Updated french translation
This commit is contained in:
parent
5d448be7f6
commit
6bf9fa9ddd
2 changed files with 141 additions and 147 deletions
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 21:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 01:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Français\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1938,12 +1938,11 @@ msgstr ""
|
|||
"morts-vivants finiront de toutes les façons par nous retrouver."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous pouvons partir vers le sud et retourner à Wesnoth... Mais je ne vois "
|
||||
"Nous pourrions partir vers le sud et retourner à Wesnoth... Mais je ne vois "
|
||||
"pas à quoi ça servirait."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328
|
||||
|
|
283
po/wesnoth/fr.po
283
po/wesnoth/fr.po
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 01:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 01:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,922,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,515,922,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#: data/abilities.cfg:8
|
||||
msgid "heals +4"
|
||||
|
@ -1128,9 +1128,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les unités coûtent de l'or pour le recrutement, le rappel, et pour "
|
||||
"l'entretien. Voir <ref>dst=income_and_upkeep text='Revenu et Entretien'</"
|
||||
"ref> pour plus d'informations."
|
||||
"Les unités coûtent de l'or pour le recrutement, le rappel et pour leur "
|
||||
"entretien. Voir <ref>dst=income_and_upkeep text='Revenu et Entretien'</ref> "
|
||||
"pour plus d'informations."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:114
|
||||
msgid "Orbs"
|
||||
|
@ -1384,12 +1384,13 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur riposte. Chaque frappe peut "
|
||||
"soit toucher, faisant une certaine quantité de dégâts, ou manquer, ne "
|
||||
"soit toucher, faisant une certaine quantité de dégâts, soit manquer, ne "
|
||||
"faisant aucun dégât. Cela se poursuit en alternance jusqu'à ce que chaque "
|
||||
"unité ait utilisé toutes ses attaques. Le nombre d'attaques d'une unité "
|
||||
"varie ; par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-4 peut "
|
||||
"asséner 4 coups infligeant chacun 5 points de dégâts, alors qu'un grognard "
|
||||
"orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais à 9 points de dégâts par coup)."
|
||||
"orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups (mais fait 9 points de dégâts par "
|
||||
"coup)."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:161
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1872,8 +1873,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Ceci conclut les bases de Wesnoth. Vous pourriez vouloir en lire plus sur la "
|
||||
"stratégie de base, ou vous familiariser avec les <ref>dst=traits "
|
||||
"text=traits</ref> et les <ref>dst=abilities text=capacités</ref>, mais vous "
|
||||
"connaissez maintenant le nécessaire pour jouer la campagne 'L'Héritier du "
|
||||
"trône'. Amusez-vous bien et bonne chance !"
|
||||
"connaissez maintenant le nécessaire pour jouer la campagne « L'Héritier du "
|
||||
"trône ». Amusez-vous bien et bonne chance !"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:258
|
||||
msgid "License"
|
||||
|
@ -1886,10 +1887,10 @@ msgid ""
|
|||
"modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
|
||||
"randomly assigned to a unit when it is recruited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La plupart des unités ont deux traits de caractère, avec pour exception les "
|
||||
"unités mortes-vivantes qui n'en possèdent qu'un seul : « Mort-vivant » et "
|
||||
"les woses qui ne reçoivent aucun trait. Les traits sont des modifications "
|
||||
"légères des caractéristiques d'une unité. Ils sont habituellement attribués "
|
||||
"La plupart des unités ont deux traits de caractère, sauf les unités mortes-"
|
||||
"vivantes qui n'en possèdent qu'un seul : « Mort-vivant », et sauf les woses "
|
||||
"qui ne reçoivent aucun trait. Les traits sont des modifications légères des "
|
||||
"caractéristiques d'une unité. Ils sont habituellement attribués "
|
||||
"aléatoirement à une unité lorsqu'elle est recrutée."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:267
|
||||
|
@ -2108,7 +2109,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Les unités mortes-vivantes n'ont généralement que ce trait. Puisque ces "
|
||||
"unités sont constituées des corps d'unités mortes, relevées pour combattre "
|
||||
"par-delà la mort, le poison n'a aucun effet sur elles. Cela les rend sans "
|
||||
"égal contre les ennemis utilisant le poison en conjonction avec leurs "
|
||||
"pareil contre les ennemis utilisant le poison en conjonction avec leurs "
|
||||
"attaques."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:328
|
||||
|
@ -2343,9 +2344,9 @@ msgid ""
|
|||
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'eau profonde représente une étendue d'eau suffisamment profonde pour "
|
||||
"recouvrir la tête d'un homme. La plupart des unités ne peuvent pas pénétrer "
|
||||
"en eau profonde : c'est le domaine des unités qui peuvent voler ou qui sont "
|
||||
"des nageurs extrêmement doués.\n"
|
||||
"recouvrir la tête d'un homme. La plupart des unités ne peuvent pas y "
|
||||
"pénétrer : c'est le domaine des unités qui peuvent voler ou qui sont des "
|
||||
"nageurs extrêmement doués.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les ondins et les nagas reçoivent 50 % de défense en eau profonde et leur "
|
||||
"plein mouvement."
