updated Czech and Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-12-03 11:03:21 +00:00
parent b624fe9ae2
commit 6de351ff0e
11 changed files with 499 additions and 806 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.9.11+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Czech, French, German, Hungarian,
Indonesian, Latvian, Old English, Slovak
Indonesian, Latvian, Old English, Russian, Slovak
* Multiplayer:
* Fixed missed side init if controller changes at side progression
(bug #16299)

View file

@ -5,7 +5,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.11+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Czech, French, German, Hungarian,
Indonesian, Latvian, Old English, Slovak.
Indonesian, Latvian, Old English, Russian, Slovak.
* Multiplayer:
* Fixed missed side init if controller changes at side progression
(bug #16299).

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-12 17:11+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-01 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -426,25 +426,15 @@ msgstr "Нет! Метор... Не умирай!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heed my last words, Delfador! Journey northeast to Weldyn, and seek out "
#| "my friend Leollyn. He will help you."
msgid ""
"Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my "
"friend Leollyn. He will help you."
msgstr ""
"Запомни мои последние словам, Делфадор! Отправляйся на северо-восток, в "
"Запомни мои последние словам, Делфадор! Отправляйся на северо-запад, в "
"Велдин, и разыщи моего друга Леоллина. Он поможет тебе."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly "
#| "ready to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time "
#| "for you to journey northeast to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. "
#| "He will help you."
msgid ""
"Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready "
"to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to "
@ -452,8 +442,8 @@ msgid ""
"you."
msgstr ""
"Отличная работа, Делфадор! Я вижу, что хорошо тебя обучил, и ты готов идти "
"искать свою удачу. Дни моих путешествий закончились, но для тебя теперь "
"самое время отправиться на северо-восток, в Велдин, и разыскать моего друга "
"искать свою судьбу. Дни моих путешествий прошли, но для тебя теперь самое "
"время отправиться на северо-запад, в Велдин, и разыскать моего друга "
"Леоллина. Он поможет тебе."
#. [message]: id=Delfador

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-29 20:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-01 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: ZumZoom\n"
"Language: ru\n"
@ -853,10 +853,8 @@ msgstr "Болотная деревня"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1492
#, fuzzy
#| msgid "Swamp Merfolk Village"
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Болотная деревня водяных"
msgstr "Деревня водяных"
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1507
@ -1093,10 +1091,8 @@ msgstr "Деревянный мост"
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1931 data/core/terrain.cfg:1943
#: data/core/terrain.cfg:1955
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Деревянный мост"
msgstr "Подгнивший мост"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#: data/core/terrain.cfg:1969 data/core/terrain.cfg:1981
@ -1263,15 +1259,13 @@ msgstr "Нет"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid "Update Add-ons"
msgid "Uninstall Add-ons"
msgstr "Обновить аддоны"
msgstr "Удалить аддоны"
#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr ""
msgstr "Какие аддоны удалить?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=remove
@ -1476,15 +1470,13 @@ msgstr "Копировать ландшафт по краю"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "Choose theme"
msgid "Choose Player"
msgstr "Выберите тему"
msgstr "Выберите игрока"
#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr ""
msgstr "Какой игрок стартует здесь?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -1494,10 +1486,8 @@ msgstr "Настройки редактора"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "Time of day lighting preset"
msgid "Time of day lighting preset:"
msgstr "Предустановленная освещённость по времеми суток"
msgstr "Предустановленная освещённость по времеми суток:"
#. [button]: id=next_tod
#. [button]: id=next_tip
@ -1509,15 +1499,11 @@ msgstr "Следующий"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_toggle
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Custom lighting setting"
msgid "Custom lighting settings"
msgstr "Специальные настройки освещённости"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_auto_refresh
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Auto-update map view"
msgid "Automatically update map view"
msgstr "Автоматически обновлять карту"
@ -1539,7 +1525,7 @@ msgstr "Синий:"
#. [toggle_button]: id=use_mdi
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:231
msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
msgstr ""
msgstr "Разрешить открыть сразу несколько карт"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=apply
@ -1785,8 +1771,6 @@ msgstr "Какой язык предпочитаете:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:128
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:129 src/hotkeys.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Change language"
msgid "Change Language"
msgstr "Сменить язык"
@ -2020,8 +2004,6 @@ msgstr "Сторона"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Nick"
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
@ -2469,8 +2451,6 @@ msgid "Skip AI moves"
msgstr "Пропускать ходы компьютера"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Прерывать движение, если замечен союзник"
@ -2511,14 +2491,10 @@ msgid "Iconize lobby list"
msgstr "Иконки в списке холла"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "Save password to preferences (clear text)"
msgid "Save password to preferences (plain text)"
msgstr "Сохранять пароль в настройках (в незашифрованном виде)"
#: src/game_preferences_display.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Set path to wesnothd"
msgid "Set Path to wesnothd"
msgstr "Установить путь к wesnothd"
@ -2736,16 +2712,16 @@ msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Прервать движение вашего бойца при встрече с дружественным бойцом"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Сохранять повторы"
msgstr ""
"Сохранять повторы при победе в соло/мультиплеере и при проигрыше в "
"мультиплеере"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Автоматически удалять автосохранения"
msgstr ""
"Автоматически удалять автосохранения при победе в соло/мультиплеере и "
"проигрыше в мультиплеере"
#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -2776,8 +2752,6 @@ msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Показывать сообщения о всех игроках, подключившихся к холлу игр"
#: src/game_preferences_display.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "Use new lobby interface"
msgid "Use New Lobby Interface"
msgstr "Использовать новый интерфейс холла"
@ -2920,8 +2894,6 @@ msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Другие"
#: src/game_preferences_display.cpp:1292
#, fuzzy
#| msgid "Choose theme"
msgid "Choose Theme"
msgstr "Выберите тему"
@ -3056,13 +3028,11 @@ msgstr "Кампания: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305
msgid "Test scenario"
msgstr ""
msgstr "Тестовый сценарий"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "Replay"
msgstr "повтор"
msgstr "Повтор"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:315
msgid "Turn"
@ -3176,7 +3146,7 @@ msgstr "Неизвестное название конструктора для
#: src/gui/widgets/window.cpp:924
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Закрытие по клику требует кнопки \"click_dismiss\" или 'ok'."
msgstr "Закрытие по клику требует кнопки «click_dismiss» или «ok»."
#: src/gui/widgets/window.cpp:949 src/gui/widgets/window.cpp:982
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:425
@ -3192,8 +3162,6 @@ msgid "Right Mouse Click"
msgstr "Правый щелчок мышью"
#: src/hotkeys.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Animate map"
msgid "Animate Map"
msgstr "Анимированная карта"
@ -3238,10 +3206,8 @@ msgid "Default Zoom"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/hotkeys.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Full screen"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "На весь экран"
msgstr "Переключить полный экран"
#: src/hotkeys.cpp:67 src/hotkeys.cpp:1172
msgid "Screenshot"
@ -3296,10 +3262,8 @@ msgid "Toggle Grid"
msgstr "Показать сетку"
#: src/hotkeys.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Mouse scrolling"
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Прокрутка мыши"
msgstr "Прокрутка мышью"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Status Table"
@ -3330,16 +3294,12 @@ msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/hotkeys.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Host Networked Game"
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Захостить сетевую игру"
msgstr "Пауза в сетевой игре"
#: src/hotkeys.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "Host Networked Game"
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Захостить сетевую игру"
msgstr "Продолжить сетевую игру"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Set Team Label"
@ -3362,22 +3322,16 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Вероятные ходы противника"
#: src/hotkeys.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Play Replay"
msgstr "Сохранить повтор"
msgstr "Воспроизвести повтор"
#: src/hotkeys.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Reset Replay"
msgstr "Сохранить повтор"
msgstr "Перемотать повтор"
#: src/hotkeys.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Stop Replay"
msgstr "Сохранить повтор"
msgstr "Остановить повтор"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Next Turn"
@ -3468,8 +3422,6 @@ msgid "Map Information"
msgstr "Информация о карте"
#: src/hotkeys.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Swap fore- and background terrains"
msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
msgstr "Поменять местами основной и фоновой ландшафты"
@ -3642,10 +3594,8 @@ msgid "Custom Command"
msgstr "Пользовательская команда"
#: src/hotkeys.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Run AI formula"
msgid "Run Formula"
msgstr "Запустить формулу AI"
msgstr "Запустить формулу"
#: src/hotkeys.cpp:209
msgid "Clear Messages"
@ -3668,38 +3618,26 @@ msgid "Start Tutorial"
msgstr "Начать обучение"
#: src/hotkeys.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Start a campaign"
msgid "Start Campaign"
msgstr "Начать кампанию"
#: src/hotkeys.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Start a multiplayer game"
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Начать многопользовательскую игру"
#: src/hotkeys.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Manage addons"
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Управление аддонами"
#: src/hotkeys.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "Start the editor"
msgid "Start Editor"
msgstr "Запустить редактор"
#: src/hotkeys.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Show the credits"
msgid "Show Credits"
msgstr "Показать титры"
#: src/hotkeys.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "Show the helptip"
msgid "Show Helptip"
msgstr "Показать подсказку"
@ -3758,8 +3696,6 @@ msgid "Landform:"
msgstr "Форма земли:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid "Roads Between Castles"
msgid "Roads between castles"
msgstr "Дороги между замками"
@ -3798,8 +3734,6 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Настройка горячих клавиш"
#: src/preferences_display.cpp:282 src/preferences_display.cpp:351
#, fuzzy
#| msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Нажмите желаемую горячую клавишу (Esc отменяет)"
@ -3821,25 +3755,20 @@ msgstr "Сбросить горячую клавишу"
#: src/preferences_display.cpp:394 src/preferences_display.cpp:402
#: src/preferences_display.cpp:414
#, fuzzy
#| msgid "This Hotkey is already in use."
msgid "This hotkey is already in use."
msgstr "Эта горячая клавиша уже занята."
