updated Serbian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-06-27 13:18:53 +00:00
parent 897a453d55
commit 6acda78b1a
26 changed files with 2351 additions and 1393 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.5.1+svn:
* campaigns:
* language and i18n:
* updated translations: Finnish, German, Greek, Lithuanian
* updated translations: Finnish, German, Greek, Lithuanian, Serbian
* miscellaneous and bug fixes:
* rewrote the textbox history saving of the new widget library. This rewrite
is incompatible with the old version, but since the library is still in

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.1+svn:
* Language and translations
* updated translations: Finnish, German, Greek, Lithuanian.
* updated translations: Finnish, German, Greek, Lithuanian, Serbian.
Version 1.5.1:
* Campaigns

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Али људи, иако сирови и нападни, поседоваше бар искру песме и склада коју "
"вилењаци могаше препознати као сродну сопственој природи. Не, међутим, и "
"орци."
"оркови."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:96
@ -210,8 +210,8 @@ msgid ""
"until the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced "
"an enemy he had never met before."
msgstr ""
"Многе године пошто се Халдриков народ искрца, орци беху тек мало до гласине "
"што је забрињавала зелену виспреност вилењака. То јест, до дана када "
"Многе године пошто се Халдриков народ искрца, оркови беху тек мало до "
"гласине што је забрињавала зелену виспреност вилењака. То јест, до дана када "
"вилењачки племић древног сродства, по имену Ерлорнас, сусрете новог "
"противника."
@ -398,7 +398,7 @@ msgstr "Поразиш ли Гарлсу"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:210
#, fuzzy
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Орци су оставили смрдљиви траг право до овог места."
msgstr "Оркови су оставили смрдљиви траг право до овог места."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:214
@ -424,7 +424,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:226
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Гарлса види вилењаке... Да... Свеже месо нашим вуковима, да, да..."
msgstr "Гарлса види вилењаке... да... свеже месо нашим вуковима, да, да..."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:230
@ -448,7 +448,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:249
#, fuzzy
msgid "Yes... yes... slay them!"
msgstr "Да... Да... Посеците их, убице моје!"
msgstr "Да... да... посеците их, убице моје!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:260
@ -494,7 +494,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Како су напредовали даље ка северу, зелена шума се тањила, утапајући се у "
"огољену и нагрижену земљу. Постепено, посечени пањеви и мртво дрво око њих "
"обзнањиваше јасан наук. Ово некада беше шума, а орци су је убили."
"обзнањиваше јасан наук. Ово некада беше шума, а оркови су је убили."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:56
@ -875,7 +875,7 @@ msgid ""
"of driving it out when we are not fighting orcs."
msgstr ""
"Стој. То је само једно људско биће, неколико највише. О истеривању можемо и "
"касније, када нам не буду претили орци."
"касније, када нам не буду претили оркови."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:172
@ -919,8 +919,8 @@ msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"То може бити, али не мислим да ће нас ова издати орцима. А и њена нам помоћ "
"може користити: пред нам је силна војска орковска."
"То може бити, али не мислим да ће нас ова издати орковима. А и њена нам "
"помоћ може користити: пред нам је силна војска орковска."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:277
@ -929,7 +929,7 @@ msgid ""
"of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
msgstr ""
"О, не! Без Линаерине помоћи, не могу се надати превагнућу над толиким "
"орцима. Морамо назад у Весмер, по појачања."
"орковима. Морамо назад у Весмер, по појачања."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:288
@ -1010,7 +1010,8 @@ msgid ""
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
msgstr ""
"Хвала ти, Ерлорнасе. Сада се с миром могу вратити својој кули. Али ми се "
"чини да неки од мојих шегрта желе поћи с тобом на север, у потеру за орцима."
"чини да неки од мојих шегрта желе поћи с тобом на север, у потеру за "
"орковима."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:134
@ -1079,7 +1080,7 @@ msgid ""
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Мене можеш посећи, Ерлорнасе, али моји народ је још ту. Неће заборавити! "
"Гониће вас, и потпуно разорити... Ми ћемо... Ми... Аргх..."
"Гониће вас, и потпуно разорити... ми ћемо... ми... аргх..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:222
@ -1100,7 +1101,7 @@ msgstr "Жалосно је одузети живот, чак и варвари
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:238
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr "Ако орци притисну, мораћемо се навићи на овакве походе."
msgstr "Ако оркови притисну, мораћемо се навићи на овакве походе."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:242
@ -1111,10 +1112,63 @@ msgstr ""
"Бојим се да нам то следи. Данас изборисмо прву победу, али је она само увод "
"у мрачна времена што стижу."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
#~ "Peoples, their first encounters with humans went less well than either "
#~ "side might have wished. "
#~ msgstr ""
#~ "Можда највише погођени бејаху вилењаци. Најстарији и најмудрији међу "
#~ "Усменим народима, први сусрет с људима прође им лошије него што је иједна "
#~ "страна могла желети. "
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Господару Ерлорнасе! Орковска дружина се улогорила ка северу. То је задах "
#~ "њихових сагоревина што га доноси ветар!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Какво је ово светогрђе? Чуо сам да се о орковима прича као загађивачима, "
#~ "дрвоубицама, али... Не веровах да ико може бити тако обесно прљав каквим "
#~ "их извештаји приказиваше."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Они су пошаст за наше шуме, не сме их се пропустити у Весмер. Наоружаћу "
#~ "народ; требало би да их можемо изгнати. Свеједно, ти Ломарфеле најбоље "
#~ "похитај по појачања."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Хм... Питам се, ко је тај Руалша? Мораћу послати извиђачку дружину на "
#~ "север, да јаве шта се онамо заподенуло."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Испред се диже некаква кула, овде где мислисмо да нема народа с довољно "
#~ "памети да сагради тако нешто."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Опрезно... може бити опаснији него што делује."
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Аијии! Умирем, али ће вас Руалшина освета брзо сустићи!"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "Орковски траг се све мање издвајао у пустоши, али је вештина вилењачких "
@ -1125,7 +1179,7 @@ msgstr ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "Погани орци опустошише ово подручје, разарајући дрвеће и убијајући "
#~ "Погани оркови опустошише ово подручје, разарајући дрвеће и убијајући "
#~ "животиње забаве ради... Како ме растужује такво расипање."
#~ msgid ""
@ -1174,9 +1228,9 @@ msgstr ""
#~ "warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. "
#~ "We must gather more information about his plans before we go back."
#~ msgstr ""
#~ "Чуо си шта орци рекоше — да је Руалша више од обичног пљачкашког ратовођа "
#~ "у потрази за пленом. Наумио је најезду, сигуран сам у то. Морамо сазнати "
#~ "више о његовим плановима пре него што се вратимо."
#~ "Чуо си шта оркови рекоше — да је Руалша више од обичног пљачкашког "
#~ "ратовођа у потрази за пленом. Наумио је најезду, сигуран сам у то. Морамо "
#~ "сазнати више о његовим плановима пре него што се вратимо."
#~ msgid ""
#~ "And there is more, as well. The earth currents are perturbed here. I "
@ -1191,8 +1245,8 @@ msgstr ""
#~ "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
#~ "battle-might."
#~ msgstr ""
#~ "Било би уистину страшно по нас ако би орци придодали магију својој бојној "
#~ "сили."
#~ "Било би уистину страшно по нас ако би оркови придодали магију својој "
#~ "бојној сили."
#~ msgid "We must discover if this is so."
#~ msgstr "Морамо открити је ли то тако."
@ -1203,58 +1257,3 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Сазнања нам неће вредети ако страдамо пре него што се вратимо с њима! Ове "
#~ "планине наликују забрану тролова."
#~ msgid ""
#~ "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
#~ "Peoples, their first encounters with humans went less well than either "
#~ "side might have wished. "
#~ msgstr ""
#~ "Можда највише погођени бејаху вилењаци. Најстарији и најмудрији међу "
#~ "Усменим народима, први сусрет с људима прође им лошије него што је иједна "
#~ "страна могла желети. "
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Господару Ерлорнасе! Орковска дружина се улогорила ка северу. То је задах "
#~ "њихових сагоревина што га доноси ветар!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Какво је ово светогрђе? Чуо сам да се о орцима прича као загађивачима, "
#~ "дрвоубицама, али... Не веровах да ико може бити тако обесно прљав каквим "
#~ "их извештаји приказиваше."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Они су пошаст за наше шуме, не сме их се пропустити у Весмер. Наоружаћу "
#~ "народ; требало би да их можемо изгнати. Свеједно, ти Ломарфеле најбоље "
#~ "похитај по појачања."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Хм... Питам се, ко је тај Руалша? Мораћу послати извиђачку дружину на "
#~ "север, да јаве шта се онамо заподенуло."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Испред се диже некаква кула, овде где мислисмо да нема народа с довољно "
#~ "памети да сагради тако нешто."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Опрезно... Може бити опаснији него што делује."
#, fuzzy
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Аијии! Умирем, али ће вас Руалшина освета брзо сустићи!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ali ljudi, iako sirovi i napadni, posedovaše bar iskru pesme i sklada koju "
"vilenjaci mogaše prepoznati kao srodnu sopstvenoj prirodi. Ne, međutim, i "
"orci."
"orkovi."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:96
@ -210,9 +210,9 @@ msgid ""
"until the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced "
"an enemy he had never met before."
msgstr ""
"Mnoge godine pošto se Haldrikov narod iskrca, orci behu tek malo do glasine "
"što je zabrinjavala zelenu visprenost vilenjaka. To jest, do dana kada "
"vilenjački plemić drevnog srodstva, po imenu Erlornas, susrete novog "
"Mnoge godine pošto se Haldrikov narod iskrca, orkovi behu tek malo do "
"glasine što je zabrinjavala zelenu visprenost vilenjaka. To jest, do dana "
"kada vilenjački plemić drevnog srodstva, po imenu Erlornas, susrete novog "
"protivnika."
#. [part]
@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Poraziš li Garlsu"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:210
#, fuzzy
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Orci su ostavili smrdljivi trag pravo do ovog mesta."
msgstr "Orkovi su ostavili smrdljivi trag pravo do ovog mesta."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:214
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:226
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Garlsa vidi vilenjake... Da... Sveže meso našim vukovima, da, da..."
msgstr "Garlsa vidi vilenjake... da... sveže meso našim vukovima, da, da..."
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:230
@ -449,7 +449,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:249
#, fuzzy
msgid "Yes... yes... slay them!"
msgstr "Da... Da... Posecite ih, ubice moje!"
msgstr "Da... da... posecite ih, ubice moje!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:260
@ -495,7 +495,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kako su napredovali dalje ka severu, zelena šuma se tanjila, utapajući se u "
"ogoljenu i nagriženu zemlju. Postepeno, posečeni panjevi i mrtvo drvo oko "
"njih obznanjivaše jasan nauk. Ovo nekada beše šuma, a orci su je ubili."
"njih obznanjivaše jasan nauk. Ovo nekada beše šuma, a orkovi su je ubili."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:56
@ -876,7 +876,7 @@ msgid ""
"of driving it out when we are not fighting orcs."
msgstr ""
"Stoj. To je samo jedno ljudsko biće, nekoliko najviše. O isterivanju možemo "
"i kasnije, kada nam ne budu pretili orci."
"i kasnije, kada nam ne budu pretili orkovi."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:172
@ -920,8 +920,8 @@ msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"To može biti, ali ne mislim da će nas ova izdati orcima. A i njena nam pomoć "
"može koristiti: pred nam je silna vojska orkovska."
"To može biti, ali ne mislim da će nas ova izdati orkovima. A i njena nam "
"pomoć može koristiti: pred nam je silna vojska orkovska."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:277
@ -930,7 +930,7 @@ msgid ""
"of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
msgstr ""
"O, ne! Bez Linaerine pomoći, ne mogu se nadati prevagnuću nad tolikim "
"orcima. Moramo nazad u Vesmer, po pojačanja."
"orkovima. Moramo nazad u Vesmer, po pojačanja."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:288
@ -1011,7 +1011,8 @@ msgid ""
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
msgstr ""
"Hvala ti, Erlornase. Sada se s mirom mogu vratiti svojoj kuli. Ali mi se "
"čini da neki od mojih šegrta žele poći s tobom na sever, u poteru za orcima."
"čini da neki od mojih šegrta žele poći s tobom na sever, u poteru za "
"orkovima."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:134
@ -1080,7 +1081,7 @@ msgid ""
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Mene možeš poseći, Erlornase, ali moji narod je još tu. Neće zaboraviti! "
"Goniće vas, i potpuno razoriti... Mi ćemo... Mi... Argh..."
"Goniće vas, i potpuno razoriti... mi ćemo... mi... argh..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:222
@ -1101,7 +1102,7 @@ msgstr "Žalosno je oduzeti život, čak i varvarina poput Rualše."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:238
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr "Ako orci pritisnu, moraćemo se navići na ovakve pohode."
msgstr "Ako orkovi pritisnu, moraćemo se navići na ovakve pohode."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:242
@ -1112,10 +1113,63 @@ msgstr ""
"Bojim se da nam to sledi. Danas izborismo prvu pobedu, ali je ona samo uvod "
"u mračna vremena što stižu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
#~ "Peoples, their first encounters with humans went less well than either "
#~ "side might have wished. "
#~ msgstr ""
#~ "Možda najviše pogođeni bejahu vilenjaci. Najstariji i najmudriji među "
#~ "Usmenim narodima, prvi susret s ljudima prođe im lošije nego što je "
#~ "ijedna strana mogla želeti. "
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Gospodaru Erlornase! Orkovska družina se ulogorila ka severu. To je zadah "
#~ "njihovih sagorevina što ga donosi vetar!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Kakvo je ovo svetogrđe? Čuo sam da se o orkovima priča kao zagađivačima, "
#~ "drvoubicama, ali... Ne verovah da iko može biti tako obesno prljav kakvim "
#~ "ih izveštaji prikazivaše."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Oni su pošast za naše šume, ne sme ih se propustiti u Vesmer. Naoružaću "
#~ "narod; trebalo bi da ih možemo izgnati. Svejedno, ti Lomarfele najbolje "
#~ "pohitaj po pojačanja."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hm... Pitam se, ko je taj Rualša? Moraću poslati izviđačku družinu na "
#~ "sever, da jave šta se onamo zapodenulo."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Ispred se diže nekakva kula, ovde gde mislismo da nema naroda s dovoljno "
#~ "pameti da sagradi tako nešto."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Oprezno... može biti opasniji nego što deluje."
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Aijii! Umirem, ali će vas Rualšina osveta brzo sustići!"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "Orkovski trag se sve manje izdvajao u pustoši, ali je veština vilenjačkih "
@ -1126,7 +1180,7 @@ msgstr ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "Pogani orci opustošiše ovo područje, razarajući drveće i ubijajući "
#~ "Pogani orkovi opustošiše ovo područje, razarajući drveće i ubijajući "
#~ "životinje zabave radi... Kako me rastužuje takvo rasipanje."
#~ msgid ""
@ -1175,7 +1229,7 @@ msgstr ""
#~ "warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. "
#~ "We must gather more information about his plans before we go back."
#~ msgstr ""
#~ "Čuo si šta orci rekoše — da je Rualša više od običnog pljačkaškog "
#~ "Čuo si šta orkovi rekoše — da je Rualša više od običnog pljačkaškog "
#~ "ratovođa u potrazi za plenom. Naumio je najezdu, siguran sam u to. Moramo "
#~ "saznati više o njegovim planovima pre nego što se vratimo."
@ -1192,8 +1246,8 @@ msgstr ""
#~ "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
#~ "battle-might."
#~ msgstr ""
#~ "Bilo bi uistinu strašno po nas ako bi orci pridodali magiju svojoj bojnoj "
#~ "sili."
#~ "Bilo bi uistinu strašno po nas ako bi orkovi pridodali magiju svojoj "
#~ "bojnoj sili."
#~ msgid "We must discover if this is so."
#~ msgstr "Moramo otkriti je li to tako."
@ -1204,58 +1258,3 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Saznanja nam neće vredeti ako stradamo pre nego što se vratimo s njima! "
#~ "Ove planine nalikuju zabranu trolova."
#~ msgid ""
#~ "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
#~ "Peoples, their first encounters with humans went less well than either "
#~ "side might have wished. "
#~ msgstr ""
#~ "Možda najviše pogođeni bejahu vilenjaci. Najstariji i najmudriji među "
#~ "Usmenim narodima, prvi susret s ljudima prođe im lošije nego što je "
#~ "ijedna strana mogla želeti. "
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Gospodaru Erlornase! Orkovska družina se ulogorila ka severu. To je zadah "
#~ "njihovih sagorevina što ga donosi vetar!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Kakvo je ovo svetogrđe? Čuo sam da se o orcima priča kao zagađivačima, "
#~ "drvoubicama, ali... Ne verovah da iko može biti tako obesno prljav kakvim "
#~ "ih izveštaji prikazivaše."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Oni su pošast za naše šume, ne sme ih se propustiti u Vesmer. Naoružaću "
#~ "narod; trebalo bi da ih možemo izgnati. Svejedno, ti Lomarfele najbolje "
#~ "pohitaj po pojačanja."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hm... Pitam se, ko je taj Rualša? Moraću poslati izviđačku družinu na "
#~ "sever, da jave šta se onamo zapodenulo."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Ispred se diže nekakva kula, ovde gde mislismo da nema naroda s dovoljno "
#~ "pameti da sagradi tako nešto."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Oprezno... Može biti opasniji nego što deluje."
#, fuzzy
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Aijii! Umirem, ali će vas Rualšina osveta brzo sustići!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-24 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"Гледајте, ка истоку — приближавају се немртви! Али чек... Осећам нешто... Не "
"Гледајте, ка истоку — приближавају се немртви! Али чек... осећам нешто... не "
"могу ме видети..."
#. [side]: type=Lich
@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Али... Некако, не мислим да нас је Десин напустио. Мора да је имао других "
"Али... некако, не мислим да нас је Десин напустио. Мора да је имао других "
"разлога за одлазак."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -702,7 +702,7 @@ msgid ""
"yet."
msgstr ""
"Да ли бисмо се могли одморити у вашим земљама неко време? Гонише нас погани "
"немртваци, али се не усудише да кроче у шуму... Још увек."
