updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
7fec66295d
commit
6e836a497b
3 changed files with 291 additions and 393 deletions
|
@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-02 23:39+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-06 23:40+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -623,8 +623,8 @@ msgid ""
|
|||
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
|
||||
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кажется, что орки также прибыли сюда, чтобы попытаться вырвать этот порт из "
|
||||
"наших рук. Наша оборона пока еще слаба, но скоро прибудет подкрепление!"
|
||||
"Кажется, орки тоже прибыли сюда, чтобы попытаться вырвать этот порт из наших "
|
||||
"рук. Наша оборона пока еще слаба, но скоро прибудет подкрепление!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:171
|
||||
|
@ -639,7 +639,7 @@ msgid ""
|
|||
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
|
||||
"to take you to safety."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Надеюсь, с вашей помощью мы сможем отразить их атаку. Но вы не должны здесь "
|
||||
"С вашей помощью мы можем надеяться отразить их атаку. Но вы не должны здесь "
|
||||
"долго задерживаться, поскольку ваши жизни даже ещё более важны для нас, чем "
|
||||
"стойкость порта. Корабль прибудет через два дня, он доставит вас в "
|
||||
"безопасное место."
|
||||
|
@ -655,7 +655,7 @@ msgid ""
|
|||
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
|
||||
"many magi."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да, мы приплывём на остров Алдуин, в мой дом, Конрад, и дом многих магов."
|
||||
"Да, мы поплывём на остров Алдуин, в мой дом, Конрад, и дом многих магов."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Kaylan
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:187
|
||||
|
@ -673,8 +673,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
|
||||
"from elves?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спасибо Вам, сэр. Но чем хороши эти всадники? Чем они отличаются от "
|
||||
"эльфийских?"
|
||||
"Спасибо Вам, сэр. Но чем хороши эти всадники? Чем они отличаются от эльфов?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Kaylan
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:201
|
||||
|
@ -689,8 +688,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Конрад, эльфы — могущественная раса, намного сильнее, чем мои люди обычно "
|
||||
"признают. Но всадники сильны иным образом. Они не могут атаковать на "
|
||||
"расстоянии, но зато могут совершать бросок, нанося двойной урон, хотя и "
|
||||
"получая двойной урон в ответ. Они также порядочные, что делает их сильными "
|
||||
"днём и слабыми ночью. Никто не сравнится со всадниками на открытых "
|
||||
"получая двойной урон в ответ. Кроме того, они порядочные, что делает их "
|
||||
"сильными днём и слабыми ночью. Никто не сравнится со всадниками на открытых "
|
||||
"пространствах, а эльфы могут отлично послужить тебе в лесах."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Kaylan
|
||||
|
@ -819,7 +818,7 @@ msgid ""
|
|||
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подкрепление прибыло, но смотрите! Наши союзники уже уничтожили армию орков, "
|
||||
"угрожающую нашему прекрасному порту. Мне больше ничего не остаётся как "
|
||||
"угрожающую нашему прекрасному порту. Мне больше ничего не остаётся, как "
|
||||
"вознаградить вас за ваш героизм. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Kaylan
|
||||
|
@ -1178,7 +1177,7 @@ msgstr "Эарооа"
|
|||
#. [unit]: type=Merman Fighter
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:412
|
||||
msgid "Nethuns"
|
||||
msgstr "Нептун"
|
||||
msgstr "Нетунс"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Merman Fighter
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:426
|
||||
|
@ -1227,7 +1226,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
|
||||
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спасибо за наше спасение! Теперь мы можем помочь Вам бороться со злыми "
|
||||
"Спасибо за наше спасение! Теперь мы можем помочь вам бороться со злыми "
|
||||
"орками! Основная клетка, где они держат большинство водяных, находится на "
|
||||
"северо-западе!"