|
||||
|
@ -2470,7 +2471,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:571
|
||||
msgid "Rockbound Cave"
|
||||
msgstr "Caverne pierreuse"
|
||||
msgstr "Caverne accidentée"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:486
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2484,17 +2485,17 @@ msgid ""
|
|||
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||||
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les cavernes pierreuses sont formées par l'action de l'eau et du vent, "
|
||||
"Les cavernes accidentées sont formées par l'action de l'eau et du vent, "
|
||||
"transportant des particules qui érodent la roche. Cela a l'aspect d'un "
|
||||
"souterrain accidenté qui réduit l'efficacité de la plupart des unités, mais "
|
||||
"aide la défense. Les nains et les trolls, qui sont les principaux habitants "
|
||||
"des cavernes, s'y déplacent relativement aisément. Les nains, du fait de "
|
||||
"leur petite taille, peuvent pleinement tirer parti de ce type de "
|
||||
"favorise la défense. Les nains et les trolls, qui sont les principaux "
|
||||
"habitants des cavernes, s'y déplacent relativement aisément. Les nains, du "
|
||||
"fait de leur petite taille, peuvent pleinement tirer parti de ce type de "
|
||||
"topographie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La plupart des unités ont environ 50% de défense dans les cavernes "
|
||||
"pierreuses, alors que la cavalerie est limitée à 40%. Les nains y jouissent "
|
||||
"de 60% de défense."
|
||||
"La plupart des unités ont environ 50% de défense dans ces cavernes, alors "
|
||||
"que la cavalerie est limitée à 40%. Les nains y bénéficient de 60% de "
|
||||
"défense."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:491
|
||||
msgid "Illuminated Cave"
|
||||
|
@ -2555,7 +2556,7 @@ msgid ""
|
|||
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
|
||||
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les savanes sont des plaines d'herbes hautes, que l'on trouve sous les "
|
||||
"Les savanes sont des plaines d'herbes hautes que l'on trouve sous les "
|
||||
"climats les plus chauds du monde. Dans le jeu, elles sont identiques aux "
|
||||
"<ref>dst=terrain_grassland text=plaines</ref>."
|
||||
|
||||
|
@ -2602,7 +2603,7 @@ msgid ""
|
|||
"is concerned, only units capable of flying over chasms can cross this "
|
||||
"terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les abîmes sont une gorge dans le sol, menant à des profondeurs inconnues. "
|
||||
"Les abîmes sont une gorge dans le sol menant à des profondeurs inconnues. "
|
||||
"Les abîmes comportent des falaises si raides qu'il faudrait des jours pour "
|
||||
"les traverser. Dans le jeu, seules les unités capables de voler au-dessus "
|
||||
"des abîmes peuvent traverser ce terrain."
|
||||
|
@ -2619,12 +2620,11 @@ msgid ""
|
|||
"illuminating the area immediately above it. This provides an attack bonus "
|
||||
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les dangers inhérents aux tentatives de marche sur la lave sont assez "
|
||||
"évidents. Ce terrain ne peut être traversé que par les unités capables de "
|
||||
"voler à une distance considérable au-dessus. La lave en fusion produit "
|
||||
"également une lumière rougeâtre éclairant la zone au-dessus. Celle-ci "
|
||||
"procure donc un bonus de dégâts aux unités loyales et enlève celui des "
|
||||
"unités chaotiques."
