updated Italian translation and Spanish manpages

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-06-05 08:34:01 +00:00
parent b810c0680b
commit 6d8c77da3f
7 changed files with 60 additions and 62 deletions

View file

@ -18,10 +18,10 @@
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH 6 2006 wesnoth "La Batalla por Wesnoth"
.TH WESNOTH 6 2006 wesnoth "La batalla por Wesnoth"
.
.SH NOMBRE
wesnoth \- La Batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por
wesnoth \- La batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por
turnos
.
.SH SINOPSIS
@ -30,7 +30,7 @@ turnos
.
.SH DESCRIPCIÓN
.
La Batalla por \fBWesnoth\fP es un juego de estrategia fantástica por turnos.
La batalla por \fBWesnoth\fP es un juego de estrategia fantástica por turnos.
Derrote a todos los líderes enemigos usando un conjunto equilibrado de
tropas, teniendo cuidado de administrar sus recursos de oro y aldeas. Cada
@ -83,7 +83,7 @@ mensajes, \fB\-\-log\-warning\fP s
solamente errores.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Dumps a list of all log domains and exits.
Vuelca una lista de todos los dominios de registro y sale.
.TP
\fB\-\-max\-fps\fP
el número de cuadros por segundo que el juego puede mostrar, el valor

View file

@ -18,16 +18,16 @@
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH_EDITOR 6 "Junio de 2005" wesnoth_editor "Editor de mapas de La Batalla por Wesnoth"
.TH WESNOTH_EDITOR 6 "Junio de 2005" wesnoth_editor "Editor de mapas de La batalla por Wesnoth"
.SH NOMBRE
Editor de mapas de La Batalla por Wesnoth
Editor de mapas de La batalla por Wesnoth
.SH SINOPSIS
\fBwesnoth_editor\fP
.SH DESCRIPCIÓN
Editor de mapas de La Batalla por \fBWesnoth\fP.
Editor de mapas de la batalla por \fBWesnoth\fP.
.SH OPCIONES
@ -70,7 +70,7 @@ mensajes, \fB\-\-log\-warning\fP s
solamente errores.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Dumps a list of all log domains and exits.
Vuelca una lista de todos los dominios de registro y sale.
.SH AUTOR
Escrito por David White <davidnwhite@verizon.net>. Editado por Nils

View file

@ -18,11 +18,11 @@
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTHD 6 2006 wesnothd "Demonio para juego en red multijugador de La Batalla por Wesnoth"
.TH WESNOTHD 6 2006 wesnothd "Demonio para juego en red multijugador de la batalla por Wesnoth"
.
.SH NOMBRE
.
wesnothd \- Demonio para juego en red multijugador de La Batalla por
wesnothd \- Demonio para juego en red multijugador de la batalla por
\fBWesnoth\fP
.
.SH SINOPSIS
@ -32,7 +32,7 @@ wesnothd \- Demonio para juego en red multijugador de La Batalla por
.
.SH DESCRIPCIÓN
.
Administra juegos multijugador de La Batalla por Wesnoth. Vea
Administra juegos multijugador de la batalla por Wesnoth. Vea
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber que órdenes
acepta el servidor a través del cliente de wesnoth o del socket.
.

View file

@ -123,7 +123,7 @@ versioni di client.
.RS
.TP
\fBhost\fP
Indirizzo del server a cui reindirizzre i collegamenti
Indirizzo del server a cui reindirizzare i collegamenti
.TP
\fBport\fP
Porta su cui connettersi

View file

@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "B<host>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:125
msgid "The address of the server to redirect to."
msgstr "Indirizzo del server a cui reindirizzre i collegamenti"
msgstr "Indirizzo del server a cui reindirizzare i collegamenti"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:125