|
||||
|
||||
|
@ -1617,7 +1616,7 @@ msgid ""
|
|||
"sails..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но путешествие не было таким благополучным, как хотелось бы. Шторм швырял "
|
||||
"вверх и вниз судно. Хотя все на палубе отчаянно работали, внезапный порыв "
|
||||
"корабль вверх и вниз. Хотя все на палубе отчаянно работали, внезапный порыв "
|
||||
"ветра выбросил Конрада за борт, когда он пытался закрепить паруса..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -1981,8 +1980,8 @@ msgid ""
|
|||
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
|
||||
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы будем хорошо служить тебе, в знак уважения того, что ты помог освободить "
|
||||
"наш город. Ты увидишь, что и у воров есть своя честь."
|
||||
"Мы будем хорошо служить тебе, в знак уважения, что ты помог освободить наш "
|
||||
"город. Ты увидишь, что и у воров есть своя честь."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:288
|
||||
|
@ -2031,7 +2030,7 @@ msgid ""
|
|||
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
|
||||
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Очень хорошо. Как только вы поднимите ваш красный флаг над любым городским "
|
||||
"Хорошо. Как только вы поднимете ваш красный флаг над любым городским "
|
||||
"зданием, мы увидим знак и начнём атаку со стороны северных ворот города."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -2289,7 +2288,7 @@ msgid ""
|
|||
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
|
||||
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Представители королевы всё ещё очищали береговые регионы, новости о спасении "
|
||||
"Агенты королевы всё ещё очищали береговые регионы, новости о спасении "
|
||||
"Эленсефара ещё не дошли до неё."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -2482,7 +2481,7 @@ msgstr "Глеран"
|
|||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:192
|
||||
msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!"
|
||||
msgstr "Это занимает слишком времени, мне бы следовало позвать подкрепление!"
|
||||
msgstr "Это занимает слишком много времени, позову-ка я подкрепление!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:197
|
||||
|
@ -2914,8 +2913,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Мы можем попробовать, но надо быть осторожными. Это может быть опасно — "
|
||||
"тревожить грифонов... но всё же, подобные всадники смогут принести ощутимую "
|
||||
"пользу. Не важно, сделаем мы это или нет, но мы должны пройти через эти "
|
||||
"места."
|
||||
"пользу. В любом случае, мы должны пройти через эти места."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:134
|
||||
|
@ -2930,7 +2928,7 @@ msgstr "Это яйца матери грифонов!"
|
|||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:154
|
||||
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
|
||||
msgstr "Великолепно! Ты теперь мы сможем выращивать Грифонов для наших целей!"
|
||||
msgstr "Великолепно! Мы теперь сможем выращивать Грифонов для наших целей!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:166
|
||||
|
@ -2978,7 +2976,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"С этими грифоньими яйцами мы сможем выращивать грифонов, которые будут "
|
||||
"служить нам. Когда они вырастут достаточно, чтобы переносить людей, мы "
|
||||
"сможем нанимать всадников грифонов!"
|
||||
"сможем нанимать наездников грифонов!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:256
|
||||
|
@ -3014,13 +3012,13 @@ msgid ""
|
|||
"distance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В самом деле, величественные животные теперь кружились над верхушкой скалы. "
|
||||
"Несколько ослепляющих, смотрящих на Конрада, орлиных глаз остановились на "
|
||||
"нём на невероятном расстоянии."
|
||||
"Некоторые из них смотрели в сторону Конрада, их орлиные глаза позволяли "
|
||||
"видеть на невероятном расстоянии."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:359
|
||||
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
|
||||
msgstr "Потрясающе! Я еще никогда не видел подобной реакции от грифонов."
|
||||
msgstr "Потрясающе! Я еще никогда не видел подобного поведения грифонов."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:363
|
||||
|
@ -3354,7 +3352,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Похоже, она попытается. Но в реке есть ещё твари, вроде тех, с которыми мы "
|
||||
"боролись; они осложнят ей задачу. Мы должны идти вперёд. Если она "
|
||||
"переправится до наступления зимы, да будет так!"
