updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-08-01 13:05:28 +00:00
parent cf5ee70bc8
commit 6d4c29d738

View file

@ -6,14 +6,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Grochtmann <Schattenstephan@gmx.com>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:8
@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
"road ahead!"
msgstr ""
"Aber ich kann helfen! Wirklich! Ihr könnt mich und die Fähigkeiten meiner "
"Männer auf dem langen Weg gebrauchen, der vor euch liegt!"
"Männer gebrauchen auf dem langen Weg , der vor euch liegt!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:281
msgid "Haldric, what say you on this matter?"
@ -600,8 +600,8 @@ msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"Orks! Viele sind Jahre vergangen, seit ich dem befriedigende Knirschen eines "
"der Ihren unter meiner Axt lauschen durfte. Zeit für einen Kampf!"
"Orks! Viele sind Jahre vergangen, seit ich dem befriedigenden Knirschen "
"eines der Ihren unter meiner Axt lauschen durfte. Zeit für einen Kampf!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:214
msgid "You've fought orcs before?"
@ -844,7 +844,7 @@ msgid ""
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Zurück du widerwärtige--- Oh, Entschuldigung. Ich dachte, Ihr wärt ein "
"Untoter. Wann werden diese Dusel aus Klarwasser Hafen sich anschicken, die "
"Untoter. Wann werden diese Dussel aus Klarwasser Hafen sich anschicken, die "
"Sümpfe wieder zu säubern?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:273
@ -1098,7 +1098,7 @@ msgid ""
"orcish army had already passed my position."
msgstr ""
"Sie überrannten meinen Außenposten. Ich bekam einen prächtigen Schlag vor "
"den Kopf, als ich zu mir kam, hatten die Orks meine Stellung bereits wieder "
"den Kopf. Als ich zu mir kam, hatten die Orks meine Stellung bereits wieder "
"verlassen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:393
@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "Ruhe. Lauscht, ich denke, ich höre etwas."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:242
msgid "All I hear are more tree-foes!"
msgstr "Alles, was ich höre, ist das Wispern der Bäume!"
msgstr "Alles, was ich höre, sind weitere Baum-Feinde."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:246
msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
@ -1438,9 +1438,9 @@ msgid ""
"scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I'll "
"return in a few days."
msgstr ""
"Wir sollten das Diskutieren verschieben. Ich kann euch noch immer von Nutzen "
"sein. Ich werde die Straße erkunden. Wir müssen wissen, ob wir uns nach "
"Southbay durchschlagen können. In einigen Tagen werde ich zurück sein."
"Wir sollten diese Diskussion verschieben. Ich kann euch noch immer von "
"Nutzen sein. Ich werde die Straße erkunden. Wir müssen wissen, ob wir uns "
"nach Southbay durchschlagen können. In einigen Tagen werde ich zurück sein."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:408
msgid ""
@ -1510,7 +1510,7 @@ msgid ""
"forever! Rise, my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Frei! Endlich frei! Ich wusste, dass mich diese mickrigen Magier nicht für "
"immer einsperren könnten! Erhebt euch, meine Soldaten der Finsternis, die "
"immer einsperren können! Erhebt euch, meine Soldaten der Finsternis, die "
"Welt wird ein weiteres Mal uns gehören!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:168
@ -1627,7 +1627,7 @@ msgid ""
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
"Prinz Haldric ist dem Grabmal des Lich-Lords entstiegen mit dem Feuerrubin. "
"Prinz Haldric ist dem Grabmal des Lich-Lords entstiegen, mit dem Feuerrubin. "
"Der Wald scheint an diesem Tag besonders hell zu sein, doch es weht ein "
"eisiger Wind. Es ist später Herbst und der erste Schnee kann jederzeit "
"fallen. Prinz Haldric ist zu dem Burgfried im Wald zurückgekehrt und "
@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:279
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr "Hab! Klarwasser Hafen steht noch!"
msgstr "Ha! Klarwasser Hafen steht noch!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:284
msgid ""
@ -1984,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"sie setzen immer noch nach. Der König hinterließ keinen Erben und die "
"meisten Adligen haben sich nach Southbay geflüchtet. Wir waren damit "
"beschäftigt, die Stadt zu evakuieren. Die Armee hat uns genügend Zeit "
"erkauft, die Leute in Sicherheit zu bringen und den größten Teil der "
"erkauft, die Leute in Sicherheit zu bringen, und den größten Teil der "
"Wintervorräte. Sie sind nach Southbay verschifft worden. Die Stadt dürfte "
"überquellen von Flüchtlingen aus allen Herren Ländern."