#: src/preferences_display.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
msgid ""
"Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
"modifiers to avoid problems."
msgstr ""
"Предупреждение: для скриншота лучше бы использовать комбинацию с клавишами "
"Предупреждение: для скриншота лучше использовать комбинацию с клавишами "
"Control, Alt или Meta."
#: src/preferences_display.cpp:429
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Предупреждение"
#: src/preferences_display.cpp:530
msgid "There are no alternative video modes available"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 22:20+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -944,7 +944,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:510
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -1120,12 +1119,14 @@ msgid ""
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"Toto jsou výchozí nastavení klávesových zkratek. Rozdílné platformy "
"přinášejí drobné odlišnosti. Například pro Mac OS X bude třeba většinou "
"zaměnit Ctrl za Cmd. Většinu zkratek lze v nastavení hry změnit."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:589
#, fuzzy
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "Ovládání a klávesové zkratky"
msgstr "Obecné klávesové zkratky"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:596
@ -1165,9 +1166,8 @@ msgstr "Pravé („druhé“) tlačítko myši"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:623
#, fuzzy
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Hlavní menu, zrušení akce"
msgstr "Kontextové menu / zrušení akce"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:628
@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "+"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:707
msgid "Zoom in"
msgstr "Přibl pohled"
msgstr "Přiblíží pohled"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:712
@ -1270,7 +1270,7 @@ msgstr "-"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:715
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal pohled"
msgstr "Oddálí pohled"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:720
@ -1282,7 +1282,7 @@ msgstr "0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:723
msgid "Reset zoom to default"
msgstr "Přibliž/oddal na implicitní pohled"
msgstr "Přiblíží/oddálí na implicitní pohled"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:728
@ -1291,9 +1291,8 @@ msgstr "Ctrl+e"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:731
#, fuzzy
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "Přepne mřížku"
msgstr "Přepne elipsy"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:736
@ -1318,13 +1317,13 @@ msgstr "Přepne zrychlený mód"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:758
msgid "Holding Shift"
msgstr ""
msgstr "Držení mezerníku"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:761
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr ""
msgstr "Přepne mezi zrychleným a běžným herním módem při držení (dočasně!)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:772
@ -1389,7 +1388,7 @@ msgstr "Obnov mlhu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:837
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Klávesové zkratky pro jednotky a tah"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:844
@ -1431,7 +1430,7 @@ msgstr "Ctrl+n"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:877
msgid "Rename unit"
msgstr "Přejmenuj jednotku"
msgstr "Přejmenuje jednotku"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:882
@ -1440,9 +1439,8 @@ msgstr "d"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:885
#, fuzzy
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "Obrana a pohyb vybrané jednotky na označeném políčku."
msgstr "Ukáže popis vybrané jednotky"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:896
@ -1539,20 +1537,18 @@ msgstr "Ukončí tah jednotky a přepne na další jednotku se zbývajícími po
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:980
#, fuzzy
msgid "Shift+Space"
msgstr "Shift-Mezerník"
msgstr "Shift+mezerník"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:983
msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)"
msgstr "Ukončit tah vybrané jednotky (vynuluje zbývající pohyby)"
msgstr "Ukončí tah vybrané jednotky (vynuluje zbývající pohyby)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:988
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl-Mezerník"
msgstr "Ctrl+mezerník"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:991
@ -1563,7 +1559,7 @@ msgstr "Ukončí hráčovo kolo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1001
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Klávesové zkratky pro plánování"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1008
@ -1572,9 +1568,8 @@ msgstr "p"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1011
#, fuzzy
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "Přepne zrychlený mód"
msgstr "Přepne plánovací mód"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1016
@ -1584,7 +1579,7 @@ msgstr "y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1019
msgid "Execute planned action"
msgstr ""
msgstr "Provede plánovanou akci"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1024
@ -1594,27 +1589,27 @@ msgstr "h"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1027
msgid "Delete planned action"
msgstr ""
msgstr "Smaže naplánovanou akci"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1032
msgid "Page Down"
msgstr ""
msgstr "Page Down"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1035
msgid "Move action down in the queue"
msgstr ""
msgstr "Posune akci ve frontě dolů"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1040
msgid "Page Up"
msgstr ""
msgstr "Page Up"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1043
msgid "Move action up in the queue"
msgstr ""
msgstr "Posune akci ve frontě nahoru"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1048
@ -1624,7 +1619,7 @@ msgstr "Ctrl+y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1051
msgid "Execute all actions"
msgstr ""
msgstr "Spustí všechny akce"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1056
@ -1634,13 +1629,12 @@ msgstr "i"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1059
msgid "Suppose dead"
msgstr ""
msgstr "Předpokládá smrt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1069
#, fuzzy
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "Dialog hry více hráčů"
msgstr "Klávesové zkratky hry více hráčů"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1076
@ -1690,13 +1684,13 @@ msgstr "Ctrl+x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1111
msgid "Clear messages"
msgstr ""
msgstr "Smaže zprávy"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1121
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1205
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Klávesové zkratky ostatní"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1128
@ -1716,7 +1710,7 @@ msgstr "/"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1139
msgid "Search (find label or unit by name)"
msgstr "Hledá (jednotky podle jména nebo popisku na mapě)"
msgstr "Hledá (jednotky podle jména nebo popisku na mapě)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1144
@ -1736,7 +1730,7 @@ msgstr "Ctrl+l"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1155
msgid "Set team label"
msgstr "Umísti týmový popisek"
msgstr "Umístí týmový popisek"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1166
@ -1759,7 +1753,7 @@ msgstr "F5"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1177
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1231
msgid "Refresh Cache"
msgstr ""
msgstr "Obnoví mezipaměť"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1182
@ -1769,7 +1763,7 @@ msgstr "Shift+c"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1185
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Vytvoří jednotku (ladění!)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1190
@ -1779,7 +1773,7 @@ msgstr "f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1193
msgid "Run AI formula"
msgstr ""
msgstr "Spustí vzorec umělé inteligence"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1199
@ -1787,16 +1781,18 @@ msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr ""
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X vyžaduje pro některé akce jiné kombinace kláves, než "
"pouhé nahrazení Ctrl za Cmd. Zde je jejich seznam:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1212
msgid "Cmd+w"
msgstr ""
msgstr "Cmd+w"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1220
msgid "Cmd+,"
msgstr ""
msgstr "Cmd+,"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1228
@ -1806,7 +1802,7 @@ msgstr "Ctrl+F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1236
msgid "Option+Space"
msgstr ""
msgstr "Option+mezerník"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1245
@ -1815,57 +1811,59 @@ msgid ""
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
"the lists above:"
msgstr ""
"Některé klávesové zkratky byly změněny, aby lépe odpovídaly možnostem "
"Pandory. Pokud tedy používáte Pandoru, tyto akce mají odlišné zkratky:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1252
#, fuzzy
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
msgstr "Ovládání a klávesové zkratky"
msgstr "Klávesové zkratky Pandory"
# klávesa na Pandoře
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1259
msgid "D-Pad"
msgstr ""
msgstr "D-Pad"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1267
msgid "GamingButton A"
msgstr ""
msgstr "Knoflík A"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1275
msgid "GamingButton B"
msgstr ""
msgstr "Knoflík B"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1283
msgid "GamingButton X"
msgstr ""
msgstr "Knoflík X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1291
msgid "GamingButton Y"
msgstr ""
msgstr "Knoflík Y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1299
msgid "Alt+GamingButton Y"
msgstr ""
msgstr "Alt+Knoflík Y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1302
msgid "Move action down queue"
msgstr ""
msgstr "Posune akci ve frontě dolů"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1307
msgid "Alt+GamingButton X"
msgstr ""
msgstr "Alt+Knoflík X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1310
msgid "Move action up queue"
msgstr ""
msgstr "Posune akci ve frontě nahoru"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1319
@ -1889,12 +1887,11 @@ msgstr "Verbování a přivolávání"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1327
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1945,7 +1942,6 @@ msgstr "Výdaje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1355
#, fuzzy
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
@ -1958,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"Každá jednotka vyžaduje žold. Tato částka je obecně rovna úrovni jednotky; "
"výjimku představuje případ, kdy má jednotka vlastnost „věrný“ ((<link "
"linkend=\"traits\">viz níže</link>). Jednotky, které nejsou přivolány nebo "
"naverbovány - tedy např. vůdce nebo ty, které se přidají dobrovolně - jsou "
"naverbovány — tedy např. vůdce nebo ty, které se přidají dobrovolně — jsou "
"obvykle věrné. Žold platíte pouze pokud je celkově vyšší než počet Vámi "
"ovládaných vesnic. (Totéž platí pro všechny strany.) Částka v tom případě "
"placená pak představuje rozdíl mezi počtem vesnic a žoldem."
