Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-28 19:33:25 +00:00
parent a631ab0a58
commit 6d2acb69fa

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 14:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -181,7 +181,7 @@ msgid ""
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
"Es ist keine weise Idee, zu versuchen diese Untoten hier und jetzt zu "
"Es ist keine weise Idee zu versuchen diese Untoten hier und jetzt zu "
"bezwingen. Es sind einfach zu viele. Begebt euch direkt in die Stadt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
@ -263,7 +263,7 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Ihr konntet also auch entkommen, Gweddry? Gut. Ich glaube sie halten unsere "
"restlichen Truppen zusammen mit den Bauern die uns folgten gefangen. Wir "
"restlichen Truppen, zusammen mit den Bauern die uns folgten, gefangen. Wir "
"müssten sie eigentlich befreien können."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "Nun, wo ist ihr Anführer? Ich kann ihn nirgends entdecken."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Ähm.... (Geflüster)... Keine Ahnung. Ich glaube, er konnte fliehen."
msgstr "Ähm... (Geflüster)... Keine Ahnung. Ich glaube, er konnte fliehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
msgid ""
@ -393,8 +393,8 @@ msgid ""
"that happens."
msgstr ""
"Auf der anderen Seite des Flusses liegen die Nordlande. Wenn wir es dorthin "
"schaffen, können wir vielleicht einige Oger um Hilfe ersuchen. Doch sie uns "
"helfen, werden uns sicherlich die Orks angreifen."
"schaffen, können wir vielleicht einige Oger um Hilfe ersuchen. Doch bevor "
"sie uns helfen, werden uns sicherlich die Orks angreifen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@ -486,7 +486,7 @@ msgid ""
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
msgstr ""
"Seid gegrüßt. Könnt ihr uns dabei helfen, die untoten Bestien, die uns "
"verfolgen, zurück zuschlagen? Wir wollen nordwärts gehen um dort einen "
"verfolgen, zurückzuschlagen? Wir wollen nordwärts gehen um dort einen "
"unserer Außenposten zu erreichen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
@ -551,7 +551,7 @@ msgstr "Hahaha! Nafga wird die Elfen töten!"
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
msgstr ""
"Nein! Dies ist das erste mal das ich an einem Auftrag gescheitert bin und es "
"wird auch das das letzte mal sein!"
"wird auch das letzte Mal sein!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:203
msgid ""
@ -757,7 +757,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:222
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
msgstr "Wollt ihr das ich die Brücke jetzt sprenge?"
msgstr "Wollt ihr, dass ich die Brücke jetzt sprenge?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:226
msgid "Hm..."
@ -977,7 +977,7 @@ msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Dies klingt gefährlich Wir werden versuchen möglichst viele der Euren zu "
"Dies klingt gefährlich. Wir werden versuchen möglichst viele der Euren zu "
"befreien, bevor wir von hier fliehen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
@ -1049,8 +1049,8 @@ msgstr ""
"gesagt, dass es meine Aufgabe sei, sie zu besiegen und die hier ansässigen "
"Dörfler zu beschützen. Wenn ich Truppen aussende, um sie zu vernichten, "
"werden sie niedergemacht, bevor sie Unterstützung anfordern können. "
"Anschließend ziehen sich die Banditen ziehen sich in die Dörfer zurück. Ich "
"finde einfach keinen Weg, diesem Problem Herr zu werden."
"Anschließend ziehen sich die Banditen in die Dörfer zurück. Ich finde "
"einfach keinen Weg, diesem Problem Herr zu werden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
msgid ""
@ -1087,7 +1087,7 @@ msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Das klingt viel versprechend. Es ist Zeit ein paar Banditen zu verjagen. "
"Das klingt vielversprechend. Es ist Zeit ein paar Banditen zu verjagen. "
"Dacyn, sprecht euren Zauber!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:157
@ -1165,7 +1165,7 @@ msgid ""
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Gute Arbeit! Nun sollten wir uns gen Norden aufmachen. Sagt den "
"Dorfbewohnern sie sollen ihr Hab und Gut packen uns uns folgen."
"Dorfbewohnern sie sollen ihr Hab und Gut packen und uns folgen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
msgid ""
@ -1212,7 +1212,7 @@ msgid ""
"to lead us to their tribe."
msgstr ""
"Wir müssen mindestens zwei Oger an der Flucht hindern, indem wir sie auf dem "
"Gras halten. Wenn unsere Truppen uns dann zur Hilfe kommen können wir sie "
"Gras halten. Wenn unsere Truppen uns dann zur Hilfe kommen, können wir sie "
"einfangen und sie dazu bringen, uns zu ihrem Stamm zu führen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:111
@ -1242,7 +1242,7 @@ msgid ""
"We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
"them."