"немртваци, али се не усудише да кроче у шуму... још увек."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:98
@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "Уљези!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:136
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr "Шта? Орци! Откуда се они створише?"
msgstr "Шта? Оркови! Откуда се они створише?"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:140
@ -1386,9 +1386,9 @@ msgid ""
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Познајем ову област. Једном сам био овде у извидници. Нешто северније одавде "
"протиче река која води ка Североземљу, тамо где живе орци. На западу је пут "
"који не излази из међа Веснота, неко време. Кренемо ли овим путем, не морамо "
"се одмах сукобити са орцима."
"протиче река која води ка Североземљу, тамо где живе оркови. На западу је "
"пут који не излази из међа Веснота, неко време. Кренемо ли овим путем, не "
"морамо се одмах сукобити са орковима."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:103
@ -1407,8 +1407,9 @@ msgid ""
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
"the orcs."
msgstr ""
"Орци су силнији него што претпостављате. Сумњам да су немртви имали времена "
"да се окупе у броју довољно великом да буду већа претња него што су то орци."
"Оркови су силнији него што претпостављате. Сумњам да су немртви имали "
"времена да се окупе у броју довољно великом да буду већа претња него што су "
"то оркови."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:111
@ -1416,8 +1417,8 @@ msgid ""
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a "
"conflict, and block our path!"
msgstr ""
"Како било, мораћемо да се боримо. Гледајте, орци и немртви се већ сударише, "
"и запречавају нам пут!"
"Како било, мораћемо да се боримо. Гледајте, оркови и немртви се већ "
"сударише, и запречавају нам пут!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:115
@ -1435,7 +1436,7 @@ msgid ""
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Хм... Знам. Удружимо се да уништимо ове људе, а сукоб међу нама нека сачека. "
"Хм... знам. Удружимо се да уништимо ове људе, а сукоб међу нама нека сачека. "
"(А можда ће и погинути, и ја тиме добити ову битку без даље борбе.)"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
@ -1513,13 +1514,13 @@ msgid ""
"that happens."
msgstr ""
"Преко реке лежи Североземље. Ако се пребацимо тамо, можемо покушати да "
"убедимо неке огрове да нам помогну. Али ће нас орци јамачно напасти пре него "
"што се то оствари."
"убедимо неке огрове да нам помогну. Али ће нас оркови јамачно напасти пре "
"него што се то оствари."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:114
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr "Граг каже ми не помогни вама! Ми прво са орци битку довршимо!"
msgstr "Граг каже ми не помогни вама! Ми прво са оркови битку довршимо!"
#. [message]: speaker=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:118
@ -1533,7 +1534,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:122
msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Орци блесаво! Умри ви сада!"
msgstr "Оркови блесаво! Умри ви сада!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:126
@ -1541,8 +1542,8 @@ msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
"Ако се покажемо као непријатељи орцима, можда нам огрови помогну. Али мислим "
"да морамо прећи реку пре него што покушамо да их убедимо у то."
"Ако се покажемо као непријатељи орковима, можда нам огрови помогну. Али "
"мислим да морамо прећи реку пре него што покушамо да их убедимо у то."
#. [unit]: type=Lich
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:158
@ -1626,8 +1627,8 @@ msgid ""
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Преко ове реке лежи Северна земља. Тамо живе огрови, као и орци. Морамо "
"наступати с опрезом. Немртви су опасни, али орци могу бити још опаснији."
"Преко ове реке лежи Северна земља. Тамо живе огрови, као и оркови. Морамо "
"наступати с опрезом. Немртви су опасни, али оркови могу бити још опаснији."
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:90
@ -1785,7 +1786,8 @@ msgstr "Уистину. Зашто би ико од нас помагао нек
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:144
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Хоћете ли нас онда колико пропустити, па да се сами за себе бијемо са орцима?"
"Хоћете ли нас онда колико пропустити, па да се сами за себе бијемо са "
"орковима?"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:148
@ -1803,7 +1805,7 @@ msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr ""
"Ови ће орци умрети. Али ћеш и ти, човече. Загазио си на вилењачку земљу."
"Ови ће оркови умрети. Али ћеш и ти, човече. Загазио си на вилењачку земљу."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:160
@ -1839,7 +1841,7 @@ msgstr "Угхх! Готов сам! Нека, патуљци остају на
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:197
msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr "Умирем? Орци над свима!"
msgstr "Умирем? Оркови над свима!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:218
@ -1854,7 +1856,7 @@ msgstr "Клети патуљци! Можда се требасмо удружи
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:252
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Погани орци! Можда се требасмо удрижити с људима..."
msgstr "Погани оркови! Можда се требасмо удрижити с људима..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:265
@ -1864,7 +1866,7 @@ msgstr "Чини се да су овиј људи моћнији него што
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:278
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr "Погани орци! Можда беш' боље удруж'ти се с људима..."
msgstr "Погани оркови! Можда беш' боље удруж'ти се с људима..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:291
@ -1992,7 +1994,7 @@ msgid ""
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Пошто стигоше, како су мислили, на безбедно, Гведрија и његове људе заробише "
"северњачки орци."
"северњачки оркови."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
@ -2162,8 +2164,8 @@ msgid ""
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Гведри се избави из орковског казамата, и нађе се у Североземљу, више на "
"југу него пре. Орци су му за петама. Он и његова дружина пођоше на југ, док "
"не стигоше до Велике реке."
"југу него пре. Оркови су му за петама. Он и његова дружина пођоше на југ, "
"док не стигоше до Велике реке."
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:36
@ -2228,7 +2230,7 @@ msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"Па, вид'м да вас гоне неки орци, и ако обор'м мост, они не могу преко. "
"Па, вид'м да вас гоне неки оркови, и ако обор'м мост, они не могу преко. "
"Помоћ'ће вам да побегнете."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2263,7 +2265,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Договор'но. Диж'м га у ваздух чим стигн'м до оног знака там', где ми се "
"налаз' опрема. Али све кој' нису он'мо на другу страну кад пукне, поб'ће "
"орци зас'гурно!"
"оркови зас'гурно!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:246
@ -2291,7 +2293,8 @@ msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Добро те побегосмо овим орцима. Али куда ћемо сада? Веснот кипи од немртвих."
"Добро те побегосмо овим орковима. Али куда ћемо сада? Веснот кипи од "
"немртвих."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:293
@ -2299,7 +2302,7 @@ msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
"Овде није безбедно, али не можемо опет на север. Орци су нам непосреднија "
"Овде није безбедно, али не можемо опет на север. Оркови су нам непосреднија "
"претња."
#. [option]: speaker=Gweddry
@ -2315,7 +2318,7 @@ msgstr "Не? Добро, онда остављ'мо за касн'је, а?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:319
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr "Мост није срушен на време! Орци ће нас све побити!"
msgstr "Мост није срушен на време! Оркови ће нас све побити!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:327
@ -2341,7 +2344,7 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Не можемо на север, тамо нас чекају орци. Не можемо на исток, одатле стижу "
"Не можемо на север, тамо нас чекају оркови. Не можемо на исток, одатле стижу "
"немртви. Не можемо на запад, јер нас тамо чека океан а бродова немамо. "
"Преживели бисмо још неко време, али бисмо и даље били у Весноту и немртви би "
"нас ипак пронашли."
@ -2367,7 +2370,7 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Ниси ли чуо шта Десин рече? Шта год да учинимо, побиће нас или орци или "
"Ниси ли чуо шта Десин рече? Шта год да учинимо, побиће нас или оркови или "
"немртви. Једина нам је нада да се подвојимо на острву Вруг. Предалеко смо да "
"бисмо се враћали истим путем, а узбунили смо оркове. Дакле, ако нема наде..."
@ -2688,7 +2691,7 @@ msgstr ""
"По твојим речима могу закључити да ниси лично видео хорде мрака на делу. То "
"изгледа као да су се сви мртви ратници из свих векова подигли и кренули на "
"нас. Нема краја колонама марширајућих скелета, нарицајућих духова, паклених "
"шишмишева, а које воде погани некромансери што их издигоше."
"шишмишева, а које воде погани некроманти што их издигоше."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:119
@ -2717,7 +2720,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Није све то битно. Главно је то да већ знамо како не можемо поразити "
"непријатељске хорде у директном окршају. Тако, чини се, једини изглед за "
"победу нам је да уништимо врховника тих некромансера, косца Мал-Раванала "
"победу нам је да уништимо врховника тих некроманата, косца Мал-Раванала "
"лично."
#. [message]: speaker=Kaldor
@ -3202,7 +3205,7 @@ msgstr "Господару, тек обависмо своју дужност."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:154
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr "Уистину. Сада ме не ометај док ја обављам своју... Клекни, Оваече."
msgstr "Уистину. Сада ме не ометај док ја обављам своју... клекни, Оваече."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:161
@ -3214,7 +3217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Устани, Оваече, витеже-заповеднику Краљевих јахача. Као Нашу прву заповест, "
"поступи како си пожелео; крени, ударај и сатири непријатеља у бегу, док "
"велдинска поља не постану узречица од које ће орци генерацијама зазирати."
"велдинска поља не постану узречица од које ће оркови генерацијама зазирати."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:190
@ -3225,7 +3228,7 @@ msgstr "Клекни, Гведри."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:196
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
msgstr "Уистину. Сада ме не ометај док ја обављам своју... Клекни, Оваече."
msgstr "Уистину. Сада ме не ометај док ја обављам своју... клекни, Оваече."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:205
@ -3396,7 +3399,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"У данима краља Гарарда Првог, три испоставе бејаху подигнуте дуж југоисточне "
"границе да би спречиле упаде орковских пљачкаша са истока на територије "
"Веснота. Отада, земље иза планина постадоше мочварне, и орци напустише "
"Веснота. Отада, земље иза планина постадоше мочварне, и оркови напустише "
"планине ка земљама на северу."
#. [part]

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-24 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -229,7 +229,7 @@ msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"Gledajte, ka istoku — približavaju se nemrtvi! Ali ček... Osećam nešto... Ne "
"Gledajte, ka istoku — približavaju se nemrtvi! Ali ček... osećam nešto... ne "
"mogu me videti..."
#. [side]: type=Lich
@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Ali... Nekako, ne mislim da nas je Desin napustio. Mora da je imao drugih "
"Ali... nekako, ne mislim da nas je Desin napustio. Mora da je imao drugih "
"razloga za odlazak."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -702,7 +702,7 @@ msgid ""
"yet."
msgstr ""
"Da li bismo se mogli odmoriti u vašim zemljama neko vreme? Goniše nas pogani "
"nemrtvaci, ali se ne usudiše da kroče u šumu... Još uvek."
"nemrtvaci, ali se ne usudiše da kroče u šumu... još uvek."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:98
@ -766,7 +766,7 @@ msgstr "Uljezi!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:136
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr "Šta? Orci! Otkuda se oni stvoriše?"
msgstr "Šta? Orkovi! Otkuda se oni stvoriše?"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:140
@ -1386,9 +1386,9 @@ msgid ""
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Poznajem ovu oblast. Jednom sam bio ovde u izvidnici. Nešto severnije odavde "
"protiče reka koja vodi ka Severozemlju, tamo gde žive orci. Na zapadu je put "
"koji ne izlazi iz međa Vesnota, neko vreme. Krenemo li ovim putem, ne moramo "
"se odmah sukobiti sa orcima."
"protiče reka koja vodi ka Severozemlju, tamo gde žive orkovi. Na zapadu je "
"put koji ne izlazi iz međa Vesnota, neko vreme. Krenemo li ovim putem, ne "
"moramo se odmah sukobiti sa orkovima."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:103
@ -1407,9 +1407,9 @@ msgid ""
"time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous than "
"the orcs."
msgstr ""
"Orci su silniji nego što pretpostavljate. Sumnjam da su nemrtvi imali "
"Orkovi su silniji nego što pretpostavljate. Sumnjam da su nemrtvi imali "
"vremena da se okupe u broju dovoljno velikom da budu veća pretnja nego što "
"su to orci."
"su to orkovi."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:111
@ -1417,8 +1417,8 @@ msgid ""
"Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a "
"conflict, and block our path!"
msgstr ""
"Kako bilo, moraćemo da se borimo. Gledajte, orci i nemrtvi se već sudariše, "
"i zaprečavaju nam put!"
"Kako bilo, moraćemo da se borimo. Gledajte, orkovi i nemrtvi se već "
"sudariše, i zaprečavaju nam put!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:115
@ -1436,7 +1436,7 @@ msgid ""
"fight later. (Perhaps he will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hm... Znam. Udružimo se da uništimo ove ljude, a sukob među nama neka "
"Hm... znam. Udružimo se da uništimo ove ljude, a sukob među nama neka "
"sačeka. (A možda će i poginuti, i ja time dobiti ovu bitku bez dalje borbe.)"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
@ -1514,13 +1514,13 @@ msgid ""
"that happens."
msgstr ""
"Preko reke leži Severozemlje. Ako se prebacimo tamo, možemo pokušati da "
"ubedimo neke ogrove da nam pomognu. Ali će nas orci jamačno napasti pre nego "
"što se to ostvari."
"ubedimo neke ogrove da nam pomognu. Ali će nas orkovi jamačno napasti pre "
"nego što se to ostvari."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:114
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr "Grag kaže mi ne pomogni vama! Mi prvo sa orci bitku dovršimo!"
msgstr "Grag kaže mi ne pomogni vama! Mi prvo sa orkovi bitku dovršimo!"
#. [message]: speaker=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:118
@ -1534,7 +1534,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:122
msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Orci blesavo! Umri vi sada!"
msgstr "Orkovi blesavo! Umri vi sada!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:126
@ -1542,7 +1542,7 @@ msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
"Ako se pokažemo kao neprijatelji orcima, možda nam ogrovi pomognu. Ali "
"Ako se pokažemo kao neprijatelji orkovima, možda nam ogrovi pomognu. Ali "
"mislim da moramo preći reku pre nego što pokušamo da ih ubedimo u to."
#. [unit]: type=Lich
@ -1627,8 +1627,8 @@ msgid ""
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Preko ove reke leži Severna zemlja. Tamo žive ogrovi, kao i orci. Moramo "
"nastupati s oprezom. Nemrtvi su opasni, ali orci mogu biti još opasniji."
"Preko ove reke leži Severna zemlja. Tamo žive ogrovi, kao i orkovi. Moramo "
"nastupati s oprezom. Nemrtvi su opasni, ali orkovi mogu biti još opasniji."
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:90
@ -1787,7 +1787,8 @@ msgstr "Uistinu. Zašto bi iko od nas pomagao nekome ko nije naš?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:144
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Hoćete li nas onda koliko propustiti, pa da se sami za sebe bijemo sa orcima?"
"Hoćete li nas onda koliko propustiti, pa da se sami za sebe bijemo sa "
"orkovima?"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:148
@ -1805,7 +1806,7 @@ msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr ""
"Ovi će orci umreti. Ali ćeš i ti, čoveče. Zagazio si na vilenjačku zemlju."
"Ovi će orkovi umreti. Ali ćeš i ti, čoveče. Zagazio si na vilenjačku zemlju."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:160
@ -1841,7 +1842,7 @@ msgstr "Ughh! Gotov sam! Neka, patuljci ostaju najbolji!"
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:197
msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr "Umirem? Orci nad svima!"
msgstr "Umirem? Orkovi nad svima!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:218
@ -1856,7 +1857,7 @@ msgstr "Kleti patuljci! Možda se trebasmo udružiti s ljudima..."
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:252
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "Pogani orci! Možda se trebasmo udrižiti s ljudima..."
msgstr "Pogani orkovi! Možda se trebasmo udrižiti s ljudima..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:265
@ -1866,7 +1867,7 @@ msgstr "Čini se da su ovij ljudi moćniji nego što mišlja'..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:278
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr "Pogani orci! Možda beš' bolje udruž'ti se s ljudima..."
msgstr "Pogani orkovi! Možda beš' bolje udruž'ti se s ljudima..."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:291
@ -1994,7 +1995,7 @@ msgid ""
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Pošto stigoše, kako su mislili, na bezbedno, Gvedrija i njegove ljude "
"zarobiše severnjački orci."
"zarobiše severnjački orkovi."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
@ -2164,8 +2165,8 @@ msgid ""
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gvedri se izbavi iz orkovskog kazamata, i nađe se u Severozemlju, više na "
"jugu nego pre. Orci su mu za petama. On i njegova družina pođoše na jug, dok "
"ne stigoše do Velike reke."
"jugu nego pre. Orkovi su mu za petama. On i njegova družina pođoše na jug, "
"dok ne stigoše do Velike reke."
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:36
@ -2230,7 +2231,7 @@ msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"Pa, vid'm da vas gone neki orci, i ako obor'm most, oni ne mogu preko. "
"Pa, vid'm da vas gone neki orkovi, i ako obor'm most, oni ne mogu preko. "
"Pomoć'će vam da pobegnete."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2265,7 +2266,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dogovor'no. Diž'm ga u vazduh čim stign'm do onog znaka tam', gde mi se "
"nalaz' oprema. Ali sve koj' nisu on'mo na drugu stranu kad pukne, pob'će "
"orci zas'gurno!"
"orkovi zas'gurno!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:246
@ -2293,7 +2294,8 @@ msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Dobro te pobegosmo ovim orcima. Ali kuda ćemo sada? Vesnot kipi od nemrtvih."
"Dobro te pobegosmo ovim orkovima. Ali kuda ćemo sada? Vesnot kipi od "
"nemrtvih."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:293
@ -2301,7 +2303,7 @@ msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
"Ovde nije bezbedno, ali ne možemo opet na sever. Orci su nam neposrednija "
"Ovde nije bezbedno, ali ne možemo opet na sever. Orkovi su nam neposrednija "
"pretnja."
#. [option]: speaker=Gweddry
@ -2317,7 +2319,7 @@ msgstr "Ne? Dobro, onda ostavlj'mo za kasn'je, a?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:319
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr "Most nije srušen na vreme! Orci će nas sve pobiti!"
msgstr "Most nije srušen na vreme! Orkovi će nas sve pobiti!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:327
@ -2343,7 +2345,7 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Ne možemo na sever, tamo nas čekaju orci. Ne možemo na istok, odatle stižu "
"Ne možemo na sever, tamo nas čekaju orkovi. Ne možemo na istok, odatle stižu "
"nemrtvi. Ne možemo na zapad, jer nas tamo čeka okean a brodova nemamo. "
"Preživeli bismo još neko vreme, ali bismo i dalje bili u Vesnotu i nemrtvi "
"bi nas ipak pronašli."