@ -2069,7 +2069,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<Grummelnd> 'Aber sollen wir dieses Wesvolk mit hineinbringen?' Pah! 'Es "
"wäre... im höchsten Maße gegen die Gesetze.' Ich werde euch zeigen was gegen "
"die Gesetze ist"
"die Gesetze ist..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:375
msgid ""
@ -2207,8 +2207,8 @@ msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
"Ihr besitzt den Feuerrubin, habt aber keine Idee was er vermag, richtig? Ihr "
"kennt den Lich, den euer Volk nur ein Stück außerhalb von Southbay "
"Ihr besitzt den Feuerrubin, habt aber keine Idee was er vermag, richtig? "
"Ihr kennt den Lich, den euer Volk nur ein Stück außerhalb von Southbay "
"versteinert hat-"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1000
@ -2533,7 +2533,7 @@ msgstr ""
"Wir sollten hier unten vorsichtig sein. Dies ist nicht die Abflussleitung "
"einer alten Dame, dies ist die Kanalisation von Southbay. Es wird erzählt, "
"dass die Stadt einen unterirdischen Fluss zur eigenen Verwendung umgeleitet "
"hat, und ihre eigen Abwässer im alten Flussbett abfließen lässt."
"hat, und ihre eigenen Abwässer im alten Flussbett abfließen lässt."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:178
msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
@ -2544,8 +2544,8 @@ msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"Dass ein König nach dem Krieg gegen das Wesvolk ein Zwillingspaar Magier und "
"ihre Anhänger nach hier unten verbannt hat."
"Dass ein König ein Zwillingspaar Magier und ihre Anhänger, nach dem Krieg "
"gegen das Wesvolk, nach hier unten verbannt hat!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:186
msgid ""
@ -2796,7 +2796,7 @@ msgstr ""
"weil mein Volk vom Westen kam, wo es von allen vorstellbaren Arten von "
"Mensch und Monster wimmelt. Dort ist sprichwörtlich kein Platz. Wenn ihr "
"glaubtet wir seien böse, solltet ihr die anderen Kreaturen sehen, die dort "
"leben. Ihr wärt Sklaven oder tot."
"leben. Ihr währt Sklaven oder tot."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:190
msgid ""
@ -2836,7 +2836,7 @@ msgid ""
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
"Nein. Flieht, und flieht nach Osten. Es ist meine Pflicht, die Stadt solange "
"zu halten wie möglich, im Namen all derer, die evakuiert werden können. Das "
"wie möglich zu halten, im Namen all derer, die evakuiert werden können. Das "
"bedeutet, dass Haldric und euch die Leitung der Evakuierung zufallen wird."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:206
@ -3061,8 +3061,8 @@ msgid ""
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"König Addroran, eure Zeit ist vorüber. Bereitet euch darauf in den Staub "
"getreten zu werden. Mit etwas Glück, erwecke ich euch später zu meiner "
"König Addroran, eure Zeit ist vorüber. Bereitet euch darauf vor, in den "
"Staub getreten zu werden. Mit etwas Glück, erwecke ich euch später zu meiner "
"Belustigung von den Toten. Oh, und was ist das? Ich spüre, ich spüre den "
"Feuerrubin."
@ -3171,7 +3171,7 @@ msgid ""
"named after, betrayed my people. To make matters worse he knows that you "
"have that ruby."
msgstr ""
"Sorgen macht mir die Tatsache, dass Lich-Lord Jevyan, nachdem unsere "
"Sorgen macht mir die Tatsache, dass Lich-Lord Jevyan, nach dem unsere "
"Hauptstadt benannt ist, mein Volk hintergangen hat. Und um es noch schlimmer "
"zu machen, weiß er, dass ihr diesen Rubin besitzt."
@ -3233,19 +3233,19 @@ msgid ""
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
"Dies ist die Insel des älteren Prinzen. Wir hatten eine schwere Zeit, die "
"Draken zu befrieden, die hier leben. Oh nein, es wie es scheint haben sich "
"Draken zu befrieden, die hier leben. Oh nein, wie es scheint haben sich "
"erneut zu den Waffen gegriffen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:224
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
msgstr ""
"Wir kommen in Frieden. Wir möchten nur unser Schiffe mit neuem Proviant "
"ausstatten"
"ausstatten."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:228
msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
msgstr ""
"<Flüsternd> Ich befürchte mit Diplomatie wird man hier nicht weit kommen"
"<Flüsternd> Ich befürchte mit Diplomatie, wird man hier nicht weit kommen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:232
msgid ""
@ -4422,7 +4422,7 @@ msgstr "Ich verfluche alle eurer Art, die diese Insel betreten."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:406
msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace."
msgstr ""
"Ich wünsche euch und eurem Volk die Pest. Mögt ihr niemals Frieden finden."
"Ich wünsche euch und eurem Volk die Pest. Möget ihr niemals Frieden finden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:417
msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!"
@ -5866,7 +5866,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" Sie waren Vertriebene aus ihrer Heimat, durch einen Krieg um ein Land noch "
"viel weiter westlich. Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch es benutzte "
"schwarze Magie und führte Legionen wandelnder Tote in die Schlacht..."
"schwarze Magie und Legionen wandelnder Tote..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:21
msgid ""