preferences_display.cpp:330
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -758,7 +756,6 @@ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Nové téma se projeví na další nové, nebo načtené hře."
#: src/game_preferences_display.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Žádná známá témata. Zkus změnit během existující hry."
@ -931,17 +928,16 @@ msgid "Next Side"
msgstr "Další strana"
#: src/hotkeys.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Full map"
msgstr "Otoč mapu"
msgstr "Celá mapa"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Each team"
msgstr ""
msgstr "Všechny týmy"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Team 1"
msgstr ""
msgstr "Tým 1"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Skip animation"
@ -1016,7 +1012,6 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Obnov obrazovou paměť"
#: src/hotkeys.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Pozdrž překreslování přechodů"
@ -1065,17 +1060,16 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "Vlož uživatelský příkaz"
#: src/hotkeys.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Clear messages"
msgstr "Smaž popisek"
msgstr "Smaž zprávy"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
msgstr "Uživatelský příkaz #2"
#: src/hotkeys.cpp:138
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
msgstr "Uživatelský příkaz #3"
#: src/hotkeys.cpp:491 src/hotkeys.cpp:808
msgid "Do you really want to quit?"
@ -1186,7 +1180,7 @@ msgstr "Chyba"
#: src/terrain_translation.cpp:753
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
msgstr "Nalezen nepoužitelný terén, pravděpodobně verze 1.2; vstup: "
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Elfský hrad"
@ -1215,3 +1209,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "Pouštní cesta"
#~ msgid "Stone path"
#~ msgstr "Kamenný chodník"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 00:06+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -930,16 +930,15 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
"(used if nothing is specified) are: `*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player'."
msgstr ""
"Jména/přezdívky, které nejsou serverem akceptována. Je možno použít znaky "
"`*' a `?'. Více viz. B<glob>(7). Implicitní hodnota je: `server,ai,player,"
"network,human,admin,computer'."
"Jména/přezdívky, které nejsou serverem akceptována. Je možno použít "
"metaznaky `*' a `?'. Více viz. B<glob>(7). Implicitní hodnota je: `*admin*,"
"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player'."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:97

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -168,14 +168,13 @@ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
msgstr "2p - Baziliškova sluje"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Players must maneuver their units through the divisive terrain of this long-"
"feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The road to "
"victory is littered with the petrified forms of some of Wesnoth's greatest "
"heroes."
msgstr ""
"Hráči musí manévrovat se svými jednotkami po dlouho obávaného regionu, který "
"Hráči musí manévrovat se svými jednotkami po dlouho obávaném regionu, který "
"býval za dávných časů domovem legendárního Velkého Baziliška. Cesta k "
"vítězství je lemována zkamenělinami několika velkých hrdinů Wesnothu."
@ -313,7 +312,6 @@ msgstr ""
"(sepsal Turin)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
@ -324,12 +322,11 @@ msgid ""
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"Odvážný hrdina Zlatého věku Wesnothu, velký jezdec a vůdce mužů, kteří se "
"dostali na toto ďábelské místo při pronásledování skřetů. Skřeti jej ale "
"zastihli nepřipravené a tak byla většina jeho mužů povražděna. Ale byli se "
"statečně a nakonec zvítězili. Ale běda! Právě ve chvíli, kdy sám zabíjel "
"posledního skřeta, proměnil jej Velký Bazilišek v kámen. A tak zde i po "
"letech zůstal, strnulý v posledním pohybu, zkamenělý pomník jeho velikosti a "
"síly.\n"
"dostali na toto ďábelské místo při pronásledování skřetů. Skřeti je zastihli "
"nepřipravené a tak byla většina jeho mužů povražděna. Ale bili se statečně a "
"nakonec zvítězili. Ale běda! Právě ve chvíli, kdy sám zabíjel posledního "
"skřeta, proměnil jej Velký Bazilišek v kámen. A tak zde i po letech zůstal, "
"strnulý v posledním pohybu, zkamenělý pomník jeho velikosti a síly.\n"
"(sepsal Fynmiir)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:138
@ -367,7 +364,6 @@ msgstr ""
"(sepsal Elvish Pillager)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
"treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was "
@ -435,10 +431,9 @@ msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
msgstr "2p - Cynsaunovo bitevní pole"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
#, fuzzy
msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
msgstr ""
" Doporučeným nastavením je 150 zlatých na začátku a 1 zlatý na vesnici."
