updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-11-21 11:23:38 +00:00
parent fcb260ad95
commit 6cbb02d268
2 changed files with 25 additions and 32 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-17 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
@ -439,25 +440,15 @@ msgstr "Non! Medor… Non morras!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heed my last words, Delfador! Journey northeast to Weldyn, and seek out "
#| "my friend Leollyn. He will help you."
msgid ""
"Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my "
"friend Leollyn. He will help you."
msgstr ""
"Escoita ben as miñas últimas palabras, Delfador! Viaxa en dirección nordeste "
"Escoita ben as miñas últimas palabras, Delfador! Viaxa en dirección noroeste "
"a Güedin, e busca alí ao meu amigo Leolin. El hate axudar."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly "
#| "ready to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time "
#| "for you to journey northeast to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. "
#| "He will help you."
msgid ""
"Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready "
"to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to "
@ -466,7 +457,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Moi ben, Delfador! Vexo que te adestrei ben, e estás completamente preparado "
"para buscar o teu propio destino. Os meus días de viaxe xa remataron, pero é "
"hora de que te dirixas ao nordeste, a Güedin, e busques alí a ao meu amigo "
"hora de que te dirixas ao noroeste, a Güedin, e busques alí a ao meu amigo "
"Leolin. El hate axudar."
#. [message]: id=Delfador

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 19:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 07:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -18,6 +18,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -801,7 +803,7 @@ msgstr "Derrota a calquera dos feiticeiros escuros."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:155
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr "Ben, conseguimos escapar das covas. E agora onde estamos?"
msgstr "Ben, conseguimos saír das covas. Agora, onde estamos?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:159
@ -812,9 +814,9 @@ msgid ""
"around them."
msgstr ""
"Estamos no medio das montañas orientais, nun paso de montaña que vai do "
"leste ao oeste. Temos que ir ao norte para chegar onda Owaec, pero non "
"podemos atravesar as montañas... debemos ir ao leste ou ao oeste, e confiar "
"en que poidamos rodealas."
"leste ao oeste. Temos que ir ao norte para chegar onda Ouen, pero non "
"podemos atravesar as montañas… debemos dirixirnos ao leste ou ao oeste, e "
"confiar en podermos rodealas."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:163
@ -823,34 +825,31 @@ msgstr "Ha ha ha! Rodeámosvos!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"Why dont we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr ""
"Por que non vemos se os novo recruta pode con eles? Despois de todo, só son "
"dous!"
"Por que non deixamos que o novo recruta se encargue deles? A fin de contas, "
"só son dous!"
#. [message]: speaker=Mal-Tar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:171
#, fuzzy
msgid "No!! Theyll kill me!"
msgstr "Non!!! Vanme matar!"
msgstr "Deixádevos de bromas, que como non me axudedes estou morto."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:175
msgid "That would be your problem, then."
msgstr "Iso é o teu problema."
msgstr "Iso é cousa túa."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take "
"his castle."
msgstr ""
"Estes non mortos andan a xogar connosco! Este adepto é feble, pode que "
"consigamos tomar o seu castelo."
"Estes non mortos andan a xogar connosco. O adepto de aquí non parece moi "
"forte, se cadra podemos facernos co seu castelo."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:183
@ -864,7 +863,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
msgstr "Non! Derrotástesme, e agora poderedes regresar a Wesnoth!"
msgstr ""
"Non! Como puideron derrotarme? Como non fun capaz de cortarlles o camiño de "
"volta a Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:215
@ -885,15 +886,16 @@ msgid ""
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"Pero Gweddry e Dacyn ían descubrir que volver a Wesnoth non ía ser doado "
"agora que non podían usar o túnel de fuxida. Marcharon das lombas de Estmark "
"por camiños polos que pouca xente de Wesnoth viaxara antes cara un bosque "
"descoñecido xusto ao sur do Gran Río."
"Pero Uedri e Dasin pronto descubrirían que volver a Wesnoth non ía ser tan "
"doado agora que non podían facelo polas covas polas que fuxiran. Marcharon "
"das lombas de Ismar por camiños polos que pouca xente de Wesnoth viaxara "
"antes, e foron dar a un bosque descoñecido xusto ao sur do Gran Río."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:34
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Allies"
msgstr "Aliados"