updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-03 21:01:24 +00:00
parent 35d5ac7d1a
commit 6c0e00719b
6 changed files with 156 additions and 114 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.5.12+svn:
* Language and i18n:
* updated translations: Chinese (Simplified)
* updated translations: Chinese (Simplified), Polish
* Miscellaneous and bug fixes:
* Fix another savegame cache corruption
* Fixed bug #13099: MP lobby player list becomes inaccurate over time

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.12+svn
* Language and translations
* Updated translations: Chinese (Simplified).
* Updated translations: Chinese (Simplified), Polish.
Version 1.5.12:
* Graphics

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -247,13 +247,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:101
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:106 ../../doc/manual/manual.en.xml:349
@ -619,13 +618,12 @@ msgstr "Po kliknięciu przycisku \"Gra z innymi\" dostępnych jest kilka opcji:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:344
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.9.jpg\"/> </imageobject>"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
@ -634,7 +632,6 @@ msgstr "Login"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
#, fuzzy
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -645,7 +642,9 @@ msgstr ""
"To będzie Twoja nazwa gracza na serwerze rozgrywki wieloosobowej. Jeśli masz "
"konto na <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">forum Wesnoth</ulink>, "
"możesz używać swojej nazwy użytkownika i hasła z forum, by logować się na "
"serwerze gry. Jeśli chcesz używać zarejestrowanej nazwy, musisz podać hasło."
"oficjalnym serwerze gry. Jeśli użycie bieżącej nazwy użytkownika wymaga "
"podania hasła, zostanie wyświetlone okno do wprowadzenia hasła. Nie można "
"grać pod zarejestrowaną nazwą bez podania hasła."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:361

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 22:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 13:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Zwycięstwo!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:173
msgid "Oh, just die, human-worm."
msgstr "Po prostu umieraj, ludzki robaku."
msgstr "Zdychaj, ludzki robaku."
#. [unit]: type=Wolf Rider, id=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:192
@ -483,7 +483,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:272
msgid "Bah, humans? No better than goblins. We'll break them!"
msgstr ""
msgstr "Hę, ludzie? Nie lepsze toto od goblinów. Zmiażdżymy ich!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:277
@ -555,12 +555,14 @@ msgid ""
"began to have second thoughts."
msgstr ""
"Gdy Kapou'e patrzył na wyruszające z obozu ludzi coraz to nowe zastępy "
"zahartowanych w boju weteranów, zaczęły go nękać wątpliwości."
"zahartowanych w boju weteranów, zaczęły go ogarniać wątpliwości."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:122
msgid "They are too many and too tough. The few here don't stand a chance."
msgstr ""
"Jest ich zbyt wielu i są zbyt silni. Ta garstka orków tutaj nie ma żadnych "
"szans."
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:127
@ -573,6 +575,8 @@ msgid ""
"Insolence! But you make a good point all the same. I should have paid "
"attention to my supporters before. But what should we do now?"
msgstr ""
"Bezczelność! Niemniej jednak masz rację, powinienem był poświęcać więcej "
"uwagi swoim sprzymierzeńcom. Ale co zrobimy teraz?"
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:137
@ -647,7 +651,7 @@ msgstr "Zaprowadź Kapou'e do drogowskazu na północnym wschodzie"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:270
msgid "We'll be back, you foul mud-sucking humans!"
msgstr "Jeszcze tu wrócimy, ludzkie gnoje!"
msgstr "Jeszcze tu wrócimy, ludzkie śmieci!"
#. [message]: speaker=Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:275
@ -774,8 +778,8 @@ msgid ""
"We could, but then again, if we crush them then we can loot their treasury "
"and their dwellings. The gold will be useful."
msgstr ""
"Możemy tak zrobić, ale z drugiej strony pokonanie ich dałoby nam okazję do "
"splądrowania ich skarbca i osad. Przyda nam się złoto."