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-31 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,8 +42,8 @@ msgstr "(Difficile)"
msgid "Lord"
msgstr "Signore dei nani"
# XXX Provare a far rima...
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth's banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -66,6 +66,7 @@ msgstr ""
"e di quelli che lo hanno fatto,\n"
"la storia io riferirò...\n"
"-\n"
"(Livello per esperti, 9 scenari.)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"
@ -106,8 +107,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sono qui per raccontarvi come è stato costruito. Di come è stato forgiato "
"nelle profonde caverne del regno dei nani. E dei nani che lo hanno "
"costruito; for they were great, they were. Sono annoverati tra i più grandi "
"eroi dell'antico Knalga."
"costruito; poiché furono grandi, proprio grandi. Sono annoverati tra i più "
"grandi eroi dell'antico Knalga."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:82
msgid ""
@ -207,7 +208,7 @@ msgstr "Avete sentito parlare del rubino di fuoco?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:212
msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
msgstr ""
"Sì... il vostro primo re l'ha portato con sè dal mare, giusto? È vostro."
"Sì... il vostro primo re l'ha portato con sé dal mare, giusto? È vostro."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:216
msgid "Correct. However, we have a problem with it."
@ -223,7 +224,7 @@ msgid ""
"noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more "
"arrogant, almost evil, he became."
msgstr ""
"Un aura magica di qualche sorta fa comportare chiunque sia vicino alla "
"Un'aura magica di qualche sorta fa comportare chiunque sia vicino alla "
"pietra in maniera... strana. L'ho notato con mio padre. Più a lungo egli "
"stava con la pietra e più arrogante, quasi malvagio, diveniva."
@ -265,7 +266,7 @@ msgid ""
"Well... I think we can make a deal, but I'm not sure. I'll have to ask the "
"tribal leaders."
msgstr ""
"Bene... penso sia possibile fare un'accordo, ma non sono certo. Devo parlare "
"Bene... penso sia possibile fare un accordo, ma non sono certo. Devo parlare "
"con i signori del mio clan."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:248
@ -694,7 +695,7 @@ msgid ""
"I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph "
"seems to have closed up the gap."
msgstr ""
"Credo si possa chiudere in qualche modo... Si guarda! L'aver attivato il "
"Credo si possa chiudere in qualche modo... Sì, guarda! L'aver attivato il "
"glifo sembra aver chiuso il passaggio."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:372
@ -831,7 +832,7 @@ msgid ""
"Ha! There hasn't been a border attack since the men came from over the sea, "
"why would someone attack us now?"
msgstr ""
"Ah! Non ci sono state minaccie ai nostri confini sin da quando gli uomini "
"Ah! Non ci sono state minacce ai nostri confini sin da quando gli uomini "
"vennero dal mare, perché qualcuno dovrebbe volerci attaccare?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:119
@ -927,7 +928,7 @@ msgid ""
"year. Oh well, what's done is done. We'll have to work for less than I would "
"prefer..."
msgstr ""
"Non rieci a riconoscere un bluff quando ne vedi uno?!? Haldric sa che siamo "
"Non riesci a riconoscere un bluff quando ne vedi uno?!? Haldric sa che siamo "
"i MIGLIORI artigiani e lui non sarebbe andato da un altro clan anche se "
"l'avessimo fatto aspettare un anno. Be', quel che è fatto è fatto. Dovremo "
"lavorare per meno di quanto avrei voluto..."
@ -1118,11 +1119,12 @@ msgid "Kwe... yoo ants to ide uuus, nooa? Kwe, uus kan..."
msgstr "Kwe... tuuuh woii aiutaaa noii, nooh? Kwe, thuuu poii..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city, then "
"bring him back to the caves"
msgstr "Trova Thursagan e convincilo a tornare con te nella città dei nani."
msgstr ""
"Trova Thursagan e convincilo a tornare con te nella città dei nani, poi "
"riportalo alle caverne"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:93
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:292
@ -1383,8 +1385,8 @@ msgid ""
"the ruby once I have the plans done."
msgstr ""
"Direi probabilmente 10 pepite d'oro e 20 pezzi di carbone di qualità "
"purissima e molte tra le migliori gemme e gioielli in giro - abbbiamo "
"bisogno che qualcun'altro cerchi queste, comunque. Ho anche bisogno che il "
"purissima e molte tra le migliori gemme e gioielli in giro - abbiamo bisogno "
"che qualcun altro cerchi queste, comunque. Ho anche bisogno che il "
"gioielliere tagli il rubino quando tutto sarà pronto."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Coucil_Regathers.cfg:192