@ -2041,7 +2037,6 @@ msgstr "Příslušnost"
# | "the day."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1385
#, fuzzy
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
@ -2049,10 +2044,10 @@ msgid ""
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Každá jednotka má příslušnost — zákonnou, neutrální, chaotickou nebo ???. "
"Každá jednotka má příslušnost — zákonnou, neutrální, chaotickou nebo šerou. "
"Příslušnost ovlivňuje, jak dobře jednotka bojuje v různé denní doby. Na "
"neutrální nemá vliv, zákonné zvýhodňuje ve den a znevýhodňuje v noci, pro "
"chaotické platí opak."
"chaotické platí opak. Šeré jednotky pak bojují během dne i noci hůře."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1390
@ -2064,18 +2059,14 @@ msgstr ""
"Fáze „den“ a „noc“ označují dopoledne + odpoledne a první + druhou hlídku; "
"jsou rozlišeny pozicemi slunce a měsíce v obrázku denní doby."
# | msgid ""
# | "The following table shows the effects of different times of the day on "
# | "the damage dealt by lawful and chaotic units:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1393
#, fuzzy
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"Tabulka ukazuje efekt různé denní doby na zranění způsobené zákonnými a "
"chaotickými jednotkami:"
"Tabulka ukazuje efekt různé denní doby na zranění způsobené zákonnými, "
"chaotickými a šerými jednotkami:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1399
@ -2111,7 +2102,7 @@ msgstr "Chaotická"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1425
msgid "Liminal"
msgstr ""
msgstr "Šerý"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1432
@ -2303,6 +2294,7 @@ msgstr "images/schedule-secondwatch.png"
msgid "Night (second watch)"
msgstr "Noc (druhá hlídka)"
# číslo tahu, ostatní jsou jako 1 2 3, toto je snad jednodušší "bez komentáře"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1582
msgid "Special"
@ -3267,8 +3259,7 @@ msgstr "Zelená koule"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2301
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr ""
"Koule je zelená, pokud jednotka patří Vám a v tomto kole se ještě nepohnula."
msgstr "Jednotka patří Vám a v tomto kole se ještě nepohnula."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2306
@ -3293,8 +3284,8 @@ msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"Koule je žlutá, pokud jednotka patří Vám a již se v tomto kole pohnula, ale "
"ještě může zaútočit či pohnout se."
"Jednotka patří Vám a již se v tomto kole pohnula, ale ještě může zaútočit či "
"pohnout se."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2322
@ -3315,13 +3306,10 @@ msgstr "Červená koule"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2333
#, fuzzy
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr ""
"Koule je červená, pokud jednotka patří Vám, ale již nemůže v tomto kole nic "
"dělat."
msgstr "Jednotka patří Vám, ale již nemůže v tomto kole nic dělat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2338
@ -3343,8 +3331,7 @@ msgstr "Modrá koule"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2349
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr ""
"Koule je modrá, pokud jednotka patří mezi spojence, které nekontrolujete."
msgstr "Jednotka patří mezi spojence, které nekontrolujete."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2358
@ -3414,7 +3401,6 @@ msgstr "Boj"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2391
#, fuzzy
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
@ -3425,13 +3411,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Když přesunete jednotku vedle nepřátelské, můžete zaútočit. Klikněte na vaši "
"jednotku a potom na nepřátelskou, na niž zamýšlíte útočit. Objeví se okno, "
"které obsahuje další volby pro boj. Každá jednotky může bojovat nejméně "
"které obsahuje další volby pro boj. Každá jednotka může bojovat nejméně "
"jednou zbraní. Obecně lze zbraně rozlišit na dálkové (jako např. luky, praky "
"a magii) a na blízko (meče, kopí, kyje...)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2397
#, fuzzy
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
@ -4095,7 +4080,6 @@ msgstr "Denní doba"
# | "arise, your advance will push forth."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2694
#, fuzzy
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
@ -4104,11 +4088,11 @@ msgid ""
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Pamatujte, že zákonné jednotky (hlavně lidé) bojují lépe ve dne a chaotické "
"jako skřeti a nemrtví v noci. Pochopitelně budete chtít konfrontovat "
"nepřítele, když je slabý a Vy silní. V opačné situaci je lepší držet obranné "
"body v dobrém terénu nebo i ustoupit. Až se situace opět obrátí, postoupíte "
"dále."
"Pamatujte, že zákonné jednotky (hlavně lidé) bojují lépe ve dne, chaotické "
"jako skřeti a nemrtví v noci a šeré jednotky během soumraku. Pochopitelně "
"budete chtít konfrontovat nepřítele, když je slabý a Vy silní. V opačné "
"situaci je lepší držet obranné body v dobrém terénu nebo i ustoupit. Až se "
"situace opět obrátí, postoupíte dále."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2701
@ -4250,7 +4234,6 @@ msgstr "Na začátku scénáře"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2773
#, fuzzy
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
@ -4441,7 +4424,6 @@ msgstr "Obecnější rady"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2914
#, fuzzy
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 23:10+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -89,12 +89,10 @@ msgstr "Odbojní"
msgid "Undead"
msgstr "Nemrtví"
# | msgid "2p — The Freelands"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
#, fuzzy
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2p — "
msgstr "2p — Tlama Éteru"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -112,6 +110,15 @@ msgid ""
"herself by arranging battles between the mortal beings unlucky enough to be "
"drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Kdysi dávno byla Velká magyně Sulla uvězněna v Tlamě éteru, uzlu magické "
"energie. Chaotickost zdejšího prostředí jí zabraňuje uprchnout. Během "
"staletí však Sulla postupně získala kontrolu nad tímto vírem neuspořádanosti "
"a nyní již dokáže částečně promítnout jeho moc do fyzického světa. Vsává "
"dovnitř a opět vyvrhuje ven z Tlamy éteru kusy země ze stovek různých světů, "
"realit a časů. Jak její vláda nad Tlamou roste, jednou snad Sulla dokáže "
"překonat i to, co ji sem váže. Do té doby se bude bavit pořádáním bitev mezi "
"tvory, kteří měli to neštěstí, že sem byli vtaženi.\n"
"Navrhl Doc Patterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:22
@ -176,7 +183,7 @@ msgstr "Jižané"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:277
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Tlama éteru — vytvořil Doc Patterson"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:291
@ -196,18 +203,31 @@ msgid ""
"unite the two halves of the battlefield. The process will be complete by the "
"end of turn 6.</span>\n"
msgstr ""
"Velká magyně Sulla přenesla tvou armádu do tohoto prapodivného místa a "
"požaduje rozptýlení pohledem na trochu boje.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Poznámka:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Jednotky nemohou vstoupit na pole s kamennou mohylou. "
"Mohou však být na těchto polích verbovány a odejít z nich.</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>Počínajíc čtvrtým kolem, Velká magyně Sulla započne "
"propojování obou polovin bojiště. Tento proces bude dokončen koncem šestého "
"kola.</span>\n"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:304
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:321
msgid "The Aethermaw growls."
msgstr ""
msgstr "Tlama éteru zavrčela."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
#, fuzzy
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr "2p — "
msgstr "2p — Citadela Arcanclave"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -231,6 +251,22 @@ msgid ""
"Great Mage Dauntless, may yet remain hidden, lost somewhere within the "
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Před dávnými věky, staletí před příchodem Haldrika, byly na východě, daleko "
"i za lesem Lintanir, sváděny ohromné války. Záznamy hovoří o mocném čaroději "
"a bojovníkovi, skvělém stratégovi a praktikovi nezemských umění, kterého "
"jeho následovníci zvali „Neohrožený“. V bitvě o Arcanclave se Neohrožený a "
"jeho armády utkali s primitivní rasou démonů a čarodějů, známých jako Kah "
"Ruukové. Poté, co jej obklopily desetiticíse Kah Ruuků, Neohrožený využil "
"magii k přivolání mocného elementála země (který mu zřejmě byl zavázán; "
"nevíme proč). Elementál pozvedl z hlubin země ohromné balvany a v mžiku z "
"nich zformoval skvělou pevnost. Tisíce Kah Ruuků nato padly při pokusu ztéct "
"její zdi. Neohrožený a jeho přátelé i tentokrát zvítězili.\n"
"O tisíc let později Válečnická královna Cynsaun I. z ruin oné pevnosti "
"vyhnala klan nekromancerů a opět ji vystavěla, ač snad ne v síle, kterou "
"měla od elementála. Doteď kolují povídačky o mnohých mocných předmětech a "
"artefaktech, ukrytých či ztracených někde mezi žulovými a obsidiánovými zdmi "
"citadely ještě za dob Neohroženého.\n"
"Navrhl Doc Patterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:22
@ -579,6 +615,8 @@ msgid ""
"It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n"
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"Zdá se, že příběh tohoto statečného pavouka nikdo nezná.\n"
"(sepsáno Vítězem A)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
@ -586,6 +624,8 @@ msgid ""
"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"Balada o tomto nešťastném lupiči ještě nebyla dokončena.\n"
"(sepsal vítěz B)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
@ -763,7 +803,6 @@ msgstr ""
"Cynsaunská provincie je pojmenována po královně - válečnici Cynsaun první, "
"která z těchto zemí vytlačila nekromancery v roce 961 YW."
# pův.: "Přežívačka"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
@ -843,7 +882,6 @@ msgstr "Povstalci"
msgid "teamname^Human"
msgstr "Lidé"
# | msgid "Death of your team leaders"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
msgid "Death of your leader"
@ -854,9 +892,8 @@ msgstr "Tvůj vůdce zemře"
msgid ""
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
"strength."
msgstr ""
msgstr "Tvůj tým má pouze jednoho vůdce, nepřátelské vlny tedy budou oslabeny."
# | msgid "Death of your team leaders"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
msgid "Death of both of your teams leaders"
@ -866,9 +903,8 @@ msgstr "Vůdci obou tvých týmů zemřou"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
msgstr "Tvůj tým má dva vůdce, takže nepřátelské vlny zaútočí v plné síle."
# | msgid "Survive all enemy attacks"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
@ -879,30 +915,6 @@ msgstr "Přežij a poraz všechny nepřátelské útoky"
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgstr "Temná předpověď - náhodný přežívací scénář"
# | msgid ""
# | "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
# | "enemies.\n"
# | "\n"
# | "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
# | "Dark Forecast is played.\n"
# | "\n"
# | "\n"
# | "They appear along the north, south and west map edges — though they are "
# | "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
# | "regular intervals.\n"
# | "\n"
# | "\n"
# | "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
# | "\n"
# | "\n"
# | "\n"
# | "<span color='red'>Dark Forecast was made by:</span>\n"
# | "\n"
# | "<span color='green'>jb</span>\n"
# | "— map design, spawn groups and scenario concept\n"
# | "\n"
# | "<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
# | "— WML implementation"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
msgid ""
@ -1079,6 +1091,8 @@ msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Aby přežili na tomto nejpozoruhodnějším z ostrovů, musí uzavřít zvláštní "
"spojenectví s místními domorodci. Navrženo Doc Pattersonem."
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo
@ -1088,12 +1102,12 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:275
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:325
msgid "Big Baby Bo"
msgstr ""
msgstr "Big Baby Bo"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:103
msgid "Rawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Rawffus Hloupý"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:152
@ -1103,7 +1117,7 @@ msgstr "Kolbur"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:177
msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
msgstr ""
msgstr "Vilhelm Viskitynnyri"
#. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:236
@ -1111,27 +1125,27 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:623
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:635
msgid "Clockwork Boy"
msgstr ""
msgstr "Hodinařík"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:298
msgid "Neki the Brutal"
msgstr ""
msgstr "Brutální Neki"
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Drowsk Calbeht
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:338
msgid "Drowsk Calbeht"
msgstr ""
msgstr "Drowsk Calbeht"
#. [unit]: id=Rzrrt the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:398
msgid "Rzrrt the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Rzrrt zvaný Nebojácný"
#. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:437
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Sorrek, zástupce Smrti"
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:477
@ -1140,12 +1154,12 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:662
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:712
msgid "Big Baby Dro"
msgstr ""
msgstr "Big Baby Dro"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:490
msgid "Gawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Gawffus Hloupý"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:539
@ -1155,12 +1169,12 @@ msgstr "Rublok"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:564
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr ""
msgstr "Ulysses Mantyjuuri"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:685
msgid "Neki the Brute"
msgstr ""
msgstr "Krvák Neki"
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:725
@ -1170,12 +1184,12 @@ msgstr "Claiomh Dubh"
#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:784
msgid "Tyxrrn the Dauntless"
msgstr ""
msgstr "Tyxrrn Nebojácný"
#. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:823
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Rukhos, vyvolený Smrti"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
@ -1329,14 +1343,13 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
#, fuzzy
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr "2p — "
msgstr "2p — Pevnost tisíce žihadel"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr "Podivné místo, Návrh Doc pattersona."
msgstr "Podivné místo. Návrhl Doc Patterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
@ -1993,6 +2006,8 @@ msgid ""
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"Bitva tří proti třem s cílem ovládnout trosky království, zničeného před "
"dávnými časy erupcí sopky. Na mapě je 36 vesnic."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 11:22+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-01 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"Language: \n"
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Мертвецы"
#, fuzzy
#| msgid "2p — The Freelands"
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2и - Дикие земли"
msgstr "2и - Aethermaw"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -749,14 +749,6 @@ msgstr "2и - Мрачный прогноз (выживание)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
#| "change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
@ -768,8 +760,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Мрачный Прогноз — сценарий на выживание для одного или двух игроков, "
"играющих вместе против случайно порождаемых войск компьютера. Вы побеждаете, "
"если переживёте все волны нападающих. Во время игры местность будет меняться "
"в зависимости от погоды.\n"
"если переживёте все волны нападающих. Во время игры местность будет "
"случайным образом меняться в зависимости от погоды.\n"
"\n"
"Примечание: Чтобы сценарий работал, включите настройку «Использовать "
"настройки карты»."
@ -833,10 +825,8 @@ msgstr "Люди"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Death of your leader"
msgstr "Гибель лидеров команды"
msgstr "Гибель Вашего лидера"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1387
@ -844,26 +834,23 @@ msgid ""
"Since your team has only one leader, the enemy waves will not be at full "
"strength."
msgstr ""
"Поскольку у Вашей команды только один лидер, волны пойдут в неполную силу."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "Гибель лидеров команды"
msgstr "Гибель обоих лидеров Вашей команды"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
msgid ""
"Since your team has two leaders, the enemy waves will be at full strength."
msgstr ""
msgstr "Поскольку у Вашей команды два лидера, волны будут в полную силу."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
#, fuzzy
#| msgid "Survive all enemy attacks"
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "Отбейте все атаки противника."
msgstr "Выживите и отбейте все атаки противника"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
@ -872,31 +859,6 @@ msgstr "Мрачный Прогноз — сценарий на выживани
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
#| "enemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are generated randomly and will different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<span color='red'>Dark Forecast was made by:</span>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb</span>\n"
#| "— map design, spawn groups and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
#| "— WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies.\n"
@ -925,12 +887,6 @@ msgstr ""
"Волны генерируются случайно, и будут разными каждый раз, что вы играете в "
"Мрачный Прогноз.\n"
"\n"
"Волны генерируются случайно, и будут разными каждый раз, что вы играете в "
"Мрачный Прогноз.\n"
"\n"
"Они появляются на северном, южном и западном краях карты — чаще всего на "
"западном. Волны идут с почти равными интервалами.\n"
"\n"
"Они появляются на северном, южном и западном краях карты — чаще всего на "
"западном. Волны идут с почти равными интервалами.\n"
"\n"
@ -939,13 +895,13 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Мрачный Прогноз создали:</span>\n"
"<b>Мрачный Прогноз создали:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
" дизайн карты, порождение волн, и концепция сценария\n"
" дизайн карты, порождение волн, и концепция сценария\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
" реализация WML"
" реализация WML"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1457
@ -1082,6 +1038,8 @@ msgid ""
"Players must forge strange alliances with the local inhabitants, in order to "
"survive on this most unusual of islands. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Чтобы выжить на самом необычном из островов, игроки вступают в странные "
"альянсы с местными жителями. Дизайн — Док Патерсон."
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Bo
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Big Baby Bo
@ -1091,22 +1049,22 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:275
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:325
msgid "Big Baby Bo"
msgstr ""
msgstr "Большой Малыш Бо"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Rawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:103
msgid "Rawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Раффус-Дурак"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Kolbur
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:152
msgid "Kolbur"
msgstr ""
msgstr "Колбур"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Vilhelm Viskitynnyri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:177
msgid "Vilhelm Viskitynnyri"
msgstr ""
msgstr "Вильгельм Вискитайнайри"
#. [unit]: type=Woodsman, id=Clockwork Boy
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:236
@ -1114,7 +1072,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:623
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:635
msgid "Clockwork Boy"
msgstr ""
msgstr "Механический лук"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brutal
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:298
@ -1134,7 +1092,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: id=Sorrek, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:437
msgid "Sorrek, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Соррек, Избранный Смертью"
#. [unit]: type=Young Ogre, id=Baby Baby Dro
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:477
@ -1143,22 +1101,22 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:662
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:712
msgid "Big Baby Dro"
msgstr ""
msgstr "Большой Малыш Дро"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Gawffus the Dim
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:490
msgid "Gawffus the Dim"
msgstr ""
msgstr "Гаффус-Дурак"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Rublok
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:539
msgid "Rublok"
msgstr ""
msgstr "Рублок"
#. [unit]: type=Dwarvish Scout, id=Ulysses Mantyjuuri
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:564
msgid "Ulysses Mantyjuuri"
msgstr ""
msgstr "Улисс Мантайджуури"
#. [unit]: type=Orcish Leader, id=Neki the Brute
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:685
@ -1168,7 +1126,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Fighter, id=Claiomh Dubh
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:725
msgid "Claiomh Dubh"
msgstr ""
msgstr "Клайомх Дубх"
#. [unit]: id=Tyxrrn the Dauntless, type=Soulless
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:784
@ -1178,7 +1136,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: id=Rukhos, Chosen of Death, type=Skeleton
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:823
msgid "Rukhos, Chosen of Death"
msgstr ""
msgstr "Рухос, Избранный Смертью"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
@ -1334,10 +1292,8 @@ msgstr "2и - Гарнизон тысячи жал"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "Designed by Doc Paterson."
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr "Дизайн — Doc Paterson."
msgstr "Странное место. Дизайн — Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
@ -1474,7 +1430,7 @@ msgid ""
"3 player free for all map."
msgstr ""
"Контроль над центральным островом часто является ключом к победе в этой "
"карте для трёх игроков (\"каждый за себя\") размером 21х21 ячеек."
"карте для трёх игроков («каждый за себя») размером 21х21 ячеек."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_3p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:5
@ -1993,7 +1949,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Битва 3x3 за прах великого древнего королевства, давным-давно павшего от "
"извержения вулкана. 36 деревень.Битва 3x3 за прах великого древнего "
"королевства, давным-давно павшего от извержения вулкана. 36 деревень."
"королевства, давным-давно павшего от извержения вулкана. 36 деревень.Битва "
"3x3 за прах великого древнего королевства, давным-давно павшего от "
"извержения вулкана. 36 деревень."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
@ -2024,7 +1982,7 @@ msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Эта карта на 8 игроков, вдохновлённая картой \"Идущие на смерть\", "
"Эта карта на 8 игроков, вдохновлённая картой «Идущие на смерть», "
"представляет эпическую баталию, требующую двух команд для координации как "
"нападения, так и защиты."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-tutorial.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 - 2010 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
@ -9,13 +9,13 @@
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2008.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2010.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 11:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 22:27+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"Language: cs\n"
@ -37,7 +37,6 @@ msgstr ""
"\n"
"<big>Pro pokračování klikni levým tlačítkem nebo zmáčkni mezerník...</big>"
# alt.: "druhá část"
#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello translators! Tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
@ -45,7 +44,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Wesnoth Tutoriál, kapitola II"
msgstr "Wesnoth Tutoriál, kapitola I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [command]
@ -109,9 +108,8 @@ msgstr "Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "<big>Vítej ve Wesnothu!</big>"
msgstr "Vítej ve Wesnothu!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
@ -362,9 +360,8 @@ msgstr ""
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
#, fuzzy
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Tenhle PANÁK bude mít tah?"
msgstr "Tenhle <i>panák</i> bude mít tah?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:491
@ -382,9 +379,8 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
#, fuzzy
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Klikni na tlačítko 'Ukonči kolo' v pravém dolním rohu"
msgstr "Klikni na tlačítko <b>Ukonči kolo</b> v pravém dolním rohu"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:515
@ -430,7 +426,6 @@ msgstr "Klikni na vesnici pro přesun Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#, fuzzy
msgid "Villages"
msgstr "Vesnice"
@ -456,15 +451,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:870
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:922
#, fuzzy
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Klikni na tlačítko 'Ukonči kolo'"
msgstr "Klikni na tlačítko <b>Ukonči kolo</b>"
# proměnná číselná - ?
# !!!!
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
#, fuzzy
msgid ""
"Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
"summon some help against that quintain."
@ -476,7 +469,6 @@ msgstr ""
# !!!!
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:606
#, fuzzy
msgid ""
"female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time "
"to summon some help against that quintain."
@ -531,15 +523,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Kdykoliv jsi ve tvrzi, můžeš verbovat jednotky do políček hradu kolem "
"kliknutím pravým tlačítkem a vybráním „Naverbuj“. Pro tentokrát dostaneš k "
"verbování pouze jeden druh jednotky: Elfí bojovníky."
"Kdykoliv jsi ve <i>tvrzi</i>, můžeš verbovat jednotky do políček hradu kolem "
"kliknutím pravým tlačítkem a vybráním „<b>Naverbuj</b>“. Pro tentokrát "
"dostaneš k verbování pouze jeden druh jednotky: Elfí bojovníky."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
@ -811,7 +802,6 @@ msgstr ""
# pův.: cenné
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1072
#, fuzzy
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr "Panák je mrtvý a získal jsem další zkušenosti!"
@ -842,7 +832,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1119
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Poznámka"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1121
@ -1730,9 +1720,8 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1226
#, fuzzy
msgid "<big>Time of Day</big>"
msgstr "<big>Vítej ve Wesnothu!</big>"
msgstr "<big>Denní doba</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1227
@ -1875,7 +1864,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1417
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points. He would have advanced to second level soon."
@ -1885,17 +1873,15 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1420
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points. She would have advanced to second level soon."
msgstr ""
" $deadguy.name| nám bude chybět; kromě toho měl $deadguy.experience bodů "
"zkušenosti, takže by brzy postoupil na druhou úroveň."
" $deadguy.name| nám bude chybět; kromě toho měla $deadguy.experience bodů "
"zkušenosti, takže by brzy postoupila na druhou úroveň."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1437
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced "
"troops!"
@ -1905,7 +1891,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced "
"troops!"
@ -2023,13 +2008,11 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1719
#, fuzzy
msgid "You took too long! Well never be rid of these orcs!"
msgstr "Trvalo ti to příliš dlouho, takhle se těch skřetů nikdy nezbavíme!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1742
#, fuzzy
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns "
"next, such as: <i>The South Guard</i>, <i>An Orcish Incursion</i>, <i>A Tale "
@ -2037,12 +2020,12 @@ msgid ""
"was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, Lisar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Gratuluji - zvítězil jsi nad skřety! Nyní můžeš zkusit některé z tažení na "
"začátečnické úrovni. Jsou to například Skřetí invaze, Jižní hlídka, Příběh "
"dvou bratrů nebo Dědic trůnu. Jižní hlídka byla navržena právě jako tažení "
"pro začátečníky.\n"
"Gratuluji zvítězil jsi nad skřety! Nyní můžeš zkusit některé z tažení na "
"začátečnické úrovni. Jsou to například <i>Skřetí invaze</i>, <i>Jižní "
"hlídka</i>, <i>Příběh dvou bratrů</i> nebo <i>Dědic trůnu</i>. <i>Jižní "
"hlídka</i> byla navržena právě jako tažení pro začátečníky.\n"
"\n"
"Konrád, Lisar a Delfador jsou postavy z příběhu Dědic trůnu."
"Konrád, Lisar a Delfador jsou postavy z příběhu <i>Dědic trůnu</i>."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 11:29+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-01 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"Language: \n"
@ -31,16 +31,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#| "their weapon of choice, these strange staffs that belch fire and death. "
#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -53,11 +43,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Почему собратья-гномы зовут их «драконьими стражами» — до конца не ясно. "
"Одни болтают, что название происходит от их оружия — странного жезла, "
"изрыгающего огонь и смерть. Другие считают его намёком на то, что такое "
"оружие поразило бы даже истинного дракона, если бы таковой вдруг вновь "
"объявился в известном мире. В любом случае, именно за это оружие уважают и "
"боятся охранников великих гномьих крепостей, ибо оно одним ударом сражает "
"сильнейших бойцов."
"изрыгающего огонь и смерть. Другие считают, что оно намекает на то, что "
"такое оружие поразило бы даже истинного дракона, если бы таковой вдруг вновь "
"объявился в известном мире. В любом случае, защитников великих гномьих "
"крепостей уважают и боятся именно за это оружие, ибо оно одним ударом "
"сражает сильнейших бойцов."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
@ -252,7 +242,7 @@ msgid ""
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Когда люди Веснота впервые встретили гномов, то были изумлены мощью их "
"\"громовержцев\", способных издалека насылать смерть посредством странных "
"«громовержцев», способных издалека насылать смерть посредством странных "
"жезлов, с которыми они выходят на поле боя. Оглушающий шум этих «громовых "
"посохов» внушает страх, а то, как гномы берегут их секрет, ещё усиливает его."
@ -268,19 +258,6 @@ msgstr "громовой посох"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:21
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#| "\n"
#| "Though a single shot from these thundersticks can take several minutes "
#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#| "wait."
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -301,7 +278,7 @@ msgstr ""
"корм для зверя, заключённого внутри.\n"
"\n"
"Хотя подготовка одного выстрела из этих «громовых посохов» занимает "
"несколько минут, по мнению гномов результат того стоит."
"несколько минут, по мнению гномов, результат того стоит."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
@ -1104,6 +1081,10 @@ msgstr ""
"своём ремесле, чеканят магические руны на своих доспехаха и оружии. Руны "
"придают ударам рунного кузнеца силу и точность, и путают удары его врагов, "
"заставляя тех бить слабо, медленно и попадать в защищённые места доспеха."
"Рунные кузнецы гномов, искушённые в своём ремесле, чеканят магические руны "
"на своих доспехаха и оружии. Руны придают ударам рунного кузнеца силу и "
"точность, и путают удары его врагов, заставляя тех бить слабо, медленно и "
"попадать в защищённые места доспеха."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
@ -4041,17 +4022,13 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Direwolf"
msgstr "Волколачий наездник"
msgstr "Ужасный волк"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Great Troll"
msgid "Great Wolf"
msgstr "Исполин"
msgstr "Волк-Исполин"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -4085,10 +4062,10 @@ msgid ""
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Змееподобные наги — одна из нескольких рас, способных свободно передвигаться "
"в воде, что даёт им целый мир, закрытый для обитателей суши. Однако, они — "
"не настоящие создания моря, и не способны дышать в воде, поэтому бездна "
"внушает им трепет. Они малы и несколько хрупки телом, но часто намного "
"проворнее своих противников."
"в воде, что открывает перед ними целый мир, закрытый для обитателей суши. "
"Однако, они — не настоящие создания моря, и не способны дышать в воде, "
"поэтому бездна страшит их. Они малы и несколько хрупки телом, но часто "
"намного проворнее своих противников."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:152
@ -4109,11 +4086,11 @@ msgid ""
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Наиболее талантливые мечники наг становятся членами Мирмидонской касты, "
"касты мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, словно "
"змеи, на которых они очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются "
"в грациозном «танце». Они уязвимы против врагов на открытой земле, а их "
"возможность плавать позволяет им быть смертельно подвижными в воде."
"Наиболее талантливые мечники нагов становятся членами Мирмидонской касты, "
"касты мастеров боя на двух саблях. Они бьют быстро, словно змеи, их родичи; "
"а от ударов противника уклоняются в грациозном «танце». Они сильны на "
"открытой местности, а способность плавать делает их смертельно подвижными в "
"воде."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:94
@ -4122,13 +4099,6 @@ msgstr "Мирмидонка"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the "
#| "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
#| "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
#| "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
#| "ability to swim allows them a deadly mobility."
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -4137,10 +4107,10 @@ msgid ""
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Наиболее талантливые мечницы наг становятся членами Мирмидонской касты, "
"касты мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, словно "
"змеи, на которых они очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются "
"в грациозном «танце». Они уязвимы против врагов на открытой земле, а их "
"возможность плавать позволяет им быть смертельно подвижными в воде."
"касты мастеров боя на двух саблях. Они бьют быстро, словно змеи, их родичи; "
"а от ударов противника уклоняются в грациозном «танце». Они сильны на "
"открытой местности, а способность плавать делает их смертельно подвижными в "
"воде."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
@ -4170,14 +4140,6 @@ msgstr "Воительница"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they "
#| "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
#| "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
#| "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
#| "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
#| "friction of water greatly impedes their ability to do this."
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -4226,9 +4188,9 @@ msgid ""
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Когда огры ещё молоды, их иногда захватывают и отправляют в армию для "
"обучения. Они не слишком мастерски управляются с оружием, но не "
"обольщайтесь, им дана огромная сила."
"Иногда молодых огров отлавливают и отправляют в армию для обучения. Они не "
"слишком мастерски управляются с оружием, но восполняют этот недостаток "
"огромной силой."
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
@ -4800,6 +4762,21 @@ msgstr ""
"настолько терпеливы, чтобы ждать, пока жертва умрёт от яда, чтобы добраться "
"до её мяса. Они хватают жертву своей невероятной пастью, стараюсь содрать "
"плоть прямо с живых врагов. Убив врага, они пожирают остатки тела, набираясь "
"при этом сил.Вурдалак — это создание, пришедшее из худших кошмаров людей. В "
"отличие от младших родственников, упырей и некрофагов, Вурдалаки не "
"настолько терпеливы, чтобы ждать, пока жертва умрёт от яда, чтобы добраться "
"до её мяса. Они хватают жертву своей невероятной пастью, стараюсь содрать "
"плоть прямо с живых врагов. Убив врага, они пожирают остатки тела, набираясь "
"при этом сил. Вурдалак — это создание, пришедшее из худших кошмаров людей. В "
"отличие от младших родственников, упырей и некрофагов, Вурдалаки не "
"настолько терпеливы, чтобы ждать, пока жертва умрёт от яда, чтобы добраться "
"до её мяса. Они хватают жертву своей невероятной пастью, стараюсь содрать "
"плоть прямо с живых врагов. Убив врага, они пожирают остатки тела, набираясь "
"при этом сил. Вурдалак — это создание, пришедшее из худших кошмаров людей. В "
"отличие от младших родственников, упырей и некрофагов, Вурдалаки не "
"настолько терпеливы, чтобы ждать, пока жертва умрёт от яда, чтобы добраться "
"до её мяса. Они хватают жертву своей невероятной пастью, стараюсь содрать "
"плоть прямо с живых врагов. Убив врага, они пожирают остатки тела, набираясь "
"при этом сил."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-12 17:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-01 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: ZumZoom\n"
"Language: ru\n"
@ -33,8 +33,6 @@ msgstr "Сжимать сохранения"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Confirm deleting saves"
msgid "Confirm deleting saves"
msgstr "Подтверждать удаление сохранений"
@ -50,24 +48,20 @@ msgstr "Прокрутка средним кликом"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr "Продолжать прокрутку, когда мышь покидает окно"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "Local time of day light"
msgid "Local time of day area lighting"
msgstr "Синхронизировать время суток"
msgstr "Освещение полей по локальному времени суток"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid "Local time of day light effect (use more memory)."
msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
msgstr "Синхронизировать время суток (требует больше памяти)"
msgstr ""
"Рисовать специальное освещение полей по локальному времени суток (требует "
"больше памяти)"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:47
@ -86,47 +80,33 @@ msgstr "Таймаут пинга"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable "
#| "with 0."
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
"disable"
msgstr "Время ожидания ответа от сервера в секундах. 0 — отключить."
msgstr "Сколько секунд ждать ответа сервера на пинг. 0 — отключить."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid "Accept whisper messages from friends only"
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Получать личные сообщения только от друзей"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:79
#, fuzzy
#| msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
msgstr "Автоматически открывать окна личных сообщений в холле"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:86
#, fuzzy
#| msgid "Group players in lobby"
msgid "Group players in lobby"
msgstr "Группировать игроков в холле"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Lobby sounds"
msgid "Lobby sounds"
msgstr "Звуки в холле"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "Disable notifications"
msgid "Disable notifications"
msgstr "Отключить уведомления"
@ -155,17 +135,11 @@ msgstr "Будет ли камера следовать за бойцом, ко
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid "Chat message aging"
msgid "Chat message aging"
msgstr "Устарение сообщений в чате"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Disable "
#| "aging with 0."
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable"
@ -526,7 +500,7 @@ msgstr "Британский английский перевод"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1587
msgid "English (Shaw) Translation"
msgstr "Английский перевод \"Шоу\""
msgstr "Английский перевод «Шоу»"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1611
@ -2096,10 +2070,8 @@ msgstr "Дополнительная цель:"
#. [note]: description=<b>
#: data/core/macros/objective-utils.cfg:74
#, fuzzy
#| msgid "Remote scenario"
msgid "This is the last scenario."
msgstr "Удаленный сценарий"
msgstr "Это последний сценарий."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62
@ -2603,22 +2575,15 @@ msgstr "— Руководство по тактическому анализу,
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of war</b> active, you "
#| "wont know what youre facing. In this case, long-range scouting units "
#| "are worth their cost. Try to choose scouts that can easily move across "
#| "the surrounding terrain, because units can only see as far as they can "
#| "move in one turn."
msgid ""
"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you wont "
"know what youre facing. In this case, long-range scouting units are worth "
"their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
"terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Если Вы играете со включённой «Пеленой» или «Туманом войны», Вы не можете "
"видеть, что Вас ждет. В такой ситуации бойцы-разведчики стоят своих денег. "
"Старайтесь выбирать разведчиков, которые могут легко перемещаться по "
"Если Вы играете со включённой <b>Пеленой</b> или <b>Туманом войны</b>, то не "
"сможете увидеть, что Вас ждет. В такой ситуации бойцы-разведчики стоят своих "
"денег. Старайтесь выбирать разведчиков, которые могут легко перемещаться по "
"окружающей территории, поскольку они видят ровно столько, насколько они "
"смогут продвинуться за один ход."
@ -2733,22 +2698,16 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of war</i> has been enabled, all "
#| "units sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
#| "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that "
#| "you are not caught out by a surprise attack."
msgid ""
"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
"units sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
"valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
"are not caught out by a surprise attack."
msgstr ""
"На картах с пеленой или туманом войны обзор бойца ограничен клетками, до "
"которых он может дойти. Помните об этом, и всегда держите при группе важных, "
"но медленных бойцов как минимум одного быстрого разведчика, чтобы не быть "
"захваченным врасплох внезапной атакой."
"На картах с <i>пеленой</i> или <i>туманом войны</i> обзор бойца ограничен "
летками, до которых он может дойти. Помните об этом, и всегда держите при "
"группе важных, но медленных бойцов как минимум одного быстрого разведчика, "
"чтобы не быть захваченным врасплох внезапной атакой."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:92
@ -3425,10 +3384,8 @@ msgstr "точка зрения"
#. [menu]: id=skip-animation, type=checkbox
#: data/themes/macros.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Skip Animation"
msgid "Skip animation"
msgstr "пропустить анимацию"
msgstr "Пропустить анимацию"
#: src/about.cpp:204 src/menu_events.cpp:324 src/menu_events.cpp:351
#: src/statistics_dialog.cpp:114
@ -3519,7 +3476,7 @@ msgstr "(нажмите $hotkey, чтобы продолжить движени
#: src/addon/manager.cpp:423
msgid "unit_byte^B"
msgstr ""
msgstr "б"
#: src/addon/manager.cpp:440
msgid "addon_type^Campaign"
@ -3567,7 +3524,7 @@ msgstr "Запрашиваю термины"
#: src/addon/manager.cpp:486
msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
msgstr "Сервер ответил с ошибкой: \"$error|\""
msgstr "Сервер ответил ошибкой: «$error|»"
#: src/addon/manager.cpp:495
msgid "Terms"
@ -3579,7 +3536,7 @@ msgstr "Отправляю аддон"
#: src/addon/manager.cpp:534 src/addon/manager.cpp:559
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "Сервер ответил с ошибкой: \""
msgstr "Сервер ответил ошибкой: \""
#: src/addon/manager.cpp:537 src/addon/manager.cpp:562
#: src/multiplayer_wait.cpp:408
@ -3829,6 +3786,8 @@ msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Если Вы удалите '$addon|', то тем самым навсегда удалите с сервера "
"статистиику закачиваний и скачиваний. Вы точно хотите продолжить?"
#: src/addon/manager.cpp:1361
msgid "Network communication error."
@ -3849,13 +3808,11 @@ msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "У Вас нет установленных аддонов."
#: src/addon/manager.cpp:1418
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?"
msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить аддон '$addon|'?"
msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить аддон '$addon|'?"
msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить аддон '$addon|'?"
msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить следующий аддон?"
msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить следующие аддоны?"
msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить следующие аддоны?"
#: src/addon/manager.cpp:1444
msgid ""
@ -3869,32 +3826,25 @@ msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/addon/manager.cpp:1454
#, fuzzy
#| msgid "Add-on could not be deleted properly:"
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "Не удалось правильно удалить аддон."
msgstr[1] "Не удалось правильно удалить аддон."
msgstr[2] "Не удалось правильно удалить аддон."
msgstr[0] "Не удалось правильно удалить аддон:"
msgstr[1] "Не удалось правильно удалить аддоны:"
msgstr[2] "Не удалось правильно удалить аддоны:"
#: src/addon/manager.cpp:1461
#, fuzzy
#| msgid "Add-on deleted"
msgid "Add-on Deleted"
msgid_plural "Add-ons Deleted"
msgstr[0] "Аддон удалён"
msgstr[1] "Аддон удалён"
msgstr[2] "Аддон удалён"
msgstr[1] "Аддоны удалены"
msgstr[2] "Аддоны удалены"
#: src/addon/manager.cpp:1463
#, fuzzy
#| msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
#| msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
msgstr[0] "Следующий аддон имеет ошибки и не может быть загружен:"
msgstr[1] "Следующие аддоны имеют ошибки и не могут быть загружены:"
msgstr[2] "Следующие аддоны имеют ошибки и не могут быть загружены:"
msgstr[0] "Следующий аддон был удалён:"
msgstr[1] "Следующие аддоны были удалены:"
msgstr[2] "Следующие аддоны были удалены:"
#: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:237
msgid "Attacker"
@ -3983,10 +3933,8 @@ msgid "Tutorial"
msgstr "Обучение"
#: src/dialogs.cpp:499
#, fuzzy
#| msgid "Remote scenario"
msgid "Test scenario"
msgstr "Удаленный сценарий"
msgstr "Тестовый сценарий"
#: src/dialogs.cpp:509 src/savegame.cpp:1050
msgid "Turn"
@ -4225,9 +4173,6 @@ msgid "Turn "
msgstr "Ход"
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:300 src/multiplayer_lobby.cpp:549
#, fuzzy
#| msgid "Vacant Slot:"
#| msgid_plural "Vacant slots:"
msgid "Vacant Slot:"
msgid_plural "Vacant Slots:"
msgstr[0] "Свободный слот:"
@ -4601,7 +4546,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:872
msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgstr ""
msgstr "Вы сейчас не можете призывать на этом поле"
#: src/menu_events.cpp:884
msgid "Traits"
@ -4745,8 +4690,6 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2335 src/menu_events.cpp:2338 src/menu_events.cpp:2340
#: src/menu_events.cpp:2342 src/menu_events.cpp:2344 src/menu_events.cpp:2371
#: src/menu_events.cpp:2373 src/menu_events.cpp:2375 src/menu_events.cpp:2389
#, fuzzy
#| msgid "<nick>"
msgid "<nickname>"
msgstr "<ник>"
@ -4775,10 +4718,6 @@ msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "Запретить/разрешить всем зрителям говорить. (переключить)"
#: src/menu_events.cpp:2356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure "
#| "to mention relevant nicks, etc."
msgid ""
"Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
"mention relevant nicknames, etc."
@ -4803,8 +4742,6 @@ msgstr ""
"играющим в или наблюдающим за Вашей партией."
#: src/menu_events.cpp:2365
#, fuzzy
#| msgid "<nick> <message>"
msgid "<nickname> <message>"
msgstr "<ник> <сообщение>"
@ -4817,20 +4754,14 @@ msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr "Сменить уровень лога в домене лога."
#: src/menu_events.cpp:2371
#, fuzzy
#| msgid "Add a nick to your ignores list."
msgid "Add a nickname to your ignores list."
msgstr "Добавить игрока в список игнора."
#: src/menu_events.cpp:2373
#, fuzzy
#| msgid "Add a nick to your friends list."
msgid "Add a nickname to your friends list."
msgstr "Добавить в друзья."
#: src/menu_events.cpp:2375
#, fuzzy
#| msgid "Remove a nick from your ignores or friends list."
msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
msgstr "Удалить игрока из списка игнора или списка друзей."
@ -4847,20 +4778,14 @@ msgid "<password> <email (optional)>"
msgstr "<пароль> <email (необязательно)>"
#: src/menu_events.cpp:2382
#, fuzzy
#| msgid "Register your nick"
msgid "Register your nickname"
msgstr "Зарегистрировать свой ник"
#: src/menu_events.cpp:2384
#, fuzzy
#| msgid "Drop your nick."
msgid "Drop your nickname."
msgstr "Удалить свой ник."
#: src/menu_events.cpp:2386
#, fuzzy
#| msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'."
msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
msgstr "Обновить профиль своего ника. Подробности смотрите через '/details'."
@ -4869,16 +4794,12 @@ msgid "<detail> <value>"
msgstr "<параметр> <значение>"
#: src/menu_events.cpp:2389
#, fuzzy
#| msgid "Request information about a nick."
msgid "Request information about a nickname."
msgstr "Запросить информацию о нике"
msgstr "Запросить данные о нике."
#: src/menu_events.cpp:2391
#, fuzzy
#| msgid "Request a list of details you can set for your registered nick."
msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
msgstr "Запросить, какие данные можно менять в своём нике."
msgstr "Запросить, какие данные можно менять для своего ника."
#: src/menu_events.cpp:2393 src/menu_events.cpp:2396 src/menu_events.cpp:2398
msgid "<room>"
@ -4942,8 +4863,6 @@ msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<сторона> [on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:2546
#, fuzzy
#| msgid "<side> <nick>"
msgid "<side> <nickname>"
msgstr "<сторона> <ник>"
@ -5128,10 +5047,8 @@ msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr "Переключить отрисовку кодов местности на сетке."
#: src/menu_events.cpp:2633
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Planning Mode."
msgid "Toggle planning mode."
msgstr "Переключить режим планирования."
msgstr "Переключить режим планирования"
#: src/menu_events.cpp:2636
msgid "Access whiteboard options dialog."
@ -5229,23 +5146,23 @@ msgstr "запрашиваю информацию о пользователе $n
#: src/menu_events.cpp:3115
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
msgstr "Не могу найти метку или бойца с текстом \"$search\"."
msgstr "Не могу найти метку или бойца с текстом «$search»."
#: src/menu_events.cpp:3149
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "Нельзя переключить на ИИ неверную сторону: '$side'."
msgstr "Нельзя переключить на ИИ неверную сторону: '$side'."
#: src/menu_events.cpp:3154
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr "Нельзя переключить на ИИ сетевую сторону: '$side'."
msgstr "Нельзя переключить на ИИ сетевую сторону: '$side'."
#: src/menu_events.cpp:3192
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "Не могу изменить управление неверной стороной: '$side'."
msgstr "Не могу изменить управление неверной стороной: '$side'."
#: src/menu_events.cpp:3198
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "Не могу изменить управление вышедшей из пределов стороны: '$side'. "
msgstr "Не могу изменить управление вышедшей из пределов стороны: '$side'. "
#: src/menu_events.cpp:3282
msgid "Layers"
@ -5278,7 +5195,7 @@ msgid ""
"instantly take over your computer. You have been warned."
msgstr ""
"Вы собираетесь открыть «дыру в безопасности» в «Весноте». Вы уверены, что "
"хотите это сделать? Если Вы скачиваете адд-он, не нажимайте \"OK\"! Он "
"хотите это сделать? Если Вы скачиваете адд-он, не нажимайте «OK»! Он "
"моментально захватит Ваш компьютер. Мы Вас предупредили."
#: src/menu_events.cpp:3424
@ -5290,16 +5207,12 @@ msgid "Variable not found"
msgstr "Переменная не найдена"
#: src/menu_events.cpp:3518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, or "
#| "chaotic."
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr ""
"Неизвестный тип: «$alignment», должен быть: «порядочный», либо «хаотичный», "
"либо «нейтральный»."
"Неизвестный характер: «$alignment», должен быть: «порядочный», либо "
"«хаотичный», либо «нейтральный»."
#: src/menu_events.cpp:3574
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
@ -5369,11 +5282,6 @@ msgid "Connection timed out"
msgstr "Превышен лимит времени подключения"
#: src/multiplayer.cpp:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The nick '$nick' is inactive. You cannot claim ownership of this nick "
#| "until you activate your account via email or ask an administrator to do "
#| "it for you."
msgid ""
"The nickname $nick is inactive. You cannot claim ownership of this "
"nickname until you activate your account via email or ask an administrator "
@ -5381,8 +5289,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ник '$nick' неактивен. Вы не можете запрашивать этот ник, пока не "
"активируете свой аккаунт по email или не попросите администратора "
"активировать Вас.Ник '$nick' неактивен. Вы не можете запрашивать этот ник, "
"пока не активируете свой аккаунт по email или не попросите администратора "
"активировать Вас."
#: src/multiplayer.cpp:248
@ -5402,64 +5308,44 @@ msgid "You must login first."
msgstr "Сначала надо залогиниться"
#: src/multiplayer.cpp:337
#, fuzzy
#| msgid "The nick '$nick' is already taken."
msgid "The nickname $nick is already taken."
msgstr "Ник '$nick' уже занят."
msgstr "The nickname $nick is already taken."
#: src/multiplayer.cpp:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The nick '$nick' contains invalid characters. Only alpha-numeric "
#| "characters, underscores and hyphens are allowed."
msgid ""
"The nickname $nick contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters, underscores and hyphens are allowed."
msgstr ""
"Ник '$nick' содержит недопустимые символы. Разрешены только латинские "
"алфавитно-цифровые, подчёркивания и дефисы."
"The nickname $nick contains invalid characters. Only alpha-numeric "
"characters, underscores and hyphens are allowed."
#: src/multiplayer.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "The nick '$nick' is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgid "The nickname $nick is too long. Nicks must be 20 characters or less."
msgstr "Ник '$nick' слишком длинный, разрешается не более 18 символов."
msgstr "The nickname $nick is too long. Nicks must be 20 characters or less."
#: src/multiplayer.cpp:346
#, fuzzy
#| msgid "The nick '$nick' is reserved and cannot be used by players."
msgid "The nickname $nick is reserved and cannot be used by players."
msgstr "Ник '$nick' зарезервирован и запрещён для игроков."
msgstr "The nickname $nick is reserved and cannot be used by players."
#: src/multiplayer.cpp:348
#, fuzzy
#| msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
msgid "The nickname $nick is not registered on this server."
msgstr "Ник '$nick' не зарегистрирован на этом сервере."
msgstr "The nickname $nick is not registered on this server."
#: src/multiplayer.cpp:349
#, fuzzy
#| msgid " This server disallows unregistered nicks."
msgid " This server disallows unregistered nicknames."
msgstr " На этом сервере не разрешены незарегистрированные ники."
msgstr " This server disallows unregistered nicknames."
#: src/multiplayer.cpp:351 src/multiplayer.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgstr "Ник '$nick' уже есть на этом сервере."
msgstr "The nickname $nick is registered on this server."
#: src/multiplayer.cpp:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "WARNING: There is already a client using this nick, logging in will cause "
#| "that client to be kicked!"
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Клиент с таким ником уже подключён, если вы войдёте, то он "
"отвалится!"
"WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will "
"cause that client to be kicked!"
#: src/multiplayer.cpp:357
msgid ""
@ -5472,7 +5358,7 @@ msgstr "Вы ввели неправильный пароль."
#: src/multiplayer.cpp:362
msgid "You have made too many login attempts."
msgstr ""
msgstr "Вы пытались войти слишком много раз."
#: src/multiplayer_connect.cpp:100 src/multiplayer_connect.cpp:449
#: src/multiplayer_connect.cpp:597
@ -5861,8 +5747,6 @@ msgid ""
"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
"filter."
msgstr ""
"Включить фильтр игр. Если выключен, будут видны все игры, вне зависимости от "
"настроек фильтра."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:764
msgid ""
@ -6279,10 +6163,8 @@ msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Атака / Защ)"
#: src/reports.cpp:443
#, fuzzy
#| msgid "Experience modifier: "
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Модификатор опыта: "
msgstr "Experience Modifier: "
#: src/reports.cpp:494
msgid "Terrain: "
@ -6362,7 +6244,7 @@ msgstr "Особенность оружия: "
#: src/reports.cpp:773
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Нет"
#: src/reports.cpp:965
msgid "Lawful units: "
@ -6781,7 +6663,6 @@ msgstr "Настройки планировщика"
#~ msgid "Add-on '$addon|' deleted."
#~ msgstr "Аддон '$addon|' удалён."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid location"
#~ msgid "Invalid WML found"
#~ msgstr "Неверное место"