" Doporučeným nastavením je 150 zlatých na začátku a 2 zlaté na vesnici."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
msgid ""
@ -453,13 +448,12 @@ msgid "2p - Den of Onis"
msgstr "2p - Onisovo doupě"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where players must find the balance between force and subterfuge."
msgstr ""
"Na tomto podzemním bojišti číhá nebezpečí za každým rohem. Soubojová mapa, "
"kde čelíte násilí a přepadení."
"kde hráči musí dosáhnout rovnováhy mezi silou a lstivostí."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:5
msgid "2p - Hamlets"
@ -586,7 +580,6 @@ msgid "Statue of Sulla"
msgstr "Sullina socha"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, "
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
@ -594,8 +587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kamenná podobizna Sully Veliké, též známé jako Sulla Spravedlivá, Sulla "
"Tyranka, Vládkyně Zatopené věže, Dcera drtících vichrů, Paní Kráčejícího "
"ledovce, Strážkyně Spalující vlny, Královna plamene, Sulla Spalovačka, Sulla "
"Hrdá a Sulla Čestná."
"ledovce, Sulla Spalovačka, Sulla Hrdá a Sulla Čestná."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:80
msgid "Statue of Lhun-dup"
@ -737,7 +729,6 @@ msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr "4p - Provincie Modré vody"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt some "
"twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky streams and "
@ -746,7 +737,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Říká se, že provincie Modré Vody byla zničena a znovu postavena snad "
"dvacetkrát. Nyní se zde na skalnatých říčkách a sněhem pokrytých horách zase "
"scházejí armády. Vesničané si toho mohou jenom těžko nevšimnout."
"scházejí armády, ale vesničané už si toho snad ani nevšímají."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:20
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:53
@ -974,7 +965,6 @@ msgid "5p - Auction-X"
msgstr "5p - Aukce X"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "
@ -1089,7 +1079,6 @@ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr "Scénář, jehož cílem je přežít po co nejdelší dobu."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr "Přežij po 32 kol."
@ -1102,7 +1091,6 @@ msgstr "Tip: Hodně pomáhá zjistit, kde se objevují kteří nepřátelé."
msgid "Survive all enemy attacks."
msgstr "Přežij všechny nepřátelské útoky."
# test?
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:316
msgid "Death of your team leaders."
msgstr "Vůdci tvých týmů zemřou."
@ -1144,7 +1132,6 @@ msgid "6p - The Manzivan Traps"
msgstr "6p - Manzivanské pasti"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
@ -1173,29 +1160,28 @@ msgstr ""
"zlatých, obsahuje 44 vesnic."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
#, fuzzy
msgid "8p - Mokena Prairie"
msgstr "8p - Morituri"
msgstr "8p - Mokenské prérie"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:7
msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Tato mapa pro 8 hráčů, inspirovaná Morituri, vytváří epické bitevní scény "
"vyžadující spolupráci dvou týmu jak při útoku, tak i obraně."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:18
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:40
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:62
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:95
#, fuzzy
msgid "teamname^east"
msgstr "Zápaďané"
msgstr "Výchoďané"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:29
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:51
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:73
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:84
#, fuzzy
msgid "teamname^west"
msgstr "Zápaďané"
@ -1322,12 +1308,5 @@ msgstr ""
"Test rychlosti Wesnothu, použij --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
# test?
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Vůdci tvých týmů zemřou."
# test?
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Vůdci tvých týmů zemřou."