"Moglibyśmy tak zrobić, ale z drugiej strony, pokonanie ich dałoby nam okazję "
"do splądrowania ich skarbca i osad. Przyda nam się złoto."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:182
@ -783,7 +787,7 @@ msgid ""
"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
"leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
msgstr ""
"Tak czy owak musimy przejść przez te góry, a wolałbym nie zostawiać sobie "
"Tak czy owak, musimy przejść przez te góry, a wolałbym nie zostawiać sobie "
"wrogów na tyłach. Bij, zabij!"
#. [message]: speaker=unit
@ -815,12 +819,12 @@ msgstr "Pe"
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:249
msgid "Look! Dwarves are fighting orcs!"
msgstr "Spójrzcie! Krasnoludy walczą z orkami!"
msgstr "Patrzcie no! Kurduple walczą z orkami!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:253
msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies."
msgstr "Ojcze, powinniśmy im pomóc. Orkowie to nasi sprzymierzeńcy."
msgstr "Tatko, pomóżmy im. Orki to nasi przyjaciele."
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:257
@ -837,7 +841,7 @@ msgid ""
"But, Father, we don't know what they are seeking there. Between us, we could "
"squash these dwarves."
msgstr ""
"Ależ Ojcze, nie wiemy, czego oni tutaj szukają. Wspólnie możemy się pozbyć "
"Ale tatko, nie wiemy, czego oni tutaj szukają. Wspólnie możemy się pozbyć "
"krasnoludów."
#. [message]: speaker=Blemaker
@ -846,7 +850,7 @@ msgid ""
"Right, my son. We help our orcish friends. But you take care ... I would be "
"desperate if something happened to you."
msgstr ""
"Masz rację, synu. Pomożemy naszym przyjaciołom orkom. Ale uważaj na "
"Masz rację, synu. Pomożemy naszym starym sojusznikom. Ale uważaj na "
"siebie... byłbym zrozpaczony, gdyby cokolwiek ci się stało."
#. [objective]: condition=lose
@ -883,7 +887,7 @@ msgstr "Ach, już po mnie! Mój lud jest zgubiony!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:318
msgid "Father! Oh no!"
msgstr "Ojcze! O nie!"
msgstr "Tatko! Nie!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:322
@ -901,7 +905,7 @@ msgid ""
"My son! I should have never brought him to this fight. Now we return to our "
"caverns, and we never return."
msgstr ""
"Mój synu! Nie powinienem był pozwolić mu tu walczyć. Wracamy do naszych "
"Mój syn! Nie powinienem był pozwolić mu tu walczyć. Wracamy do naszych "
"jaskiń i nigdy już tu nie wrócimy."
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -960,7 +964,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:449
msgid "Father, I'd like to join them. Would you mind it?"
msgstr "Ojcze, chciałbym do nich dołączyć. Czy masz coś przeciwko?"
msgstr "Tatko, chciałbym do nich dołączyć. Czy masz coś przeciwko?"
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:453
@ -976,7 +980,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:457
msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
msgstr "Dziękuję, ojcze. Nie martw się, potrafię o siebie zadbać."
msgstr "Dzięki, tatko. Nie martw się, potrafię o siebie zadbać."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:463
@ -1214,7 +1218,7 @@ msgstr "A niech to, uciekł."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:407
msgid "So, what news do you bring $scout.name?"
msgstr "Jakie masz wieści, $scout.name?"
msgstr "Jakie przynosisz wieści, $scout.name?"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:412
@ -1964,7 +1968,7 @@ msgstr "Nareszcie obiad!"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:259
msgid "You trolls are just sick!"
msgstr "Wy trolle jesteście obrzydliwe!"
msgstr "Wy, trolle, jesteście obrzydliwe!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:264
@ -1975,7 +1979,7 @@ msgstr "BLEH! Obrzydlistwo! Smakują okropnie!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:269
msgid ""
"I don't know if you should have eaten that Grüü, you don't look so good."
msgstr "Chyba lepiej było tego nie jeść, Grüü. Nienajlepiej wyglądasz."
msgstr "Chyba lepiej było tego nie jeść, Grüü. Nie najlepiej wyglądasz."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:274
@ -2379,7 +2383,7 @@ msgstr "Któż to? Kapou'e! Co robisz na moich ziemiach, ty pokurczu?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:132
msgid "Hold on, Shan Taum. We seek the Great Council, not a quarrel with you."