@ -2369,7 +2371,7 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Nisi li čuo šta Desin reče? Šta god da učinimo, pobiće nas ili orci ili "
"Nisi li čuo šta Desin reče? Šta god da učinimo, pobiće nas ili orkovi ili "
"nemrtvi. Jedina nam je nada da se podvojimo na ostrvu Vrug. Predaleko smo da "
"bismo se vraćali istim putem, a uzbunili smo orkove. Dakle, ako nema nade..."
@ -2693,7 +2695,7 @@ msgstr ""
"Po tvojim rečima mogu zaključiti da nisi lično video horde mraka na delu. To "
"izgleda kao da su se svi mrtvi ratnici iz svih vekova podigli i krenuli na "
"nas. Nema kraja kolonama marširajućih skeleta, naricajućih duhova, paklenih "
"šišmiševa, a koje vode pogani nekromanseri što ih izdigoše."
"šišmiševa, a koje vode pogani nekromanti što ih izdigoše."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:119
@ -2722,7 +2724,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nije sve to bitno. Glavno je to da već znamo kako ne možemo poraziti "
"neprijateljske horde u direktnom okršaju. Tako, čini se, jedini izgled za "
"pobedu nam je da uništimo vrhovnika tih nekromansera, kosca Mal-Ravanala "
"pobedu nam je da uništimo vrhovnika tih nekromanata, kosca Mal-Ravanala "
"lično."
#. [message]: speaker=Kaldor
@ -3207,7 +3209,7 @@ msgstr "Gospodaru, tek obavismo svoju dužnost."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:154
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr "Uistinu. Sada me ne ometaj dok ja obavljam svoju... Klekni, Ovaeče."
msgstr "Uistinu. Sada me ne ometaj dok ja obavljam svoju... klekni, Ovaeče."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:161
@ -3219,7 +3221,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ustani, Ovaeče, viteže-zapovedniku Kraljevih jahača. Kao Našu prvu zapovest, "
"postupi kako si poželeo; kreni, udaraj i satiri neprijatelja u begu, dok "
"veldinska polja ne postanu uzrečica od koje će orci generacijama zazirati."
"veldinska polja ne postanu uzrečica od koje će orkovi generacijama zazirati."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:190
@ -3230,7 +3232,7 @@ msgstr "Klekni, Gvedri."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:196
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
msgstr "Uistinu. Sada me ne ometaj dok ja obavljam svoju... Klekni, Ovaeče."
msgstr "Uistinu. Sada me ne ometaj dok ja obavljam svoju... klekni, Ovaeče."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:205
@ -3402,7 +3404,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"U danima kralja Gararda Prvog, tri ispostave bejahu podignute duž "
"jugoistočne granice da bi sprečile upade orkovskih pljačkaša sa istoka na "
"teritorije Vesnota. Otada, zemlje iza planina postadoše močvarne, i orci "
"teritorije Vesnota. Otada, zemlje iza planina postadoše močvarne, i orkovi "
"napustiše planine ka zemljama na severu."
#. [part]

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-23 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -329,7 +329,7 @@ msgid ""
"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr ""
"Учитељу Делфадоре! Гледај, то орци избијају са свих страна! Шта нам је "
"Учитељу Делфадоре! Гледај, то оркови избијају са свих страна! Шта нам је "
"чинити?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "Са срећом, Конраде! Не брини за нас, бори
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:341
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
msgstr "Мислим... Мислим да не могу даље."
msgstr "Мислим... мислим да не могу даље."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:345
@ -570,14 +570,14 @@ msgid ""
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Требало би да можемо да се укрцамо на брод у Црноморској, али изгледа да су "
"се и орци запутили овамо. Побуњеници, који мрзе Ашевиру и одани су успомени "
"на краља, очајнички држе луку, пошто је она једна од ретких места где се "
"могу дотурати залихе и наоружање."
"се и оркови запутили овамо. Побуњеници, који мрзе Ашевиру и одани су "
"успомени на краља, очајнички држе луку, пошто је она једна од ретких места "
"где се могу дотурати залихе и наоружање."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:155
msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Делфадоре, неки орци нас прате! Морамо пожурити!"
msgstr "Делфадоре, неки оркови нас прате! Морамо пожурити!"
#. [message]: speaker=Sir Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:159
@ -607,7 +607,7 @@ msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Изгледа да су и орци пристигли, да покушају истргнути ову луку из наших "
"Изгледа да су и оркови пристигли, да покушају истргнути ову луку из наших "
"руку. Одбрана нам је још увек нејака, али ће појачање убрзо стићи!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -869,7 +869,7 @@ msgstr "И тако се дружина искрца на острво Алду
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:189
msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Значи ово је Алдујин. Изгледа некако... Пусто."
msgstr "Значи ово је Алдујин. Изгледа некако... пусто."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:193
@ -877,8 +877,8 @@ msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Плашим се да је тако, Конраде. Изгледа да су орци чак и довде стигли. Овде, "
"на место где сам рођен и обучаван."
"Плашим се да је тако, Конраде. Изгледа да су оркови чак и довде стигли. "
"Овде, на место где сам рођен и обучаван."
#. [message]: speaker=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:197
@ -894,7 +894,7 @@ msgid ""
"I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Нисам мислио да ће орци стићи овамо. Ово је острво некада било тако лепо. "
"Нисам мислио да ће оркови стићи овамо. Ово је острво некада било тако лепо. "
"Морамо га повратити! На оружје!"
#. [unit]: type=Mage
@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:235
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
msgstr "Али орци су најмоћнија раса у целоме..."
msgstr "Али оркови су најмоћнија раса у целоме..."
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:241
@ -1111,7 +1111,7 @@ msgstr "Умукни, црве! Ја сам овде главни!"
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:270
msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
msgstr "Ха, ха, ха! Од сада ће орци владати и копном и морем!"
msgstr "Ха, ха, ха! Од сада ће оркови владати и копном и морем!"
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:276
@ -1151,7 +1151,7 @@ msgstr "Мрирам"
#. [message]: speaker=Gwaba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:367
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
msgstr "Најзад слободни! Сада, смрт орцима!"
msgstr "Најзад слободни! Сада, смрт орковима!"
#. [unit]: type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:388
@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr "Квабу"
#. [message]: speaker=Kaba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:487
msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at 'em!"
msgstr "Слободице! Где су онда ти орци? Уперите ме к њима!"
msgstr "Слободице! Где су онда ти оркови? Уперите ме к њима!"
#. [unit]: type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:508
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr ""
"Смрт орцима! Придружите ми се, браћо морејци, у бој противу оркова, да их "
"Смрт орковима! Придружите ми се, браћо морејци, у бој противу оркова, да их "
"прогнамо са наших обала!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -1475,7 +1475,7 @@ msgid ""
"With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
"by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
msgstr ""
"Пошто орци контролишу мора, не би било безбедно поћи бродом. Већ ти крени "
"Пошто оркови контролишу мора, не би било безбедно поћи бродом. Већ ти крени "
"копном, Еленсефар је тек шест дана марширања дуж обале. Пожури!"
#. [scenario]
@ -1557,7 +1557,7 @@ msgid ""
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
msgstr ""
"Одлука је ваша, господине. Ако ћемо отићи, саветујем да брзо пројуримо, пре "
"него што нас могу заскочити. Ако ћемо се борити, па онда... На оружје!"
"него што нас могу заскочити. Ако ћемо се борити, па онда... на оружје!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:155
@ -1863,7 +1863,7 @@ msgid ""
"fallen to the savage orcs."
msgstr ""
"Дружина коначно стиже у Еленсефар, али нађе да је град већ пао у руке дивљим "
"орцима."
"орковима."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:165
@ -1882,7 +1882,7 @@ msgid ""
"seems that the undead are allied with the orcs!"
msgstr ""
"Има их велико мноштво, то неће ићи лако! А погледајте и ка северу — изгледа "
"да су немртви удружили са орцима!"
"да су немртви удружили са орковима!"
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:177
@ -1890,8 +1890,8 @@ msgid ""
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
"the power to crush them with ease!"
msgstr ""
"Ево где долазе вилењаци! Уз наш новосклопљени савез са орцима, имамо силу да "
"их смождимо као од шале!"
"Ево где долазе вилењаци! Уз наш новосклопљени савез са орковима, имамо силу "
"да их смождимо као од шале!"
#. [message]: role=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:181
@ -1986,7 +1986,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:296
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Ахм... Мораћу да размислим о овоме..."
msgstr "Ахм... мораћу да размислим о овоме..."
#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:298
@ -2083,8 +2083,9 @@ msgid ""
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"Врло мало људи зна да се река овде може прегазити. Орци то још нису открили. "
"Сада брзо уведите своје снаге у град, и можете их ухватити неспремне."
"Врло мало људи зна да се река овде може прегазити. Оркови то још нису "
"открили. Сада брзо уведите своје снаге у град, и можете их ухватити "
"неспремне."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:510
@ -2340,7 +2341,7 @@ msgstr "Лофлар"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:483
msgid ""
"Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr "Пазите се брда! Многи орци су у скровиштима, вребају нас из заседе!"
msgstr "Пазите се брда! Многи оркови су у скровиштима, вребају нас из заседе!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:503
@ -3428,8 +3429,8 @@ msgstr ""
"У праву су, Калензе. Желео сам да се домогнем Жезла за не више од месеца, "
"али ми није суђено. Војници ће почети да нас напуштају ако се ускоро не "
"окрепе. Али у овим дивљим северним пределима, морамо се борити чак и за "
"право на одмор. Гледајте на северу! Ти огавни орци нам неће дати ни тренутка "
"предаха!"
"право на одмор. Гледајте на северу! Ти огавни оркови нам неће дати ни "
"тренутка предаха!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:167
@ -3585,7 +3586,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:186
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "Робови злим орцима? Морамо их ослободити!"
msgstr "Робови злим орковима? Морамо их ослободити!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:190
@ -3603,8 +3604,8 @@ msgid ""
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
"their way."
msgstr ""
"Конраде, почујте речи Делфадорове. Вратићемо се ми још да орцима истргнемо "
"стисак над овим земљама. Погледајте — орци се већ окупљају. Сигурно их још "
"Конраде, почујте речи Делфадорове. Вратићемо се ми још да орковима истргнемо "
"стисак над овим земљама. Погледајте — оркови се већ окупљају. Сигурно их још "
"на путу овамо."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3675,7 +3676,7 @@ msgid ""
"or fetid caves."
msgstr ""
"Ја бих се задовољио извлачењем живе главе, иако не знам шта ми је горе: "
"погани орци или плесњиве пећине."
"погани оркови или плесњиве пећине."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:291
@ -3724,8 +3725,8 @@ msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr ""
"Најбољи пут је кроз рудничка окна. Орци никада нису нашли све улазе, и многи "
"од њих још увек воде дубоко у подземље."
"Најбољи пут је кроз рудничка окна. Оркови никада нису нашли све улазе, и "
"многи од њих још увек воде дубоко у подземље."
#. [message]: speaker=Uncle Somf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:396
@ -3756,7 +3757,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:443
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr "...и да нас орци неће пратити."
msgstr "...и да нас оркови неће пратити."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:449
@ -3774,8 +3775,8 @@ msgid ""
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr ""
"Прича се да су орци користили стара рудничка окна да изненаде патуљке. Једно "
"мислим да је у близини, ка североистоку."
"Прича се да су оркови користили стара рудничка окна да изненаде патуљке. "
"Једно мислим да је у близини, ка североистоку."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:461
@ -3972,7 +3973,7 @@ msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr ""
"Мир, пријатељи, мир! Зли орци језде земљом изнад нас, не можемо се сад "
"Мир, пријатељи, мир! Зли оркови језде земљом изнад нас, не можемо се сад "
"међусобно сукобљавати."
#. [message]: speaker=Relgorn
@ -4257,7 +4258,7 @@ msgstr "Бурлин"
#. [message]: speaker=Burlin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:149
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr "Породица мог ујака се удавила пошто су орци поплавили пећину..."
msgstr "Породица мог ујака се удавила пошто су оркови поплавили пећину..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:164
@ -4450,7 +4451,7 @@ msgid ""
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"А сећаш ме се, је ли? Па да. Бејах краљев најваљанији генерал, и послат у "
"ове јаме да нашем Жезло. Али орци заробише мене и моје људе у овој пећини, "
"ове јаме да нашем Жезло. Али оркови заробише мене и моје људе у овој пећини, "
"где изгладнесмо до смрти. Патуљци не беху ни од какве помоћи, оставише ме да "
"скапам. Сада ћу вам се свима осветити!"
@ -4930,8 +4931,8 @@ msgid ""
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"Није то тако просто! Јесмо сада на површини, али тешко да смо безбедни. "
"Готово и да не знамо где смо. Погледај ка северу... то се орци тамо мувају! "
"Погледај ка југу... тамо су хорде немртвих!"
"Готово и да не знамо где смо. Погледај ка северу... то се оркови тамо "
"мувају! Погледај ка југу... тамо су хорде немртвих!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
@ -5004,7 +5005,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Мир, пријатељи! Иако су тунели иза нас, тешко да смо безбедни. Налазимо се "
"негде у опустошеним и дивљим северњачким земљама, то је све што знамо. "
"Гледајте! На северу орци, на југу мрачне хорде. Мир међу нама мора још "
"Гледајте! На северу оркови, на југу мрачне хорде. Мир међу нама мора још "
"потрајати, иначе смо пропали!"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -5427,7 +5428,7 @@ msgid ""
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"Ја знам за пехар горчине који је твоја мајка посула по Весноту, дете. Земља "
"је исцепкана. Вилењаци то знају, а знају и орци. Немртви могу да осете. "
"је исцепкана. Вилењаци то знају, а знају и оркови. Немртви могу да осете. "
"Велике војске људи ступају равницама ловећи једне друге, и када људи више не "
"преостане, уљези ће положити право на Веснот као на своје."
@ -5860,7 +5861,7 @@ msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Овај... Па наравно, господине змаже. Да се представим — ја сам принц Конрад, "
"Овај... па наравно, господине змаже. Да се представим — ја сам принц Конрад, "
"вођ ове скупине и наследник престола Веснота."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6011,7 +6012,7 @@ msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"То је млади људски барјактар, једва више од дечака. Делује тешко повређен, "
"То је млади људски наредник, једва више од дечака. Делује тешко повређен, "
"али је још жив."
#. [message]: speaker=unit
@ -6031,7 +6032,7 @@ msgstr "Гррроар"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1031
msgid "Well... that answers the question."
msgstr "Па... Толико о том питању."
msgstr "Па... толико о том питању."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1035
@ -6084,7 +6085,7 @@ msgid ""
"no promises."
msgstr ""
"Главни циљ остаје да сачувамо саме себе, али ако се нешто војске може "
"одвојити, могли бисмо покушати да спасемо барјактара насуканог на литици. "
"одвојити, могли бисмо покушати да спасемо наредника насуканог на литици. "
"Ништа не обећавам."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -6105,12 +6106,12 @@ msgstr "Поштено..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1076
msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr "<0,0,255>Избавиш ли барјактара (допунски циљ)"
msgstr "<0,0,255>Избавиш ли наредника (допунски циљ)"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1117
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "Ко... Ко сте ви? Пријатељи ил' не?"
msgstr "Ко... ко сте ви? Пријатељи ил' не?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1121
@ -6128,7 +6129,7 @@ msgid ""
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Ја сам принцеза Лизара, и ми смо пријатељи. Придружи нам се и почекај наше "
"видаре, млади барјактару."
"видаре, млади наредниче."
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1129
@ -6374,7 +6375,7 @@ msgid ""
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"То није све, господару. Погани орци су исто чули за наилазак ових људи, и "
"То није све, господару. Погани оркови су исто чули за наилазак ових људи, и "
"већ сада се окупљају да их нападну са севера! Већ је извесно да ће бити "
"великог боја."
@ -6421,7 +6422,7 @@ msgid ""
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
msgstr ""
"Јахачу, не играј се са нама. Сам рече да ће људи и орци заподенути рат на "
"Јахачу, не играј се са нама. Сам рече да ће људи и оркови заподенути рат на "
"равници што се простире пред нама. Предлажеш ли да прелетимо до велике шуме "
"на истоку?"
@ -6834,8 +6835,8 @@ msgid ""
"around her."
msgstr ""
"Не видех својим очима, принцезо, али дочух из многих поузданих извора. Крв "
"принчева је заиста на Ашевириним скутима. Поред тога, дозволила је и орцима "
"да обешчасте земље, одбацујући све поштовање за свој народ."
"принчева је заиста на Ашевириним скутима. Поред тога, дозволила је и "
"орковима да обешчасте земље, одбацујући све поштовање за свој народ."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:169
@ -7655,7 +7656,7 @@ msgid ""
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
"Чудном и тајанственом згодом, баш у то време вилењачка госпа Парандра "
"натрапа на људско дете. Није знала одакле је дошло, само то да би га орци "
"натрапа на људско дете. Није знала одакле је дошло, само то да би га оркови "
"растргли да се она није умешала. Вилењаци су осећали да се том људском "
"детету велика срећа осмехнула. Можда се зато тај истинољубиви народ прихвати "
"мог плана."
@ -8160,7 +8161,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
msgstr "повређени барјактар"
msgstr "повређени наредник"
#. [variation]: race=human
#. [unit_type]: race=human
@ -8224,8 +8225,8 @@ msgid ""
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Иако често виђени као неизгледнији од својих копнољубивих парњака, "
"прилагодивши се воденом окружењу морски орци представљају велики искорак за "
"све гоблиноиде. Способни су борци са својим закривљеним мачевима, иако их "
"прилагодивши се воденом окружењу морски оркови представљају велики искорак "
"за све гоблиноиде. Способни су борци са својим закривљеним мачевима, иако их "
"недостатак одступног напада и лоша одбрана на копну чини стратешки рањивим."