#~ msgid "``Designed by Doc Paterson"
#~ msgstr "``Vytvořil Doc Paterson"

View file

@ -1,11 +1,16 @@
# translation of cs.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:00+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -36,7 +41,6 @@ msgid "Knight"
msgstr "Rytíř"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -57,9 +61,8 @@ msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "Likvidace mága"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Poraz Temného mága"
msgstr "Poraz Temného mága Mordaka"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
@ -99,29 +102,27 @@ msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:87
msgid "Alwyn"
msgstr ""
msgstr "Alwyn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:100
#, fuzzy
msgid "Brent"
msgstr "Brena"
msgstr "Brent"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:113
msgid "Cadell"
msgstr ""
msgstr "Cadell"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:126
msgid "Dannen"
msgstr ""
msgstr "Dannen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:139
msgid "Efran"
msgstr ""
msgstr "Efran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:152
#, fuzzy
msgid "Fargus"
msgstr "Magnus"
msgstr "Fargus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:167
msgid "Erik"
@ -137,7 +138,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:216
msgid "Mordak"
msgstr ""
msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:239
msgid ""
@ -166,15 +167,14 @@ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Zdravíčko, Bjarne. Tak co máš za problém?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
msgstr ""
"Naše životy a živobytí ohrožuje zlý mág, který se usadil dva dny jízdy na "
"sever. Terorizuje náš kraj. Už jsem ve vesnici vyhlásil brannou povinnost; "
"teď je na tobě, aby jsi vesničany vedl do boje."
"Naše životy a živobytí ohrožuje zlý mág Mordak, který se usadil dva dny "
"jízdy na sever. Terorizuje náš kraj. Už jsem ve vesnici vyhlásil brannou "
"povinnost; teď je na tobě, aby jsi vesničany vedl do boje."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:256
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
@ -239,7 +239,6 @@ msgstr ""
"případě pro tebe mám špatné zprávy. Unesli jsme ho!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
#, fuzzy
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr "Cože? Bjarn byl unesen? A ten temný mág stále likviduje kraj? Neeee!"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1778,7 +1778,6 @@ msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
msgstr "Je čas vyrazit, mladý princi. Musíme uniknout, než začnou zimní sněhy!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
@ -2577,7 +2576,6 @@ msgid "King Addroran IX"
msgstr "Král Addroran IX"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "
@ -3661,15 +3659,14 @@ msgstr ""
"přiměřený úkol."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
"should clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"Před dávnou dobou padl rod elfů na jednom ostrově pod vládu temného "
"prokletí. Jejich duše toto místo stále sužují, proto tam žádný elf nepůjde. "
"Měl bys ten ostrov očistit a dopřát jejich duším klid."
"Před dávnou dobou padl rod elfů na Ostrově slz pod vládu temného prokletí. "
"Jejich duše toto místo stále sužují, proto tam žádný elf nepůjde. Měl bys "
"ten ostrov očistit a dopřát jejich duším klid."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:360
msgid ""
@ -4875,11 +4872,9 @@ msgid "Right!"
msgstr "Správně!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:203
#, fuzzy
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
msgstr ""
"Já to udělám, pane. Obětuji se, aby mohla být Jevyanovi podvržena falešná "
"smlouva."
"Já to udělám, pane. Obětuji se, aby mohla být podvržena falešná smlouva."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:207
msgid "No. I can't ask you to do this."
@ -5256,7 +5251,6 @@ msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
msgstr "I když být po stará hromada kostí, nás jsi ještě neporazit!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:784
#, fuzzy
msgid "We took yer home, now we'll take yer lives!"
msgstr "Vzali sme ti bydlení, teď si vemem život tvůj!"

View file

@ -1,11 +1,16 @@
# translation of cs.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:34+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +25,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Jižní hlídka"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -200,13 +204,12 @@ msgstr ""
"(nebo jinou jednotku, která byla zmíněna předchozím dialogem) na tento hex."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Cha! Tenhle nový velitel nemá nejmenší šanci. Jeho osud nebude jiný než měla "
"ta svině Loris!"
"Cha! Tenhle nový velitel je jen klouček. Jeho osud nebude jiný než měla ta "
"svině Loris!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:240
msgid "Sir Gerrick"
@ -838,7 +841,6 @@ msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran a jeho doprovod dorazili k okraji elfího lesa..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
@ -846,7 +848,6 @@ msgstr ""
"Pohleďte! Tam na severozápadě je les elfů. Pospěšme přes řeku a tamty kopce."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
@ -996,7 +997,6 @@ msgstr ""
"Deorane?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"I would lead my men south of the river to find the source of these beings of "
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
@ -1101,18 +1101,13 @@ msgstr ""
"vetřelce."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:212
#, fuzzy
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr ""
"Ha! Přicházíte pozdě. Už jsme si z tohoto údolí vzali to co jsme chtěli. Teď "
"můžete prolévat slzy a krev, stejně jako elfové!"