msgstr ""
msgstr "Pohamuj się, Shan Taum. Szukamy Wielkiej Rady, a nie zwady z tobą."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:137
@ -2544,7 +2548,7 @@ msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:52
msgid "Note: whoever detonates the bridge will die.\n"
msgstr ""
msgstr "Uwaga: jednostka wysadzająca most nie przeżyje tego.\n"
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
#. [unit]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
@ -2692,12 +2696,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:335
msgid "Bah! I'm not going to blow myself to bits!"
msgstr ""
msgstr "Nie! Nie dam się wysadzić w powietrze!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:353
msgid "Grüü, stay away from that thing! I still have a use for you!"
msgstr ""
"Grüü, trzymaj się z daleka od tej rzeczy! Ciągle jeszcze możesz mi się "
"przydać!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:360
@ -2712,17 +2718,17 @@ msgstr "Ja tego nie zrobię!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:415
msgid "Get away from there you idiot, I'm still over here!"
msgstr ""
msgstr "Uciekaj stamtąd idioto, ja jestem cały czas tutaj!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:430
msgid "Hey, don't light it up, I'm not safe!"
msgstr ""
msgstr "Hej! Nie podpalaj tego jeszcze, nie jestem jeszcze bezpieczny!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:484
msgid "Chief, we can't be blowing the bridge before Inarix is here, can we?"
msgstr ""
msgstr "Szefie, chyba nie wysadzimy mostu zanim Inarix tu nie przyjdzie?"
#. [then]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:496
@ -2730,6 +2736,7 @@ msgid ""
"Chief, Inarix hasn't yet made it across! Are you really sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
"Szefie, Inarix jeszcze nie przeszła! Jesteś pewien, że chcesz to zrobić?"
#. [else]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:500
@ -2759,7 +2766,7 @@ msgstr "Nie, czekaj!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:547
msgid "Aaaaaaaargh!"
msgstr ""
msgstr "Aaaaaaaargh!"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:563
@ -3023,7 +3030,7 @@ msgstr "Odwet"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:44
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr ""
msgstr "Wielka Horda: koszt utrzymania każdej jednostki obniżony o jeden."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:59
@ -3096,15 +3103,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"He sent the shamans, Pirk, Gork and Vraurk back to Borstep - a city just "
"north of the Mourned Hills - to organize any remaining orcish forces as well "
"as create an arms and supply depot."
msgstr ""
"Szamani Pirk, Gork i Vraurk zostali odesłani z powrotem do miasta Borstep, "
"leżącego na północ od Żałobnych Wzgórz, gdzie mieli zebrać wszelkie "
"rozproszone oddziały orków i utworzyć skład broni i zaopatrzenia."
"leżącego na północ od Żałobnych Wzgórz. Mieli tam zebrać wszelkie "
"rozproszone oddziały orków oraz utworzyć skład broni i zaopatrzenia."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:144
@ -3161,7 +3167,7 @@ msgstr "I co z tego. Horda rozniesie!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:226
msgid ""
"The orcs are making headway. The city must not fall - call the reserves!"
msgstr "Orkowie się przebijają. Nie mogą zdobyć miasta - wezwać posiłki!"
msgstr "Orki się przebijają. Nie mogą zdobyć miasta - wezwać posiłki!"
#. [scenario]: id=Dwarvish_Stand
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:4
@ -3356,6 +3362,8 @@ msgid ""
"A human-worm's dog. Animal meat very tasty. When we fight humans again, can "
"I have a pony?"
msgstr ""
"Pieska jednego z tych ludzi. Zwierzęce mięsko bardzo dobre. Kiedy następnym "
"razem będziemy walczyć z ludźmi, mogę dostać kucyka?"
