Updated french translation

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-02-03 10:50:40 +00:00
parent 5d448be7f6
commit 6bf9fa9ddd
2 changed files with 141 additions and 147 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 01:40+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Français\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1938,12 +1938,11 @@ msgstr ""
"morts-vivants finiront de toutes les façons par nous retrouver."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Nous pouvons partir vers le sud et retourner à Wesnoth... Mais je ne vois "
"Nous pourrions partir vers le sud et retourner à Wesnoth... Mais je ne vois "
"pas à quoi ça servirait."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 01:33+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,922,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,515,922,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: data/abilities.cfg:8
msgid "heals +4"
@ -1128,9 +1128,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les unités coûtent de l'or pour le recrutement, le rappel, et pour "
"l'entretien. Voir <ref>dst=income_and_upkeep text='Revenu et Entretien'</"
"ref> pour plus d'informations."
"Les unités coûtent de l'or pour le recrutement, le rappel et pour leur "
"entretien. Voir <ref>dst=income_and_upkeep text='Revenu et Entretien'</ref> "
"pour plus d'informations."
#: data/help.cfg:114
msgid "Orbs"
@ -1384,12 +1384,13 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur riposte. Chaque frappe peut "
"soit toucher, faisant une certaine quantité de dégâts, ou manquer, ne "
"soit toucher, faisant une certaine quantité de dégâts, soit manquer, ne "
"faisant aucun dégât. Cela se poursuit en alternance jusqu'à ce que chaque "
"unité ait utilisé toutes ses attaques. Le nombre d'attaques d'une unité "
"varie ; par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-4 peut "
"asséner 4 coups infligeant chacun 5 points de dégâts, alors qu'un grognard "
"orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais à 9 points de dégâts par coup)."
"orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais fait 9 points de dégâts par "
"coup)."
#: data/help.cfg:161
msgid ""
@ -1872,8 +1873,8 @@ msgstr ""
"Ceci conclut les bases de Wesnoth. Vous pourriez vouloir en lire plus sur la "
"stratégie de base, ou vous familiariser avec les <ref>dst=traits "
"text=traits</ref> et les <ref>dst=abilities text=capacités</ref>, mais vous "
"connaissez maintenant le nécessaire pour jouer la campagne 'L'Héritier du "
"trône'. Amusez-vous bien et bonne chance !"
"connaissez maintenant le nécessaire pour jouer la campagne « L'Héritier du "
"trône ». Amusez-vous bien et bonne chance !"
#: data/help.cfg:258
msgid "License"
@ -1886,10 +1887,10 @@ msgid ""
"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
msgstr ""
"La plupart des unités ont deux traits de caractère, avec pour exception les "
"unités mortes-vivantes qui n'en possèdent qu'un seul : « Mort-vivant » et "
"les woses qui ne reçoivent aucun trait. Les traits sont des modifications "
"légères des caractéristiques d'une unité. Ils sont habituellement attribués "
"La plupart des unités ont deux traits de caractère, sauf les unités mortes-"
"vivantes qui n'en possèdent qu'un seul : « Mort-vivant », et sauf les woses "
"qui ne reçoivent aucun trait. Les traits sont des modifications légères des "
"caractéristiques d'une unité. Ils sont habituellement attribués "
"aléatoirement à une unité lorsqu'elle est recrutée."
#: data/help.cfg:267
@ -2108,7 +2109,7 @@ msgstr ""
"Les unités mortes-vivantes n'ont généralement que ce trait. Puisque ces "
"unités sont constituées des corps d'unités mortes, relevées pour combattre "
"par-delà la mort, le poison n'a aucun effet sur elles. Cela les rend sans "
"égal contre les ennemis utilisant le poison en conjonction avec leurs "
"pareil contre les ennemis utilisant le poison en conjonction avec leurs "
"attaques."