msgstr ""
"Wir haben es nicht geschafft genügend Oger zu fangen, Nun müssen wir ohne "
"Wir haben es nicht geschafft genügend Oger zu fangen. Nun müssen wir ohne "
"sie weiterkämpfen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:4
@ -1291,10 +1291,10 @@ msgid ""
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
"Ihr seid Narren! Ihr habt euch entschieden das Duell mit meinem Meister "
"zurück zuweisen... nun werdet ihr alle sterben! Mein Meister ist hier um "
"zurückzuweisen... nun werdet ihr alle sterben! Mein Meister ist hier um "
"euren Untergang zu beobachten. Er fürchtet euch nicht im geringsten, da er "
"weiß, dass ihr nie in der Lage sein werdet, ihn zu finden und zu töten. Hier "
"sind sieben von uns und nur Einer ist der wahre Herrscher! Hahahahaha! Der "
"sind sieben von uns und nur einer ist der wahre Herrscher! Hahahahaha! Der "
"Fairness halber verraten wir euch alle unsere Namen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:153
@ -1337,7 +1337,7 @@ msgid ""
"The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
msgstr ""
"Die Untoten haben alle Leute hier niedergemetzelt. Doch haben sie ihre "
"Wertsachen zurück gelassen."
"Wertsachen zurückgelassen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
@ -1361,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"Nun, ja... Doch die Orks sind stärker als ich dachte. Wir können nicht "
"nordwärts gehen, aus dem Osten kommen die Untoten und in Westen ist das "
"Meer, das wir überqueren könnten, hätten wir Boote. Wir haben keine "
"Möglichkeiten zu entfliehen. Da wir eh keine andere Wahl haben können wir "
"Möglichkeiten zu entfliehen. Da wir eh keine andere Wahl haben, können wir "
"auch gleich versuchen Wesnoth zu retten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:257
@ -1412,7 +1412,7 @@ msgid ""
"must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
msgstr ""
"Ich weiß es nicht genau, doch klang es wie der Drache Khrakrahs. Als er noch "
"lebendig war, wer er das mächtigste Wesen, das je in den nördlichen Gebirgen "
"lebendig war, war er das mächtigste Wesen, das je in den nördlichen Gebirgen "
"gelebt hat. Er muss irgendwann gen Osten geflogen sein und wurde nun wieder "
"erweckt von den Untoten."
@ -1448,7 +1448,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:100
msgid "The first leader to fall loses the duel."
msgstr "Der erste Heerführer, der fällt verliert das Duell."
msgstr "Der erste Heerführer der fällt verliert das Duell."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:104
msgid ""
@ -1578,7 +1578,7 @@ msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
"to the trapdoor!"
msgstr ""
"Beeilung! Sobald die feindlichen Verstärkungen ankommen sind wir des Todes! "
"Beeilung! Sobald die feindlichen Verstärkungen ankommen, sind wir des Todes! "
"Kommt zu der Falltür!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
@ -1605,7 +1605,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der größte Seher des Landes, Galdren, sagte voraus, dass sich eines nicht "
"allzu fernen Tages großes Übel über das Land verbreiten würde. Dies "
"beunruhigte den König sehr. Der Seher sah voraus, dass nur eine einzige "
"beunruhigte den König sehr. Der Seher sah voraus, dass es nur eine einzige "
"Möglichkeit geben werde um das Böse aufzuhalten: Ein im Kampf gegen die "
"Mächte der Finsternis erfahrener Magier solle zum Berater des Königs ernannt "
"werden."
@ -1618,8 +1618,8 @@ msgid ""
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Im ganzen Land gab es zwei weiße Magier, die sich klar von den Anderen "
"abhoben. Der Eine war ein Magier aus dem Osten namens Ravan, der Andere ich "
"Im ganzen Land gab es zwei weiße Magier, die sich klar von den anderen "
"abhoben. Der Eine war ein Magier aus dem Osten namens Ravan, der andere ich "
"selbst. Der König, welcher sich einen guten Berater wünschte, schickte uns "
"beide zu Galdren. Danach beriet er sich mit dem Seher unter vier Augen. Bis "
"heute weiß niemand, was dort gesagt worden ist, doch als der König zurück "
@ -1711,9 +1711,9 @@ msgid ""
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
msgstr ""
"Zuerst haben wir versucht zu fliehen, denn uns war klar das dieser Feind für "
"uns zu mächtig war. Wir hatten unglaubliches Glück, dass wir auf unserem Weg "
"zurück nach Wesnoth nicht getötet wurden."
"Zuerst haben wir versucht zu fliehen, denn uns war klar, dass dieser Feind "
"für uns zu mächtig war. Wir hatten unglaubliches Glück, dass wir auf unserem "
"Weg zurück nach Wesnoth nicht getötet wurden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:119
msgid ""
@ -1761,7 +1761,7 @@ msgid ""
"name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he would "
"have pursued us much more vigorously."
msgstr ""
"Nein, ich denke nicht, dass ihm dies klar ist. Ich bin der letzte, dem der "
"Nein, ich denke nicht, dass ihm dies klar ist. Ich bin der Letzte, dem der "
"Name Mal-Ravanal noch etwas sagen kann. Und hätte er gewusst, dass ich zum "
"Zeitpunkt des Angriffes dort war, hätte er uns energischer verfolgt."
@ -1856,7 +1856,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:152
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Oh, ist das hier jetzt Elfenland? Sterbt, elfischer Sohn einer Hündin! Und "
"Oh, ist das hier jetzt Elfenland? Stirb, elfischer Sohn einer Hündin! Und "
"ihr auch, Mensch!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:156
@ -1866,7 +1866,7 @@ msgid ""
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Diese Leute werden keinem guten Grund Gehör schenken, da sie geblendet sind, "
"von der Meinung ihre Rasse sei die Überlegene! Wir werden sie wohl bekämpfen "
"von der Meinung ihre Rasse sei die überlegene! Wir werden sie wohl bekämpfen "
"müssen, auch wenn wir mit etwas Glück an ihnen vorbei kommen könnten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:160
@ -1921,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"Ich kenne diese Gegend von einer früheren Patrouille. Direkt nordwärts liegt "
"ein Fluss, der in die Nordlande führt, in denen die Orks leben. Der "
"westliche Pfad bleibt noch für einige Zeit im Reich von Wesnoth. Wenn wir "
"auf ihm bleiben müssen wir nicht sofort gegen die Orks kämpfen."
"auf ihm bleiben, müssen wir nicht sofort gegen die Orks kämpfen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
msgid ""
@ -1971,7 +1971,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:134
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
msgstr ""
"Nun denn sind wir fürs erste Verbündete. (Dieser dämliche Ork wird mit "
"Nun denn sind wir fürs Erste Verbündete. (Dieser dämliche Ork wird mit "
"Sicherheit sterben.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:145
@ -2016,9 +2016,9 @@ msgid ""
"find us."
msgstr ""
"Ich bin mir nicht so sicher, ob dies das Beste ist. Wenn wir uns jetzt "
"ostwärts wenden finden wir eventuell den Lich Mal-Ravanal und können ihn "
"beseitigen bevor er Wesnoth erneut angreift. Nach unserer Flucht hat er sich "
"sicher nach Osten gewendet um uns zu finden."
"ostwärts wenden, finden wir eventuell den Lich Mal-Ravanal und können ihn "
"beseitigen, bevor er Wesnoth erneut angreift. Nach unserer Flucht hat er "
"sich sicher nach Osten gewandt, um uns zu finden."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
msgid ""
@ -2055,8 +2055,8 @@ msgstr "Hmm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr ""
"Ich will das Böse zerstören bevor es sich weiter ausbreitet. Wir rücken nach "
"Osten vor!"
"Ich will das Böse zerstören, bevor es sich weiter ausbreitet. Wir rücken "
"nach Osten vor!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:146
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
msgstr "Nein!!! Ich werde nie befördert wenn sie weg rennen!"
msgstr "Nein!!! Ich werde nie befördert wenn sie wegrennen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:156
msgid ""
@ -2227,7 +2227,7 @@ msgid ""
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
"head north."
msgstr ""
"Eigentlich wollte ich mich direkt nordwärts wenden doch nun versperren die "
"Eigentlich wollte ich mich direkt nordwärts wenden, doch nun versperren die "
"Gebirge uns diesen Weg. Wir müssen uns einen Weg aus diesem Gebiet "
"erkämpfen, entweder nach Osten oder nach Westen. Anschließend müssen wir uns "
"nordwärts wenden."
@ -2320,7 +2320,7 @@ msgstr "Ich komme und überbringe wichtige Nachricht von meinem Herren."
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
msgstr ""
"Nun denn, es sei euch gestattet, sie zu verlesen. Vielleicht offenbart sie "
"uns nützliches."
"uns Nützliches."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:283
msgid ""
@ -2341,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"Macht zeigt. Im Gegensatz zu dem großen Feldherren Gweddry verstecke ich "
"mich nicht hinter meinen Soldaten! Ihr, O Kommandant Gweddry, seid ein "
"Feigling! Die Barden mögen eure Siege gegen meine Anführer besingen, doch in "
"Wirklichkeit sind Andere, die mutiger sind als ihr, in eurem Namen in die "
"Wirklichkeit sind andere, die mutiger sind als ihr, in eurem Namen in die "
"Schlacht gezogen und dort gefallen, während ihr euch feige hinter euren "
"Linien versteckt habt.«"
@ -2408,7 +2408,7 @@ msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
"Ich werde euch die Entscheidung erleichtern. Nehmt an, oder begegnet dem "
"Ich werde euch die Entscheidung erleichtern. Nehmt an oder begegnet dem "
"Angriff der Horden meines Herren beim nächsten Morgengrauen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:317
@ -2422,8 +2422,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:326
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
msgstr ""
"Ich werde keinen Kampf annehmen, in dem er mit Sicherheit betrügen werdet! "
"Ich lehne ab!"
"Ich werde keinen Kampf annehmen, in dem er mit Sicherheit betrügen wird! Ich "
"lehne ab!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."