#. [scenario]: id=back_home
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:4
@ -3489,12 +3497,12 @@ msgstr "Tak, Grüü?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:311
msgid "Can I get some gold with me?"
msgstr ""
msgstr "Mogę wziąć trochę złota ze sobą?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:316
msgid "Fine, take a hundred. Don't lose it."
msgstr ""
msgstr "W porządku, weź sto złotych monet. Nie zgub ich tylko."
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:378
@ -3742,7 +3750,7 @@ msgid ""
"implications of the shamans' deaths begin to sink in."
msgstr ""
"Wzburzona śmiercią szamanów horda wszczęła dziką rzeź ludzi i ich "
"sprzymierzeńców. W ślepej furii orkowie godzinami brnęli przez śnieg w "
"sprzymierzeńców. W ślepej furii orki godzinami brnęły przez śnieg w "
"poszukiwaniu niedobitków. Gdy wściekłość opadła, do Kapou'e zaczęła docierać "
"świadomość doniosłości śmierci szamanów."
@ -3827,7 +3835,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Braga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:227
msgid "Black-Eye! We won't submit to an upstart like you!"
msgstr ""
msgstr "Czarne Oko! Nie będziemy służyć takiemu parchowi jak ty!"
#. [message]: speaker=Meato
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:232
@ -3835,6 +3843,8 @@ msgid ""
"Turn around and go back to where you came from or you'll find your head on a "
"pike! Right?"
msgstr ""
"Wracaj, skąd przyszedłeś, albo będziesz oglądał świat z wysokości pala! "
"Zrozumiano?"
#. [message]: speaker=Ragvan
#. [message]: speaker=Kergai
@ -3849,6 +3859,8 @@ msgid ""
"It's been a chilly winter. How about we warm ourselves up a bit by giving "
"these traitors a good whopping, boys?"
msgstr ""
"Zima była ostra w tym roku. Co wy na to, żeby na rozgrzewkę spuścić łomot "
"tym zdrajcom, chłopaki?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:252
@ -3858,12 +3870,12 @@ msgstr "Super!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:329
msgid "Little orcs fun to squash too! Chief doesn't let me too often."
msgstr ""
msgstr "Orki też fajnie się zgniata! Ale szef zwykle mi nie pozwala."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:334
msgid "You can have as many as you want now, Grüü."
msgstr ""
msgstr "Możesz sobie teraz pozgniatać ich ile chcesz, Grüü."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:366
@ -3888,12 +3900,12 @@ msgstr "Śmieci uprzątnięte."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:427
msgid "Heehee, we wiped them out good."
msgstr ""
msgstr "He he he, pozbyliśmy się ich na dobre."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:432
msgid "Now let's get going, we have an appointment with Shan Taum."
msgstr ""
msgstr "A teraz chodźmy, mamy spotkanie z Shan Taumem."
#. [scenario]: id=Coward
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:4
@ -4263,7 +4275,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Skończ już z tymi kłamstwami, Lanbec'h. Wszyscy wiemy, że to ty rozpętałeś "
"tę wojnę. Ale dość już tego, pora położyć kres walkom. Wzywam obie strony do "
"siebie na pertraktacje, gdzie całą kwestię omówimy."
"siebie na pertraktacje, gdzie omówimy całą kwestię."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:765
@ -4356,11 +4368,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ataki ludzi zostały czasowo wstrzymane, a obie strony spotkały się na ziemi "
"niczyjej. Howgarth III zażądał, by Kapou'e oddał ludziom Dorset i powrócił "
"na ziemie zgodnie z traktatem należące do orków. Kapou'e odmówił wycofania "
"się, dopóki ludzie będą atakować terytoria orków. Zażądał, by ludzie "
"wycofali swe wojska i zwrócili ziemie zagarnięte orkom. Dopiero po "
"spełnieniu tych warunków możliwe było wycofanie się orków z Dorset i "
"rozwiązanie Wielkiej Hordy."
"na ziemie zgodnie z traktatem należące do orków. Kapou'e zapowiedział, że "
"nie wycofa się, dopóki ludzie będą atakować terytoria orków. Zażądał, by "
"ludzie odprawili stamtąd swoje wojska i zwrócili ziemie zagarnięte orkom. "
"Dopiero wtedy zgodzi się na wycofanie się orków z Dorset i rozwiązanie "
"Wielkiej Hordy."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:173
@ -4371,11 +4383,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Howgarth III zgodził się na te warunki i dodał, że jeśli Hrabia Lanbec'h nie "
"zaniecha ataków, to zgodnie z postanowieniami Sojuszu Północy on sam będzie "
"musiał wystąpić przeciwko Hrabiemu."
"zmuszony wystąpić przeciwko Hrabiemu."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"That having been settled, Kapou'e began to inquire about the death of his "
"father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard from "
@ -4384,7 +4395,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Po uzgodnieniu tych warunków, Kapou'e zaczął wypytywać o śmierć swojego "
"ojca. Howgarth III powtórzył swą opowieść - ostatnią wieścią, jaką otrzymali "
"od Karuna Czarnego Okna, była odmowa dołączenia do Sojuszu Północy, "
"od Karuna Czarnego Oka, była odmowa dołączenia do Sojuszu Północy, "
"przyniesiona przez Shan Tauma we własnej osobie."
#. [part]
@ -4393,8 +4404,8 @@ msgid ""
"As they were discussing the matter, a group of orcs charged from the "
"surrounding trees and hills and surrounded the parley."
msgstr ""
"Gdy tak rozmawiali, z lasu i zza wzgórza wyłonił się oddział orków i otoczył "
"pertraktujących."
"Gdy tak rozmawiali, spośród otaczających ich drzew i wzgórz wyłonił się "
"oddział orków i otoczył pertraktujących."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:444
@ -4402,7 +4413,7 @@ msgid ""
"Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again just "
"like your disgusting father, are you?"
msgstr ""
"No proszę, co my tu mamy. Znowu kolaborujesz z wrogiem, tak samo, jak twój "
"No proszę, co my tu mamy. Znowu spiskujesz z wrogiem, zupełnie, jak twój "
"plugawy ojciec, co?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -4410,9 +4421,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Collaborating with the humans, pfff. You're one to talk. What are you doing "
"here, Shan Taum?"
msgstr ""
"Ja kolaboruję z ludźmi? Patrzcie państwo, kto to mówi. Co tu robisz, Shan "
"Taum?"
msgstr "Ja kolaboruję z ludźmi? I kto to mówi? Co ty tu robisz, Shan Taum?"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:455
@ -4452,8 +4461,8 @@ msgstr ""
"twoja armia jest tu agresorem, musisz natychmiast odesłać swoje wojska i "
"wycofać się z ziem orków. Gdy to zrobisz, Kapou'e odda ci Dorset i rozwiąże "
"hordę. W przeszłości miałem kontakty z ojcem Kapou'e i wierzę, że można mu "
"zaufać. Jeśli zaufanie nie wystarczy, nasze wojska staną po twojej stronie, "
"jeśli orkowie złamią warunki paktu."
"zaufać. Jeśli to ci nie wystarczy, nasze wojska staną po twojej stronie w "
"przypadku, gdyby orki złamały warunki paktu."
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:480
@ -4478,9 +4487,9 @@ msgid ""
"soon as my orc friend here gives the order. And then your men will "
"automatically assume that Kapou'e tricked and killed you."
msgstr ""
"Ha ha! Nie bądź śmieszny, Howgarth. Rozejrzyj się. Zginiecie, gdy tylko mój "
"przyjaciel ork wyda rozkaz. A wtedy wszyscy twoi ludzie uznają, że to "
"Kapou'e zwabił cię w zasadzkę i zabił."