#: data/help.cfg:328
@ -2343,9 +2344,9 @@ msgid ""
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"L'eau profonde représente une étendue d'eau suffisamment profonde pour "
"recouvrir la tête d'un homme. La plupart des unités ne peuvent pas pénétrer "
"en eau profonde : c'est le domaine des unités qui peuvent voler ou qui sont "
"des nageurs extrêmement doués.\n"
"recouvrir la tête d'un homme. La plupart des unités ne peuvent pas y "
"pénétrer : c'est le domaine des unités qui peuvent voler ou qui sont des "
"nageurs extrêmement doués.\n"
"\n"
"Les ondins et les nagas reçoivent 50 % de défense en eau profonde et leur "
"plein mouvement."
@ -2470,7 +2471,7 @@ msgstr ""
#: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:571
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Caverne pierreuse"
msgstr "Caverne accidentée"
#: data/help.cfg:486
msgid ""
@ -2484,17 +2485,17 @@ msgid ""
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
msgstr ""
"Les cavernes pierreuses sont formées par l'action de l'eau et du vent, "
"Les cavernes accidentées sont formées par l'action de l'eau et du vent, "
"transportant des particules qui érodent la roche. Cela a l'aspect d'un "
"souterrain accidenté qui réduit l'efficacité de la plupart des unités, mais "
"aide la défense. Les nains et les trolls, qui sont les principaux habitants "
"des cavernes, s'y déplacent relativement aisément. Les nains, du fait de "
"leur petite taille, peuvent pleinement tirer parti de ce type de "
"favorise la défense. Les nains et les trolls, qui sont les principaux "
"habitants des cavernes, s'y déplacent relativement aisément. Les nains, du "
"fait de leur petite taille, peuvent pleinement tirer parti de ce type de "
"topographie.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont environ 50% de défense dans les cavernes "
"pierreuses, alors que la cavalerie est limitée à 40%. Les nains y jouissent "
"de 60% de défense."
"La plupart des unités ont environ 50% de défense dans ces cavernes, alors "
"que la cavalerie est limitée à 40%. Les nains y bénéficient de 60% de "
"défense."
#: data/help.cfg:491
msgid "Illuminated Cave"
@ -2555,7 +2556,7 @@ msgid ""
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Les savanes sont des plaines d'herbes hautes, que l'on trouve sous les "
"Les savanes sont des plaines d'herbes hautes que l'on trouve sous les "
"climats les plus chauds du monde. Dans le jeu, elles sont identiques aux "
"<ref>dst=terrain_grassland text=plaines</ref>."
@ -2602,7 +2603,7 @@ msgid ""
"is concerned, only units capable of flying over chasms can cross this "
"terrain."
msgstr ""
"Les abîmes sont une gorge dans le sol, menant à des profondeurs inconnues. "
"Les abîmes sont une gorge dans le sol menant à des profondeurs inconnues. "
"Les abîmes comportent des falaises si raides qu'il faudrait des jours pour "
"les traverser. Dans le jeu, seules les unités capables de voler au-dessus "
"des abîmes peuvent traverser ce terrain."
@ -2619,12 +2620,11 @@ msgid ""
"illuminating the area immediately above it. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Les dangers inhérents aux tentatives de marche sur la lave sont assez "
"évidents. Ce terrain ne peut être traversé que par les unités capables de "
"voler à une distance considérable au-dessus. La lave en fusion produit "
"également une lumière rougeâtre éclairant la zone au-dessus. Celle-ci "
"procure donc un bonus de dégâts aux unités loyales et enlève celui des "
"unités chaotiques."
"Les dangers d'une tentative de marche sur la lave sont assez évidents. Ce "
"terrain ne peut être traversé que par les unités capables de voler à une "
"distance considérable au-dessus. La lave en fusion produit également une "
"lumière rougeâtre éclairant la zone au-dessus. Celle-ci procure donc un "
"bonus de dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques."