|
||||
"переправится до наступления зимы, быть по сему!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 11:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 23:01+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 00:37+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -176,9 +176,8 @@ msgstr "Перевод на африкаанс"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:839
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Arabic Translation"
|
||||
msgstr "Сербский перевод"
|
||||
msgstr "Арабский перевод"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:846
|
||||
|
@ -676,7 +675,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]
|
||||
#: data/core/help.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -685,7 +683,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Завербованные отряды получают две случайные <ref>dst=traits "
|
||||
"Завербованные отряды получают две случайные <ref>dst=..traits_section "
|
||||
"text=Особенности</ref>, которые изменяют их характеристики."
|
||||
|
||||
#. [topic]
|
||||
|
@ -985,7 +983,6 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<header>text='Порядок и число атак'</header>"
|
||||
|
||||
# )
|
||||
#. [topic]
|
||||
#: data/core/help.cfg:220
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4280,7 +4277,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
|
||||
msgid " This unit is capable of basic healing."
|
||||
msgstr " Этот отряд способен лечить рядом стоящих."
|
||||
msgstr " Этот отряд обучен основам лечения."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4298,8 +4295,8 @@ msgid ""
|
|||
" This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
|
||||
"in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Этот отряд восстанавливается, что позволяет ему восстанавливать здоровье "
|
||||
"так, как будто он находится в деревне."
|
||||
" Этот отряд возрождается, что позволяет ему восстанавливать здоровье так, "
|
||||
"как будто он находится в деревне."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5630,7 +5627,7 @@ msgstr ""
|
|||
"В меню \"Действия\" вы можете выбрать \"Показать ходы противника\", чтобы "
|
||||
"подсветить все ячейки, куда ваш противник может пойти (при условии, что ваши "
|
||||
"отряды стоят там, где они сейчас). Используйте эту возможность, чтобы "
|
||||
"убедиться, что враг не может в следующем ходу достать до ваших слабых или "
|
||||
"убедиться, что враг не может в следующем ходу достать до ваших слабых, или "
|
||||
"раненых отрядов."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -5674,7 +5671,7 @@ msgid ""
|
|||
"will restrict it to one hex of movement in any direction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тактика окружения является весьма мощной, особенно против быстрых "
|
||||
"противников. Если вы разметите два своих отряда с противополжных сторон "
|
||||
"противников. Если вы разместите два своих отряда с противоположных сторон "
|
||||
"противника, их зоны контроля воспрепятствуют ему передвигаться более, чем на "
|
||||
"одну ячейку."
|
||||
|
||||
|
@ -5713,7 +5710,7 @@ msgid ""
|
|||
"can make the difference between being able to move one hex or two."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отряды со свойством \"быстрый\" передвигаются на одну ячейку больше. Это "
|
||||
"может быть важно при передвижении через сложные территории, такие, как вода "
|
||||
"может быть важно при передвижении через сложные территории, такие, как вода, "
|
||||
"или пещеры. Быстрый отряд в таких случаях сможет передвинуться не на одну, а "
|
||||
"на две ячейки."
|
||||
|
||||
|
@ -5763,8 +5760,8 @@ msgid ""
|
|||
"Lawful units fight better by day, and chaotic units fight better at night. "
|
||||
"Neutral units are unaffected by the time of day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Порядочные отряды лучше сражаются днем, а хаотичные — ночью. Нейтральные "
|
||||
"отряды сражаются и днем и ночью с одинаковой силой."
|
||||
"Порядочные отряды лучше сражаются днём, а хаотичные — ночью. Нейтральные "
|
||||
"отряды сражаются и днём, и ночью с одинаковой силой."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:44
|
||||
|
@ -5838,7 +5835,7 @@ msgstr ""
|
|||
"них не останется лишь одна единица. Они будут оставаться в таком положении, "
|
||||
"пока яд не будет исцелён. Лекари могут предотвращать дальнейшее действие "
|
||||
"яда, но яд не будет удалён, если только отряд не имеет способности "
|
||||
"восстановления, или не начнёт свой ход в деревне или рядом с целителем."