#. [unit_type]: race=monster

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-23 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -329,7 +329,7 @@ msgid ""
"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr ""
"Učitelju Delfadore! Gledaj, to orci izbijaju sa svih strana! Šta nam je "
"Učitelju Delfadore! Gledaj, to orkovi izbijaju sa svih strana! Šta nam je "
"činiti?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "Sa srećom, Konrade! Ne brini za nas, borićemo se najbolje što znamo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:341
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
msgstr "Mislim... Mislim da ne mogu dalje."
msgstr "Mislim... mislim da ne mogu dalje."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:345
@ -571,14 +571,14 @@ msgid ""
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Trebalo bi da možemo da se ukrcamo na brod u Crnomorskoj, ali izgleda da su "
"se i orci zaputili ovamo. Pobunjenici, koji mrze Aševiru i odani su uspomeni "
"na kralja, očajnički drže luku, pošto je ona jedna od retkih mesta gde se "
"mogu doturati zalihe i naoružanje."
"se i orkovi zaputili ovamo. Pobunjenici, koji mrze Aševiru i odani su "
"uspomeni na kralja, očajnički drže luku, pošto je ona jedna od retkih mesta "
"gde se mogu doturati zalihe i naoružanje."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:155
msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfadore, neki orci nas prate! Moramo požuriti!"
msgstr "Delfadore, neki orkovi nas prate! Moramo požuriti!"
#. [message]: speaker=Sir Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:159
@ -609,7 +609,7 @@ msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Izgleda da su i orci pristigli, da pokušaju istrgnuti ovu luku iz naših "
"Izgleda da su i orkovi pristigli, da pokušaju istrgnuti ovu luku iz naših "
"ruku. Odbrana nam je još uvek nejaka, ali će pojačanje ubrzo stići!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "I tako se družina iskrca na ostrvo Aldujin."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:189
msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Znači ovo je Aldujin. Izgleda nekako... Pusto."
msgstr "Znači ovo je Aldujin. Izgleda nekako... pusto."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:193
@ -881,8 +881,8 @@ msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Plašim se da je tako, Konrade. Izgleda da su orci čak i dovde stigli. Ovde, "
"na mesto gde sam rođen i obučavan."
"Plašim se da je tako, Konrade. Izgleda da su orkovi čak i dovde stigli. "
"Ovde, na mesto gde sam rođen i obučavan."
#. [message]: speaker=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:197
@ -898,7 +898,7 @@ msgid ""
"I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Nisam mislio da će orci stići ovamo. Ovo je ostrvo nekada bilo tako lepo. "
"Nisam mislio da će orkovi stići ovamo. Ovo je ostrvo nekada bilo tako lepo. "
"Moramo ga povratiti! Na oružje!"
#. [unit]: type=Mage
@ -1105,7 +1105,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:235
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
msgstr "Ali orci su najmoćnija rasa u celome..."
msgstr "Ali orkovi su najmoćnija rasa u celome..."
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:241
@ -1115,7 +1115,7 @@ msgstr "Umukni, crve! Ja sam ovde glavni!"
#. [message]: speaker=Bugg
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:270
msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
msgstr "Ha, ha, ha! Od sada će orci vladati i kopnom i morem!"
msgstr "Ha, ha, ha! Od sada će orkovi vladati i kopnom i morem!"
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:276
@ -1155,7 +1155,7 @@ msgstr "Mriram"
#. [message]: speaker=Gwaba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:367
msgid "Free at last! Now, death to the orcs!"
msgstr "Najzad slobodni! Sada, smrt orcima!"
msgstr "Najzad slobodni! Sada, smrt orkovima!"
#. [unit]: type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:388
@ -1195,7 +1195,7 @@ msgstr "Kvabu"
#. [message]: speaker=Kaba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:487
msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at 'em!"
msgstr "Slobodice! Gde su onda ti orci? Uperite me k njima!"
msgstr "Slobodice! Gde su onda ti orkovi? Uperite me k njima!"
#. [unit]: type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:508
@ -1257,7 +1257,7 @@ msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr ""
"Smrt orcima! Pridružite mi se, braćo morejci, u boj protivu orkova, da ih "
"Smrt orkovima! Pridružite mi se, braćo morejci, u boj protivu orkova, da ih "
"prognamo sa naših obala!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -1479,7 +1479,7 @@ msgid ""
"With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
"by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
msgstr ""
"Pošto orci kontrolišu mora, ne bi bilo bezbedno poći brodom. Već ti kreni "
"Pošto orkovi kontrolišu mora, ne bi bilo bezbedno poći brodom. Već ti kreni "
"kopnom, Elensefar je tek šest dana marširanja duž obale. Požuri!"
#. [scenario]
@ -1561,7 +1561,7 @@ msgid ""
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
msgstr ""
"Odluka je vaša, gospodine. Ako ćemo otići, savetujem da brzo projurimo, pre "
"nego što nas mogu zaskočiti. Ako ćemo se boriti, pa onda... Na oružje!"
"nego što nas mogu zaskočiti. Ako ćemo se boriti, pa onda... na oružje!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:155
@ -1867,7 +1867,7 @@ msgid ""
"fallen to the savage orcs."
msgstr ""
"Družina konačno stiže u Elensefar, ali nađe da je grad već pao u ruke "
"divljim orcima."
"divljim orkovima."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:165
@ -1886,7 +1886,7 @@ msgid ""
"seems that the undead are allied with the orcs!"
msgstr ""
"Ima ih veliko mnoštvo, to neće ići lako! A pogledajte i ka severu — izgleda "
"da su nemrtvi udružili sa orcima!"
"da su nemrtvi udružili sa orkovima!"
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:177
@ -1894,8 +1894,8 @@ msgid ""
"Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us "
"the power to crush them with ease!"
msgstr ""
"Evo gde dolaze vilenjaci! Uz naš novosklopljeni savez sa orcima, imamo silu "
"da ih smoždimo kao od šale!"
"Evo gde dolaze vilenjaci! Uz naš novosklopljeni savez sa orkovima, imamo "
"silu da ih smoždimo kao od šale!"
#. [message]: role=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:181
@ -1990,7 +1990,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:296
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Ahm... Moraću da razmislim o ovome..."
msgstr "Ahm... moraću da razmislim o ovome..."
#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:298
@ -2087,7 +2087,7 @@ msgid ""
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"Vrlo malo ljudi zna da se reka ovde može pregaziti. Orci to još nisu "
"Vrlo malo ljudi zna da se reka ovde može pregaziti. Orkovi to još nisu "
"otkrili. Sada brzo uvedite svoje snage u grad, i možete ih uhvatiti "
"nespremne."
@ -2346,7 +2346,7 @@ msgstr "Loflar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:483
msgid ""
"Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr "Pazite se brda! Mnogi orci su u skrovištima, vrebaju nas iz zasede!"
msgstr "Pazite se brda! Mnogi orkovi su u skrovištima, vrebaju nas iz zasede!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:503
@ -3435,8 +3435,8 @@ msgstr ""
"U pravu su, Kalenze. Želeo sam da se domognem Žezla za ne više od meseca, "
"ali mi nije suđeno. Vojnici će početi da nas napuštaju ako se uskoro ne "
"okrepe. Ali u ovim divljim severnim predelima, moramo se boriti čak i za "
"pravo na odmor. Gledajte na severu! Ti ogavni orci nam neće dati ni trenutka "
"predaha!"
"pravo na odmor. Gledajte na severu! Ti ogavni orkovi nam neće dati ni "
"trenutka predaha!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:167
@ -3592,7 +3592,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:186
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr "Robovi zlim orcima? Moramo ih osloboditi!"
msgstr "Robovi zlim orkovima? Moramo ih osloboditi!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:190
@ -3610,9 +3610,9 @@ msgid ""
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
"their way."
msgstr ""
"Konrade, počujte reči Delfadorove. Vratićemo se mi još da orcima istrgnemo "
"stisak nad ovim zemljama. Pogledajte — orci se već okupljaju. Sigurno ih još "
"na putu ovamo."
"Konrade, počujte reči Delfadorove. Vratićemo se mi još da orkovima istrgnemo "
"stisak nad ovim zemljama. Pogledajte — orkovi se već okupljaju. Sigurno ih "
"još na putu ovamo."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:198
@ -3682,7 +3682,7 @@ msgid ""
"or fetid caves."
msgstr ""
"Ja bih se zadovoljio izvlačenjem žive glave, iako ne znam šta mi je gore: "
"pogani orci ili plesnjive pećine."
"pogani orkovi ili plesnjive pećine."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:291
@ -3731,7 +3731,7 @@ msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr ""
"Najbolji put je kroz rudnička okna. Orci nikada nisu našli sve ulaze, i "
"Najbolji put je kroz rudnička okna. Orkovi nikada nisu našli sve ulaze, i "
"mnogi od njih još uvek vode duboko u podzemlje."
#. [message]: speaker=Uncle Somf
@ -3763,7 +3763,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:443
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr "...i da nas orci neće pratiti."
msgstr "...i da nas orkovi neće pratiti."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:449
@ -3781,7 +3781,7 @@ msgid ""
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr ""
"Priča se da su orci koristili stara rudnička okna da iznenade patuljke. "
"Priča se da su orkovi koristili stara rudnička okna da iznenade patuljke. "
"Jedno mislim da je u blizini, ka severoistoku."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3980,7 +3980,7 @@ msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr ""
"Mir, prijatelji, mir! Zli orci jezde zemljom iznad nas, ne možemo se sad "
"Mir, prijatelji, mir! Zli orkovi jezde zemljom iznad nas, ne možemo se sad "
"međusobno sukobljavati."
#. [message]: speaker=Relgorn
@ -4265,7 +4265,7 @@ msgstr "Burlin"
#. [message]: speaker=Burlin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:149
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr "Porodica mog ujaka se udavila pošto su orci poplavili pećinu..."
msgstr "Porodica mog ujaka se udavila pošto su orkovi poplavili pećinu..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:164
@ -4458,9 +4458,9 @@ msgid ""
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"A sećaš me se, je li? Pa da. Bejah kraljev najvaljaniji general, i poslat u "
"ove jame da našem Žezlo. Ali orci zarobiše mene i moje ljude u ovoj pećini, "
"gde izgladnesmo do smrti. Patuljci ne behu ni od kakve pomoći, ostaviše me "
"da skapam. Sada ću vam se svima osvetiti!"
"ove jame da našem Žezlo. Ali orkovi zarobiše mene i moje ljude u ovoj "
"pećini, gde izgladnesmo do smrti. Patuljci ne behu ni od kakve pomoći, "
"ostaviše me da skapam. Sada ću vam se svima osvetiti!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:488
@ -4939,8 +4939,8 @@ msgid ""
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"Nije to tako prosto! Jesmo sada na površini, ali teško da smo bezbedni. "
"Gotovo i da ne znamo gde smo. Pogledaj ka severu... to se orci tamo muvaju! "
"Pogledaj ka jugu... tamo su horde nemrtvih!"
"Gotovo i da ne znamo gde smo. Pogledaj ka severu... to se orkovi tamo "
"muvaju! Pogledaj ka jugu... tamo su horde nemrtvih!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
@ -5013,7 +5013,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mir, prijatelji! Iako su tuneli iza nas, teško da smo bezbedni. Nalazimo se "
"negde u opustošenim i divljim severnjačkim zemljama, to je sve što znamo. "
"Gledajte! Na severu orci, na jugu mračne horde. Mir među nama mora još "
"Gledajte! Na severu orkovi, na jugu mračne horde. Mir među nama mora još "
"potrajati, inače smo propali!"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -5439,7 +5439,7 @@ msgid ""
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"Ja znam za pehar gorčine koji je tvoja majka posula po Vesnotu, dete. Zemlja "
"je iscepkana. Vilenjaci to znaju, a znaju i orci. Nemrtvi mogu da osete. "
"je iscepkana. Vilenjaci to znaju, a znaju i orkovi. Nemrtvi mogu da osete. "
"Velike vojske ljudi stupaju ravnicama loveći jedne druge, i kada ljudi više "
"ne preostane, uljezi će položiti pravo na Vesnot kao na svoje."
@ -5873,7 +5873,7 @@ msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Ovaj... Pa naravno, gospodine zmaže. Da se predstavim — ja sam princ Konrad, "
"Ovaj... pa naravno, gospodine zmaže. Da se predstavim — ja sam princ Konrad, "
"vođ ove skupine i naslednik prestola Vesnota."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6024,7 +6024,7 @@ msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"To je mladi ljudski barjaktar, jedva više od dečaka. Deluje teško povređen, "
"To je mladi ljudski narednik, jedva više od dečaka. Deluje teško povređen, "
"ali je još živ."
#. [message]: speaker=unit
@ -6044,7 +6044,7 @@ msgstr "Grrroar"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1031
msgid "Well... that answers the question."
msgstr "Pa... Toliko o tom pitanju."
msgstr "Pa... toliko o tom pitanju."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1035
@ -6097,7 +6097,7 @@ msgid ""
"no promises."
msgstr ""
"Glavni cilj ostaje da sačuvamo same sebe, ali ako se nešto vojske može "
"odvojiti, mogli bismo pokušati da spasemo barjaktara nasukanog na litici. "
"odvojiti, mogli bismo pokušati da spasemo narednika nasukanog na litici. "
"Ništa ne obećavam."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -6118,12 +6118,12 @@ msgstr "Pošteno..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1076
msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr "<0,0,255>Izbaviš li barjaktara (dopunski cilj)"
msgstr "<0,0,255>Izbaviš li narednika (dopunski cilj)"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1117
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "Ko... Ko ste vi? Prijatelji il' ne?"
msgstr "Ko... ko ste vi? Prijatelji il' ne?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1121
@ -6141,7 +6141,7 @@ msgid ""
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Ja sam princeza Lizara, i mi smo prijatelji. Pridruži nam se i počekaj naše "
"vidare, mladi barjaktaru."
"vidare, mladi naredniče."
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1129
@ -6388,7 +6388,7 @@ msgid ""
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"To nije sve, gospodaru. Pogani orci su isto čuli za nailazak ovih ljudi, i "
"To nije sve, gospodaru. Pogani orkovi su isto čuli za nailazak ovih ljudi, i "
"već sada se okupljaju da ih napadnu sa severa! Već je izvesno da će biti "
"velikog boja."
@ -6435,7 +6435,7 @@ msgid ""
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
"plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?"
msgstr ""
"Jahaču, ne igraj se sa nama. Sam reče da će ljudi i orci zapodenuti rat na "
"Jahaču, ne igraj se sa nama. Sam reče da će ljudi i orkovi zapodenuti rat na "
"ravnici što se prostire pred nama. Predlažeš li da preletimo do velike šume "
"na istoku?"
@ -6851,8 +6851,8 @@ msgid ""
"around her."
msgstr ""
"Ne videh svojim očima, princezo, ali dočuh iz mnogih pouzdanih izvora. Krv "
"prinčeva je zaista na Aševirinim skutima. Pored toga, dozvolila je i orcima "
"da obeščaste zemlje, odbacujući sve poštovanje za svoj narod."
"prinčeva je zaista na Aševirinim skutima. Pored toga, dozvolila je i "
"orkovima da obeščaste zemlje, odbacujući sve poštovanje za svoj narod."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:169
@ -7675,7 +7675,7 @@ msgid ""
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
"Čudnom i tajanstvenom zgodom, baš u to vreme vilenjačka gospa Parandra "
"natrapa na ljudsko dete. Nije znala odakle je došlo, samo to da bi ga orci "
"natrapa na ljudsko dete. Nije znala odakle je došlo, samo to da bi ga orkovi "
"rastrgli da se ona nije umešala. Vilenjaci su osećali da se tom ljudskom "
"detetu velika sreća osmehnula. Možda se zato taj istinoljubivi narod "
"prihvati mog plana."
@ -8182,7 +8182,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
msgstr "povređeni barjaktar"
msgstr "povređeni narednik"
#. [variation]: race=human
#. [unit_type]: race=human
@ -8246,7 +8246,7 @@ msgid ""
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Iako često viđeni kao neizgledniji od svojih kopnoljubivih parnjaka, "
"prilagodivši se vodenom okruženju morski orci predstavljaju veliki iskorak "
"prilagodivši se vodenom okruženju morski orkovi predstavljaju veliki iskorak "
"za sve goblinoide. Sposobni su borci sa svojim zakrivljenim mačevima, iako "
"ih nedostatak odstupnog napada i loša odbrana na kopnu čini strateški "
"ranjivim."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-10 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
"Док се сенка грађанског рата надвија над Веснотом, дружина срчаних "
"мочварљана устаде против тиранства краљице Ашевире. За пробој до слободе, "
"мораће да надвладају не само извежбана сечива весноћанских војски, већ и "
"мрачније противнике у које спадају и орци и немртви.\n"
"мрачније противнике у које спадају и оркови и немртви.\n"
"\n"
"(Средњи ниво, 9 сценарија)"
@ -360,7 +360,7 @@ msgid ""
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"И Харпере... Пази на себе. У мојој си одговорности откако твог оца више "
"И Харпере... пази на себе. У мојој си одговорности откако твог оца више "
"нема, и не желим да обешчастим сећање на њега прекршивши обећање му да ћу те "
"чувати од зала."
@ -376,7 +376,7 @@ msgid ""
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Једва преживљамо ове орковске упаде. Изгубисмо два човека прошле седмице, "
"још данас... Па опет Велдин ништа не чини!"
"још данас... па опет Велдин ништа не чини!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:276
@ -610,8 +610,8 @@ msgid ""
"the throne."
msgstr ""
"Врло добро. Поћи ћемо у Делвин и посаветовати се с њима. И не помишљах да би "
"Веснот тако потонуо у таму. Сада, не само што орци прете нашим земљама, већ "
"отпочиње и нешто злослутно с краљичиним успоном на престо."
"Веснот тако потонуо у таму. Сада, не само што оркови прете нашим земљама, "
"већ отпочиње и нешто злослутно с краљичиним успоном на престо."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:267
@ -789,8 +789,8 @@ msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Нешто је овде страшно погрешно. Ти орци носе оружје са обележјима ковачнице "
"Војске."
"Нешто је овде страшно погрешно. Ти оркови носе оружје са обележјима "
"ковачнице Војске."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
@ -894,9 +894,10 @@ msgid ""
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Па, не залазе унутар зидина мог града. Заправо су улогорени у близини, а "
"главни гарнизон је подаље на југу, у Халстеду. Знам да ће ускоро и мени доћи "
"време да се закунем на оданост, али ме не притискају. Плаше се да ћу одбити."