"Ha! Přicházíte pozdě. Už jsme si z tohoto údolí vzali to co jsme chtěli."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:217
#, fuzzy
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr ""
"Ha! Přicházíte pozdě. Už jsme si z tohoto údolí vzali to co jsme chtěli. Teď "
"můžete prolévat slzy a krev, stejně jako elfové!"
msgstr "Teď můžete prolévat slzy a krev, stejně jako elfové!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:223
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
@ -1360,26 +1355,24 @@ msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgstr "Dobrá. Najdeme řeku a prozkoumáme její tajemství."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Prozkoumej oblasti na jih od velké řeky"
msgstr "Prozkoumej oblasti na jih od Černé řeky"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:294
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Vládce nemrtvých byl poražen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:299
#, fuzzy
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr ""
"Bojím se že ne. Cítím, že zde stále mnoho zla přetrvalo. Pravděpodobně to "
"byl jen služebník temného vládce."
msgstr "Bojím se že ne. Cítím, že zde stále mnoho zla přetrvalo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Nemrtví nemohou být zničeni jen tak snadno. Pravděpodobně to byl jen "
"služebník temného vládce."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:327
msgid ""
@ -1514,9 +1507,8 @@ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Žádné obavy, vyvedu vás odtud, až nadejde čas."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Najdi zdroj nemrtvých a znič jej."
msgstr "Najdi zdroj nemrtvých a znič jej"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:498
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:189
@ -1653,28 +1645,28 @@ msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Souhlasím. Můj lid tě ochrání i se tvou zprávou!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:707
#, fuzzy
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
msgstr "Sbohem, Deorane! Snad se opět shledáme, až se vrátíš do Kerlathu."
msgstr ""
"Sbohem, Deorane! Snad se opět shledáme a pozdravíme, až se vrátíš do "
"Kerlathu."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Dobré i špatné zprávy"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
#, fuzzy
msgid "Ssesseth"
msgstr "S'sst"
msgstr "Ssesseth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
msgid "Zasz"
msgstr ""
msgstr "Zasz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:67
msgid "Zerix"
msgstr ""
msgstr "Zerix"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Scorpion"
@ -1682,15 +1674,15 @@ msgstr "Škorpión"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:70
msgid "Kramak"
msgstr ""
msgstr "Kramak"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Issorai"
msgstr ""
msgstr "Issorai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:73
msgid "Zarr"
msgstr ""
msgstr "Zarr"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:76
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:82
@ -1702,17 +1694,17 @@ msgstr "Abdur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Queen Xeila"
msgstr ""
msgstr "Královna Xeila"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:88
msgid "Ssanur"
msgstr ""
msgstr "Ssanur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:84
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:92
msgid "Lesssh"
msgstr ""
msgstr "Lesssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Kallen"
@ -1720,7 +1712,7 @@ msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid "Eliomir"
msgstr ""
msgstr "Eliomir"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
#, fuzzy
@ -1795,9 +1787,8 @@ msgstr ""
"Deorana a Ethiliel! Musíme je vyhladit!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:300
#, fuzzy
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Poraz královnu nág"
msgstr "Poraz královnu Xeilu"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:333
msgid ""
@ -2052,9 +2043,8 @@ msgid "Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'Brin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:99
#, fuzzy
msgid "Groth"
msgstr "Gruth"
msgstr "Groth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:139
msgid "Grée"
@ -2095,7 +2085,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:351
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:521
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:617
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Najdi zdroj nemrtvých pod citadelou"
@ -2113,7 +2102,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:403
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
@ -2539,9 +2527,8 @@ msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "Pane, jsme připraveni bránit své domovy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
#, fuzzy
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "A já jsem svolal velkou Westinskou radu! Budou bojovat ve vší slávě!"