|
||||
"Les dangers d'une tentative de marche sur la lave sont assez évidents. Ce "
|
||||
"terrain ne peut être traversé que par les unités capables de voler à une "
|
||||
"distance considérable au-dessus. La lave en fusion produit également une "
|
||||
"lumière rougeâtre éclairant la zone au-dessus. Celle-ci procure donc un "
|
||||
"bonus de dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:547 data/terrain.cfg:798
|
||||
msgid "River Ford"
|
||||
|
@ -2666,11 +2666,10 @@ msgid ""
|
|||
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
|
||||
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un pont permet à ceux à ceux capables d'en construire de s'affranchir de la "
|
||||
"nature inconstante des passages à gué qui dépendent des variations du niveau "
|
||||
"de l'eau. Il ne faut pas oublier qu'un passage à pieds secs est un luxe dont "
|
||||
"la perte est un problème très sérieux durant les périodes froides de "
|
||||
"l'année.\n"
|
||||
"Un pont permet à ceux capables d'en construire de s'affranchir de la nature "
|
||||
"inconstante des passages à gué qui dépendent des variations du niveau de "
|
||||
"l'eau. Il ne faut pas oublier qu'un passage à pieds secs est un luxe dont la "
|
||||
"perte est un problème très sérieux durant les périodes froides de l'année.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Un pont sera considéré comme le meilleur terrain pour ceux qui se déplacent "
|
||||
"sur terre comme sur mer - dans le jeu, il sera traité soit comme une "
|
||||
|
@ -2834,7 +2833,7 @@ msgid ""
|
|||
"You have come across a wishing well.\n"
|
||||
"What would you like to wish for?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous êtes arrivé à un puits de souhaits.\n"
|
||||
"Vous êtes arrivé à un puits des souhaits.\n"
|
||||
"Quel est votre souhait ?"
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:268
|
||||
|
@ -2878,7 +2877,7 @@ msgstr "Potion de soin"
|
|||
|
||||
#: data/items.cfg:339
|
||||
msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
|
||||
msgstr "Un sentiment de bien-être envahit le buveur."
|
||||
msgstr "Une sensation de bien-être envahit le buveur."
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:340
|
||||
msgid "You are not worthy of healing."
|
||||
|
@ -2926,7 +2925,7 @@ msgstr "Anneau de régénération"
|
|||
|
||||
#: data/items.cfg:536
|
||||
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
|
||||
msgstr "Cet anneau va soigner son porteur un peu chaque tour."
|
||||
msgstr "Cet anneau soignera un peu son porteur chaque tour."
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:555
|
||||
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
|
||||
|
@ -3094,7 +3093,7 @@ msgid ""
|
|||
"heroes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les joueurs doivent faire progresser leurs unités au travers du terrain "
|
||||
"morcelé de cette région crainte, autrefois domicile d'un vieux Basilic "
|
||||
"morcelé de cette région redoutée, autrefois domicile d'un vieux basilic "
|
||||
"légendaire. La route vers la victoire est parsemée des corps pétrifiés de "
|
||||
"quelques-uns des plus grands héros de Wesnoth."
|
||||
|
||||
|
@ -3124,11 +3123,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Dans le ciel noir soufflaient les vents du nord,\n"
|
||||
"La lune luisait aux confins de l'aurore,\n"
|
||||
"Brave était le drake qui osa lâcher\n"
|
||||
"Son toit pour voler au Basilic l'or.\n"
|
||||
"Son toit pour voler au basilic l'or.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Par cette nuit noire aux cieux si agités,\n"
|
||||
"Il renonça à tout ce qu'il savait,\n"
|
||||
"Fou mais brave, dans la cave du Basilic\n"
|
||||
"Fou mais brave, dans la cave du basilic\n"
|
||||
"Il courut, et en lui le feu brûlait.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Hélas, son feu intérieur ne brûle plus.\n"
|
||||
|
@ -3139,7 +3138,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Dans le ciel noir soufflaient les vents du nord,\n"
|
||||
"Les années ont passé, ces jours sont morts,\n"
|
||||
"Ici gît le drake qui osa lâcher\n"
|
||||
"Son toit pour voler au Basilic l'or.\n"
|
||||
"Son toit pour voler au basilic l'or.\n"
|
||||
"(inscrit par Flametrooper)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:107
|
||||
|
@ -3189,7 +3188,7 @@ msgstr ""
|
|||
"était tout naturel qu'il parte seul l'affronter. Tous les gobelins "
|
||||
"s'attendaient à ce qu'il tue la créature facilement et qu'il rapporte sa "
|
||||
"carcasse pour le festin.\n"
|
||||
"Un grand choc l'attendait. Dès qu'il vit le Basilic, Blum Duk se mit à "
|
||||
"Un grand choc l'attendait. Dès qu'il vit le basilic, Blum Duk se mit à "
|
||||
"trembler. Il essaya de tourner son loup pour s'enfuir, mais il ne voulait "
|
||||
"pas bouger. Comme la créature venait vers lui, il cria ces derniers mots : "
|
||||
"Bon Gog, mon chien, tes pattes sont-elles en pierre ? ! ?\n"
|
||||
|
@ -3208,7 +3207,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Il avait vécu là depuis toujours, dans les profondeurs de l'eau, se "