#: data/help.cfg:547 data/terrain.cfg:798
msgid "River Ford"
@ -2666,11 +2666,10 @@ msgid ""
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Un pont permet à ceux à ceux capables d'en construire de s'affranchir de la "
"nature inconstante des passages à gué qui dépendent des variations du niveau "
"de l'eau. Il ne faut pas oublier qu'un passage à pieds secs est un luxe dont "
"la perte est un problème très sérieux durant les périodes froides de "
"l'année.\n"
"Un pont permet à ceux capables d'en construire de s'affranchir de la nature "
"inconstante des passages à gué qui dépendent des variations du niveau de "
"l'eau. Il ne faut pas oublier qu'un passage à pieds secs est un luxe dont la "
"perte est un problème très sérieux durant les périodes froides de l'année.\n"
"\n"
"Un pont sera considéré comme le meilleur terrain pour ceux qui se déplacent "
"sur terre comme sur mer - dans le jeu, il sera traité soit comme une "
@ -2834,7 +2833,7 @@ msgid ""
"You have come across a wishing well.\n"
"What would you like to wish for?"
msgstr ""
"Vous êtes arrivé à un puits de souhaits.\n"
"Vous êtes arrivé à un puits des souhaits.\n"
"Quel est votre souhait ?"
#: data/items.cfg:268
@ -2878,7 +2877,7 @@ msgstr "Potion de soin"
#: data/items.cfg:339
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
msgstr "Un sentiment de bien-être envahit le buveur."
msgstr "Une sensation de bien-être envahit le buveur."
#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
@ -2926,7 +2925,7 @@ msgstr "Anneau de régénération"
#: data/items.cfg:536
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr "Cet anneau va soigner son porteur un peu chaque tour."
msgstr "Cet anneau soignera un peu son porteur chaque tour."
#: data/items.cfg:555
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
@ -3094,7 +3093,7 @@ msgid ""
"heroes."
msgstr ""
"Les joueurs doivent faire progresser leurs unités au travers du terrain "
"morcelé de cette région crainte, autrefois domicile d'un vieux Basilic "
"morcelé de cette région redoutée, autrefois domicile d'un vieux basilic "
"légendaire. La route vers la victoire est parsemée des corps pétrifiés de "
"quelques-uns des plus grands héros de Wesnoth."
@ -3124,11 +3123,11 @@ msgstr ""
"Dans le ciel noir soufflaient les vents du nord,\n"
"La lune luisait aux confins de l'aurore,\n"
"Brave était le drake qui osa lâcher\n"
"Son toit pour voler au Basilic l'or.\n"
"Son toit pour voler au basilic l'or.\n"
"\n"
"Par cette nuit noire aux cieux si agités,\n"
"Il renonça à tout ce qu'il savait,\n"
"Fou mais brave, dans la cave du Basilic\n"
"Fou mais brave, dans la cave du basilic\n"
"Il courut, et en lui le feu brûlait.\n"
"\n"
"Hélas, son feu intérieur ne brûle plus.\n"
@ -3139,7 +3138,7 @@ msgstr ""
"Dans le ciel noir soufflaient les vents du nord,\n"
"Les années ont passé, ces jours sont morts,\n"
"Ici gît le drake qui osa lâcher\n"
"Son toit pour voler au Basilic l'or.\n"
"Son toit pour voler au basilic l'or.\n"
"(inscrit par Flametrooper)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:107
@ -3189,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"était tout naturel qu'il parte seul l'affronter. Tous les gobelins "
"s'attendaient à ce qu'il tue la créature facilement et qu'il rapporte sa "
"carcasse pour le festin.\n"
"Un grand choc l'attendait. Dès qu'il vit le Basilic, Blum Duk se mit à "
"Un grand choc l'attendait. Dès qu'il vit le basilic, Blum Duk se mit à "
"trembler. Il essaya de tourner son loup pour s'enfuir, mais il ne voulait "
"pas bouger. Comme la créature venait vers lui, il cria ces derniers mots : "
"Bon Gog, mon chien, tes pattes sont-elles en pierre ? ! ?\n"
@ -3208,7 +3207,7 @@ msgstr ""
"Il avait vécu là depuis toujours, dans les profondeurs de l'eau, se "
"nourrissant de divers poissons, de grenouilles et d'ondins qui entraient "