msgstr "Svolal jsem velkou Westinskou radu!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:262
@ -2565,7 +2552,6 @@ msgstr ""
"propasti, která je zplodila!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
@ -2815,9 +2801,8 @@ msgstr "dřevec"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:113
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:235
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:37
#, fuzzy
msgid "mace"
msgstr "dřevec"
msgstr "palcát"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
@ -2834,14 +2819,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:34
#, fuzzy
msgid "smash"
msgstr "Myssh"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:87
#, fuzzy
msgid "gaze"
msgstr "kůsa"
msgstr "pohled"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
@ -2891,7 +2874,6 @@ msgid "Mounted General"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
"trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
@ -2910,12 +2892,10 @@ msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Ochutnej chladnou ocel!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
#, fuzzy
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Má pomoc lidem mne stála vše... A navíc teď budou určitě zničeni!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
#, fuzzy
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr "Svému království jsem obětoval vše! Pomsti mne, Deorane!"
@ -2924,7 +2904,6 @@ msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr "Už nikdy více neuvidím svobodný Westin..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Padl jsem tak daleko od domova - ale ne zbytečně! Ochraňuj náš lid, Deorane!"
@ -3023,8 +3002,8 @@ msgid ""
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Na jaře devátého roku náhle přestaly přicházet zprávy od Sira Lorise. Král "
"Haldrik rozhodl vyslat někoho k prošetření okolností."
"Pak na jaře devátého roku náhle od Sira Lorise přestaly přicházet zprávy. "
"Král Haldrik rozhodl vyslat někoho k prošetření okolností."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
msgid ""
@ -3319,6 +3298,21 @@ msgstr "Přidej ke svému útoku jeden úder."
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte zlato, kterým by jste nám zaplatili! Zadupeme vaše kosti do prachu!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "rychlý"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "silný"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Divoký obr"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Nága"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Královna nág"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Ithelden zemře"
@ -3358,39 +3352,9 @@ msgstr "Přidej ke svému útoku jeden úder."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Pche! Rozdrťte jejich kosti!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "rychlý"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "silný"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Aleron"
#, fuzzy
#~ msgid "Elendra"
#~ msgstr "Eera"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Neviditelný"
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Přidej na svou zbraň háčky. (zpomalení)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Vezmi si palcát. (úder)"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Divoký obr"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Nága"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Královna nág"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
@ -3401,6 +3365,12 @@ msgstr "Přidej ke svému útoku jeden úder."
#~ "Westinu. Nejhorší nepřátelé, se kterými se občas setkali, byli bandité. "
#~ "Skřeti byli daleko na severu a v lese za řekou nic nežilo."
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
#~ msgstr "Přidej na svou zbraň háčky. (zpomalení)"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Vezmi si palcát. (úder)"
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."

View file

@ -1,11 +1,16 @@
# translation of cs.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-18 20:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 00:17+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -104,13 +109,12 @@ msgstr "Stojíš v tvrzi. Tvůj mentor Delfador je na východní straně řeky."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*Left click to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Pro pokračování klikni levým tlačítkem nebo zmáčkni jakoukoliv klávesu..."
"*Pro pokračování klikni levým tlačítkem..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:202
msgid ""
@ -214,7 +218,6 @@ msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Panáka? Mám předstírat, že bojuji s panákem?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr "Dítě, máš 32 životů a meč. Jsem si docela jistý, že zvítězíš."
@ -288,7 +291,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Tenhle PANÁK bude mít tah?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -356,7 +358,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Klikni na tlačítko 'Ukonči kolo'"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
@ -1020,7 +1021,6 @@ msgstr ""
"znovu..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:760
#, fuzzy
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
@ -1046,7 +1046,6 @@ msgstr ""
"bojovníka"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:798
#, fuzzy
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
@ -1493,7 +1492,6 @@ msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Trvalo ti to příliš dlouho, takhle se těch skřetů nikdy nezbavíme!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1574
#, fuzzy
msgid ""
"You have been victorious over the Orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as The South Guard, Two Brothers or "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-02 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:11+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,9 +23,8 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Basepath: D:\\Dev\\wesnoth-trunk\n"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Boat"
msgstr "Krvavý netopýr"
msgstr "Loď"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
@ -46,7 +45,6 @@ msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Pirátská galeona"
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
@ -2616,37 +2614,46 @@ msgstr "Lapka"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Uprchlík"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
"battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, they "
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
"enforcment forces."