"Па, не залазе унутар зидина мога града. Заправо су улогорени у близини, а "
"главни гарнизон је подаље на југу, код Халстеда. Знам да ће ускоро и мени "
"доћи време да се закунем на оданост, али ме не притискају. Плаше се да ћу "
"одбити."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:197
@ -1317,7 +1318,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:244
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr "Чуо сам о вама. Некромансери. Једва-људски олош, кажем ја."
msgstr "Чуо сам о вама. Некроманти. Једва-људски олош, кажем ја."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:248
@ -1328,7 +1329,7 @@ msgid ""
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Нетачно. Некромансери постају робови својих господара-косаца и на концу губе "
"Нетачно. Некроманти постају робови својих господара-косаца и на концу губе "
"човечност. Ми смо показали да бављење мрачним вештинама не мора водити низ "
"ту странпутицу, уклетости. И даље смо људи, који трагају за тајном равнотеже "
"између путева светла и таме. Крочимо по оба, али се не држимо ниједнога."
@ -1357,8 +1358,8 @@ msgid ""
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"У последње време Карсин је непрекидно магловит, јер ове шуме недавно "
"постадоше дом једном косцу и двојици његових поданичких некромансера. Можда "
"су га баш наши експерименти разбудили... Нисмо сасвим сигурни."
"постадоше дом једном косцу и двојици његових поданичких некроманата. Можда "
"су га баш наши експерименти разбудили... нисмо сасвим сигурни."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:271
@ -1510,7 +1511,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:459
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Моји... Не успеше да ме заштите! Пропадох..."
msgstr "Моји... не успеше да ме заштите! Пропадох..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
@ -1716,7 +1717,7 @@ msgid ""
"alive."
msgstr ""
"Кад завршимо овде, нико се неће плашити отворених друмова и ноћног неба више "
"од војски самозванке. Ударајте брзо, ударајте нечујно... И не остављајте "
"од војски самозванке. Ударајте брзо, ударајте нечујно... и не остављајте "
"никога живог."
#. [message]: speaker=Linneus
@ -1805,7 +1806,7 @@ msgid ""
"as well as in name."
msgstr ""
"Велика војска Веснота, предвођена Високим већем архимагова лично, требила је "
"равнице од свакаквих ратоборних створења, биле оне звери, орци, или "
"равнице од свакаквих ратоборних створења, биле оне звери, оркови, или "
"вилењаци. Град-држава Еленсефар званично се припојила краљевству и насеобине "
"се хитро раширише. Веснотска држава била је уклесана како именом тако и "
"делом."
@ -1938,7 +1939,7 @@ msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Онда... Можемо избити потпоре и тако урушити Халстед. Да ли би то заиста "
"Онда... можемо избити потпоре и тако урушити Халстед. Да ли би то заиста "
"успело?"
#. [message]: speaker=Helicrom
@ -1974,8 +1975,8 @@ msgid ""
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Док сам био дете, мој отац — твој деда — поведе твог оца и мене да живимо у "
"Алдрилу пошто су орци побили многе из нашег села. Одраставши у овој околини, "
"сазнали смо многе ствари."
"Алдрилу пошто су оркови побили многе из нашег села. Одраставши у овој "
"околини, сазнали смо многе ствари."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:466
@ -2014,7 +2015,7 @@ msgstr "Ха. Онда их чека изненађење. Ово нам још
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Гледајте, у даљини... Приближавају се коњаници!"
msgstr "Гледајте, у даљини... приближавају се коњаници!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:512
@ -2080,7 +2081,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:632
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Чини ми се... Намеравају ли они то у препад на сам Халстед? Будале!"
msgstr "Чини ми се... намеравају ли они то у препад на сам Халстед? Будале!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649
@ -2162,7 +2163,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:877
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr "Надам се да ова жртва није узалудна... Али никад нећемо сазнати."
msgstr "Надам се да ова жртва није узалудна... али никад нећемо сазнати."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883
@ -2182,7 +2183,7 @@ msgstr "Не!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:909
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Обећах твом оцу да ћу те чувати... Не испуних обећање."
msgstr "Обећах твом оцу да ћу те чувати... и не испуних обећање."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:913

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-10 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-23 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
"Dok se senka građanskog rata nadvija nad Vesnotom, družina srčanih "
"močvarljana ustade protiv tiranstva kraljice Aševire. Za proboj do slobode, "
"moraće da nadvladaju ne samo izvežbana sečiva vesnoćanskih vojski, već i "
"mračnije protivnike u koje spadaju i orci i nemrtvi.\n"
"mračnije protivnike u koje spadaju i orkovi i nemrtvi.\n"
"\n"
"(Srednji nivo, 9 scenarija)"
@ -360,7 +360,7 @@ msgid ""
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"I Harpere... Pazi na sebe. U mojoj si odgovornosti otkako tvog oca više "
"I Harpere... pazi na sebe. U mojoj si odgovornosti otkako tvog oca više "
"nema, i ne želim da obeščastim sećanje na njega prekršivši obećanje mu da ću "
"te čuvati od zala."
@ -376,7 +376,7 @@ msgid ""
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Jedva preživljamo ove orkovske upade. Izgubismo dva čoveka prošle sedmice, "
"još danas... Pa opet Veldin ništa ne čini!"
"još danas... pa opet Veldin ništa ne čini!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:276
@ -610,8 +610,8 @@ msgid ""
"the throne."
msgstr ""
"Vrlo dobro. Poći ćemo u Delvin i posavetovati se s njima. I ne pomišljah da "
"bi Vesnot tako potonuo u tamu. Sada, ne samo što orci prete našim zemljama, "
"već otpočinje i nešto zloslutno s kraljičinim usponom na presto."
"bi Vesnot tako potonuo u tamu. Sada, ne samo što orkovi prete našim "
"zemljama, već otpočinje i nešto zloslutno s kraljičinim usponom na presto."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:267
@ -790,8 +790,8 @@ msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Nešto je ovde strašno pogrešno. Ti orci nose oružje sa obeležjima kovačnice "
"Vojske."
"Nešto je ovde strašno pogrešno. Ti orkovi nose oružje sa obeležjima "
"kovačnice Vojske."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
@ -895,8 +895,8 @@ msgid ""
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Pa, ne zalaze unutar zidina mog grada. Zapravo su ulogoreni u blizini, a "
"glavni garnizon je podalje na jugu, u Halstedu. Znam da će uskoro i meni "
"Pa, ne zalaze unutar zidina moga grada. Zapravo su ulogoreni u blizini, a "
"glavni garnizon je podalje na jugu, kod Halsteda. Znam da će uskoro i meni "
"doći vreme da se zakunem na odanost, ali me ne pritiskaju. Plaše se da ću "
"odbiti."
@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:244
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr "Čuo sam o vama. Nekromanseri. Jedva-ljudski ološ, kažem ja."
msgstr "Čuo sam o vama. Nekromanti. Jedva-ljudski ološ, kažem ja."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:248
@ -1330,7 +1330,7 @@ msgid ""
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Netačno. Nekromanseri postaju robovi svojih gospodara-kosaca i na koncu gube "
"Netačno. Nekromanti postaju robovi svojih gospodara-kosaca i na koncu gube "
"čovečnost. Mi smo pokazali da bavljenje mračnim veštinama ne mora voditi niz "
"tu stranputicu, ukletosti. I dalje smo ljudi, koji tragaju za tajnom "
"ravnoteže između puteva svetla i tame. Kročimo po oba, ali se ne držimo "
@ -1360,8 +1360,8 @@ msgid ""
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"U poslednje vreme Karsin je neprekidno maglovit, jer ove šume nedavno "
"postadoše dom jednom koscu i dvojici njegovih podaničkih nekromansera. Možda "
"su ga baš naši eksperimenti razbudili... Nismo sasvim sigurni."
"postadoše dom jednom koscu i dvojici njegovih podaničkih nekromanata. Možda "
"su ga baš naši eksperimenti razbudili... nismo sasvim sigurni."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:271
@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:459
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Moji... Ne uspeše da me zaštite! Propadoh..."
msgstr "Moji... ne uspeše da me zaštite! Propadoh..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
@ -1720,7 +1720,7 @@ msgid ""
"alive."
msgstr ""
"Kad završimo ovde, niko se neće plašiti otvorenih drumova i noćnog neba više "
"od vojski samozvanke. Udarajte brzo, udarajte nečujno... I ne ostavljajte "
"od vojski samozvanke. Udarajte brzo, udarajte nečujno... i ne ostavljajte "
"nikoga živog."
#. [message]: speaker=Linneus
@ -1809,7 +1809,7 @@ msgid ""
"as well as in name."
msgstr ""
"Velika vojska Vesnota, predvođena Visokim većem arhimagova lično, trebila je "
"ravnice od svakakvih ratobornih stvorenja, bile one zveri, orci, ili "
"ravnice od svakakvih ratobornih stvorenja, bile one zveri, orkovi, ili "
"vilenjaci. Grad-država Elensefar zvanično se pripojila kraljevstvu i "
"naseobine se hitro raširiše. Vesnotska država bila je uklesana kako imenom "
"tako i delom."
@ -1942,7 +1942,7 @@ msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Onda... Možemo izbiti potpore i tako urušiti Halsted. Da li bi to zaista "
"Onda... možemo izbiti potpore i tako urušiti Halsted. Da li bi to zaista "
"uspelo?"
#. [message]: speaker=Helicrom
@ -1978,8 +1978,8 @@ msgid ""
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Dok sam bio dete, moj otac — tvoj deda — povede tvog oca i mene da živimo u "
"Aldrilu pošto su orci pobili mnoge iz našeg sela. Odrastavši u ovoj okolini, "
"saznali smo mnoge stvari."
"Aldrilu pošto su orkovi pobili mnoge iz našeg sela. Odrastavši u ovoj "
"okolini, saznali smo mnoge stvari."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:466
@ -2018,7 +2018,7 @@ msgstr "Ha. Onda ih čeka iznenađenje. Ovo nam još može poslužiti."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Gledajte, u daljini... Približavaju se konjanici!"
msgstr "Gledajte, u daljini... približavaju se konjanici!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:512
@ -2084,7 +2084,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:632
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Čini mi se... Nameravaju li oni to u prepad na sam Halsted? Budale!"
msgstr "Čini mi se... nameravaju li oni to u prepad na sam Halsted? Budale!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649
@ -2166,7 +2166,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:877
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr "Nadam se da ova žrtva nije uzaludna... Ali nikad nećemo saznati."
msgstr "Nadam se da ova žrtva nije uzaludna... ali nikad nećemo saznati."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883
@ -2186,7 +2186,7 @@ msgstr "Ne!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:909
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Obećah tvom ocu da ću te čuvati... Ne ispunih obećanje."
msgstr "Obećah tvom ocu da ću te čuvati... i ne ispunih obećanje."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:913

View file

@ -1,41 +1,44 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 13:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr ""
msgstr "sr"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Помоћ „Боја за Веснот“"
msgstr "Кориснички приручник „Боја за Веснот“"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr ""
msgstr "Предговор"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
msgstr "„Бој за Веснот“ је стратешка игра на потезе у фантазијском миљеу."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
@ -46,6 +49,11 @@ msgid ""
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Саставите славну војску</emphasis>, постепено претварајући сирове "
"регруте у прекаљене ветеране. У каснијим играма, сазовите своје најчвршће "
"ратнике и образујте навалу којој се нико не може супротставити! Вуците "
"јединице из великог скупа специјализованих, ручно подижући силу са правим "
"својствима за борбу по свакаквом терену и против разноликих противника."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
@ -2313,7 +2321,7 @@ msgstr ""
msgid "Green"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1981
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
@ -2330,7 +2338,7 @@ msgstr ""
msgid "Yellow"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1997
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
@ -2349,7 +2357,7 @@ msgstr ""
msgid "Red"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
@ -2366,7 +2374,7 @@ msgstr ""
msgid "Blue"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2029
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
@ -2378,7 +2386,7 @@ msgstr ""
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2045
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"

View file

@ -1,41 +1,44 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 13:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr ""
msgstr "sr@latin"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Pomoć „Boja za Vesnot“"
msgstr "Korisnički priručnik „Boja za Vesnot“"
# type: Content of: <book><preface><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:11
msgid "Preface"
msgstr ""
msgstr "Predgovor"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr ""
msgstr "„Boj za Vesnot“ je strateška igra na poteze u fantazijskom miljeu."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
@ -46,6 +49,11 @@ msgid ""
"pool of specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight "
"well on different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"<emphasis>Sastavite slavnu vojsku</emphasis>, postepeno pretvarajući sirove "
"regrute u prekaljene veterane. U kasnijim igrama, sazovite svoje najčvršće "
"ratnike i obrazujte navalu kojoj se niko ne može suprotstaviti! Vucite "
"jedinice iz velikog skupa specijalizovanih, ručno podižući silu sa pravim "
"svojstvima za borbu po svakakvom terenu i protiv raznolikih protivnika."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
@ -2313,7 +2321,7 @@ msgstr ""
msgid "Green"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1981
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
@ -2330,7 +2338,7 @@ msgstr ""
msgid "Yellow"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1997
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
@ -2349,7 +2357,7 @@ msgstr ""
msgid "Red"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
@ -2366,7 +2374,7 @@ msgstr ""
msgid "Blue"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2029
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
@ -2378,7 +2386,7 @@ msgstr ""
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2045
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-23 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -318,7 +318,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:169
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
msgstr "Орци су само створења из јуначких прича!"
msgstr "Оркови су само створења из јуначких прича!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:173
@ -327,7 +327,7 @@ msgid ""
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"Предуго не избијате са овог острва. Уверавам вас да орци постоје. До сада "
"Предуго не избијате са овог острва. Уверавам вас да оркови постоје. До сада "
"вероватно има већ неколико десетина двери ка орковској домовини. Нема нам "
"наде."
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Настрада ли краљ Елдарик IV"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:168
msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
msgstr "Убију ли орци вођа Весноћана"
msgstr "Убију ли оркови вођа Весноћана"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:183
@ -483,7 +483,7 @@ msgid ""
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, "
"but they won't be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
"Халдриче, ствари се не одвијају добро! Орци су пристигли. Суочисмо се код "
"Халдриче, ствари се не одвијају добро! Оркови су пристигли. Суочисмо се код "
"северне утврде, али их бејаше превише. Заобишли су нас на истоку у "
"планинама. Моја лична гарда држи пролаз ка северу, али неће дуго "
"истрајати... Морамо напустити наше домове."
@ -631,7 +631,7 @@ msgstr "То је једини начин. Иди сада, и не осврћи
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:427
msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr "Опкољени смо! Орци су заузели јужни пролаз! Све је изгубљено!"
msgstr "Опкољени смо! Оркови су заузели јужни пролаз! Све је изгубљено!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:439
@ -799,7 +799,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:191
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
msgstr "Пријатно? Стигоше орци, морамо бежати!"
msgstr "Пријатно? Стигоше оркови, морамо бежати!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:196
@ -807,7 +807,7 @@ msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"Орци! Одавно не осетих драж шкрипања моје секире о једног од њих. Време је "
"Оркови! Одавно не осетих драж шкрипања моје секире о једног од њих. Време је "
"за борбу!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -853,8 +853,9 @@ msgid ""
"there now."
msgstr ""
"Сада, да ли да кренем југоисточно Речним путем, или југозападно кроз "
"средопоља? Речни пут пресеца мочвару Естена, тако да сумњам да би чак и орци "
"тамо зашли. Средоземље бејаху пријатне, али ко зна шта се сада у њима дешава."
"средопоља? Речни пут пресеца мочвару Естена, тако да сумњам да би чак и "
"оркови тамо зашли. Средоземље бејаху пријатне, али ко зна шта се сада у њима "
"дешава."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:269
@ -940,8 +941,8 @@ msgid ""
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
"Провукосмо се кроз кланац. Па, макар знам да се орци могу надвладати. Ово је "
"вероватно задњи пут да сам видео свој дом... и свог оца. [уздах]"
"Провукосмо се кроз кланац. Па, макар знам да се оркови могу надвладати. Ово "
"је вероватно задњи пут да сам видео свој дом... и свог оца. [уздах]"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:439
@ -1049,7 +1050,7 @@ msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
"Недостају ми орци... Прођосмо толики пут, и [њуши] на како диван задах "
"Недостају ми оркови... Прођосмо толики пут, и [њуши] на како диван задах "
"наиђосмо."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
@ -1188,7 +1189,7 @@ msgid ""
"with the orcs!"
msgstr ""
"Изврсно, сад још шума... Требало је да останем код куће и видим како ће "
"испасти са орцима!"
"испасти са орковима!"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
@ -1246,9 +1247,9 @@ msgid ""
"civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To "
"arms!"
msgstr ""
"Као што смо се и плашили, орци су већ опустошили Средопоља. Овако пристојни "
"борци не воде ратове! Гледајте тамо, то орци још увек шетају около... На "
"оружје!"
"Као што смо се и плашили, оркови су већ опустошили Средопоља. Овако "
"пристојни борци не воде ратове! Гледајте тамо, то оркови још увек шетају "
"около... На оружје!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:172
@ -1400,8 +1401,8 @@ msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Изврсно, сад још шума... Требало је да останем код куће и видим како ће "
"испасти са орцима!"
"Изврсно, сад још шума. Требало је да останем код куће и видим како ће "
"испасти са орковима!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:421
@ -1565,7 +1566,7 @@ msgstr "Јадна смрдљива дрвета, даћемо вам ваше!"
#. [message]: speaker=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:261
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr "Сасеците их. Хладњикаво је у овој шуми, мислим да нам треба огрева!"
msgstr "Сасеците их. Хладњикаво је у овој шуми, мислим да нам треба огрова!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:272
@ -1606,7 +1607,7 @@ msgid ""
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Па, плашим се да нећете морати да бринете о таквима мени налик још дуго. "
"Орци пристигоше, и сада преузимају ово Острво!"
"Оркови пристигоше, и сада преузимају Острво!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:301
@ -1615,7 +1616,7 @@ msgid ""
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Хмммм. Моја врста беше овде пре твоје, а биће и пошто орци отиђу. Били смо "
"Хмммм. Моја врста беше овде пре твоје, а биће и пошто оркови отиђу. Били смо "
"овде пре свих осталих, а мишљења сам да ћемо бити и на концу."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -1706,7 +1707,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Халдриче, ми смо древан народ који је живео у поднебљу пуном сваквих људи и "
"звери. Потребан нам је далековидост које се простире преко кратког распона "
"људског живота. Вештина некромансије омогућила је најбољима и најбистријима "
"људског живота. Вештина некромантије омогућила је најбољима и најбистријима "
"међу нама да живе заувек, а најгорима је запало да служе као безумно робље."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
@ -1718,7 +1719,7 @@ msgid ""
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
"Осим што смо изгубили рат на западу, а затим избеглички рат са твојим "
"народом, па и ово с орцима, није то био лош поредак. Господар-косац Ленван "
"народом, па и ово с орковима, није то био лош поредак. Господар-косац Ленван "
"беше један од наших највећих вођа. Водио нас је у збег ка западу. Међутим, "
"пошто је тако дуго провео доле у тој рупи, не верујем да је сад претерано "
"срећан."
@ -2130,7 +2131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Халдриче, ми смо древан народ који је живео у поднебљу пуном сваквих људи и "
"звери. Потребан нам је далековидост које се простире преко кратког распона "
"људског живота. Вештина некромансије омогућила је најбољима и најбистријима "
"људског живота. Вештина некромантије омогућила је најбољима и најбистријима "
"међу нама да живе заувек, а најгорима је запало да служе као безумно робље."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
@ -2140,7 +2141,7 @@ msgid ""
"and this orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr ""
"Осим што смо изгубили рат на западу, а затим избеглички рат са твојим "
"народом, па и ово с орцима, није то био лош поредак."
"народом, па и ово с орковима, није то био лош поредак."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:227
@ -2184,7 +2185,7 @@ msgid ""
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Ја сам госпа Џесика, племкиња, принцеза Весноћана! Издадоше ме господари-"
"косци тајним договором са орцима, до чега дође немалом заслугом вашег "
"косци тајним договором са орковима, до чега дође немалом заслугом вашег "
"будаластог принца Југозалива, који их убеди да је њиховим бесмртним не-"
"животима дошао крај!"
@ -2197,9 +2198,9 @@ msgid ""
"to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgstr ""
"И сада, у збегу сам колико и ви. Искрено, не знам да ли господари-косци "
"заиста другују са орцима, или не. Орци су се можда отарасили господара-"
"косаца, а можда и нису, али једно знам засигурно: орци неће трпети живе људе "
"нигде другде осим у ропским рудницима или казанима!"
"заиста другују са орковима, или не. Оркови су се можда отарасили господара-"
"косаца, а можда и нису, али једно знам засигурно: оркови неће трпети живе "
"људе нигде другде осим у ропским рудницима или казанима!"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:292
@ -2334,9 +2335,9 @@ msgid ""
"the orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Наш принц пристиже у луку Бистроморску, са орцима за петама. Иако их орци "
"још увек не беху сустигли, зимски снегови јесу, а у луци као да не беше "
"бродова."
"Наш принц пристиже у луку Бистроморску, са орковима за петама. Иако их "
"оркови још увек не беху сустигли, зимски снегови јесу, а у луци као да не "
"беше бродова."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:268
@ -2362,7 +2363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ја сам, господару, заповедник локалног гарнизона. Цела наша рибарска флота "
"пребацује народ у Југозалив, сада док причамо. Требало би да се бродови "
"врате за неколико дана. Наше снаге су удариле по орцима док су се ови "
"врате за неколико дана. Наше снаге су удариле по орковима док су се ови "
"извлачили из мочваре Естена. Испрва смо превладали, одбили их назад у "
"мочвару!"
@ -2392,7 +2393,7 @@ msgid ""
"winter stores. They've gone to Southbay, which is brimming with refugees "
"from all over."
msgstr ""
"Крв многих ваљаних војника залила је тог дана смрзнуто поље. А орци и даље "
"Крв многих ваљаних војника залила је тог дана смрзнуто поље. А оркови и даље "
"надиру. Иза краља не остаде наследника, а остали племићи су већ избегли у "
"Југозалив. Ми смо сада заузети извлачењем остатка народа. Војска нам је "
"купила довољно времена да пребацимо готово сву чељад, па чак и већи део "
@ -2422,7 +2423,7 @@ msgid ""
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
"Ако је тако, ми смо задњи збег из наших земаља, јер су нам орци право за "
"Ако је тако, ми смо задњи збег из наших земаља, јер су нам оркови право за "
"петама! Весноћани су са нама, и били су нам од користи. И њих треба "
"пребацити на сигурно. Превалили смо далек пут и имамо много рањеника, али "
"ћемо вам помоћи у одбрани зидина, колико дуго смогнемо."
@ -2462,7 +2463,7 @@ msgid ""
"the orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
"Бродови! Нико не помену никакве бродове, хоће ли се ово мучење једном "
"окончати! Ах, орци ће помоћи да скренем мисли с тих ружних ствари."
"окончати! Ах, оркови ће помоћи да скренем мисли с тих ружних ствари."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:333
@ -2472,7 +2473,7 @@ msgid ""
"our land. For our homes, for our people, for our fallen king!"
msgstr ""
"На положаје, људи! Требало би да све можемо да укрцамо у још три брода. До "
"тада, учинимо да орци крваво плате за сваки педаљ наше земље. За наше "
"тада, учинимо да оркови крваво плате за сваки педаљ наше земље. За наше "
"домове, наш народ, и нашег палог краља!"
#. [message]: speaker=Angry Farmer
@ -2617,7 +2618,7 @@ msgid ""
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
"Успели смо да умакнемо орцима пре него што би нас лед заробио! Сада, ка "
"Успели смо да умакнемо орковима пре него што би нас лед заробио! Сада, ка "
"Југозаливу."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -2697,7 +2698,7 @@ msgid ""
"from me there'll be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"Не. Ова су чудовишта побила моју породицу. Моју жену, кћери. Ништа ми више "
"није остало. Остаћу овде. Док ми орци отму Бистролуку из шака, од ње неће "
"није остало. Остаћу овде. Док ми оркови отму Бистролуку из шака, од ње неће "
"остати ништа осим рушевина!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -3345,7 +3346,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Прихватите наук мог народа. Да смо умакли овамо док се макар један од наших "
"великих градова још увек уздизао, могли смо с лакоћом преузети Острво. Али "
"смо се борили до горког краја. Не може бити никаквог преговора са орцима, "
"смо се борили до горког краја. Не може бити никаквог преговора са орковима, "
"њихови су бројеви несагледиви, и нема начина да их задржите када нахрупе у "
"још већем мноштву."
@ -3358,9 +3359,10 @@ msgid ""
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
"Хмм. Има мудрости у твом зборењу, али мени крај треба да дође на овом месту. "
"Можемо издржати до краја зиме. Када орци последњи пут наиђоше, била је јесен "
"и летина је већ била прикупљена. Можемо рибарити велика јата која обитавају "
"под ледом. Можда ћете чак моћи да се отиснете са добро снабдевеним бродовима!"
"Можемо издржати до краја зиме. Када оркови последњи пут наиђоше, била је "
"јесен и летина је већ била прикупљена. Можемо рибарити велика јата која "
"обитавају под ледом. Можда ћете чак моћи да се отиснете са добро снабдевеним "
"бродовима!"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185
@ -3398,8 +3400,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Моја је лоза затрта без мојих синова, а ја сам стар. Нека бродови прво "
"понесу жене, децу и младе. Ново се краљевство мора подизати жилавом крвљу. "
"Ми старци ћемо најбоље послужити да орцима скупо наплатимо када дођу да нам "
"отму овај град!"
"Ми старци ћемо најбоље послужити да орковима скупо наплатимо када дођу да "
"нам отму овај град!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:201
@ -3407,7 +3409,7 @@ msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
msgstr ""
"Ако нема другог начина... Нека бардови заувек опевају ваљаност краљева "
"Ако нема другог начина. Нека бардови заувек опевају ваљаност краљева "
"југозаливских! Џесика, шта је с том књигом?"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
@ -3506,7 +3508,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Southbay Guard 1
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:316
msgid "Orcs sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr "Орци опажени! Запосели су границу! На оружје! На оружје!"
msgstr "Оркови опажени! Запосели су границу! На оружје! На оружје!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#. [message]: speaker=King Addroran IX
@ -3642,7 +3644,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:445
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people - to ally yourself with these orcs?!"
msgstr "Ти чудовиште! Издао си наш народ — да би се здружио са овим орцима?!"
msgstr "Ти чудовиште! Издао си наш народ — да би се здружио са овим орковима?!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:448
@ -3656,7 +3658,7 @@ msgid ""
"else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son - "
"you'll be joining him soon enough."
msgstr ""
"Несмотрена девојко! Моје су тежње бескрајне, преживећу да владам орцима и "
"Несмотрена девојко! Моје су тежње бескрајне, преживећу да владам орковима и "
"свима осталима. То је више него што ће важити за тебе. Краљу Адроране, "
"сретни се са својим сином, ускоро ћеш му се и сам придружити."
@ -4321,7 +4323,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"[шапуће] Нека бродове опслужује тек неопходна посада, и подај им преостале "
"залихе. Обавести и господара Тифона. Осигурај да не исплови више од трећине "
"флоте — не смемо поклонити орцима нетакнуту флоту. Пожури, и врати се пре "
"флоте — не смемо поклонити орковима нетакнуту флоту. Пожури, и врати се пре "
"него што буде време да се сусретнемо са овима, шта већ беху? Да, вилењаци."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5126,7 +5128,7 @@ msgstr "Тинолдор"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:153
msgid "She's... She's beautiful."
msgstr "Она је... Она је предивна."
msgstr "Она је... она је предивна."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:156
@ -5272,7 +5274,8 @@ msgid ""
"centuries."
msgstr ""
"Дакле, проклетство их допрати из њихове старе постојбине. Моји надјахачи "
"извештавају да су се орци искрцали. Орци овде, први пут после толиких векова."
"извештавају да су се оркови искрцали. Оркови овде, први пут после толиких "
"векова."
#. [message]: speaker=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:123
@ -5280,7 +5283,7 @@ msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some greater power at work here."
msgstr ""
"А он носи предмет извесне моћи. Орци не би могли да га осете. Вреба нека "
"А он носи предмет извесне моћи. Оркови не би могли да га осете. Вреба нека "
"већа сила у позадини."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
@ -5427,8 +5430,8 @@ msgid ""
"Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the "
"fleet we sent out?"
msgstr ""
"Заповедниче Етире, дођоше ли ови орци на нашим бродовима? Да ли су заробили "
"флоту коју смо изаслали?"
"Заповедниче Етире, дођоше ли ови оркови на нашим бродовима? Да ли су "
"заробили флоту коју смо изаслали?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:273
@ -5572,7 +5575,7 @@ msgid ""
"have already docked. The orcs are on the frontier."
msgstr ""
"Халдрик стиже на место где је флоти одређено да се појави. Неколико бродова "
"је већ пристало. Орци су надомак границе."
"је већ пристало. Оркови су надомак границе."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:234
@ -5668,7 +5671,7 @@ msgstr "Молимо, искрцајте се у предвиђеном поре
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:386
msgid "Hmm, they left off the 'or the orcs will eat you' part."
msgstr "Хм, изоставише део „...или ће вас орци појести“."
msgstr "Хм, изоставише део „...или ће вас оркови појести“."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:422
@ -5819,8 +5822,8 @@ msgid ""
"they'll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgstr ""
"Убедићемо Џевијана да смо Ватрени рубин подарили вилењацима, како бисмо "
"обезбедили себи место у овој новој земљи. Тада, ако се орци наврате, даће се "
"у потрагу за нашим не баш оданим савезницима вилењацима."
"обезбедили себи место у овој новој земљи. Тада, ако се оркови наврате, даће "
"се у потрагу за нашим не баш оданим савезницима вилењацима."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:125
@ -5840,9 +5843,9 @@ msgid ""
"maybe I won't even come to their aid at all -"
msgstr ""
"Да, и можда ћемо им и помоћи. Мораћемо да одмеримо ситуацију, када и ако "
"дође такво време. Ако се орци врате у великом броју, тежиште њиховог напада "
"мора пасти на неког другог, иначе нећемо опстати. Ко зна, можда им уопште "
"нећу притећи у помоћ —"
"дође такво време. Ако се оркови врате у великом броју, тежиште њиховог "
"напада мора пасти на неког другог, иначе нећемо опстати. Ко зна, можда им "
"уопште нећу притећи у помоћ —"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:133
@ -5892,8 +5895,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Суочићу се са Џевијаном, и ако су приче о његовој моћи истините, он ће тај "
"споразум покупити са мог мртвог тела. Затим, ти ћеш уништити Џевијана пошто "
"се гласине о споразуму рашире међу орцима, али пре него што он буде могао да "
"посегне у мој мртви ум..."
"се гласине о споразуму рашире међу орковима, али пре него што он буде могао "
"да посегне у мој мртви ум..."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:154
@ -5987,8 +5990,8 @@ msgid ""
"getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Добро, кад те не могу одговорити. Запамти, МОРАШ пасти од Џевијанове руке "
"лично. Не можемо допустити да се лажног споразума домогну неписмени орци или "
"безумни скелети. Поштоваћемо твоју жртву."
"лично. Не можемо допустити да се лажног споразума домогну неписмени оркови "
"или безумни скелети. Поштоваћемо твоју жртву."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:233
@ -6606,7 +6609,7 @@ msgid ""
"The orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the elves. We should come to the aid of our new friends."
msgstr ""
"Орци који не одоше бродовима, спремају се на нови поход. Кренуће за "
"Оркови који не одоше бродовима, спремају се на нови поход. Кренуће за "
"вилењацима. Требало би да се нађемо на помоћи нашим новим пријатељима."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -6615,9 +6618,9 @@ msgid ""
"These orcs are few, but the elves aren't accustomed to war. Besides we will "
"have to rely on elven charity if we are to survive this first winter."
msgstr ""
"Орци су сада малобројни, али вилењаци нису навикли на ратовање. Поред тога, "
"мораћемо да рачунамо са вилењачким доброчинством ако ћемо преживети ову прву "
"зиму."
"Оркови су сада малобројни, али вилењаци нису навикли на ратовање. Поред "
"тога, мораћемо да рачунамо са вилењачким доброчинством ако ћемо преживети "
"ову прву зиму."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:234

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-23 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -318,7 +318,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:169
msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
msgstr "Orci su samo stvorenja iz junačkih priča!"
msgstr "Orkovi su samo stvorenja iz junačkih priča!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:173
@ -327,7 +327,7 @@ msgid ""
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
"hope."
msgstr ""
"Predugo ne izbijate sa ovog ostrva. Uveravam vas da orci postoje. Do sada "
"Predugo ne izbijate sa ovog ostrva. Uveravam vas da orkovi postoje. Do sada "
"verovatno ima već nekoliko desetina dveri ka orkovskoj domovini. Nema nam "
"nade."
@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Nastrada li kralj Eldarik IV"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:168
msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
msgstr "Ubiju li orci vođa Vesnoćana"
msgstr "Ubiju li orkovi vođa Vesnoćana"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:183
@ -483,7 +483,7 @@ msgid ""
"in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, "
"but they won't be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
"Haldriče, stvari se ne odvijaju dobro! Orci su pristigli. Suočismo se kod "
"Haldriče, stvari se ne odvijaju dobro! Orkovi su pristigli. Suočismo se kod "
"severne utvrde, ali ih bejaše previše. Zaobišli su nas na istoku u "
"planinama. Moja lična garda drži prolaz ka severu, ali neće dugo "
"istrajati... Moramo napustiti naše domove."
@ -631,7 +631,7 @@ msgstr "To je jedini način. Idi sada, i ne osvrći se! Neka te sreća prati!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:427
msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr "Opkoljeni smo! Orci su zauzeli južni prolaz! Sve je izgubljeno!"
msgstr "Opkoljeni smo! Orkovi su zauzeli južni prolaz! Sve je izgubljeno!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:439
@ -800,7 +800,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:191
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
msgstr "Prijatno? Stigoše orci, moramo bežati!"
msgstr "Prijatno? Stigoše orkovi, moramo bežati!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:196
@ -808,8 +808,8 @@ msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"Orci! Odavno ne osetih draž škripanja moje sekire o jednog od njih. Vreme je "
"za borbu!"
"Orkovi! Odavno ne osetih draž škripanja moje sekire o jednog od njih. Vreme "
"je za borbu!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:201
@ -855,8 +855,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sada, da li da krenem jugoistočno Rečnim putem, ili jugozapadno kroz "
"sredopolja? Rečni put preseca močvaru Estena, tako da sumnjam da bi čak i "
"orci tamo zašli. Sredozemlje bejahu prijatne, ali ko zna šta se sada u njima "
"dešava."
"orkovi tamo zašli. Sredozemlje bejahu prijatne, ali ko zna šta se sada u "
"njima dešava."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:269
@ -942,8 +942,8 @@ msgid ""
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
"Provukosmo se kroz klanac. Pa, makar znam da se orci mogu nadvladati. Ovo je "
"verovatno zadnji put da sam video svoj dom... i svog oca. [uzdah]"
"Provukosmo se kroz klanac. Pa, makar znam da se orkovi mogu nadvladati. Ovo "
"je verovatno zadnji put da sam video svoj dom... i svog oca. [uzdah]"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:439
@ -1051,7 +1051,7 @@ msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
"Nedostaju mi orci... Prođosmo toliki put, i [njuši] na kako divan zadah "
"Nedostaju mi orkovi... Prođosmo toliki put, i [njuši] na kako divan zadah "
"naiđosmo."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
@ -1190,7 +1190,7 @@ msgid ""
"with the orcs!"
msgstr ""
"Izvrsno, sad još šuma... Trebalo je da ostanem kod kuće i vidim kako će "
"ispasti sa orcima!"
"ispasti sa orkovima!"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
@ -1248,9 +1248,9 @@ msgid ""
"civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To "
"arms!"
msgstr ""
"Kao što smo se i plašili, orci su već opustošili Sredopolja. Ovako pristojni "
"borci ne vode ratove! Gledajte tamo, to orci još uvek šetaju okolo... Na "
"oružje!"
"Kao što smo se i plašili, orkovi su već opustošili Sredopolja. Ovako "
"pristojni borci ne vode ratove! Gledajte tamo, to orkovi još uvek šetaju "
"okolo... Na oružje!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:172
@ -1402,8 +1402,8 @@ msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
"with the orcs!"
msgstr ""
"Izvrsno, sad još šuma... Trebalo je da ostanem kod kuće i vidim kako će "
"ispasti sa orcima!"
"Izvrsno, sad još šuma. Trebalo je da ostanem kod kuće i vidim kako će "
"ispasti sa orkovima!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:421
@ -1567,7 +1567,7 @@ msgstr "Jadna smrdljiva drveta, daćemo vam vaše!"
#. [message]: speaker=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:261
msgid "Chop 'em down. It's cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr "Sasecite ih. Hladnjikavo je u ovoj šumi, mislim da nam treba ogreva!"
msgstr "Sasecite ih. Hladnjikavo je u ovoj šumi, mislim da nam treba ogrova!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:272
@ -1608,7 +1608,7 @@ msgid ""
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Pa, plašim se da nećete morati da brinete o takvima meni nalik još dugo. "
"Orci pristigoše, i sada preuzimaju ovo Ostrvo!"
"Orkovi pristigoše, i sada preuzimaju Ostrvo!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:301
@ -1617,7 +1617,7 @@ msgid ""
"orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Hmmmm. Moja vrsta beše ovde pre tvoje, a biće i pošto orci otiđu. Bili smo "
"Hmmmm. Moja vrsta beše ovde pre tvoje, a biće i pošto orkovi otiđu. Bili smo "
"ovde pre svih ostalih, a mišljenja sam da ćemo biti i na koncu."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -1708,7 +1708,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldriče, mi smo drevan narod koji je živeo u podneblju punom svakvih ljudi "
"i zveri. Potreban nam je dalekovidost koje se prostire preko kratkog raspona "
"ljudskog života. Veština nekromansije omogućila je najboljima i "
"ljudskog života. Veština nekromantije omogućila je najboljima i "
"najbistrijima među nama da žive zauvek, a najgorima je zapalo da služe kao "
"bezumno roblje."
@ -1721,7 +1721,7 @@ msgid ""
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
"Osim što smo izgubili rat na zapadu, a zatim izbeglički rat sa tvojim "
"narodom, pa i ovo s orcima, nije to bio loš poredak. Gospodar-kosac Lenvan "
"narodom, pa i ovo s orkovima, nije to bio loš poredak. Gospodar-kosac Lenvan "
"beše jedan od naših najvećih vođa. Vodio nas je u zbeg ka zapadu. Međutim, "
"pošto je tako dugo proveo dole u toj rupi, ne verujem da je sad preterano "
"srećan."
@ -2134,7 +2134,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldriče, mi smo drevan narod koji je živeo u podneblju punom svakvih ljudi "
"i zveri. Potreban nam je dalekovidost koje se prostire preko kratkog raspona "
"ljudskog života. Veština nekromansije omogućila je najboljima i "
"ljudskog života. Veština nekromantije omogućila je najboljima i "
"najbistrijima među nama da žive zauvek, a najgorima je zapalo da služe kao "
"bezumno roblje."
@ -2145,7 +2145,7 @@ msgid ""
"and this orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr ""
"Osim što smo izgubili rat na zapadu, a zatim izbeglički rat sa tvojim "
"narodom, pa i ovo s orcima, nije to bio loš poredak."
"narodom, pa i ovo s orkovima, nije to bio loš poredak."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:227
@ -2189,7 +2189,7 @@ msgid ""
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Ja sam gospa Džesika, plemkinja, princeza Vesnoćana! Izdadoše me gospodari-"
"kosci tajnim dogovorom sa orcima, do čega dođe nemalom zaslugom vašeg "
"kosci tajnim dogovorom sa orkovima, do čega dođe nemalom zaslugom vašeg "
"budalastog princa Jugozaliva, koji ih ubedi da je njihovim besmrtnim ne-"
"životima došao kraj!"
@ -2202,8 +2202,8 @@ msgid ""
"to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!"
msgstr ""
"I sada, u zbegu sam koliko i vi. Iskreno, ne znam da li gospodari-kosci "
"zaista druguju sa orcima, ili ne. Orci su se možda otarasili gospodara-"
"kosaca, a možda i nisu, ali jedno znam zasigurno: orci neće trpeti žive "
"zaista druguju sa orkovima, ili ne. Orkovi su se možda otarasili gospodara-"
"kosaca, a možda i nisu, ali jedno znam zasigurno: orkovi neće trpeti žive "
"ljude nigde drugde osim u ropskim rudnicima ili kazanima!"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
@ -2339,9 +2339,9 @@ msgid ""
"the orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Naš princ pristiže u luku Bistromorsku, sa orcima za petama. Iako ih orci "
"još uvek ne behu sustigli, zimski snegovi jesu, a u luci kao da ne beše "
"brodova."
"Naš princ pristiže u luku Bistromorsku, sa orkovima za petama. Iako ih "
"orkovi još uvek ne behu sustigli, zimski snegovi jesu, a u luci kao da ne "
"beše brodova."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:268
@ -2367,7 +2367,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ja sam, gospodaru, zapovednik lokalnog garnizona. Cela naša ribarska flota "
"prebacuje narod u Jugozaliv, sada dok pričamo. Trebalo bi da se brodovi "
"vrate za nekoliko dana. Naše snage su udarile po orcima dok su se ovi "
"vrate za nekoliko dana. Naše snage su udarile po orkovima dok su se ovi "
"izvlačili iz močvare Estena. Isprva smo prevladali, odbili ih nazad u "
"močvaru!"
@ -2397,7 +2397,7 @@ msgid ""
"winter stores. They've gone to Southbay, which is brimming with refugees "
"from all over."
msgstr ""
"Krv mnogih valjanih vojnika zalila je tog dana smrznuto polje. A orci i "
"Krv mnogih valjanih vojnika zalila je tog dana smrznuto polje. A orkovi i "
"dalje nadiru. Iza kralja ne ostade naslednika, a ostali plemići su već "
"izbegli u Jugozaliv. Mi smo sada zauzeti izvlačenjem ostatka naroda. Vojska "
"nam je kupila dovoljno vremena da prebacimo gotovo svu čeljad, pa čak i veći "
@ -2427,7 +2427,7 @@ msgid ""
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
"Ako je tako, mi smo zadnji zbeg iz naših zemalja, jer su nam orci pravo za "
"Ako je tako, mi smo zadnji zbeg iz naših zemalja, jer su nam orkovi pravo za "
"petama! Vesnoćani su sa nama, i bili su nam od koristi. I njih treba "
"prebaciti na sigurno. Prevalili smo dalek put i imamo mnogo ranjenika, ali "
"ćemo vam pomoći u odbrani zidina, koliko dugo smognemo."
@ -2467,7 +2467,7 @@ msgid ""
"the orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
"Brodovi! Niko ne pomenu nikakve brodove, hoće li se ovo mučenje jednom "
"okončati! Ah, orci će pomoći da skrenem misli s tih ružnih stvari."
"okončati! Ah, orkovi će pomoći da skrenem misli s tih ružnih stvari."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:333
@ -2477,7 +2477,7 @@ msgid ""
"our land. For our homes, for our people, for our fallen king!"
msgstr ""
"Na položaje, ljudi! Trebalo bi da sve možemo da ukrcamo u još tri broda. Do "
"tada, učinimo da orci krvavo plate za svaki pedalj naše zemlje. Za naše "
"tada, učinimo da orkovi krvavo plate za svaki pedalj naše zemlje. Za naše "
"domove, naš narod, i našeg palog kralja!"
#. [message]: speaker=Angry Farmer
@ -2622,7 +2622,7 @@ msgid ""
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
"Uspeli smo da umaknemo orcima pre nego što bi nas led zarobio! Sada, ka "
"Uspeli smo da umaknemo orkovima pre nego što bi nas led zarobio! Sada, ka "
"Jugozalivu."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -2702,7 +2702,7 @@ msgid ""
"from me there'll be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"Ne. Ova su čudovišta pobila moju porodicu. Moju ženu, kćeri. Ništa mi više "
"nije ostalo. Ostaću ovde. Dok mi orci otmu Bistroluku iz šaka, od nje neće "
"nije ostalo. Ostaću ovde. Dok mi orkovi otmu Bistroluku iz šaka, od nje neće "
"ostati ništa osim ruševina!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -3350,7 +3350,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Prihvatite nauk mog naroda. Da smo umakli ovamo dok se makar jedan od naših "
"velikih gradova još uvek uzdizao, mogli smo s lakoćom preuzeti Ostrvo. Ali "
"smo se borili do gorkog kraja. Ne može biti nikakvog pregovora sa orcima, "
"smo se borili do gorkog kraja. Ne može biti nikakvog pregovora sa orkovima, "
"njihovi su brojevi nesagledivi, i nema načina da ih zadržite kada nahrupe u "
"još većem mnoštvu."
@ -3363,10 +3363,10 @@ msgid ""
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
"Hmm. Ima mudrosti u tvom zborenju, ali meni kraj treba da dođe na ovom "
"mestu. Možemo izdržati do kraja zime. Kada orci poslednji put naiđoše, bila "
"je jesen i letina je već bila prikupljena. Možemo ribariti velika jata koja "
"obitavaju pod ledom. Možda ćete čak moći da se otisnete sa dobro snabdevenim "
"brodovima!"
"mestu. Možemo izdržati do kraja zime. Kada orkovi poslednji put naiđoše, "
"bila je jesen i letina je već bila prikupljena. Možemo ribariti velika jata "
"koja obitavaju pod ledom. Možda ćete čak moći da se otisnete sa dobro "
"snabdevenim brodovima!"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185
@ -3404,8 +3404,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Moja je loza zatrta bez mojih sinova, a ja sam star. Neka brodovi prvo "
"ponesu žene, decu i mlade. Novo se kraljevstvo mora podizati žilavom krvlju. "
"Mi starci ćemo najbolje poslužiti da orcima skupo naplatimo kada dođu da nam "
"otmu ovaj grad!"
"Mi starci ćemo najbolje poslužiti da orkovima skupo naplatimo kada dođu da "
"nam otmu ovaj grad!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:201
@ -3413,7 +3413,7 @@ msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
msgstr ""
"Ako nema drugog načina... Neka bardovi zauvek opevaju valjanost kraljeva "
"Ako nema drugog načina. Neka bardovi zauvek opevaju valjanost kraljeva "
"jugozalivskih! Džesika, šta je s tom knjigom?"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
@ -3512,7 +3512,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Southbay Guard 1
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:316
msgid "Orcs sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr "Orci opaženi! Zaposeli su granicu! Na oružje! Na oružje!"
msgstr "Orkovi opaženi! Zaposeli su granicu! Na oružje! Na oružje!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#. [message]: speaker=King Addroran IX
@ -3648,7 +3648,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:445
msgid ""
"You monster! You've betrayed our people - to ally yourself with these orcs?!"
msgstr "Ti čudovište! Izdao si naš narod — da bi se združio sa ovim orcima?!"
msgstr "Ti čudovište! Izdao si naš narod — da bi se združio sa ovim orkovima?!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:448
@ -3662,7 +3662,7 @@ msgid ""
"else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son - "
"you'll be joining him soon enough."
msgstr ""
"Nesmotrena devojko! Moje su težnje beskrajne, preživeću da vladam orcima i "
"Nesmotrena devojko! Moje su težnje beskrajne, preživeću da vladam orkovima i "
"svima ostalima. To je više nego što će važiti za tebe. Kralju Adrorane, "
"sretni se sa svojim sinom, uskoro ćeš mu se i sam pridružiti."
@ -4331,7 +4331,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"[šapuće] Neka brodove opslužuje tek neophodna posada, i podaj im preostale "
"zalihe. Obavesti i gospodara Tifona. Osiguraj da ne isplovi više od trećine "
"flote — ne smemo pokloniti orcima netaknutu flotu. Požuri, i vrati se pre "
"flote — ne smemo pokloniti orkovima netaknutu flotu. Požuri, i vrati se pre "
"nego što bude vreme da se susretnemo sa ovima, šta već behu? Da, vilenjaci."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5136,7 +5136,7 @@ msgstr "Tinoldor"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:153
msgid "She's... She's beautiful."
msgstr "Ona je... Ona je predivna."
msgstr "Ona je... ona je predivna."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:156
@ -5282,7 +5282,8 @@ msgid ""
"centuries."
msgstr ""
"Dakle, prokletstvo ih doprati iz njihove stare postojbine. Moji nadjahači "
"izveštavaju da su se orci iskrcali. Orci ovde, prvi put posle tolikih vekova."
"izveštavaju da su se orkovi iskrcali. Orkovi ovde, prvi put posle tolikih "
"vekova."
#. [message]: speaker=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:123
@ -5290,7 +5291,7 @@ msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some greater power at work here."
msgstr ""
"A on nosi predmet izvesne moći. Orci ne bi mogli da ga osete. Vreba neka "
"A on nosi predmet izvesne moći. Orkovi ne bi mogli da ga osete. Vreba neka "
"veća sila u pozadini."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
@ -5437,8 +5438,8 @@ msgid ""
"Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the "
"fleet we sent out?"
msgstr ""
"Zapovedniče Etire, dođoše li ovi orci na našim brodovima? Da li su zarobili "
"flotu koju smo izaslali?"
"Zapovedniče Etire, dođoše li ovi orkovi na našim brodovima? Da li su "
"zarobili flotu koju smo izaslali?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:273
@ -5582,7 +5583,7 @@ msgid ""
"have already docked. The orcs are on the frontier."
msgstr ""
"Haldrik stiže na mesto gde je floti određeno da se pojavi. Nekoliko brodova "
"je već pristalo. Orci su nadomak granice."
"je već pristalo. Orkovi su nadomak granice."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:234
@ -5678,7 +5679,7 @@ msgstr "Molimo, iskrcajte se u predviđenom poretku i produžite ka jugu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:386
msgid "Hmm, they left off the 'or the orcs will eat you' part."
msgstr "Hm, izostaviše deo „...ili će vas orci pojesti“."
msgstr "Hm, izostaviše deo „...ili će vas orkovi pojesti“."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:422
@ -5829,7 +5830,7 @@ msgid ""
"they'll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgstr ""
"Ubedićemo Dževijana da smo Vatreni rubin podarili vilenjacima, kako bismo "
"obezbedili sebi mesto u ovoj novoj zemlji. Tada, ako se orci navrate, daće "
"obezbedili sebi mesto u ovoj novoj zemlji. Tada, ako se orkovi navrate, daće "
"se u potragu za našim ne baš odanim saveznicima vilenjacima."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
@ -5850,9 +5851,9 @@ msgid ""
"maybe I won't even come to their aid at all -"
msgstr ""
"Da, i možda ćemo im i pomoći. Moraćemo da odmerimo situaciju, kada i ako "
"dođe takvo vreme. Ako se orci vrate u velikom broju, težište njihovog napada "
"mora pasti na nekog drugog, inače nećemo opstati. Ko zna, možda im uopšte "
"neću priteći u pomoć —"
"dođe takvo vreme. Ako se orkovi vrate u velikom broju, težište njihovog "
"napada mora pasti na nekog drugog, inače nećemo opstati. Ko zna, možda im "
"uopšte neću priteći u pomoć —"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:133
@ -5902,8 +5903,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Suočiću se sa Dževijanom, i ako su priče o njegovoj moći istinite, on će taj "
"sporazum pokupiti sa mog mrtvog tela. Zatim, ti ćeš uništiti Dževijana pošto "
"se glasine o sporazumu rašire među orcima, ali pre nego što on bude mogao da "
"posegne u moj mrtvi um..."
"se glasine o sporazumu rašire među orkovima, ali pre nego što on bude mogao "
"da posegne u moj mrtvi um..."
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:154
@ -5997,8 +5998,8 @@ msgid ""
"getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Dobro, kad te ne mogu odgovoriti. Zapamti, MORAŠ pasti od Dževijanove ruke "
"lično. Ne možemo dopustiti da se lažnog sporazuma domognu nepismeni orci ili "
"bezumni skeleti. Poštovaćemo tvoju žrtvu."
"lično. Ne možemo dopustiti da se lažnog sporazuma domognu nepismeni orkovi "
"ili bezumni skeleti. Poštovaćemo tvoju žrtvu."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:233
@ -6617,7 +6618,7 @@ msgid ""
"The orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the elves. We should come to the aid of our new friends."
msgstr ""
"Orci koji ne odoše brodovima, spremaju se na novi pohod. Krenuće za "
"Orkovi koji ne odoše brodovima, spremaju se na novi pohod. Krenuće za "
"vilenjacima. Trebalo bi da se nađemo na pomoći našim novim prijateljima."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -6626,7 +6627,7 @@ msgid ""
"These orcs are few, but the elves aren't accustomed to war. Besides we will "
"have to rely on elven charity if we are to survive this first winter."
msgstr ""
"Orci su sada malobrojni, ali vilenjaci nisu navikli na ratovanje. Pored "
"Orkovi su sada malobrojni, ali vilenjaci nisu navikli na ratovanje. Pored "
"toga, moraćemo da računamo sa vilenjačkim dobročinstvom ako ćemo preživeti "
"ovu prvu zimu."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-22 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -391,8 +391,8 @@ msgid ""
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Лукаши имају јак одступни напад, и врло су делотворни против јединица које "
"такав напад немају, као што су лопови и вуцибатине. Такође носе мачеве уза "
"се, те се могу сами бранити у блиској борби."
"такав напад немају, као што су лопови и сецикесе. Такође носе мачеве уза се, "
"те се могу сами бранити у блиској борби."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:323
@ -692,8 +692,8 @@ msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Гледајте — дим се диже над Вестином! То једино може значити да су разбојници "
"прегазили гарнизон и сада пљачкају град!"
"Гледајте — дим се диже над Вестином! То може значити само једно: разбојници "
"су прегазили посаду и сада пљачкају град!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:184
@ -718,7 +718,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr "Заузмеш ли утврђење у Вестину до краја деветог потеза."
@ -764,10 +763,9 @@ msgid ""
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Уистину је наш долазак благовремен. Али где је сер Лорис? Где је градски "
"гарнизон? Послаше ме краљ Халдрик да сменим сера Лориса и преузмем "
"заповедање Јужњачком гардом, је краљ два месеца не доби никакав извештај из "
"Вестина."