@ -1473,7 +1475,7 @@ msgid ""
"with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of "
"the caves."
msgstr ""
"Furono davvero coraggiosi queli che giunsero alle caverne orientali. Erano "
"Furono davvero coraggiosi quelli che giunsero alle caverne orientali. Erano "
"infestate di troll e altre ignobili creature, che prosperavano nell'oscurità "
"e nelle tenebre delle caverne."
@ -1593,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"Rugnur e i suoi compagni erano tornati a casa. Non vorrei adesso dare "
"l'impressione che solo Rugnur e Thursagan abbiano lavorato su questo "
"capolavoro. Lo fecero anche altri - molti altri. Vi presento perciò "
"Theganli, il gioiellere. Il suo ruolo è piccolo, ma comunque importante."
"Theganli, il gioielliere. Il suo ruolo è piccolo, ma comunque importante."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:115
msgid ""
@ -1657,7 +1659,7 @@ msgstr "Sì, sì, va bene. Kuhnar, vai, portalo qui."
msgid ""
"Theganli! Come out of there, Durstorn orders you to come to the citadel."
msgstr ""
"Theganli! Esci fuori da li, Durstorn ti ordina di presentarti alla "
"Theganli! Esci fuori da lì, Durstorn ti ordina di presentarti alla "
"cittadella."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:159
@ -1709,7 +1711,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:222
msgid "Well, do you have anything yet?!"
msgstr "Be', non hai ancora finito ?!"
msgstr "Be', non hai ancora finito?!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:226
msgid ""
@ -1792,7 +1794,7 @@ msgstr "Certo! Per esser sicuri, comunque, tu e Noiraran verrete con noi."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:287
msgid "Yes sir... *sigh*"
msgstr "Si signore... (sigh)"
msgstr "Signorsì... (sigh)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
msgid "Hills of the Shorbear Clan"
@ -2307,7 +2309,7 @@ msgid ""
"down, or we'll force you."
msgstr ""
"Se è questo quello che stai pensando, non sei degno di guidarci! Fa' un "
"passo indietro o ti ci constringeremo!"
"passo indietro o ti ci costringeremo!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:248
msgid "Never!"
@ -2328,15 +2330,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:266
msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?"
msgstr "Sì. Dunque, vedi l'area a nordest? "
msgstr "Sì. Dunque, vedi quell'area a nordest?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:276
msgid ""
"That's where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
"chance of success there. I think we should try to get to it."
msgstr ""
"È dove ci sono meno elfi di guardia e dunque dove avremmo più pocsiibilità "
"di successo. Penso che dovremmo provarci."
"È dove ci sono meno elfi di guardia e dunque dove avremmo più possibilità di "
"successo. Penso che dovremmo provarci."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:280
msgid ""
@ -2420,7 +2422,7 @@ msgid ""
"I have made it past those elves, but they will chase me, and elvish horses "
"are faster than mine."
msgstr ""
"Sono riuscito a scavalcare quegli elfi ma mi stanno inseguende e i cavalli "
"Sono riuscito a scavalcare quegli elfi ma mi stanno inseguendo e i cavalli "
"degli elfi sono più veloci del mio."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:422
@ -2553,7 +2555,7 @@ msgid ""
"in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"Sono un dragone, delle guardia del corpo personale di Haldric II. Sono stao "
"Sono un dragone, delle guardia del corpo personale di Haldric II. Sono stato "
"mandato in missione a nord e ora i cavalieri degli elfi mi stanno dando la "
"caccia. Sono riuscito a sfuggirgli per un pelo."
@ -2723,11 +2725,7 @@ msgstr "Un nemico raggiunge la forgia"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:360
msgid "You fool, you let the enemy get at me as I was unarmed!"
msgstr ""
"Sciocco, hai lasciato che un Sta' zitto, Baglur! Non so di cosa stai "
"parlando. Ho analizzato la situazione e noi siamo condannati. La nostra "
"unica speranza è quella di arrenderci. Forse se io dessi agli elfi i piani "
"dello scettro ci lasceranno sopravvivere.nemico giungesse a me mentre sono "
"disarmato!"
"Sciocco, hai lasciato che un nemico giungesse a me mentre sono disarmato!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/utils/utils.cfg:115
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:366
@ -2803,8 +2801,8 @@ msgid ""
"elves, and we might be able to find a safe place so the lava doesn't kill us."
msgstr ""
"Dovremo continuare. Ricordi cosa ha detto Khrakrahs sul vulcano? Penso che "
"dovremo cercare di provocare una eruzione. Questa potrbbe uccidere tutti gli "