msgstr ""
"Staří kriminálníci se stali neblaze proslulými, a to jak díky své zručnosti "
"v boji, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Nebezpeční a nelítostní, svého "
"druhu velmi nebezpeční, ale nepoužitelní do jednotek zástupců práva."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:138
#, fuzzy
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Čarodějka"
msgstr "Uprchlice"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
msgstr ""
"Mnohé recidivistky neblaze prosluly jak díky své zručnosti v boji, tak "
"schopnosti vyhnout se zatčení. Překrásné a kruté, jejich krásu zastiňuje "
"pouze jejich krutost."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr ""
msgstr "Loupežník"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:26
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Ozbrojeni těžkým palcátem, Loupežníci jsou ti poslední, které byste chtěli "
"potkat pozdě v noci na opuštěné cestě."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
@ -2672,17 +2679,21 @@ msgstr ""
"lépe než ostatní."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "Zbojník"
msgstr "Potulný hraničář"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
"trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside under "
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
"them in the dungeon than put their abilities to use."
msgstr ""
"Hraničáři jsou lidé přírody a pány lesů a hor. Jsou excelentní stopaři, "
"průzkumníci a lučištníci, volně se pohybující po krajině pod pláštěm noci. "
"Většině tyranů nahánějí hrůzu. Nejraději by je zavřeli do děr dřív, než se "
"obrátí proti nim."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
@ -3133,7 +3144,6 @@ msgid "Giant Spider"
msgstr "Obří pavouk"
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
@ -3236,7 +3246,6 @@ msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Obří škorpion"
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation.\n"
@ -4201,9 +4210,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Temný čaroděj"
msgstr "Temná čarodějka"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
@ -4267,9 +4275,8 @@ msgid "plague staff"
msgstr "hůl nákazy"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Banebow"
msgstr "luk"
msgstr ""
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""

View file

@ -4,14 +4,14 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team, Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2006.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2006, 2007.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:06+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,7 +58,6 @@ msgid "Desert Prowler"
msgstr "Pouštní slídič"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -74,7 +73,7 @@ msgstr ""
"padlých říší. Veď svůj lid pryč z pouště na epické výpravě za novým "
"domovem.\n"
"\n"
"(Obtížnost: expert, 16 scénářů)\n"
"(Obtížnost: expert, 11 scénářů)\n"
"\n"
"Kampaň je upravována; některé scénáře se mohou lišit od původních verzí, být "
"nevyvážené, nebo dokonce nehratelné.\n"
@ -1112,7 +1111,6 @@ msgstr ""
"denní výhní a nočním chladem."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the "
"beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand "
@ -1121,10 +1119,11 @@ msgid ""
"refreshing at an oasis (any shallow water hex) at the start of your turn, "
"your units will regain full attack strength and some of the lost hitpoints."
msgstr ""
"Během dne (svítání, dopoledne, poledne, odpoledne a soumraku) poklesne každé "
"tvé jednotce stojící na konci kola na písku, cestě, smetí nebo pouštních "
"dunách zranění útoků; magické útoky však nebudou ovlivněny. Každé jednotce "
"stojící v oáze (mělká voda) se na začátku kola útoky plně obnoví."
"Během dne (svítání, dopoledne, poledne, odpoledne a soumraku) všechny tvé "
"jednotky stojící na konci kola na písku, cestě, smetí nebo pouštních dunách "
"utrpí kvůli žízni ztrátu $dehydration_loss životů a jejich útoky zeslábnou. "
"Toto zranění nedokáží šamanky vyléčit. Pouze pokud na konci kola stojí v "
"oáze (mělké vodě), obnoví se jim síla útoků a část životů."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:299
msgid ""
@ -1214,7 +1213,6 @@ msgstr ""
"ve dne pouštním horkem."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:576
#, fuzzy
msgid ""
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
"strength and rest safely on the grass during the heat of the day."