"Ha ha! Nie bądź śmieszny, Howgarth. Rozejrzyj się. Wystarczy, że ten oto ork "
"wyda rozkaz, a zginiesz w mgnieniu oka. A wtedy wszyscy twoi ludzie uznają, "
"że to Kapou'e zwabił cię w zasadzkę i zabił."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:495
@ -4500,8 +4509,8 @@ msgstr ""
"Kapou'e, za wszelką cenę muszę się przedostać do swojego obozu, by donieść o "
"naszym porozumieniu i tej zdradzie. Zabierze mnie jeden z moich jeźdźców "
"gryfów. Z pomocą mojej straży przybocznej i pozostałych gryfów wyrwiecie się "
"z tej zasadzki. Gdy tylko powrócisz do obozu, poprowadzimy wspólne natarcie "
"na tych zdrajców. Gdy już ich pokonamy i rozpędzimy, mam nadzieję, że "
"z tej zasadzki. Gdy tylko wrócisz do obozu, poprowadzimy wspólne natarcie na "
"tych zdrajców. Gdy już ich pokonamy i rozpędzimy, mam nadzieję, że "
"dotrzymasz danego słowa."
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -4515,8 +4524,8 @@ msgid ""
"Blast! The human has escaped. Orcs, bring me Kapou'e's head. I must get to "
"my camp and assault the city."
msgstr ""
"Do diaska! Człowiekowi udało się wymknąć. Żołnierze, przynieście mi głowę "
"Kapou'e. Wracam do obozu, by poprowadzić atak na miasto."
"Do diaska, ten tchórz zwiał! Żołnierze, przynieście mi głowę Kapou'e. Ja "
"wracam do obozu, by poprowadzić atak na miasto."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:646
@ -4606,7 +4615,7 @@ msgstr ""
"Podczas panowania Kapou'e dwukrotnie dochodziło do najazdów na ziemie orków "
"- w ósmym roku zaatakowały elfy, a w czternastym ludzie. Agresorzy zostali "
"szybko i zdecydowanie rozbici jeszcze zanim zdążył interweniować Sojusz "
"Północy, co najlepiej świadczyło o potędze zjednoczonych sił orków."
"Północy, co jak najlepiej świadczyło o potędze zjednoczonych sił orków."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:49
@ -4618,7 +4627,7 @@ msgid ""
"of this and, consequently, those orcs thirsting for battle got more then "
"enough to keep them from attacking their nearest neighbors."
msgstr ""
"Aby ograniczyć ryzyko walk plemiennych, Kapou'e utrzymywał ogromną armię, "
"Aby ograniczyć ryzyko walk plemiennych, Kapou'e utrzymywał ogromną armię "
"złożoną z żołnierzy ściągniętych ze wszystkich zakątków imperium. Ponieważ "
"koszt utrzymywania tak licznej armii był ogromny, Kapou'e często wynajmował "
"wybrane oddziały innym władcom jako najemników. Dzięki popularności ich "
@ -4656,11 +4665,11 @@ msgstr ""
"Szamani orków są powszechnie szanowanymi przez swój lud strażnikami magii. "
"Zbierają się jako Rada Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje "
"dotyczące wszystkich orków i rozstrzyga liczne spory, do jakich dochodzi "
"między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć jak na orków szamani są "
"fizycznie wątli, są biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają umiejętność "
"osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw. Szamani "
"nowicjusze są nadal młodzi i żwawi, lecz muszą jeszcze sporo popracować nad "
"umiejętnością rzucania czarów."
"między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć (jak na orki) szamani są "
"fizycznie wątli, są oni biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają "
"umiejętność osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw. "
"Szamani nowicjusze są nadal młodzi i żwawi, lecz muszą jeszcze sporo "
"popracować nad umiejętnością rzucania czarów."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
@ -4695,11 +4704,11 @@ msgstr ""
"Szamani orków są powszechnie szanowanymi przez swój lud strażnikami magii. "
"Zbierają się jako Rada Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje "
"dotyczące wszystkich orków i rozstrzyga liczne spory, do jakich dochodzi "
"między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć jak na orków szamani są "
"fizycznie wątli, są biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają umiejętność "
"osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw. Starzy "
"szamani opanowali sztukę magiczną w stopniu mistrzowskim, choć z biegiem lat "
"utracili już sporo siły fizycznej."
"między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć (jak na orki) szamani są "
"fizycznie wątli, są oni biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają "
"umiejętność osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw. "
"Starzy szamani opanowali sztukę magiczną w stopniu mistrzowskim, choć z "
"biegiem lat utracili już sporo siły fizycznej."