"dans son domaine. C'était son lac et celui d'aucun autre, et même s'il "
"n'était pas grand, il en était le maître. Alors vint le Basilic et il "
"n'était pas grand, il en était le maître. Alors vint le basilic et il "
"regarda le serpent dans les yeux. Et le serpent ne mourut pas, mais il "
"n'était plus vivant. Ainsi le nouveau seigneur du lac était venu.\n"
"(inscrit par Turin)"
@ -3225,11 +3224,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vaillant héros de l'âge d'or de Wesnoth, ce grand cavalier et excellent "
"meneur d'hommes arriva dans ce lieu maudit lors d'un raid contre des orcs. "
"Pris par surprise par les odieuses créatures, beaucoup de ses compagnons "
"furent tués, mais il se battit vaillamment et tua de nombreux ennemis. Mais "
"hélas ! L'horrible Basilic se tourna vers lui et le changea en pierre au "
"moment où il tuait le dernier orc. De la prestance et de la grande force "
"d'autrefois ne reste qu'un raide témoignage.\n"
"Pris par surprise par ces odieuses créatures, beaucoup de ses compagnons "
"furent tués, mais lui se battit vaillamment et tua de nombreux ennemis. Mais "
"hélas ! L'horrible basilic se tourna vers lui et le changea en pierre au "
"moment où il tuait le dernier orc. Il ne reste qu'un raide témoignage de la "
"prestance et de la grande force d'autrefois.\n"
"(inscrit par Fynmiir)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
@ -3344,7 +3343,7 @@ msgid ""
"favor epic, large-scale duel matches."
msgstr ""
"Il y a beaucoup à explorer dans ce vaste champ de bataille, conçu pour les "
"joueurs favorisant les duels épiques, à grande échelle."
"joueurs qui aiment les duels épiques sur une grande échelle."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
@ -4162,8 +4161,8 @@ msgid ""
" This unit is capable of basic healing, though it can only delay the effects "
"of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
" Cette unité est capable de prodiguer des soins de base, elle peut seulement "
"retarder les effets du poison, sans pour autant le guérir complètement."
" Cette unité est capable de prodiguer des soins de base, mais ne peut que "
"retarder les effets du poison sans guérir complètement."
#: data/special-notes.cfg:11
msgid ""
@ -4185,8 +4184,8 @@ msgid ""
" The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
"while defending."
msgstr ""
" L'inamovibilité de cette unité réduit de moitié les dégâts de certaines "
"attaques, mais seulement lorsqu'elle se défend."
" Cette unité inébranlable reçoit moitié moins de dégâts lorsqu'elle se "
"défend."
#: data/special-notes.cfg:20
msgid ""
@ -4194,8 +4193,8 @@ msgid ""
"damage in combat, though this only applies to units of lower level."
msgstr ""
" Le commandement de cette unité permet aux unités amies adjacentes de faire "
"plus de dégâts lors d'un combat. Néanmoins cela ne s'applique qu'aux unités "
"de niveau inférieur."
"plus de dégâts lors d'un combat. Cela ne s'applique qu'aux unités de niveau "
"inférieur."
#: data/special-notes.cfg:23
msgid ""
@ -4214,9 +4213,9 @@ msgid ""
" This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
"player must control both, and the destination village must be unoccupied."
msgstr ""
" Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages, à "
"condition toutefois qu'ils soient tout les deux contrôlés par le joueur et "
"que le village de destination ne soit pas occupé."
" Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages si ils "
"sont tous les deux contrôlés par le joueur et si le village de destination "
"n'est pas occupé."
#: data/special-notes.cfg:32
msgid ""
@ -4265,7 +4264,7 @@ msgid ""
"attack damage until they end a turn."
msgstr ""
" Cette unité peut ralentir ses ennemis, réduisant de moitié leur déplacement "
"et leurs dégâts jusqu'à ce qu'ils finissent leur tour."
"et leurs dégâts jusqu'à la fin de leur tour."
#: data/special-notes.cfg:53
msgid ""
@ -4278,8 +4277,8 @@ msgid ""
" This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
"enemies, but only on the attack."
msgstr ""
" Le tir d'élite de cette unité lui donne de fortes chances de toucher "
"l'ennemi, mais seulement en attaque."
" Le tir d'élite donne à cette unité de fortes chances de toucher l'ennemi, "
"mais seulement en attaque."
#: data/special-notes.cfg:59
msgid ""
@ -4303,14 +4302,14 @@ msgid ""
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
" La charge double à la fois les dégâts infligés et subis. Cela n'affecte pas "
"la riposte défensive."
"la riposte."
#: data/special-notes.cfg:68
msgid ""
" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
"health."
msgstr ""
" Pendant la bataille, cette unité draine la vie de ses victimes pour "
" Pendant un combat, cette unité draine la vie de ses victimes pour "
"renouveler la sienne."
#: data/special-notes.cfg:71
@ -4318,8 +4317,8 @@ msgid ""
" The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, even "
"in defense."
msgstr ""
" La longueur de l'arme de cette unité lui permet d'attaquer au corps à corps "
"en premier, même lorsque celle-ci se défend."
" La longueur de son arme permet à cette unité d'attaquer en premier au corps "
"à corps, en attaque comme en défense."
#: data/special-notes.cfg:74
msgid ""
@ -4620,7 +4619,7 @@ msgstr ""
"Il existe six sortes d'attaques : les perforantes, les tranchantes, les "
"contondantes, le feu, le froid et les attaques sacrées. Les unités résistent "
"plus ou moins bien aux différents types d'attaques. Choisissez « Description "
"de l'unité » -> « Résistance » pour voir la résistance d'une unité aux "
"de l'unité -> Résistance » pour voir la résistance d'une unité aux "
"différents types d'attaques."
#: data/tips.cfg:4
@ -4863,8 +4862,8 @@ msgid ""
"damage they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"La capacité d'attaque « ralentissement » fait que les unités ennemies se "
"déplacent deux fois moins vite, mais aussi voient leurs dégâts diminués de "
"moitié pour toutes les attaques jusqu'à la fin de leur tour."
"déplacent deux fois moins vite et voient leurs dégâts diminués de moitié "
"pour toutes les attaques jusqu'à la fin de leur tour."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
@ -5318,8 +5317,9 @@ msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
"Les drakes qui maîtrisent l'épée forment un ordre spécial, dont la marque "
"est la peinture noire et blanche qu'ils arborent dans les batailles."
"Les drakes qui maîtrisent l'épée forment un ordre spécial, reconnaissable "
"par la peinture de guerre noire et blanche qu'ils arborent dans les "
"batailles."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:66 data/units/Drake_Clasher.cfg:75
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:68 data/units/Drake_Flameheart.cfg:78
@ -5473,10 +5473,9 @@ msgid ""
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Les grands drakes incendiaires sont les maîtres de leur feu intérieur. "
"Les grands drakes incendiaires maîtrisent parfaitement leur feu intérieur. "
"Revêtus d'une armure étincelante, ils vomissent des colonnes de feu sur ceux "
"qui s'opposent à eux, une démonstration de la force et de la majesté de leur "
"espèce."
"qui s'opposent à eux, et démontrent la force et la majesté de leur espèce."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
@ -5491,11 +5490,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"On raconte que les drakes les plus anciens - descendants directs des dragons "
"eux-mêmes, ont des veines dans lesquelles circulent du feu plutôt que du "
"sang. Qu'ils puissent cracher du feu comme ils le font rend cette croyance "
"plus crédible, bien que pour quelque raison personne n'ait essayé d'en "
"ouvrir un pour s'en assurer.\n"
"On raconte que c'est du feu et non du sang qui circule dans les veines des "
"drakes les plus anciens, directs descendants des dragons. Qu'ils puissent "
"cracher du feu comme ils le font rend cette croyance plus crédible, mais "
"bizarrement, personne n'a essayé d'en ouvrir un pour s'en assurer.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -5533,8 +5531,8 @@ msgstr ""
"Le gladiateur a pris un chemin complètement différent des tailladeurs. "
"Plutôt que de s'appuyer sur l'entraînement, ils ont choisi de concentrer "
"leurs efforts sur la fabrication de leur armement. Ils sont les forgerons de "
"la société drake et par conséquent possèdent les meilleures armes - les "
"lames et les lances les plus tranchantes, et les massues qui complètent leur "
"la société drake et possèdent donc les meilleures armes - les lames les plus "
"coupantes, les lances les plus tranchantes, et les massues complètent leur "
"arsenal déjà impressionnant. L'attention intense qu'ils portent à leurs "
"armes diminue légèrement leurs capacités défensives."
@ -5648,12 +5646,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Les tailladeurs sont des cogneurs qui ont choisi de maîtriser l'usage de la "
"hallebarde plutôt que de porter une lance et une épée. Leur grande taille "
"leur permet d'utiliser une arme à leur échelle, suffisamment longue pour "
"embrocher un cheval comme un homme embrocherait un sanglier. Leur "
"entraînement a aussi amélioré leur résistance et leurs capacités défensives, "
"ce qui est un avantage majeur sur leurs proches cousins les gladiateurs.\n"
"Les tailladeurs sont des cogneurs qui ont choisi de maîtriser la hallebarde "
"plutôt que de porter une lance et une épée. Leur grande taille leur permet "
"d'utiliser une arme à leur échelle, suffisamment longue pour embrocher un "
"cheval comme un homme embrocherait un sanglier. Leur entraînement a aussi "
"amélioré leur résistance et leurs capacités défensives, ce qui est un "
"avantage majeur sur leurs proches cousins les gladiateurs.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -5678,9 +5676,9 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionné parmi "
"les meilleurs cogneurs. Ils ont tant forgé leur force que peu de guerriers "
"sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection des gardiens "
"est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement.\n"
"les meilleurs cogneurs. Ils ont tant amélioré leur force que peu de "
"guerriers sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection des "
"gardiens est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -6179,7 +6177,7 @@ msgstr "enchevêtrement"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:146 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:151
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:127
msgid "faerie fire"
msgstr "feu féérique"
msgstr "feu féerique"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:147 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:152
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:128 data/units/Saurian_Augur.cfg:75
@ -6479,7 +6477,6 @@ msgstr ""
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Sylphide elfe"
# FIXME
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
@ -8054,9 +8051,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Les jeunes ondines sont souvent formées à la magie de l'eau qui leur est "
"Les jeunes ondines sont souvent formées à la magie de l'eau qu'il leur est "
"aisée d'apprendre. Les étranges pouvoirs qu'elles obtiennent ne peuvent être "
"imités par aucune autre magie. C'est une des marques de l'aspect féérique de "
"imités par aucune autre magie. C'est une des marques de l'aspect féerique de "
"ces créatures.\n"
"\n"
"Malgré leur fragilité, cette magie fait des ondines de redoutables "
@ -8109,12 +8106,12 @@ msgid ""
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"La nature féérique des ondins est particulièrement forte chez les sirènes "
"dont la connexion avec Naïa est si puissante qu'elles sont très souvent "
"prise pour des naïades. Bien que ce soit loin de la vérité, l'erreur est "
"compréhensible comme les vraies naïades sont rarement vues, même par les "
"sirènes. Leurs magies sont assez similaires ; l'eau qui entoure la sirène "
"lui obéit comme s'il s'agissait de son propre corps.\n"
"La nature féerique des ondins est particulièrement présente chez les sirènes "
"dont le lien avec Naïa est si puissant qu'elles sont très souvent prise pour "
"des naïades. Bien que ce soit loin de la vérité, l'erreur est compréhensible "
"car les vraies naïades sont rarement vues, même par des sirènes. Leurs "
"magies sont assez similaires ; l'eau qui entoure la sirène lui obéit comme "
"s'il s'agissait de son propre corps.\n"
"\n"
"Les nombreuses applications de ce pouvoir échappent généralement aux "
"créatures terrestres qui se contentent de le regarder avec émerveillement.\n"
@ -8158,7 +8155,7 @@ msgid ""
"environment, but struggle greatly to move on land."
msgstr ""
"Habiles créatures des mers, les ondins sont forts et rapides dans tout "
"milieu aquatique mais se meuvent difficilement sur la terre ferme."
"milieu aquatique mais se déplacent difficilement sur la terre ferme."
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:22 data/units/Merman_Hoplite.cfg:35
#: data/units/Merman_Triton.cfg:22 data/units/Merman_Triton.cfg:69
@ -8200,10 +8197,10 @@ msgid ""
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"L'habileté des ondins à la pêche au harpon est également très utile en temps "
"de guerre, surtout contre des ennemis qui ne sont pas à leur aise dans "
"l'eau. En temps de guerre, nombreux sont les pêcheurs qui viennent ainsi "
"grossir les rangs des armées ondines"
"L'habileté des ondins à la pêche au harpon est très utile en temps de "
"guerre, surtout contre des ennemis mal à l'aise dans l'eau. En cas de "
"besoin, nombreux sont les pêcheurs qui viennent ainsi grossir les rangs des "
"armées ondines."
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
@ -8217,10 +8214,10 @@ msgid ""
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Les ondins qui maîtrisent l'art du lancer du javelot peuvent devenir presque "
"aussi efficaces que des archers - bien que la taille de leurs armes limite "
"aussi efficaces que des archers ; bien que la taille de leurs armes limite "
"leur portée, leur impact est beaucoup plus important. Dans l'eau, la "
"mobilité des ondins compense leurs inconvénients face à des ennemis qui ne "
"savent pas nager."
"mobilité des ondins compense leur désavantage contre des ennemis incapables "
"de nager."
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
@ -8241,13 +8238,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"La pêche, telle qu'elle est pratiquée par les ondins, consiste "
"principalement à rabattre des bancs de poissons vers des filets étendus "
"auparavant. Ces filets ne sont pas très dangereux par eux-mêmes, mais ils "
"peuvent s'avérer très efficaces contre des troupes qui tentent de traverser "
"une rivière à gué. Des filets lestés, plus petits, peuvent également être "
"lancés en l'air, mais ce type de filet n'a qu'un usage militaire. Les ondins "
"utilisent ces armes pour immobiliser les troupes ennemies dans l'eau, mais "
"également sur terre où leurs adversaires ont généralement une mobilité "
"grandement supérieure à la leur.\n"
"auparavant. Ces filets ne sont pas eux-mêmes très dangereux, mais peuvent "
"s'avérer très efficaces contre des troupes qui tentent de traverser une "
"rivière à gué. Des filets lestés, plus petits, à usage strictement "
"militaire, peuvent également être lancés en l'air. Les ondins utilisent ces "
"armes pour immobiliser les troupes ennemies dans l'eau comme sur terre, où "
"leurs adversaires ont généralement une mobilité grandement supérieure à la "
"leur.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -8334,8 +8331,8 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Les calamars sont de gigantesques créatures des mers. Ils peuvent saisir "
"leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher une encre noire "
"toxique à distance. La meilleure manière de survivre à une rencontre avec "
"leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher à distance une "
"encre noire toxique. La meilleure manière de survivre à une rencontre avec "
"ces monstres est de rester sur terre.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -9066,7 +9063,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Décrire un troll comme petit est quelque peu un oxymore, étant donné que "
"leurs corps sont déjà plus robustes que ceux d'hommes adultes. Ils sont "
"leurs corps sont déjà plus robustes que ceux d'un homme adulte. Ils sont "
"maladroits et encore incapables de marcher correctement, obligés au "
"contraire de se balancer sur leurs quatre membres, mais le frein que cela "
"leur cause est largement compensé par la force brute de leur race.\n"
@ -9107,8 +9104,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les chauves-souris vampires sont des créatures volantes mortes-vivantes qui "
"attaquent en mordant leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très "
"puissants, ils sucent le sang et la vie de leurs proies, permettant à la "
"créature de se ressourcer.\n"
"puissants, ils sucent le sang et la volent la vie de leurs proies pour se "
"ressourcer.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -9175,8 +9172,8 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Ces cadavres ensorcelés sont devenus puissants de par leur longue expérience "
"du combat contre les vivants.\n"
"Ces cadavres ensorcelés sont devenus puissants grâce à leur longue "
"expérience du combat contre les vivants.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -9199,10 +9196,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Les zombis sont les cadavres des morts animés à nouveau par le pouvoir de la "
"magie noire. Bien que faibles en combat, les zombis peuvent transmettre leur "
"malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-"
"vivants.\n"
"Les zombis sont les cadavres des morts réanimés par la magie noire. Bien que "
"faibles en combat, les zombis peuvent transmettre leur malédiction à ceux "
"qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-vivants.\n"
"Remarque : "
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:3
@ -10711,18 +10707,18 @@ msgstr ""
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renommer l'unité"
# ATTENTION : vérifier si ce ne sont pas les "team labels", les "Étiquettes d'équipe"
# team labels
#: src/menu_events.cpp:1340
msgid "Team only"
msgstr "En équipe seulement"
msgstr "Note pour l'équipe"
#: src/menu_events.cpp:1345
msgid "Place Label"
msgstr "Placez l'étiquette"
msgstr "Placer une note"
#: src/menu_events.cpp:1346
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette : "
msgstr "Note : "
#: src/menu_events.cpp:1465
msgid "Search"
@ -10830,8 +10826,7 @@ msgstr "Commande inconnue : "
#: src/menu_events.cpp:1754
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
msgstr ""
"Impossible de trouver une étiquette ou une unité contenant : « $search »."
msgstr "Impossible de trouver une note ou une unité contenant : « $search »."
#: src/menu_events.cpp:1898
msgid "prompt^Command:"
@ -11566,40 +11561,40 @@ msgstr "Observateurs : "
#: src/serialization/parser.cpp:98
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Caractères non attendus en début de ligne"
msgstr "Caractères inattendus en début de ligne"
#: src/serialization/parser.cpp:125
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr "Étiquette de fermeture manquante pour l'étiquette $tag en $pos"
msgstr "Balise de fermeture manquante pour la balise $tag en $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:140
msgid "Unterminated [element] tag"
msgstr "Étiquette [element] non terminée"
msgstr "Balise [element] non terminée"
#: src/serialization/parser.cpp:150 src/serialization/parser.cpp:186
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Nom d'étiquette incorrect"
msgstr "Nom de balise incorrect"
#: src/serialization/parser.cpp:153
msgid "Unterminated [+element] tag"
msgstr "Étiquette [+element] non terminée"
msgstr "Balise [+element] non terminée"
#: src/serialization/parser.cpp:169
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Nom d'étiquette de fermeture invalide"
msgstr "Nom de balise de fermeture invalide"
#: src/serialization/parser.cpp:172
msgid "Unterminated closing tag"
msgstr "Étiquette de fermeture non terminée"
msgstr "Balise de fermeture non terminée"
#: src/serialization/parser.cpp:174
msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Étiquette de fermeture non attendue à cet endroit"
msgstr "Balise de fermeture non attendue à cet endroit"
#: src/serialization/parser.cpp:180
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr ""
"Étiquette de fermeture $tag2 invalide pour l'étiquette $tag (ouvert en $pos)"
"Balise de fermeture $tag2 invalide pour la balise $tag (ouverte en $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:205 src/serialization/parser.cpp:217
msgid "Empty variable name"