|
||||
"nourrissant de divers poissons, de grenouilles et d'ondins qui entraient "
|
||||
"dans son domaine. C'était son lac et celui d'aucun autre, et même s'il "
|
||||
"n'était pas grand, il en était le maître. Alors vint le Basilic et il "
|
||||
"n'était pas grand, il en était le maître. Alors vint le basilic et il "
|
||||
"regarda le serpent dans les yeux. Et le serpent ne mourut pas, mais il "
|
||||
"n'était plus vivant. Ainsi le nouveau seigneur du lac était venu.\n"
|
||||
"(inscrit par Turin)"
|
||||
|
@ -3225,11 +3224,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vaillant héros de l'âge d'or de Wesnoth, ce grand cavalier et excellent "
|
||||
"meneur d'hommes arriva dans ce lieu maudit lors d'un raid contre des orcs. "
|
||||
"Pris par surprise par les odieuses créatures, beaucoup de ses compagnons "
|
||||
"furent tués, mais il se battit vaillamment et tua de nombreux ennemis. Mais "
|
||||
"hélas ! L'horrible Basilic se tourna vers lui et le changea en pierre au "
|
||||
"moment où il tuait le dernier orc. De la prestance et de la grande force "
|
||||
"d'autrefois ne reste qu'un raide témoignage.\n"
|
||||
"Pris par surprise par ces odieuses créatures, beaucoup de ses compagnons "
|
||||
"furent tués, mais lui se battit vaillamment et tua de nombreux ennemis. Mais "
|
||||
"hélas ! L'horrible basilic se tourna vers lui et le changea en pierre au "
|
||||
"moment où il tuait le dernier orc. Il ne reste qu'un raide témoignage de la "
|
||||
"prestance et de la grande force d'autrefois.\n"
|
||||
"(inscrit par Fynmiir)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:147
|
||||
|
@ -3344,7 +3343,7 @@ msgid ""
|
|||
"favor epic, large-scale duel matches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a beaucoup à explorer dans ce vaste champ de bataille, conçu pour les "
|
||||
"joueurs favorisant les duels épiques, à grande échelle."
|
||||
"joueurs qui aiment les duels épiques sur une grande échelle."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Den of Onis"
|
||||
|
@ -4162,8 +4161,8 @@ msgid ""
|
|||
" This unit is capable of basic healing, though it can only delay the effects "
|
||||
"of poison, not cure them entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Cette unité est capable de prodiguer des soins de base, elle peut seulement "
|
||||
"retarder les effets du poison, sans pour autant le guérir complètement."
|
||||
" Cette unité est capable de prodiguer des soins de base, mais ne peut que "
|
||||
"retarder les effets du poison sans guérir complètement."
|
||||
|
||||
#: data/special-notes.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4185,8 +4184,8 @@ msgid ""
|
|||
" The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
|
||||
"while defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" L'inamovibilité de cette unité réduit de moitié les dégâts de certaines "
|
||||
"attaques, mais seulement lorsqu'elle se défend."
|
||||
" Cette unité inébranlable reçoit moitié moins de dégâts lorsqu'elle se "
|
||||
"défend."
|
||||
|
||||
#: data/special-notes.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4194,8 +4193,8 @@ msgid ""
|
|||
"damage in combat, though this only applies to units of lower level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le commandement de cette unité permet aux unités amies adjacentes de faire "
|
||||
"plus de dégâts lors d'un combat. Néanmoins cela ne s'applique qu'aux unités "
|
||||
"de niveau inférieur."
|
||||
"plus de dégâts lors d'un combat. Cela ne s'applique qu'aux unités de niveau "
|
||||
"inférieur."
|
||||
|
||||
#: data/special-notes.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4214,9 +4213,9 @@ msgid ""
|
|||
" This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
|
||||
"player must control both, and the destination village must be unoccupied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages, à "
|
||||
"condition toutefois qu'ils soient tout les deux contrôlés par le joueur et "
|
||||
"que le village de destination ne soit pas occupé."
|
||||
" Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages si ils "
|
||||
"sont tous les deux contrôlés par le joueur et si le village de destination "
|
||||
"n'est pas occupé."
|
||||
|
||||
#: data/special-notes.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4265,7 +4264,7 @@ msgid ""
|
|||
"attack damage until they end a turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Cette unité peut ralentir ses ennemis, réduisant de moitié leur déplacement "
|
||||
"et leurs dégâts jusqu'à ce qu'ils finissent leur tour."
|
||||
"et leurs dégâts jusqu'à la fin de leur tour."
|
||||
|
||||
#: data/special-notes.cfg:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4278,8 +4277,8 @@ msgid ""
|
|||
" This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
|
||||
"enemies, but only on the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le tir d'élite de cette unité lui donne de fortes chances de toucher "
|
||||
"l'ennemi, mais seulement en attaque."
|
||||
" Le tir d'élite donne à cette unité de fortes chances de toucher l'ennemi, "
|
||||
"mais seulement en attaque."
|
||||
|
||||
#: data/special-notes.cfg:59
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4303,14 +4302,14 @@ msgid ""
|
|||
"not affect defensive retaliation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La charge double à la fois les dégâts infligés et subis. Cela n'affecte pas "
|
||||
"la riposte défensive."
|
||||
"la riposte."
|
||||
|
||||
#: data/special-notes.cfg:68
|
||||
msgid ""
|
||||
" During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
|
||||
"health."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Pendant la bataille, cette unité draine la vie de ses victimes pour "
|
||||
" Pendant un combat, cette unité draine la vie de ses victimes pour "
|
||||
"renouveler la sienne."
|
||||
|
||||
#: data/special-notes.cfg:71
|
||||
|
@ -4318,8 +4317,8 @@ msgid ""
|
|||
" The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, even "
|
||||
"in defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La longueur de l'arme de cette unité lui permet d'attaquer au corps à corps "
|
||||
"en premier, même lorsque celle-ci se défend."
|
||||
" La longueur de son arme permet à cette unité d'attaquer en premier au corps "
|
||||
"à corps, en attaque comme en défense."
|
||||
|
||||
#: data/special-notes.cfg:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4620,7 +4619,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Il existe six sortes d'attaques : les perforantes, les tranchantes, les "
|
||||
"contondantes, le feu, le froid et les attaques sacrées. Les unités résistent "
|
||||
"plus ou moins bien aux différents types d'attaques. Choisissez « Description "
|
||||
"de l'unité » -> « Résistance » pour voir la résistance d'une unité aux "
|
||||
"de l'unité -> Résistance » pour voir la résistance d'une unité aux "
|
||||
"différents types d'attaques."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:4
|
||||
|
@ -4863,8 +4862,8 @@ msgid ""
|
|||
"damage they do on all attacks until they end a turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La capacité d'attaque « ralentissement » fait que les unités ennemies se "
|
||||
"déplacent deux fois moins vite, mais aussi voient leurs dégâts diminués de "
|
||||
"moitié pour toutes les attaques jusqu'à la fin de leur tour."
|
||||
"déplacent deux fois moins vite et voient leurs dégâts diminués de moitié "
|
||||
"pour toutes les attaques jusqu'à la fin de leur tour."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:30
|
||||
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
|
||||
|
@ -5318,8 +5317,9 @@ msgid ""
|
|||
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
|
||||
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les drakes qui maîtrisent l'épée forment un ordre spécial, dont la marque "
|
||||
"est la peinture noire et blanche qu'ils arborent dans les batailles."
|
||||
"Les drakes qui maîtrisent l'épée forment un ordre spécial, reconnaissable "
|
||||
"par la peinture de guerre noire et blanche qu'ils arborent dans les "
|
||||
"batailles."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:66 data/units/Drake_Clasher.cfg:75
|
||||
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:68 data/units/Drake_Flameheart.cfg:78
|
||||
|
@ -5473,10 +5473,9 @@ msgid ""
|
|||
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
|
||||
"the strength and majesty of their kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les grands drakes incendiaires sont les maîtres de leur feu intérieur. "
|
||||
"Les grands drakes incendiaires maîtrisent parfaitement leur feu intérieur. "
|
||||
"Revêtus d'une armure étincelante, ils vomissent des colonnes de feu sur ceux "
|
||||
"qui s'opposent à eux, une démonstration de la force et de la majesté de leur "
|
||||
"espèce."
|
||||
"qui s'opposent à eux, et démontrent la force et la majesté de leur espèce."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Flameheart"
|
||||
|
@ -5491,11 +5490,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On raconte que les drakes les plus anciens - descendants directs des dragons "
|
||||
"eux-mêmes, ont des veines dans lesquelles circulent du feu plutôt que du "
|
||||
"sang. Qu'ils puissent cracher du feu comme ils le font rend cette croyance "
|
||||
"plus crédible, bien que pour quelque raison personne n'ait essayé d'en "
|
||||
"ouvrir un pour s'en assurer.\n"
|
||||
"On raconte que c'est du feu et non du sang qui circule dans les veines des "
|
||||
"drakes les plus anciens, directs descendants des dragons. Qu'ils puissent "
|
||||
"cracher du feu comme ils le font rend cette croyance plus crédible, mais "
|
||||
"bizarrement, personne n'a essayé d'en ouvrir un pour s'en assurer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
|
@ -5533,8 +5531,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Le gladiateur a pris un chemin complètement différent des tailladeurs. "
|
||||
"Plutôt que de s'appuyer sur l'entraînement, ils ont choisi de concentrer "
|
||||
"leurs efforts sur la fabrication de leur armement. Ils sont les forgerons de "
|
||||
"la société drake et par conséquent possèdent les meilleures armes - les "
|
||||
"lames et les lances les plus tranchantes, et les massues qui complètent leur "
|
||||
"la société drake et possèdent donc les meilleures armes - les lames les plus "
|
||||
"coupantes, les lances les plus tranchantes, et les massues complètent leur "
|
||||
"arsenal déjà impressionnant. L'attention intense qu'ils portent à leurs "
|
||||
"armes diminue légèrement leurs capacités défensives."
|
||||
|
||||
|
@ -5648,12 +5646,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les tailladeurs sont des cogneurs qui ont choisi de maîtriser l'usage de la "
|
||||
"hallebarde plutôt que de porter une lance et une épée. Leur grande taille "
|
||||
"leur permet d'utiliser une arme à leur échelle, suffisamment longue pour "
|
||||
"embrocher un cheval comme un homme embrocherait un sanglier. Leur "
|
||||
"entraînement a aussi amélioré leur résistance et leurs capacités défensives, "
|
||||
"ce qui est un avantage majeur sur leurs proches cousins les gladiateurs.\n"
|
||||
"Les tailladeurs sont des cogneurs qui ont choisi de maîtriser la hallebarde "
|
||||
"plutôt que de porter une lance et une épée. Leur grande taille leur permet "
|
||||
"d'utiliser une arme à leur échelle, suffisamment longue pour embrocher un "
|
||||
"cheval comme un homme embrocherait un sanglier. Leur entraînement a aussi "
|
||||
"amélioré leur résistance et leurs capacités défensives, ce qui est un "
|
||||
"avantage majeur sur leurs proches cousins les gladiateurs.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
|
@ -5678,9 +5676,9 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionné parmi "
|
||||
"les meilleurs cogneurs. Ils ont tant forgé leur force que peu de guerriers "
|
||||
"sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection des gardiens "
|
||||
"est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement.\n"
|
||||
"les meilleurs cogneurs. Ils ont tant amélioré leur force que peu de "
|
||||
"guerriers sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection des "
|
||||
"gardiens est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
|
@ -6179,7 +6177,7 @@ msgstr "enchevêtrement"
|
|||
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:146 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:151
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:127
|
||||
msgid "faerie fire"
|
||||
msgstr "feu féérique"
|
||||
msgstr "feu féerique"
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:147 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:152
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:128 data/units/Saurian_Augur.cfg:75
|
||||
|
@ -6479,7 +6477,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||||
msgstr "Sylphide elfe"
|
||||
|
||||
# FIXME
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||||
|
@ -8054,9 +8051,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les jeunes ondines sont souvent formées à la magie de l'eau qui leur est "
|
||||
"Les jeunes ondines sont souvent formées à la magie de l'eau qu'il leur est "
|
||||
"aisée d'apprendre. Les étranges pouvoirs qu'elles obtiennent ne peuvent être "
|
||||
"imités par aucune autre magie. C'est une des marques de l'aspect féérique de "
|
||||
"imités par aucune autre magie. C'est une des marques de l'aspect féerique de "
|
||||
"ces créatures.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Malgré leur fragilité, cette magie fait des ondines de redoutables "
|
||||
|
@ -8109,12 +8106,12 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
|
||||
"a high chance of hitting their opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La nature féérique des ondins est particulièrement forte chez les sirènes "
|
||||
"dont la connexion avec Naïa est si puissante qu'elles sont très souvent "
|
||||
"prise pour des naïades. Bien que ce soit loin de la vérité, l'erreur est "
|
||||
"compréhensible comme les vraies naïades sont rarement vues, même par les "
|
||||
"sirènes. Leurs magies sont assez similaires ; l'eau qui entoure la sirène "
|
||||
"lui obéit comme s'il s'agissait de son propre corps.\n"
|
||||
"La nature féerique des ondins est particulièrement présente chez les sirènes "
|
||||
"dont le lien avec Naïa est si puissant qu'elles sont très souvent prise pour "
|
||||
"des naïades. Bien que ce soit loin de la vérité, l'erreur est compréhensible "
|
||||
"car les vraies naïades sont rarement vues, même par des sirènes. Leurs "
|
||||
"magies sont assez similaires ; l'eau qui entoure la sirène lui obéit comme "
|
||||
"s'il s'agissait de son propre corps.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les nombreuses applications de ce pouvoir échappent généralement aux "
|
||||
"créatures terrestres qui se contentent de le regarder avec émerveillement.\n"
|
||||
|
@ -8158,7 +8155,7 @@ msgid ""
|
|||
"environment, but struggle greatly to move on land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Habiles créatures des mers, les ondins sont forts et rapides dans tout "
|
||||
"milieu aquatique mais se meuvent difficilement sur la terre ferme."
|
||||
"milieu aquatique mais se déplacent difficilement sur la terre ferme."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Fighter.cfg:22 data/units/Merman_Hoplite.cfg:35
|
||||
#: data/units/Merman_Triton.cfg:22 data/units/Merman_Triton.cfg:69
|
||||
|
@ -8200,10 +8197,10 @@ msgid ""
|
|||
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
|
||||
"their military."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'habileté des ondins à la pêche au harpon est également très utile en temps "
|
||||
"de guerre, surtout contre des ennemis qui ne sont pas à leur aise dans "
|
||||
"l'eau. En temps de guerre, nombreux sont les pêcheurs qui viennent ainsi "
|
||||
"grossir les rangs des armées ondines"
|
||||
"L'habileté des ondins à la pêche au harpon est très utile en temps de "
|
||||
"guerre, surtout contre des ennemis mal à l'aise dans l'eau. En cas de "
|
||||
"besoin, nombreux sont les pêcheurs qui viennent ainsi grossir les rangs des "
|
||||
"armées ondines."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Javelineer"
|
||||
|
@ -8217,10 +8214,10 @@ msgid ""
|
|||
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ondins qui maîtrisent l'art du lancer du javelot peuvent devenir presque "
|
||||
"aussi efficaces que des archers - bien que la taille de leurs armes limite "
|
||||
"aussi efficaces que des archers ; bien que la taille de leurs armes limite "
|
||||
"leur portée, leur impact est beaucoup plus important. Dans l'eau, la "
|
||||
"mobilité des ondins compense leurs inconvénients face à des ennemis qui ne "
|
||||
"savent pas nager."
|
||||
"mobilité des ondins compense leur désavantage contre des ennemis incapables "
|
||||
"de nager."
|
||||
|
||||
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
|
||||
msgid "Merman Netcaster"
|
||||
|
@ -8241,13 +8238,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La pêche, telle qu'elle est pratiquée par les ondins, consiste "
|
||||
"principalement à rabattre des bancs de poissons vers des filets étendus "
|
||||
"auparavant. Ces filets ne sont pas très dangereux par eux-mêmes, mais ils "
|
||||
"peuvent s'avérer très efficaces contre des troupes qui tentent de traverser "
|
||||
"une rivière à gué. Des filets lestés, plus petits, peuvent également être "
|
||||
"lancés en l'air, mais ce type de filet n'a qu'un usage militaire. Les ondins "
|
||||
"utilisent ces armes pour immobiliser les troupes ennemies dans l'eau, mais "
|
||||
"également sur terre où leurs adversaires ont généralement une mobilité "
|
||||
"grandement supérieure à la leur.\n"
|
||||
"auparavant. Ces filets ne sont pas eux-mêmes très dangereux, mais peuvent "
|
||||
"s'avérer très efficaces contre des troupes qui tentent de traverser une "
|
||||
"rivière à gué. Des filets lestés, plus petits, à usage strictement "
|
||||
"militaire, peuvent également être lancés en l'air. Les ondins utilisent ces "
|
||||
"armes pour immobiliser les troupes ennemies dans l'eau comme sur terre, où "
|
||||
"leurs adversaires ont généralement une mobilité grandement supérieure à la "
|
||||
"leur.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
|
@ -8334,8 +8331,8 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les calamars sont de gigantesques créatures des mers. Ils peuvent saisir "
|
||||
"leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher une encre noire "
|
||||
"toxique à distance. La meilleure manière de survivre à une rencontre avec "
|
||||
"leurs adversaires avec leurs puissants tentacules ou cracher à distance une "
|
||||
"encre noire toxique. La meilleure manière de survivre à une rencontre avec "
|
||||
"ces monstres est de rester sur terre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
@ -9066,7 +9063,7 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Décrire un troll comme petit est quelque peu un oxymore, étant donné que "
|
||||
"leurs corps sont déjà plus robustes que ceux d'hommes adultes. Ils sont "
|
||||
"leurs corps sont déjà plus robustes que ceux d'un homme adulte. Ils sont "
|
||||
"maladroits et encore incapables de marcher correctement, obligés au "
|
||||
"contraire de se balancer sur leurs quatre membres, mais le frein que cela "
|
||||
"leur cause est largement compensé par la force brute de leur race.\n"
|
||||
|
@ -9107,8 +9104,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les chauves-souris vampires sont des créatures volantes mortes-vivantes qui "
|
||||
"attaquent en mordant leurs victimes. Bien que leurs crocs ne soient pas très "
|
||||
"puissants, ils sucent le sang et la vie de leurs proies, permettant à la "
|
||||
"créature de se ressourcer.\n"
|
||||
"puissants, ils sucent le sang et la volent la vie de leurs proies pour se "
|
||||
"ressourcer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
|
@ -9175,8 +9172,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces cadavres ensorcelés sont devenus puissants de par leur longue expérience "
|
||||
"du combat contre les vivants.\n"
|
||||
"Ces cadavres ensorcelés sont devenus puissants grâce à leur longue "
|
||||
"expérience du combat contre les vivants.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
|
@ -9199,10 +9196,9 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les zombis sont les cadavres des morts animés à nouveau par le pouvoir de la "
|
||||
"magie noire. Bien que faibles en combat, les zombis peuvent transmettre leur "
|
||||
"malédiction à ceux qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-"
|
||||
"vivants.\n"
|
||||
"Les zombis sont les cadavres des morts réanimés par la magie noire. Bien que "
|
||||
"faibles en combat, les zombis peuvent transmettre leur malédiction à ceux "
|
||||
"qu'ils tuent, grossissant ainsi l'armée des morts-vivants.\n"
|
||||
"Remarque : "
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:3
|
||||
|
@ -10711,18 +10707,18 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Rename Unit"
|
||||
msgstr "Renommer l'unité"
|
||||
|
||||
# ATTENTION : vérifier si ce ne sont pas les "team labels", les "Étiquettes d'équipe"
|
||||
# team labels
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1340
|
||||
msgid "Team only"
|
||||
msgstr "En équipe seulement"
|
||||
msgstr "Note pour l'équipe"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1345
|
||||
msgid "Place Label"
|
||||
msgstr "Placez l'étiquette"
|
||||
msgstr "Placer une note"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1346
|
||||
msgid "Label:"
|
||||
msgstr "Étiquette : "
|
||||
msgstr "Note : "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1465
|
||||
msgid "Search"
|
||||
|
@ -10830,8 +10826,7 @@ msgstr "Commande inconnue : "
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1754
|
||||
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de trouver une étiquette ou une unité contenant : « $search »."
|
||||
msgstr "Impossible de trouver une note ou une unité contenant : « $search »."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1898
|
||||
msgid "prompt^Command:"
|
||||
|
@ -11566,40 +11561,40 @@ msgstr "Observateurs : "
|
|||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:98
|
||||
msgid "Unexpected characters at line start"
|
||||
msgstr "Caractères non attendus en début de ligne"
|
||||
msgstr "Caractères inattendus en début de ligne"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:125
|
||||
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
|
||||
msgstr "Étiquette de fermeture manquante pour l'étiquette $tag en $pos"
|
||||
msgstr "Balise de fermeture manquante pour la balise $tag en $pos"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:140
|
||||
msgid "Unterminated [element] tag"
|
||||
msgstr "Étiquette [element] non terminée"
|
||||
msgstr "Balise [element] non terminée"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:150 src/serialization/parser.cpp:186
|
||||
msgid "Invalid tag name"
|
||||
msgstr "Nom d'étiquette incorrect"
|
||||
msgstr "Nom de balise incorrect"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:153
|
||||
msgid "Unterminated [+element] tag"
|
||||
msgstr "Étiquette [+element] non terminée"
|
||||
msgstr "Balise [+element] non terminée"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:169
|
||||
msgid "Invalid closing tag name"
|
||||
msgstr "Nom d'étiquette de fermeture invalide"
|
||||
msgstr "Nom de balise de fermeture invalide"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:172
|
||||
msgid "Unterminated closing tag"
|
||||
msgstr "Étiquette de fermeture non terminée"
|
||||
msgstr "Balise de fermeture non terminée"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:174
|
||||
msgid "Unexpected closing tag"
|
||||
msgstr "Étiquette de fermeture non attendue à cet endroit"
|
||||
msgstr "Balise de fermeture non attendue à cet endroit"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:180
|
||||
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Étiquette de fermeture $tag2 invalide pour l'étiquette $tag (ouvert en $pos)"
|
||||
"Balise de fermeture $tag2 invalide pour la balise $tag (ouverte en $pos)"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:205 src/serialization/parser.cpp:217
|
||||
msgid "Empty variable name"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue