updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-02-09 12:19:10 +01:00
parent 82ea149ba1
commit 6f3120052f
2 changed files with 170 additions and 129 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 10:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-05 15:50-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -838,12 +838,6 @@ msgstr "Grande Rio"
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 58
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
#| "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgid ""
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
@ -852,8 +846,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O Grande Rio delimita a fronteira entre o <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Reino de Wesnoth'</ref> e as <ref>dst='northlands' text='Terras do "
"Norte'</ref>. Ele desagua no <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</"
"ref> em <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
"Norte'</ref>. Ele desagua no <ref>dst='great_ocean' text='oceano'</ref> em "
"<ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
#
# File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 31
@ -2198,14 +2192,6 @@ msgstr "Receita e Manutenção"
# File: data/core/help.cfg, line: 324
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
#| "costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2669,7 +2655,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:287
msgid "Save-loading"
msgstr ""
msgstr "Salvando-carregando"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:288
@ -2682,6 +2668,13 @@ msgid ""
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
"youll rarely make it through a scenario without having it happen."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Um dos desafios do jogo é descobrir como proteger os seus heróis. Pequenos "
"riscos acumulam rapidamente: se você tem cinco unidades importantes e cada "
"uma delas possui 1% de chance de morrer a cada turno, você pode "
"<italic>text='esperar'</italic>que uma delas morra mais ou menos a cada 20 "
"turnos. Então, você raramente completaá um cenário sem que isto aconteça."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:288
@ -2694,6 +2687,14 @@ msgid ""
"the game, but we recommend against reloading merely to try the same strategy "
"again while hoping for better luck."
msgstr ""
"Números aleatórios são uma parte de Wesnoth, ataques podem falhar e unidades "
"podem morrer por causa de azar. Esta é uma parte normal do jogo, e um dos "
"objetivos do jogo é que um jogador experiênte seja capaz de completar todas "
"as campanhas que já vem com o jogo, na dificuldade difícil, sem precisar "
"salvar e carregar no meio de um cenário. Carregar um turno anterior para "
"tentar uma estratégia diferente faz parte da curva de aprendizado do jogo, "
"mas nos recomendamos que não carregue um turno anterior com a intenção de "
"tentar a mesma estratégia mas torcendo para ter mais sorte."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:290
@ -2704,6 +2705,11 @@ msgid ""
"1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more "
"authoritative than the text on this page."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Os seguintes pontos estão sendo debatidos nos fóruns. Pelo menos para a "
"série do 1.15.x antes da versão 1.16.0, assuma que os tópicos no fórum "
"possuem mais autoridade sobre o jogo do que essa página."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:292
@ -2719,6 +2725,17 @@ msgid ""
"• There are more experience points available than on easy, and the player "
"will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 units."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nas campanhas da linha principal, que á vem com o jogo, na dificuldade "
"difícil:\n"
"• Um jogador suficientemente experiênte terá uma boa chance de ganhar cada "
"cenário na primeira vez que jogar o cenário, sem precisar saber "
"antecipadamente o que irá acontecer.\n"
"• Isto assume que o jogador capte todas as dicas dadas no diálogo.\n"
"• Há mais pontos de experiência disponíveis do que na dificuldade fácil, e o "
"jogador será capaz de treinar tropas o suficiente para lidar com a perda de "
"algumas unidade de L2 e L3."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:297
@ -2728,11 +2745,15 @@ msgid ""
"That said, its a game; the best way to play it is whichever way gives you "
"the most enjoyment."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tendo dito isso, estamos falando de um jogo; a melhor maneira de joga-lo é "
"aquela que lhe tráz mais satisfação."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:306
msgid "Learning from Losses"
msgstr ""
msgstr "Aprendendo com os seus erros"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:307
@ -2742,6 +2763,10 @@ msgid ""
"One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario "
"was lost."
msgstr ""
"<italic>text='Por que eu perdi aquele cenário?'</italic>\n"
"\n"
"Uma das coisas mais difíceis em battle for Wesnoth é entender o porque de um "
"cenário ter sido perdido."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:309
@ -2753,6 +2778,13 @@ msgid ""
"from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, "
"then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and try again."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Quando você começar a jogar, você provavelmente perderá alguns cenários. "
"Isto é normal e faz parte da curva de aprendizado do jogo. Quando isto "
"acontecer, tente aprender com os seus erros: assista o replay, tente "
"entender o que você fez de errado, e então <ref>dst='saveload' "
"text='recomeçe o cenário'</ref> e tente de novo."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:311
@ -2761,6 +2793,9 @@ msgid ""
"\n"
"Some common reasons for losing a scenario are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Algumas dos motivos comuns que levam a perda de um cenário são:"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:313
@ -2828,11 +2863,6 @@ msgstr ""
# File: data/core/help.cfg, line: 248
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Cores'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2840,7 +2870,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Cores'</header>"
"<header>text='Motivos improváveis'</header>"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:325
@ -2850,6 +2880,10 @@ msgid ""
"In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
"reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Além dos motivos comuns, que foram listados acima, há outros motivos que são "
"improváveis, mas não impossíveis. São eles:"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:327
@ -7901,9 +7935,9 @@ msgstr ""
"guerreiros anões usam este pó para arremessar pequenos objetos a velocidades "
"enormes. Por causa de sua inclinação tecnológica, muitos anões são "
"desconfiados de pessoas que fazem uso de magia. Entretanto, alguns praticam "
"uma forma de magia baseada em runas esculpidas. Chamados de runesmiths , "
"eles usam essas runas para encantar itens com o intuito de melhorar algum "
"aspecto de sua natureza."
"uma forma de magia baseada em runas esculpidas. Chamados de Ferreiros de "
"Runas, eles usam essas runas para encantar itens com o intuito de melhorar "
"algum aspecto de sua natureza."
#
# File: data/core/units.cfg, line: 110

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 10:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-05 15:25-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -154,9 +154,15 @@ msgstr "Perder o seu líder"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Você não pode terminar o seu turno até que você tenha recrutado tropas e "
"capturado uma aldeia!"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 213
@ -442,8 +448,14 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"Você não pode terminar o seu turno até que você tenha recrutado tropas e "
"capturado uma aldeia!"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 443
@ -593,9 +605,15 @@ msgstr "Termine o seu turno"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Você não pode terminar o seu turno até que você tenha recrutado tropas e "
"capturado uma aldeia!"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 518
@ -680,9 +698,15 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Você não pode terminar o seu turno até que você tenha recrutado tropas e "
"capturado uma aldeia!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
@ -819,9 +843,15 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"Você não pode terminar o seu turno até que você tenha recrutado tropas e "
"capturado uma aldeia!"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 760
@ -1410,6 +1440,8 @@ msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
"Você não pode terminar o seu turno até que você tenha recrutado tropas e "
"capturado uma aldeia!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
@ -1528,13 +1560,6 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 501
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -1543,7 +1568,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vê essa água azul escura? Ela é muito funda para qualquer um dos times "
"atravessar. Os orcs poderiam passar lentamente por aquela parte estreita de "
"água rasa azul clara ao leste; mas nós poderiamos nos posicionar na costa e "
"água rasa azul clara ao norte; mas nós poderiamos nos posicionar na costa e "
"força-los a nos enfrentar estando na água, onde eles estariam expostos e nós "
"estariamos protegidos pelas florestas."
@ -1686,26 +1711,22 @@ msgstr "Xamã Élfico"
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 670
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
#| "i> enemies, halving the damage they do for one turn."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
"they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"O Xamã é uma unidade bem fraca que tem a habilidade de <i>curar</i>as "
"unidades ao seu redor. Além disso, também tem um ataque especial que causa "
"<i>lentidão</i> nos inimigos, reduzindo o dano que eles causam pela metade "
"até o começo do próximo."
"A Xamã possui a habilidade de <i>curar</i>as unidades ao seu redor. Além "
"disso, também tem um ataque especial que causa <i>lentidão</i> nos inimigos, "
"reduzindo o dano que eles causam pela metade até o começo do próximo. "
"Entretanto, ela é fisicamente mais fraca do que guerreiros e arqueiros, "
"então, cuidado quando mandá-la para batalha."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr ""
msgstr "A Habilidade de <i>Medicar</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
@ -1719,28 +1740,22 @@ msgid ""
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"No início de cada turno, unidades aliadas adjacentes a uma xamã recuperam 4 "
"pontos de vida (apenas metade da cura de uma aldeia). A Xamã não ganha "
"pontos de experiência ao curar unidades, apenas ao combater unidades, mas "
"ainda assim é uma boa fazer com que ela ganhe níveis — sua versão de nível "
"dois Druida Élfica cura tanto quanto uma aldeia.\n"
"\n"
"Uma explicação detalhada sobre recuperação de pontos de vida encontra-se na "
"secção <i>O Jogo</i> da ajuda (atalho padrão: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Habilidades e Efeitos das Armas"
msgstr "Efeitos das Armas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1753,21 +1768,21 @@ msgid ""
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Efeitos das armas são modificadores especiais que fazem alguns ataques serem "
"mais fortes. O ataque de emaranhar do xamã causa lentidão. Quando esse "
"ataque é usado, o dano da unidade acertada será reduzido pela metade até o "
"próximo turno. Dentre os efeitos especiais de arma estão Iniciativa, que faz "
"com que aquele ataque seja sempre o primeiro independentemente de quem "
"começou atacando, e Mágico, que faz com que o ataque sempre tenha 70% de "
"chance de acerto\n"
"mais fortes. Neste caso, o ataque de emaranhar do xamã causa lentidão. "
"Quando esse ataque é usado, o dano da unidade acertada será reduzido pela "
"metade até o próximo turno. Dentre os efeitos especiais de arma estão "
"Iniciativa, que faz com que aquele ataque seja sempre o primeiro "
"independentemente de quem começou atacando, e Mágico, que faz com que o "
"ataque sempre tenha 70% de chance de acerto\n"
"\n"
"A lista completa com todas as habilidades e efeitos das armas se encontra na "
"sessão de ajuda."
"sessão de ajuda (atalho padrão: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Multiple Healers"
msgstr ""
msgstr "Múltiplos Curandeiros"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
@ -1781,6 +1796,13 @@ msgid ""
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"Agora você possui duas curandeiras. Entretanto, cada unidade só recebe cura "
"de uma curandeira— uma unidade ainda sim só recuperará 4 pontos de vida por "
"turno mesmo que esteja adjacente às duas Xamãs.\n"
"\n"
"Se uma Xamã avançar de nível e se tornar uma Druida, ela será capaz de curar "
"8 pontos de vida das unidades aliadas por turno. Uma unidade adjacente a "
"múltiplos curandeiros só será curada pelo curandeiro mais avançado."
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
@ -1791,11 +1813,15 @@ msgid ""
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"Agora você tem duas curandeiras. Sua Druida cura 8 pontos de vida das "
"unidades adjacentes. Em comparação, uma Xamã cura 4. Entretanto, cada "
"unidade só pode ser curada por um curandeiro — uma unidade adjacente a "
"múltiplos curandeiros será curada pelo melhor curandeiro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid "Healers and Villages"
msgstr ""
msgstr "Curandeiros e Aldeias"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384
@ -1803,6 +1829,8 @@ msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
"Uma unidade dentro da aldeia será curada pela aldeia ao invés dos "
"curandeiros adjacentes."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
@ -1812,6 +1840,11 @@ msgid ""
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"Ter mais de um curandeiro permite que eles curem um ao outro ou que usem "
"suas habilidades em diferentes partes do campo de batalha. Também permite "
"melhores movimentações táticas — os 2 pontos de vida ganhos ao descansar não "
"são anulados por outras fontes de cura, então geralmente é melhor mover um "
"curandeiro do que uma unidade ferida."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 620
@ -1875,10 +1908,8 @@ msgstr "Capture uma aldeia"
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 675
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
#, fuzzy
#| msgid "Capture a village"
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "Capture uma aldeia"
msgstr "Você ainda precisa capturar uma aldeia!"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg, line: 32
@ -1886,20 +1917,16 @@ msgstr "Capture uma aldeia"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
#| "mistake."
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr ""
"Não se esqueça que você pode apertar <b>u</b> para desfazer a maioria das "
"ações caso você faça algo errado sem querer."
"Você esqueceu de recrutar unidades! Você apertar <b>u</b> para desfazer sua "
"última ação."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr ""
msgstr "Você ainda tem que recrutar unidades!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490
@ -1955,16 +1982,12 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 299
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> "
#| "to undo, then try again."
msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
"Você se moveu para o lugar errado! Depois desta mensagem, você pode apertar "
"'u' para desfazer o movimento e então tentar novamente."
"Você esqueceu de capturar uma aldeia! Você pode apertar <b>u</b> para "
"desfazer sua última ação."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
@ -2137,7 +2160,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr ""
msgstr "O tutorial não era pra ser tão difícil"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:714
@ -2148,6 +2171,12 @@ msgid ""
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"O orc naquela ilha deveria ter se movido para além da ponte, fazendo com que "
"ele pudesse ser atacado por varios elfos ao mesmo tempo. Alguma coisa fez "
"com que o evento que era para acontecer não aconteceu, o que fará com que "
"este cenário seja mais difícil, pois o orc está numa posição defensiva.\n"
"\n"
"Por favor, relate o bug."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1468
@ -2240,11 +2269,6 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1147
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
@ -2259,27 +2283,18 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1154
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:784
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Se um dos seus Xamãs ficar ao lado das suas unidades feridas, ela irá curar "
"4 pontos de vida de cada unidade adjacente a ela no começo do próximo turno."
"Se um das suas Xamãs ficar logo atrás de você, ela irá curá-lo por 4 pontos "
"de vida no começo do próximo turno."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1147
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1147
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:790
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
@ -2389,19 +2404,14 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1229
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! "
#| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever "
#| "unit you choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Nós precisamos ocupar aquela aldeia, caso contrário eles a ocuparão no "
"próximo turno! Mova uma unidade para a aldeia para evitar que os orcs a "
"capturem. Qualquer unidade que você utilizar irá se beneficiar da cura."
"Nós precisamos ocupar aquela aldeia, caso contrário eles ocuparão ela em "
"breve! Mova uma unidade para a aldeia para evitar que os orcs a capturem. "
"Qualquer unidade que você utilizar irá se beneficiar da cura."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1241
@ -2462,6 +2472,16 @@ msgid ""
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"Lembre-se de recuar unidades feridas para as aldeias. Xamãs curam apenas 4 "
"pontos de vida por turno, já aldeias curam 8 pontos de vida por turno.\n"
"\n"
"Diferentes fontes de cura geralmente não são combinadas. Se uma unidade "
"começar o turno próxima a vários curandeiros, ou numa vila adjacente a um "
"curandeiro, ela ainda assim só será curada uma vez.\n"
"\n"
"Descanso-cura é uma exceção a regra— se uma unidade não fizer nada por um "
"turno, ela curará 2 pontos de vida a mais e ainda assim será curada pela "
"aldeia ou curandeiro, recuperando um total de 10 pontos de vida por turno."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1263
@ -2702,16 +2722,12 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1472
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit."
#| "name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
msgstr ""
"Unidades de níveis maiores são fortes, mas não são invulneráveis. Adeus, "
"$unit.name|."
"Unidades de níveis maiores são fortes, mas não são invulneráveis. Sentiremos "
"sua falta, $unit.name|."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1467
@ -2911,17 +2927,10 @@ msgstr "Isso...foi tolo. É melhor ser mais cuidadosa da próxima vez."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1464
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr ""
msgstr "Agh! Agora, quem vai guiá-lo para a vitória?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#| "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
@ -2930,9 +2939,7 @@ msgstr ""
"Você derrotou os orcs! Seria uma boa você começar jogando pelas campanahs de "
"nível iniciante, pois elas incluem dicas estratégicas. <i>Uma História de "
"Dois Irmãos</i> é a mais fácil e recomendada para quem não possui "
"experiência. Na <i>Uma Invasão de Orcs</i> você lidera um exército de Elfos, "
"assim como no tutorial, mas com sete cenários para suas unidades ganharem "
"experiência e subirem de nível."
"experiência."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484