"elfi e noi potremmo trovare un posto sicuro dove la lava non ci uccida."
"dovremo cercare di provocare una eruzione. Questa potrebbe uccidere tutti "
"gli elfi e noi potremmo trovare un posto sicuro dove la lava non ci uccida."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:278
msgid "This sounds... attemptable."
@ -2821,7 +2819,7 @@ msgid ""
"some kind that will cause the lava to flow."
msgstr ""
"Credo che ci sia un'apertura da qualche parte qua vicino che porta alla "
"superfice. Da qualche parte qua vicino probabilmente c'è un qualche tipo di "
"superficie. Da qualche parte qua vicino probabilmente c'è un qualche tipo di "
"oggetto magico che potrebbe provocare l'eruzione."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:290
@ -2900,7 +2898,7 @@ msgid ""
"We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell "
"where the sceptre is. Make sure they all die!"
msgstr ""
"Non possiamo permettere che gli eli o i loro mercenari fuggano; "
"Non possiamo permettere che gli elfi o i loro mercenari fuggano; "
"racconterebbero dove si trova lo scettro. Assicuriamoci che muoiano tutti!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:546
@ -2979,7 +2977,7 @@ msgid ""
"And Krawg - well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way "
"south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did."
msgstr ""
"E Krawg -be', Krawg lo seguì. non so come. Ma Krawg si diresse a sud, a "
"E Krawg -be', Krawg lo seguì, non so come. Ma Krawg si diresse a sud, a "
"Weldyn e la raggiunse più o meno quando lo fece anche Alanin."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:84
@ -3041,7 +3039,7 @@ msgid ""
"mountains of the Northlands."
msgstr ""
"Credo che sia stato completato, ma io non ce l'ho. È sepolto nelle "
"profondità dellemontagne del nord."
"profondità delle montagne del nord."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:176
msgid ""
@ -3075,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"Siamo stati assediati dagli elfi in un castello dei nani che non apparteneva "
"a Rugnur. Lo scettro non poteva essere completato laggiù ma in una caverna "
"che stava a nordest. Rugnur mi ha mandato indietro con il messaggio che non "
"era stato completato ma egli con il resto dei nani è andato nelle ceverne e "
"era stato completato ma egli con il resto dei nani è andato nelle caverne e "
"sono stati immediatamente inseguiti da centinaia di elfi."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:192
@ -3148,10 +3146,10 @@ msgid ""
"believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for "
"it. But record in the history books that the sceptre does exist."
msgstr ""
"Non lo so. Porto solo la notizia, non la creo, né comprendo appieno le sue "
"implicazioni. Ma il mio consiglio sarebbe di non fare nulla. Credo che non "
"lo troveresti nemmeno se mandassi centinaia di eserciti a cercarlo. Ma "
"scrivi nei libri di storia che lo scettro esiste."
"Non lo so. Porto solo la notizia, non l'ho causata, né comprendo appieno le "
"sue implicazioni. Ma il mio consiglio è di non fare nulla. Credo che non lo "
"troveresti nemmeno se mandassi centinaia di eserciti a cercarlo. Ma scrivi "
"nei libri di storia che lo scettro esiste."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:256
msgid ""
@ -3289,12 +3287,12 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"A eccezione di coloro dotati di talenti soprannaturali, il rango di signore "
"delle rune è il più alto rango a cui un maestro delle rune puù aspirare. "
"Sono in grado di sferrare colpi potenti quasi quanti quelli dei migliori "
"guarrieri e sarebbero temuti anche senza la loro arte, ma con essa sono "
"praticamente invincibili dato che le rune fanno sì che i colpi dei loro "
"nemici producano meno danni del previsto."
"A eccezione di chi è dotato di talenti soprannaturali, quello di signore "
"delle rune è il più alto rango a cui un maestro delle rune può aspirare. I "
"signori delle rune sono in grado di sferrare colpi potenti quasi quanti "
"quelli dei migliori guerrieri e sarebbero temuti anche senza la loro arte, "
"ma con essa sono praticamente invincibili, poiché le rune fanno sì che i "
"colpi dei loro nemici producano meno danni del previsto."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-31 15:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13676,7 +13676,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin3.cfg:22
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin3.cfg:23
msgid "scythe"
msgstr ""
msgstr "falce"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:48
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:49