@ -1237,17 +1235,22 @@ msgid ""
"Shh... Ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we want "
"to reach the next oasis."
msgstr ""
"Tiše, před námi jsou obři. Hned za touhle dunou, k oáze se nedostaneme jinak "
"než přes ně."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:650
msgid "No chance to sneak around?"
msgstr ""
msgstr "Opravdu je nejde obejít?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to "
"bypas them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis "
"there."
msgstr ""
"Museli bychom ujít další kus cesty v nepříjemném terénu. Pokud se jim chceme "
"vyhnout, bylo by nejlepší jít přímo na sever hledat třetí oázu."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:669
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:694
@ -1315,9 +1318,8 @@ msgstr ""
"Pojďme, ráda bych se dostala do oázy co nejrychleji."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:840
#, fuzzy
msgid "Black Lieutenant"
msgstr "Bandita Černé Ruky"
msgstr "Poručík Černé Ruky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:844
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:847
@ -1335,7 +1337,6 @@ msgid "Black Hand Bandit"
msgstr "Bandita Černé Ruky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:910
#, fuzzy
msgid ""
"And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
@ -1536,9 +1537,8 @@ msgid "Yuck, there's still dried blood on the stones. It's kind of spooky."
msgstr "Fuj, na kamení je stále zaschlá krev. Vypadá to docela strašidelně."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1478
#, fuzzy
msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die."
msgstr "Tahle značka říká: Tato země patří Černé ruce. Vstupte a zemřete."
msgstr "Tato země patří Černé ruce. Vstupte a zemřete."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1484
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."
@ -1580,7 +1580,6 @@ msgstr ""
"jsem už příliš dlouho na píscích."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1627
#, fuzzy
msgid ""
"So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. It's a good location, "
"but we will drive them from it all the same."
@ -1667,13 +1666,13 @@ msgstr ""
"kousek na sever. Měli bychom být schopní tam najít vodu a odpočinout si."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1930
#, fuzzy
msgid "thirst"
msgstr "ostny"
msgstr "žízeň"
# co jiného?
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1944
msgid "refreshed"
msgstr ""
msgstr "obnovení"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2152
msgid ""
@ -1963,13 +1962,12 @@ msgstr "Ale tábořiště našich lidí jsou v nebezpečí, pobijí je hordy nem
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:129
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
"must protect our people's $village_counter encampments from the undead."
msgstr ""
"Není možné odvést náš lid včas, aby unikl bitvě. Musíme bránit našich "
"jedenáct tábořišť před nemrtvými."
"$village_counter tábořišť před nemrtvými."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:140
msgid ""
@ -5272,7 +5270,6 @@ msgstr ""
"vytesal tu runu a proč?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:2242
#, fuzzy
msgid ""
"Based on the runes covering the walls this must be the tomb of some ancient "
"dwarf. The tomb seems empty except for this ornate stone coffin. The "
@ -12534,7 +12531,6 @@ msgstr ""
"situace jakkoliv vážná. Jak mi chybí její smích, její úsměv, její..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"Zhul's funeral was a huge ceremony, like those she told us about from ages "
"ago. I led a procession of our few remaining priestesses and all of the "
@ -13398,7 +13394,6 @@ msgstr ""
"je téměř neměřitelná, i když poněkud zaostávají v boji nablízko."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sentinel.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when it "
"is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly "
@ -14032,7 +14027,6 @@ msgstr ""
"protivníky překvapivě snadno."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Sentinel.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when it "
"is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly "
@ -14078,7 +14072,7 @@ msgstr "vlna chladu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:45
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "vlna tmy"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
@ -14204,9 +14198,8 @@ msgid "Human Ship"
msgstr "Lidská loď"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:86
#, fuzzy
msgid "Campfire"
msgstr "oheň"
msgstr "Oheň"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:18
msgid "First Dawn"
@ -14268,43 +14261,6 @@ msgstr "Dlouhá tma (3)"
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Dlouhá tma (4)"
#~ msgid "Necromancer"
#~ msgstr "Nekromant"
# pův. "černé magie"
#~ msgid ""
#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
#~ "arsenal.\n"
#~ "\n"
#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
#~ "unlife."
#~ msgstr ""
#~ "Jednou z nejvyšších dovedností nauky temné magie je umění nekromancie, "
#~ "hrozivá schopnost pozvednout mrtvé k falešnému životu. Objev tohoto umění "
#~ "přinesl hrůzné následky a zapříčinil odsouzení černé magie lidmi. Jejich "
#~ "strach se však stal ohromnou novou zbraní v rukou černé magie.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato schopnost se ve všech svých aspektech stala prvním krokem na cestě k "
#~ "oklamání smrti. Je nejvyšším stupněm moci temných mágů bez ztráty své "
#~ "lidské podstaty. I tak však bledne před mocí, kterou vládnou Lichové. "
#~ "Jejich smrtelná těla se ale mocí magie stávají silnější a odolnější, na "
#~ "rozdíl od těl Lichů, která jsou křehká a práchniví.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvláštní rysy: útok nekromantů na dálku je magický a má vysokou šanci na "
#~ "úspěch. jeho hůl pak roznáší stopy nákazy, takže holí zabitý protivník je "
#~ "znovu pozvednut jako nemrtvý."
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
#~ "must protect our people's twelve encampments from the undead."
@ -14312,67 +14268,5 @@ msgstr "Dlouhá tma (4)"
#~ "Není možné odvést náš lid včas, aby unikl bitvě. Musíme bránit našich "
#~ "dvanáct tábořišť před nemrtvými."
#~ msgid ""
#~ "Please, have mercy on us. We'm just trying to survive in this horrible "
#~ "land."
#~ msgstr ""
#~ "Prosím, mějte s námi slitování. Jen se snažíme přežít v téhle strašné "
#~ "zemi."
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "chlad"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "čepel"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "bodnutí"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "úder"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "nezemský"
#~ msgid "web"
#~ msgstr "síť"
#~ msgid ""
#~ "Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní druidky jsou mocné paní písků. Dokáží jak nečekaně polapit "
#~ "překvapené nepřátele, tak i využít pouštní byliny k léčení spojeneckých "
#~ "jednotek. Druidky proto skvěle doplňují a podpoří jakoukoliv elfí armádu."
#~ msgid ""
#~ "Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. "
#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
#~ "creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any "
#~ "terrain. The one exception is deep water, a terrain which the desert "
#~ "elves rarely encounter. Their magical powers have been adapted to a life "
#~ "among the sands, and so it does not work over deep water."
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní víly jsou elfí kněžky oddané přírodě a magii. Z jejich zad "
#~ "vyrůstají křídla ne nepodobná vážčím, která je proměňují v nádherná "
#~ "stvoření. Dokáží díky nim bez problémů přelétat přes téměř jakýkoliv "
#~ "terén, s výjimkou hluboké vody, s níž se pouštní elfové nesetkávají "
#~ "příliš často. Jejich magické síly se po dlouhém životě na písku "
#~ "přizpůsobily poušti, a tak nad hlubokou vodou selhávají."
#~ msgid ""
#~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
#~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. Like Shydes, "
#~ "they are capable of gliding unencumbered across almost any terrain except "
#~ "deep water. The hex they occupy and all adjacent hexes are illuminated so "
#~ "that the never experience night. As a result, when a unit is adjacent to "
#~ "a Desert Star, it will fight as if it were day when it is dusk, and as if "
#~ "it were dusk when it is night. Eloh's power also reduces the wounds that "
#~ "Desert Stars suffer when attacked. "
#~ msgstr ""
#~ "Pouštní hvězdy jsou víly, které se staly tak mocnými a svatými, že "
#~ "vyzařují světlo Eloh i na nejtemnějších místech; okolní políčka jsou "
#~ "osvětleny a hvězdy tak nikdy nezažívají noc. Jednotky bojující po boku "
#~ "hvězd tak v noci bojují jako za soumraku a během něj jako ve dne. Přízeň "
#~ "Eloh také zmenšuje zranění, které utrpí hvězdy v boji."
#~ msgid "Necromancer"
#~ msgstr "Nekromant"

File diff suppressed because it is too large Load diff