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
@ -4719,9 +4728,9 @@ msgstr ""
"Szamani orków są powszechnie szanowanymi przez swój lud strażnikami magii. "
"Zbierają się jako Rada Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje "
"dotyczące wszystkich orków i rozstrzyga liczne spory, do jakich dochodzi "
"między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć jak na orków szamani są "
"fizycznie wątli, są biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają umiejętność "
"osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw."
"między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć (jak na orki) szamani są "
"fizycznie wątli, są oni biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają "
"umiejętność osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw."
#. [unit_type]: id=Watch Tower, race=mechanical
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:4
@ -4734,8 +4743,8 @@ msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
"Strażnice stanowią dogodne punkty obserwacyjne, z których po dostrzeżeniu "
"wroga można do niego strzelać z balist różnego rodzaju przedmiotami."
"Strażnice stanowią dogodne punkty obserwacyjne. Łatwo z nich dostrzec wroga "
"i można do niego strzelać z balist różnymi przedmiotami."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:40

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-28 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 21:18+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1929,9 +1929,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:721
#, fuzzy
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr "Przywódca nie żyje! Ratuj się kto może!"
msgstr "Zaiste. Pokonaliśmy ich króla, nie będą już nas dłużej nękać."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:725
@ -1940,6 +1939,9 @@ msgid ""
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Obawiam się, że twoja radość jest przedwczesna. Nie zniszczyliśmy Mebrina, a "
"zaledwie jego cień. On sam kryje się w katakumbach głęboko pod zamkiem, a do "
"nich nie uda się nam wejść bez użycia magii."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:730
@ -1948,6 +1950,10 @@ msgid ""
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadn't fallen for your lies!"
msgstr ""
"Oszczędziliśmy ci życie, żeby zniszczyć źródło tych wszystkich nieumarłych, "
"a teraz mówisz, że nie możemy się do niego nawet dostać? Gdybyśmy nie "
"zawierzyli twoim kłamstwom, Ethiliel mogłaby rozproszyć te magiczne "
"zamknięcia!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
@ -1955,23 +1961,24 @@ msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn't have a "
"choice!"
msgstr ""
"Gdybym wam to wcześniej powiedział, razem z elfami zabilibyście mnie! Nie "
"miałem wyboru!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:738
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr ""
msgstr "Może powinniśmy teraz naprawić ten błąd."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"A jaki mam wybór? Moje życie jest w takim samym niebezpieczeństwie, jak "
"wasze. Jeśli zapewnisz mi ułaskawienie, przeprowadzę ciebie i twoich ludzi z "
"powrotem do Wesnoth."
"Wtedy byście się zgubili w tych lasach i błąkali po nich bez końca, narażeni "
"na ciągłe ataki nieumarłych. Jeśli mnie ułaskawisz, przeprowadzę ciebie i "
"twoich ludzi z powrotem do Wesnoth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747
@ -1980,6 +1987,9 @@ msgid ""
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Skoro elfy nas zostawiły, chyba nie mamy innego wyboru. Ale co z Mebrinem? "
"Nieumarli będą wciąż atakować nasze domostwa, jeśli nie wyplenimy tego zła "
"raz na zawsze."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
@ -1989,6 +1999,11 @@ msgid ""
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"Nie wiem. Ale skoro nie możemy zaatakować jego podziemnej twierdzy, musimy "
"stąd czym prędzej odejść - pozostając tu niechybnie zginiemy w walce z "
"wrogiem na jego własnym terenie. Spodziewam się, że wkrótce wyruszy z "
"wszystkimi swoimi siłami na podbój Westin, a bez przygotowania miasto padnie "
"pod naporem takiej armii."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:756
@ -1996,6 +2011,8 @@ msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"W takim razie wycofamy się do Westin i przygotujemy na nadchodzącą bitwę. "
"Mam tylko nadzieję, że dziś nie utraciliśmy jedynej szansy na zwycięstwo."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:768
@ -2032,6 +2049,8 @@ msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Wejścia strzegą silne magiczne zamknięcia, ale zdołam je przełamać, byśmy "
"wszyscy mogli przejść."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:786
@ -2390,6 +2409,8 @@ msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"Musicie iść za mną! Często podróżowałem przez te lasy z moimi towarzyszami i "
"znam sekretną ścieżkę, która pozwoli nam uniknąć elfów."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:473
@ -2409,11 +2430,12 @@ msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
"Ostrożnie! Wyczuwam, że ściga nas wielu nieumarłych. Nie powinniśmy zwlekać."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr ""
msgstr "W takim razie ruszajmy jak najprędzej. Za mną, poprowadzę was."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492
@ -2422,6 +2444,8 @@ msgid ""
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"Pamiętajcie, że w tych lasach roi się od elfów, a wątpię, by nas miło "
"powitały. Trzymajmy się ścieżki, a może uda nam się większość z nich ominąć."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
@ -2435,6 +2459,9 @@ msgid ""
"path as is within his vision range.\n"
"\n"
msgstr ""
"Na początku każdej tury Urza Afalas będzie odkrywał tyle sekretnej ścieżki, "
"ile będzie w jego polu widzenia.\n"
"\n"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:706
@ -3067,7 +3094,7 @@ msgstr "Broń linii: utrzymaj Sir Gerricka przy życiu tak długo, jak to możli
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:221
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "Złoto nie jest przenoszone do następnego scenariusza."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:226
@ -3317,6 +3344,8 @@ msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
"Radni Westin, cieszymy się z waszego przybycia. Wasza pomoc będzie "
"nieoceniona."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
@ -3336,9 +3365,8 @@ msgstr "Pokonaj Mal M'Brina"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
#, fuzzy
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "Kliknij przycisk \"Zakończ turę\""
msgstr "Rada Westin przybędzie w turze $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
@ -3555,7 +3583,7 @@ msgstr "Doprowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Itheldenem"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:413
msgid "I feel like I belong on this spot."
msgstr ""
msgstr "Czuję jakąś dziwną przynależność do tego miejsca."
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
#. [scenario]: id=9b_Bandit_Epilogue

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-20 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Przewijanie środkowym przyciskiem myszy"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:70
msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
msgstr ""
msgstr "Przewijaj dalej, gdy kursor myszy opuści okno"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:77
@ -2025,15 +2025,15 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:440
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "tępy"
msgstr "Tępy"
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:441
msgid ""
"Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to advance."
msgstr ""
"Jednostki z cechą Tępy wymagają o 20% więcej doświadczenia, by awansować."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:443
@ -2043,20 +2043,21 @@ msgid ""
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tępota jest cechą pospolitą wśród goblinów i innych niższych ras. Bez "
"przesady można powiedzieć, że gatunki te są niższe między innymi za sprawą "
"tej cechy."
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:448
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "Spowolniony"
msgstr "Powolny"
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:449
#, fuzzy
msgid "Slow units have -1 movement but 5% more hitpoints."
msgstr ""
"Szybkie jednostki mają 1 dodatkowy punkt ruchu, ale 5% mniej PŻ niż "
"normalnie."
msgstr "Powolne jednostki mają o 1 punkt ruchu mniej, ale o 5% więcej PŻ."
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:451
@ -2067,17 +2068,22 @@ msgid ""
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
"endurance."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wyjątkowo zwaliste i niezdarne jednostki spośród goblinów i innych ras mają "
"zwiększone koszty ruchu, ale za to nieznacznie większą wytrzymałość."
#. [topic]: id=traits_weak
#: data/core/help.cfg:456
#, fuzzy
msgid "Weak"
msgstr "słaby"
msgstr "Słaby"
#. [topic]: id=traits_weak
#: data/core/help.cfg:457
msgid "Units with trait Weak get a -1 increment in hitpoints and melee damage."
msgstr ""
"Jednostki z cechą słaba mają o 1 PŻ mniej i odnoszą o 1 punkt większe "
"obrażenia w walce wręcz."
#. [topic]: id=..terrains
#: data/core/help.cfg:465