|
||||
"восстановления, или не начнёт свой ход в деревне, или рядом с целителем."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:67
|
||||
|
@ -5848,7 +5845,7 @@ msgid ""
|
|||
"a powerful and experienced army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете использовать отряды с прошлого сценария, для этого существует "
|
||||
"команда \"Призвать\" в меню \"Действия\". Призывая одни и теже отряды много "
|
||||
"команда \"Призвать\" в меню \"Действия\". Призывая одни и те же отряды много "
|
||||
"раз, вы создаёте мощную и опытную армию. "
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -5864,7 +5861,8 @@ msgstr ""
|
|||
"вокруг себя. Если отряд перемещается в зону контроля противника, он больше "
|
||||
"не может двигаться в этом ходу. Это означает, что между отрядами могут быть "
|
||||
"две свободные ячейки, и они всё же будут создавать для противника барьер. "
|
||||
"Однако, застрельщики достаточно хорошо обучены, чтобы игнорировать эти зоны."
|
||||
"Застрельщики, однако, достаточно хорошо обучены, чтобы игнорировать эти "
|
||||
"зоны."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:75
|
||||
|
@ -6046,13 +6044,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Как правило, избегайте находиться вблизи незанятых деревень. Отряд "
|
||||
"противника может захватить деревню и атаковать вас, получая при этом "
|
||||
"преимушества защиты и исцеления в деревне."
|
||||
"преимущества защиты и исцеления в деревне."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:135
|
||||
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Выстраивайте отряды в ряд, закрывая ими раненые отряды,чтобы дать им "
|
||||
"Выстраивайте отряды в ряд, закрывая ими раненые отряды, чтобы дать им "
|
||||
"возможность восстановиться."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -6132,8 +6130,8 @@ msgid ""
|
|||
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
|
||||
"blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отряды с броском великолепно справляются с противниками, которых могут убить "
|
||||
"с одного удара."
|
||||
"Отряды с броском лучше всего использовать против врагов, которых они могут "
|
||||
"убить с одного удара."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:171
|
||||
|
@ -6726,9 +6724,8 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
|
|||
msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла с игрой"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:968
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No campaigns are available.\n"
|
||||
msgstr "Нет целей"
|
||||
msgstr "Нет доступных кампаний.\n"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:972
|
||||
msgid "Play a campaign"
|
||||
|
@ -7671,8 +7668,9 @@ msgid "Search"
|
|||
msgstr "Поиск"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1997
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This command is currently unavailable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нет доступных кампаний.\n"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2008
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9031,25 +9029,6 @@ msgstr "Помогите нам сделать Веснот лучше!"
|
|||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Включить отправку итогов"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Default"
|
||||
#~ msgstr "AI по умолчанию"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "name :"
|
||||
#~ msgstr "Название:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "cancel"
|
||||
#~ msgstr "Отмена"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "#(unknown campaign)"
|
||||
#~ msgstr "Неизвестная команда"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: control <side> <nick>"
|
||||
#~ msgstr "Использование: control <side> <nick>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ruby of fire"
|
||||
#~ msgstr "огненный рубин"
|
||||
|
||||
|
@ -9085,9 +9064,15 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
|
|||
#~ msgid "Unknown subcommand."
|
||||
#~ msgstr "Неизвестная подкоманда"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown command."
|
||||
#~ msgstr "Неизвестная команда"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown command: "
|
||||
#~ msgstr "Неизвестная команда: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: control <side> <nick>"
|
||||
#~ msgstr "Использование: control <side> <nick>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
|
||||
#~ "effects of poison, not cure them entirely."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue