French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-03-16 00:25:07 +00:00
parent cd80a3323b
commit 6b9fa3b1bb

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 16:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -140,14 +140,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:509
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "*Pressez le bouton gauche sur Konrad"
msgstr "Pressez le bouton gauche sur Konrad"
#. event
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:217
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "*Pressez le bouton gauche sur Li'sar"
msgstr "Pressez le bouton gauche sur Li'sar"
#. message: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:235
@ -190,18 +190,18 @@ msgstr "ICI"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Déplacez Konrad jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée 'ICI'."
"Déplacez Konrad jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée « ICI »."
#. message: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée 'ICI'."
"Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée « ICI »."
#. event
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "*Pressez le bouton gauche sur la case marquée ICI"
msgstr "Pressez le bouton gauche sur la case marquée ICI"
#. message: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
@ -213,7 +213,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Zut !\n"
"Vous vous êtes déplacé au mauvais endroit ! Après ce message, vous pouvez "
"appuyer sur 'u' pour annUler puis réessayer.\n"
"appuyer sur « u » pour annUler puis réessayer.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
#. message: description=student
@ -357,7 +357,7 @@ msgstr ""
#. event
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Cliquez sur le bouton 'Fin du tour' en bas à droite"
msgstr "Cliquez sur le bouton « Fin du tour » en bas à droite"
#. message: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
@ -401,10 +401,11 @@ msgid ""
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Maintenant vous 'possédez' ce village : vous pouvez y voir flotter votre "
"drapeau et bientôt un '1' apparaîtra près de l'icône représentant une maison "
"en haut de l'écran. Les villages génèrent de l'or : à chaque tour vous "
"gagnez une base de deux pièces d'or, plus une pour chaque village possédé.\n"
"Maintenant vous « possédez » ce village : vous pouvez y voir flotter votre "
"drapeau et bientôt un « 1 » apparaîtra près de l'icône représentant une "
"maison en haut de l'écran. Les villages génèrent de l'or : à chaque tour "
"vous gagnez une base de deux pièces d'or, plus une pour chaque village "
"possédé.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
#. event
@ -416,7 +417,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Cliquez sur le bouton de 'Fin du tour'"
msgstr "Cliquez sur le bouton de « Fin du tour »"
#. message: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
@ -466,16 +467,16 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Quand vous êtes dans un donjon, vous pouvez recruter dans les cases du "
"château alentour, en pressant le bouton droit et en sélectionnant "
"'Recruter'. Dans ce didacticiel, vous n'aurez accès qu'à un seul type "
"d'unité : sélectionnez-le.\n"
"château alentour, en pressant le bouton droit et en sélectionnant « Recruter "
"». Dans ce didacticiel, vous n'aurez accès qu'à un seul type d'unité : "
"sélectionnez-le.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle autre touche pour continuer..."
#. event
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr ""
"Pressez le bouton droit sur une case du château et sélectionnez 'Recruter'"
"Pressez le bouton droit sur une case du château et sélectionnez « Recruter »"
#. message: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
@ -525,8 +526,6 @@ msgstr ""
msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !"
# Dans les dialogues précédents, on parle de 'type d'attaque', il faut donc garder cela en tête dans la suite.
# De plus, il faut faire attention au temps. Delfador pose une question en demandant l'avis de Konrad.
#. message: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:697
msgid ""
@ -644,8 +643,8 @@ msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Remarque :\n"
"Vous pouvez presser le bouton droit sur une unité pour avoir accès à une "
"'Description de l'unité' détaillée."
"Vous pouvez presser le bouton droit sur une unité pour avoir accès à une « "
"Description de l'unité » détaillée."
#. message: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
@ -782,7 +781,7 @@ msgid ""
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Rappelez-vous :\n"
"vous pouvez presser 'u' pour annuler la plupart des actions : utile pour "
"vous pouvez presser « u » pour annuler la plupart des actions : utile pour "
"corriger les erreurs."
#. message: speaker=narrator
@ -914,7 +913,7 @@ msgstr "Galdrad"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:335
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Éliminez le Meneur orc"
msgstr "Éliminer le Meneur orc"
#. objective: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:339
@ -1016,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"puissions passer et pour eux aussi. Ils pourraient lentement se frayer un "
"chemin dans cette mince bande d'eau peu profonde d'un bleu plus clair, à "
"l'est, mais nous nous tiendrions sur le rivage et les forcerions à nous "
"combattre depuis l'eau où ils sont plus exposés alors que nous serions "
"combattre depuis l'eau où ils seraient plus exposés alors que nous serions "
"protégés par la forêt."
#. event
@ -1074,10 +1073,9 @@ msgstr "RAPPELEZ $recall_name1"
#. then
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Pressez le bouton droit sur la case au sud-est de vous et rappelez "
"Pressez le bouton droit sur la case au nord-est de vous et rappelez "
"$recall_name2"
#. then
@ -1110,10 +1108,9 @@ msgstr "Guerrier elfe"
#. else
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Pressez le bouton droit sur la case au sud-est de vous, puis recrutez un "
"Pressez le bouton droit sur la case au nord-est de vous, puis recrutez un "
"guerrier elfe"
#. then
@ -1247,11 +1244,9 @@ msgstr ""
#. then
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Pressez le bouton droit sur la case au sud-est de vous et rappelez "
"$recall_name2"
"Pressez le bouton droit sur la case à l'est de vous et rappelez $recall_name2"
#. then
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:801
@ -1261,11 +1256,10 @@ msgstr "RAPPELEZ $recall_name2"
#. else
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous puis recrutez un guerrier "
"elfe"
"Pressez le bouton droit sur la case à l'est de vous puis recrutez un "
"guerrier elfe"
#. then
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
@ -1352,9 +1346,8 @@ msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Attaquez l'orc avec un archer\n"
"(déplacez la souris au-dessus des unités pour en avoir une description à "
"droite)"
"Attaquez l'orc avec un archer (déplacez la souris au-dessus des unités pour "
"en avoir une description à droite)"
#. event
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
@ -1402,7 +1395,7 @@ msgid ""
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Vous pouvez faire en sorte de préparer un déplacement pour plusieurs tours : "
"sélectionnez l'unité, puis cliquez sur la cible. Vous verrez (2) si cela "
"sélectionnez l'unité, puis cliquez sur la cible. Vous verrez « 2 » si cela "
"prend deux tours pour l'atteindre."
#. event
@ -1492,8 +1485,8 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Non : une fois que vous vous êtes approché d'un ennemi, vous êtes dans sa "
"'Zone de Contrôle' (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour.\n"
"Non : une fois que vous vous êtes approché d'un ennemi, vous êtes dans sa « "
"Zone de Contrôle » (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour.\n"
"Pour déplacer vos troupes sur cette île sans devoir patauger péniblement "
"dans l'eau, vous devrez le tuer."
@ -1628,17 +1621,17 @@ msgid ""
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Vous pouvez vous assurer d'avoir utilisé toutes vos unités pendant ce tour : "
"pressez 'n' pour passer sur la prochaine unité qui peut encore faire des "
"actions, ESPACE pour indiquer que c'est fini.\n"
"Quand 'n' ne sélectionne plus de nouvelle unité, vous pouvez terminer votre "
"tour."
"pressez « n » pour passer sur la prochaine unité qui peut encore faire des "
"actions, « espace » pour indiquer que c'est fini.\n"
"Quand « n » ne sélectionne plus de nouvelle unité, vous pouvez terminer "
"votre tour."
#. event
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner : regardez Menu -> "
"Objectifs du scénario."
"Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner : regardez « Menu -"
"> Objectifs du scénario »."
#. event
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
@ -1734,8 +1727,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez voir les zones atteignables par un ennemi en déplaçant la souris "
"sur lui. Vous pouvez voir tous les déplacements ennemis possibles en une "
"fois à partir de l'option 'Afficher les déplacements ennemis' du menu "
"'Actions'."
"fois à partir de l'option « Afficher les déplacements ennemis » du menu « "
"Action »."
#. else
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
@ -1765,7 +1758,7 @@ msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"J'ai toujours 60 % de chances de toucher avec mon arc et chacune de mes 4 "
"attaques fait 9 points de dégâts si elle touche. Utilisez-moi pour déloger "
"des unités difficiles à toucher !"
"des unités difficiles à toucher."
#. message: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1400
@ -1777,8 +1770,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Je suis aussi bon à l'arc qu'à l'épée mais j'ai une capacité spéciale : "
"l'embuscade. Je peux me cacher en forêt et les ennemis peuvent me voir que "
"lorsqu'elles sont juste à côté de moi !"
"l'embuscade. Je peux me cacher en forêt et les ennemis ne peuvent me voir "
"que lorsqu'ils sont juste à côté de moi."
#. message: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1412
@ -1790,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n"
"Je suis aussi bon à l'arc qu'à l'épée, mais j'ai aussi une capacité "
"spéciale : le commandement. Les unités de niveau 1 autour de moi font 25 % "
"de dégâts en plus, placez-moi donc stratégiquement..."
"de dégâts en plus, placez-moi donc stratégiquement."
#. message: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
@ -1819,10 +1812,10 @@ msgid ""
"The Throne."
msgstr ""
"Vous avez vaincu les orcs. Ensuite, vous voudrez sans doute commencer une "
"campagne de niveau débutant comme La Garde Sud, L'Histoire de deux frères ou "
"bien L'Héritier du trône. La Garde Sud a été spécialement conçue comme "
"campagne pour les débutants. Quant à Konrad, Li'sar et Delfador, ce sont des "
"personnages de L'Héritier du trône."
"campagne de niveau débutant comme « La Garde Sud », « L'Histoire de deux "
"frères » ou bien « L'Héritier du trône ». « La Garde Sud » a été "
"spécialement conçue comme campagne pour les débutants. Quant à Konrad, "
"Li'sar et Delfador, ce sont des personnages de « L'Héritier du trône »."
#. unit: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
@ -1888,7 +1881,7 @@ msgid ""
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Les quintaines sont utilisées pour s'exercer à la joute et à l'épée. Il est "
"rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles..."
"rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles."
#. attack: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22