updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-07-11 10:35:50 +00:00
parent 7599d6fbcd
commit 6d93bbaba7

View file

@ -637,7 +637,7 @@ msgstr ""
"Mit eurer Hilfe können wir die Gefahr hoffentlich abwenden. Aber ihr dürft "
"euch nicht zu lange hier aufhalten, Konrad. Euer Überleben ist für unsere "
"Sache wichtiger als dieser Hafen. In zwei Tagen wird ein Schiff eintreffen, "
"dass euch in Sicherheit bringen wird."
"das euch in Sicherheit bringen wird."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:179
@ -710,8 +710,8 @@ msgid ""
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
"Konrad, wählt eure Truppen mit Bedacht und bedenkt, dass ihr erfahrene "
"Einheiten aus vergangenen Schlachten einberufen könnt, um erneut an eurer "
"Seite zu kämpfen."
"Einheiten aus vergangenen Schlachten einberufen könnt, die wieder an eurer "
"Seite kämpfen werden."
#. [unit]: type=Horseman
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:215
@ -730,10 +730,10 @@ msgid ""
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Konrad, beachtet das Haldiel keinen Sold verlangt. Als ein loyaler Streiter "
"wird er ohne Gegenleistung für unsere Ziele kämpfen. Solche Truppen sind "
"sehr wertvoll. Ihr solltet in der Schlacht ein Auge auf sie haben und sie "
"nicht unnütz in den Tod schicken."
"Konrad, beachtet, dass Haldiel keinen Sold verlangt. Als ein loyaler "
"Streiter wird er ohne Gegenleistung für unsere Ziele kämpfen. Solche Truppen "
"sind sehr wertvoll. Ihr solltet in der Schlacht ein Auge auf sie haben und "
"sie nicht unnütz in den Tod schicken."
#. [unit]: type=Horseman
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:240
@ -832,7 +832,7 @@ msgstr ""
"Ihr habt euer Leben riskiert, um unsere Stadt zu verteidigen. Als Zeichen "
"meiner Dankbarkeit stelle ich einen meiner fähigsten Kämpen unter euren "
"Befehl. Tretet vor, Simyr. Ich befehle eure Lanze an die Seite des jungen "
"Prinzen Konrad. Mögt ihr im helfen, das wieder Recht und Ordnung in unser "
"Prinzen Konrad. Mögt ihr ihm helfen, dass wieder Recht und Ordnung in unser "
"Land einkehren."
#. [message]: speaker=Simyr
@ -1824,7 +1824,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wir haben den Untoten eine herbe Niederlage bereitet und den Menschen dieser "
"Insel die Freiheit gebracht. Nun müssen wir nur noch warten, bis ein Schiff "
"ankommt, dass uns nach Elensefar bringt."
"ankommt, das uns nach Elensefar bringt."
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:492
@ -1850,7 +1850,7 @@ msgid ""
"It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
"rescued! On to Elensefar!"
msgstr ""
"Gut das ihr endlich gekommen seid. Leider haben wir keine Zeit mehr die "
"Gut, dass ihr endlich gekommen seid. Leider haben wir keine Zeit mehr die "
"Untoten endgültig von dieser Insel zu verscheuchen. Auf gen Elensefar!"
#. [message]: speaker=Moremirmu
@ -2499,7 +2499,8 @@ msgstr "Die Königin hat mich geschickt euch zu stoppen, Hochstapler!"
msgid ""
"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr ""
"Das ist die Prinzessin Li'sar. Die Tochter der Königin und ihre Nachfolgerin!"
"Das ist die Prinzessin Li'sar. Die Tochter der Königin und ihre "
"Thronfolgerin!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:170
@ -2605,7 +2606,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eure Mutter hat euch angelogen, mein Kind. Nun schlage ich vor, dass ihr "
"darüber nachdenkt und euch uns entweder anschließt oder ins Exil flieht. Es "
"wird demnächst eine große Schlacht geben und wenn ihr dann auf der falschen "
"wird demnächst eine große Schlacht geben, und wenn ihr dann auf der falschen "
"Seite steht, werden wir euer Leben kein zweites Mal verschonen."
#. [message]: speaker=unit
@ -3281,7 +3282,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:229
msgid "So it is true, you did kill him?"
msgstr "Also ist es wahr, das ihr ihn getötet habt?"
msgstr "Also ist es wahr, dass ihr ihn getötet habt?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:233
@ -3757,8 +3758,8 @@ msgid ""
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
"Mein Onkel hat oft Nahrung zu den Zwergen geschmuggelt... ähm... ich "
"meine... er hat mit ihnen gehandelt. Wir können uns in seinen Getreidewagen "
"verstecken."
"meine... er hat mit ihnen gehandelt. Er brachte es fertig, Getreidekarren "
"direkt vor den Nasen der hässlichen Orks hereinzuschaffen."
#. [message]: role=Outlaw_Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:243
@ -3798,8 +3799,8 @@ msgid ""
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
"or fetid caves."
msgstr ""
"Es wäre besser, wenn wir nach eine Fluchtmöglichkeit suchen. Stinkende Orks "
"oder dunkle Höhlen. Wahrlich eine wunderbare Aussicht."
"Es wäre besser, wenn wir nach einer Fluchtmöglichkeit suchen. Stinkende Orks "
"oder dunkle Höhlen. Wahrlich eine wunderbare Alternative."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:291
@ -3840,7 +3841,7 @@ msgid ""
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
msgstr ""
"Alle Zugänge zur Miene sind während der Kämpfe eingestürzt. Zwar sind die "
"Alle Zugänge zur Mine sind während der Kämpfe eingestürzt. Zwar sind die "
"Tore schwer bewacht, doch wurden die orkischen Angreifer zurückgedrängt, so "
"dass die Möglichkeit besteht, ungesehen hinein zu gelangen."
@ -3872,7 +3873,7 @@ msgstr "So schlimm. Hmm?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:435
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr "Die Tore... Man kann sie öffnen."
msgstr "Die Tore... sie lassen sich öffnen!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:439
@ -3884,7 +3885,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:443
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr "...und das uns die Orks nicht folgen."
msgstr "...und dass uns die Orks nicht folgen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:449
@ -3925,8 +3926,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:493
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
msgstr ""
"Wir haben keine Zeit für nutzloses Gerede oder Verzögerungen irgendwelcher "
"Art. Weiter!"
"Wir haben keine Zeit für nutzloses Gerede oder Verzögerungen jedweder Art. "
"Weiter!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:499
@ -3934,7 +3935,7 @@ msgid ""
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
"rubble completely block the way."
msgstr ""
"Hier ist ein Eingang zur Miene, doch ist er verschüttet. Hier ist kein "
"Hier ist ein Eingang zur Mine, doch ist er verschüttet. Hier ist kein "
"Durchkommen möglich."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3945,7 +3946,7 @@ msgstr "Dann müssen wir es am Haupttor versuchen."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:507
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
msgstr "Es ist einzige Möglichkeit. Eile ist geboten!"
msgstr "Es ist unsere einzige Möglichkeit. Eile ist geboten!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:534
@ -4210,7 +4211,7 @@ msgid ""
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
"ago!"
msgstr ""
"Ihr...Ihr seid tatsächlich Delfador! Uns wurde gesagt, er sei schon vor "
"Ihr... Ihr seid tatsächlich Delfador! Uns wurde gesagt, ihr wäret schon vor "
"vielen Jahren verstorben."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4236,7 +4237,7 @@ msgstr ""
"die wir finden, euer. Wir wollen nur das Zepter. Es wird gefährlich sein. "
"Unterschätzt die bevorstehenden Gefahren nicht: Es werden Zwerge getötet "
"werden, vielleicht viele Zwerge, aber es ist sicherlich besser getötet zu "
"werden, als sich vor den Orks zu verstecken, wie die Würmer."
"werden, als sich vor den Orks zu verstecken wie die Würmer."
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:444
@ -4282,8 +4283,8 @@ msgstr "Biester? Wir hatten geplant, sie als Reittiere einzusetzen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:569
msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?"
msgstr ""
"Was sagt ihr da? Greifen als Reittiere. Ihr stellt, mit euren dummen "
"Scherzen, langsam meine Geduld auf die Probe."
"Was sagt ihr da? Greifen als Reittiere. Ihr stellt mit euren dummen Scherzen "
"langsam meine Geduld auf die Probe."
#. [message]: speaker=Konrad
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -4405,8 +4406,8 @@ msgstr "Burlin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:149
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr ""
"Die Familie von meinem Onkel ist ertrunken, als die Orks diese Höhle "
"geflutet haben..."
"Die Familie meines Onkels ist ertrunken, als die Orks diese Höhle geflutet "
"haben..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:164
@ -4437,7 +4438,7 @@ msgid ""
"down to be yer watery meal, eh?"
msgstr ""
"Was in aller Welt bist du? Irgendein Diener eines Monstrums, der ausgesandt "
"wurde, mich hier herab zu locken, auf das ich seinem Herrn als Nahrung "
"wurde, mich hier herab zu locken, auf dass ich seinem Herrn als Nahrung "
"dienen soll?"
#. [message]
@ -4447,7 +4448,7 @@ msgid ""
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
"your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls."
msgstr ""
"Ich bin ein Meermensch, Bewohner des weiten Ozenas. Frage mich nicht, was "
"Ich bin ein Meermensch, Bewohner des weiten Ozeans. Frage mich nicht, was "
"ich in dieser Höhle zu suchen habe. Mein Herr kann manchmal etwas "
"exzentrisch sein. Wir kämpfen an der Seite eurer Art gegen die Orks und "
"Trolle."
@ -4639,9 +4640,9 @@ msgstr ""
"Ich wurde vernichtet, aber meine Mission muss zu Ende gebracht werden. Auch "
"wenn ihr Feinde seid, wart ihr zumindest ehrenvolle Gegner. Deshalb werde "
"ich euch erzählen, dass sich das Zepter östlich von hier befindet. Den Weg "
"zurück auf dem ihr gekommen seid, tief in den Höhlen. Ich habe den Fehler "
"gemacht und nicht nach Richtungen gefragt, als ich mich verirrte. Mögt ihr "
"mehr Glück in eurer Aufgabe haben, als ich es hatte!"
"zurück, auf dem ihr gekommen seid, tief in den Höhlen. Ich habe den Fehler "
"gemacht und nicht nach Richtungen gefragt, als ich mich verirrte. Möget ihr "
"mehr Glück in eurer Aufgabe haben, als es mir vergönnt war!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:510