"Уистину је наш долазак благовремен. Али где је сер Лорис? Где је градска "
"посада? Послаше ме краљ Халдрик да сменим сера Лориса и преузмем заповедање "
"Јужњачком гардом, јер краљ два месеца не доби никакав извештај из Вестина."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:307
@ -2134,7 +2132,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Хсс... Вилењаци! Јесу ли они пријатељи ил' не? Хсс..."
msgstr "Хсс... вилењаци! Јесу ли они пријатељи ил' не? Хсс..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
@ -2210,7 +2208,7 @@ msgstr "Чека! Је верујем не тебе. Ја једем тебе!"
#. [message]: speaker=Ogre
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:380
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Лоша храна! Боли, боли... Аррргггг!!"
msgstr "Лоша храна! Боли, боли... аррргггххх!!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:392
@ -2228,7 +2226,7 @@ msgid ""
"Necromancer."
msgstr ""
"Заиста! Тек што напустих моје садругове, који се спремаше да посеку злобног "
"некромансера."
"некроманта."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:400
@ -2332,7 +2330,7 @@ msgid ""
"himself into a lich. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes "
"is death!"
msgstr ""
"Ваш је мудрац Мебрин зликовац. Бавећи се некромансијом, преобратио је себе у "
"Ваш је мудрац Мебрин зликовац. Бавећи се некромантијом, преобратио је себе у "
"косца. По законима Веснота, казна за такво дело може бити само — смрт!"
#. [message]: race=elf
@ -3604,7 +3602,7 @@ msgid ""
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Вођи пограничних стража, коњанички заповедници не вежбају се само да јашу и "
"боре се, већ и да воде. Они заповедају гранизонима који одржавају мир у "
"боре се, већ и да воде. Они заповедају гарнизонима који одржавају мир у "
"покрајинама Веснота."
#. [unit_type]: race=human
@ -3653,7 +3651,7 @@ msgid ""
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Као најспособнији вођи пограничних стража, коњанички генерали не вежбају се "
"само да јашу и боре се, већ и да воде. Они заповедају гранизонима који "
"само да јашу и боре се, већ и да воде. Они заповедају гарнизонима који "
"одржавају мир у покрајинама Веснота."
#. [message]: speaker=unit
@ -3694,9 +3692,9 @@ msgid ""
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Вуцибатине су ослонац разбојничке војске. Не умеју одступно да се боре, те "
"су рањиви на твоје стрелце. Деораново бојно копље ће им једнако утерати "
"страх у кости! Као и све разбојничке јединице, много су опаснији током ноћи."
"Сецикесе су ослонац разбојничке војске. Не умеју одступно да се боре, те су "
"рањиви на твоје стрелце. Деораново бојно копље ће им једнако утерати страх у "
"кости! Као и све разбојничке јединице, много су опаснији током ноћи."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
@ -3707,10 +3705,10 @@ msgid ""
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Лопови су препреденији од вуцибатина. Покушаће да обиђу твоје јединице и "
"Лопови су препреденији од сецикеса. Покушаће да обиђу твоје јединице и "
"забију им нож у леђа. Постарај се да лопови никад не узмогну напасти када "
"имају савезника тачно иза јединице на коју су се намерили — тада ће нанети "
"двоструко штете! Као и вуцибатине, лопови су рањиви на одступни напад твојих "
"двоструко штете! Као и сецикесе, лопови су рањиви на одступни напад твојих "
"стрелаца."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3775,7 +3773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Осам је година Јужњачка гарда бранила имања и домове у округу града Вестина, "
"престонице Веснотове пограничне покрајине Керлат, најдаље на југу. Не имаше "
"већих брига од повременог разбојника. Орци су били далеко на северу. У "
"већих брига од повременог разбојника. Оркови су били далеко на северу. У "
"шумама Етенвуда на западу сневаше вилењаци, никако непријатељског али "
"хладног држања према људима. Тек шачице расутих одметника живеше у дивљини "
"јужно од Керлата, царству прастаре срчане шуме Великог континента, тако "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-22 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -391,8 +391,8 @@ msgid ""
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Lukaši imaju jak odstupni napad, i vrlo su delotvorni protiv jedinica koje "
"takav napad nemaju, kao što su lopovi i vucibatine. Takođe nose mačeve uza "
"se, te se mogu sami braniti u bliskoj borbi."
"takav napad nemaju, kao što su lopovi i secikese. Takođe nose mačeve uza se, "
"te se mogu sami braniti u bliskoj borbi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:323
@ -692,8 +692,8 @@ msgid ""
"Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Gledajte — dim se diže nad Vestinom! To jedino može značiti da su razbojnici "
"pregazili garnizon i sada pljačkaju grad!"
"Gledajte — dim se diže nad Vestinom! To može značiti samo jedno: razbojnici "
"su pregazili posadu i sada pljačkaju grad!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:184
@ -719,7 +719,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr "Zauzmeš li utvrđenje u Vestinu do kraja devetog poteza."
@ -765,9 +764,9 @@ msgid ""
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Uistinu je naš dolazak blagovremen. Ali gde je ser Loris? Gde je gradski "
"garnizon? Poslaše me kralj Haldrik da smenim sera Lorisa i preuzmem "
"zapovedanje Južnjačkom gardom, je kralj dva meseca ne dobi nikakav izveštaj "
"Uistinu je naš dolazak blagovremen. Ali gde je ser Loris? Gde je gradska "
"posada? Poslaše me kralj Haldrik da smenim sera Lorisa i preuzmem "
"zapovedanje Južnjačkom gardom, jer kralj dva meseca ne dobi nikakav izveštaj "
"iz Vestina."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
@ -2137,7 +2136,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... Vilenjaci! Jesu li oni prijatelji il' ne? Hss..."
msgstr "Hss... vilenjaci! Jesu li oni prijatelji il' ne? Hss..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
@ -2213,7 +2212,7 @@ msgstr "Čeka! Je verujem ne tebe. Ja jedem tebe!"
#. [message]: speaker=Ogre
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:380
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Loša hrana! Boli, boli... Arrrgggg!!"
msgstr "Loša hrana! Boli, boli... arrrggghhh!!"
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:392
@ -2231,7 +2230,7 @@ msgid ""
"Necromancer."
msgstr ""
"Zaista! Tek što napustih moje sadrugove, koji se spremaše da poseku zlobnog "
"nekromansera."
"nekromanta."
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:400
@ -2335,7 +2334,7 @@ msgid ""
"himself into a lich. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes "
"is death!"
msgstr ""
"Vaš je mudrac Mebrin zlikovac. Baveći se nekromansijom, preobratio je sebe u "
"Vaš je mudrac Mebrin zlikovac. Baveći se nekromantijom, preobratio je sebe u "
"kosca. Po zakonima Vesnota, kazna za takvo delo može biti samo — smrt!"
#. [message]: race=elf
@ -3608,7 +3607,7 @@ msgid ""
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Vođi pograničnih straža, konjanički zapovednici ne vežbaju se samo da jašu i "
"bore se, već i da vode. Oni zapovedaju granizonima koji održavaju mir u "
"bore se, već i da vode. Oni zapovedaju garnizonima koji održavaju mir u "
"pokrajinama Vesnota."
#. [unit_type]: race=human
@ -3657,7 +3656,7 @@ msgid ""
"that keep peace in the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Kao najsposobniji vođi pograničnih straža, konjanički generali ne vežbaju se "
"samo da jašu i bore se, već i da vode. Oni zapovedaju granizonima koji "
"samo da jašu i bore se, već i da vode. Oni zapovedaju garnizonima koji "
"održavaju mir u pokrajinama Vesnota."
#. [message]: speaker=unit
@ -3698,9 +3697,9 @@ msgid ""
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Vucibatine su oslonac razbojničke vojske. Ne umeju odstupno da se bore, te "
"su ranjivi na tvoje strelce. Deoranovo bojno koplje će im jednako uterati "
"strah u kosti! Kao i sve razbojničke jedinice, mnogo su opasniji tokom noći."
"Secikese su oslonac razbojničke vojske. Ne umeju odstupno da se bore, te su "
"ranjivi na tvoje strelce. Deoranovo bojno koplje će im jednako uterati strah "
"u kosti! Kao i sve razbojničke jedinice, mnogo su opasniji tokom noći."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
@ -3711,11 +3710,11 @@ msgid ""
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Lopovi su prepredeniji od vucibatina. Pokušaće da obiđu tvoje jedinice i "
"Lopovi su prepredeniji od secikesa. Pokušaće da obiđu tvoje jedinice i "
"zabiju im nož u leđa. Postaraj se da lopovi nikad ne uzmognu napasti kada "
"imaju saveznika tačno iza jedinice na koju su se namerili — tada će naneti "
"dvostruko štete! Kao i vucibatine, lopovi su ranjivi na odstupni napad "
"tvojih strelaca."
"dvostruko štete! Kao i secikese, lopovi su ranjivi na odstupni napad tvojih "
"strelaca."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
@ -3779,7 +3778,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Osam je godina Južnjačka garda branila imanja i domove u okrugu grada "
"Vestina, prestonice Vesnotove pogranične pokrajine Kerlat, najdalje na jugu. "
"Ne imaše većih briga od povremenog razbojnika. Orci su bili daleko na "
"Ne imaše većih briga od povremenog razbojnika. Orkovi su bili daleko na "
"severu. U šumama Etenvuda na zapadu snevaše vilenjaci, nikako "
"neprijateljskog ali hladnog držanja prema ljudima. Tek šačice rasutih "
"odmetnika živeše u divljini južno od Kerlata, carstvu prastare srčane šume "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-22 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -944,8 +944,8 @@ msgid ""
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Орци су се улогорили преко реке. Ово је вилењачка земља, и ми, вилењаци, "
"брзи смо и тешко нас је поразити у шумама. Орци су будале ако мисле да уђу "
"Оркови су се улогорили преко реке. Ово је вилењачка земља, и ми, вилењаци, "
"брзи смо и тешко нас је поразити у шумама. Оркови су будале ако мисле да уђу "
"овде. Мораш победити њиховог вођа, да нас више никада не би сметали. Ја ћу "
"те саветовати."
@ -1055,7 +1055,6 @@ msgstr "САЗОВИ $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr "Кликни десним на поље североисточно од себе и сазови $recall_name1"
@ -1088,7 +1087,6 @@ msgstr "Вилин-борац"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Кликни десним на поље североисточно од себе и унајми вилин-борца"
@ -1228,7 +1226,6 @@ msgstr "САЗОВИ $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Кликни десним на поље источно од себе и унајми вилин-борца."
@ -1305,7 +1302,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr "Орци немају одступни напад, зато користи своје стрелце против њих."
msgstr "Оркови немају одступни напад, зато користи своје стрелце против њих."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
@ -1540,7 +1537,7 @@ msgid ""
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Опрезно! Ноћ се спустила, а орци су створења Хаоса. Њихови напади су 25% "
"Опрезно! Ноћ се спустила, а оркови су створења Хаоса. Њихови напади су 25% "
"јачи ноћу, а 25% слабији дању. Ти си законска раса, јачи дању. Вилењаци су "
"неутрални, нама су и ноћ и дан једнаки."
@ -1843,13 +1840,13 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "млатило"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "Десно кликни на поље јужно од себе и сазови $recall_name1"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Унајми два вилин-стрелца у пољима западно од себе"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "Десно кликни на поље јужно од себе и сазови $recall_name1"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "удар"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-22 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -945,10 +945,10 @@ msgid ""
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Orci su se ulogorili preko reke. Ovo je vilenjačka zemlja, i mi, vilenjaci, "
"brzi smo i teško nas je poraziti u šumama. Orci su budale ako misle da uđu "
"ovde. Moraš pobediti njihovog vođa, da nas više nikada ne bi smetali. Ja ću "
"te savetovati."
"Orkovi su se ulogorili preko reke. Ovo je vilenjačka zemlja, i mi, "
"vilenjaci, brzi smo i teško nas je poraziti u šumama. Orkovi su budale ako "
"misle da uđu ovde. Moraš pobediti njihovog vođa, da nas više nikada ne bi "
"smetali. Ja ću te savetovati."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:422
@ -1056,7 +1056,6 @@ msgstr "SAZOVI $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:532
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr "Klikni desnim na polje severoistočno od sebe i sazovi $recall_name1"
@ -1089,7 +1088,6 @@ msgstr "Vilin-borac"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Klikni desnim na polje severoistočno od sebe i unajmi vilin-borca"
@ -1229,7 +1227,6 @@ msgstr "SAZOVI $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Klikni desnim na polje istočno od sebe i unajmi vilin-borca."
@ -1306,7 +1303,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr "Orci nemaju odstupni napad, zato koristi svoje strelce protiv njih."
msgstr "Orkovi nemaju odstupni napad, zato koristi svoje strelce protiv njih."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
@ -1541,7 +1538,7 @@ msgid ""
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Oprezno! Noć se spustila, a orci su stvorenja Haosa. Njihovi napadi su 25% "
"Oprezno! Noć se spustila, a orkovi su stvorenja Haosa. Njihovi napadi su 25% "
"jači noću, a 25% slabiji danju. Ti si zakonska rasa, jači danju. Vilenjaci "
"su neutralni, nama su i noć i dan jednaki."
@ -1845,13 +1842,13 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "mlatilo"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "Desno klikni na polje južno od sebe i sazovi $recall_name1"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Unajmi dva vilin-strelca u poljima zapadno od sebe"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr "Desno klikni na polje južno od sebe i sazovi $recall_name1"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "udar"

View file

@ -322,7 +322,7 @@ msgid ""
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Велики змагови силници узор су сирове снаге своје врсте. Дуги часови у "
"ковачницама пружили су им накострешену спрему оружја, и обавили сјаним "
"ковачницама пружили су им накострешену спрему оружја, и обујмили сјаним "
"оклопом од главе до пете."
#. [attack]: type=impact
@ -372,9 +372,9 @@ msgid ""
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Велики ватрени змагови владари су своје унутрашње ватре. Одевени у блистави "
"оклоп, бљују стубове ватре на свакога ко им се успротиви, као сведоџбу снази "
"и величанствености своје врсте."
"Велики ватрени змагови владари су своје унутрашње ватре. Обујмљени блиставим "
"оклопом, бљују стубове ватре на свакога ко им се успротиви, као сведоџбу "
"снази и величанствености своје врсте."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
@ -511,10 +511,10 @@ msgid ""
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Змагови небохвати истински су владари неба. Користећи свој замах и ватрени. "
"Замах њиховог ужасавајућег обрушавања и ватра коју издувавају заједно делују "
"као страшно оружје. Нападајући из ваздуха, могу врло прецизно бљувати ватру "
"на положаје који би иначе пружали изврсну одбрамбену предност непријатељу."
"Змагови небохвати истински су владари неба. Замах њиховог ужасавајућег "
"обрушавања и ватра коју издувавају заједно делују као страшно оружје. "
"Нападајући из ваздуха, могу врло прецизно бљувати ватру на положаје који би "
"иначе пружали изврсну одбрамбену предност непријатељу."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
@ -726,7 +726,7 @@ msgid ""
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Одевени у светлуцав оклоп, ови патуљци изгледају као краљеви одоздо планина. "
"Обујмљени сјајним оклопом, ови патуљци изгледају као краљеви одоздо планина. "
"Владају секиром и чекићем мајсторском вештином, и са велике удаљености могу "
"погодити мету ручном секирицом. Иако спори у покрету, ови патуљци су "
"сведочанство срчаности свога рода."
@ -736,7 +736,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "ратна секира"
msgstr "бојна секира"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
@ -1505,10 +1505,10 @@ msgid ""
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Орци користе гоблине као потрошно месо за предње линије својих непријатеља. "
"Гоблини који некако успеју да преживе прве бојеве, опремају се дугим копљем "
"које им помаже да надокнаде свој кратак дохват, и бољим оклопом да заклоне "
"своју ситну грађу."
"Оркови користе гоблине као потрошно месо за предње линије својих "
"непријатеља. Гоблини који некако успеју да преживе прве бојеве, опремају се "
"дугим копљем које им помаже да надокнаде свој кратак дохват, и бољим оклопом "
"да заклоне своју ситну грађу."
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
@ -1857,7 +1857,7 @@ msgstr "кратки мач"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "куразијер"
msgstr "кирасир"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
@ -1867,7 +1867,7 @@ msgid ""
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Тријумфални призор на бојишту, куразијери су мајстори употребе и мача и "
"Тријумфални призор на бојишту, кирасири су мајстори употребе и мача и "
"самострела са коња. Ово постаје застрашујуће када се упари са њиховом "
"покретљивошћу; таква моћ, и одважна дела која подстиче, тема су многој причи "
"и песми."
@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Међутим, хелебардом је приметно теже руковати него копљем, и у рукама "
"новајлије, много је мање учинковита. У војскама Веснота, обичај је да се ово "
"оружје издаје само ветеранима дугокопљашима, који су доказали да поседују "
"оружје издаје само ветеранима пикенирима, који су доказали да поседују "
"вештину неопходну да је правилно употребе на ратишту."
#. [unit_type]: race=human
@ -2089,7 +2089,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тешка пешадија је необичан избор у опремању снага. Врло их је тешко "
"отпремити у бој, и обично су корисни само у одбрани града или замка у којему "
"су распоређени. Обавијени од главе до пете тешким челичним оклопом, и "
"су распоређени. Обујмљени од главе до пете тешким челичним оклопом, и "
"наоружани великим топузима, тешкоходи су изврсни у својој јединој дужности, "
"блиској борби. Неколико њих у средишту постројбе значајно ће јој ојачати "
"снагу. Недостаци су очигледни, и по тежини метала и већим захтевима за "
@ -2240,7 +2240,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "дугокопљаш"
msgstr "пикенир"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
@ -2255,9 +2255,9 @@ msgstr ""
"Обећавајући копљаници у војскама Веснота често се обучавају руковању дугим "
"копљима, и снабдевају спремом надмоћнијом од разноразних кожних оклопа које "
"су носили као регрути. Дуго копље, будући знатно дуже од обичног, позива на "
"употребу различитих тактика. Зид дугокопљаша је крвник многом коњичком "
"јуришу, а уз одговарајућу дисциплину и тактику, могу и већину пешадије "
"држати на одстојању."
"употребу различитих тактика. Зид пикенирâ је крвник многом коњичком јуришу, "
"а уз одговарајућу дисциплину и тактику, могу и већину пешадије држати на "
"одстојању."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
@ -2292,7 +2292,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "барјактар"
msgstr "наредник"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
@ -2301,7 +2301,7 @@ msgid ""
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Барјактар је нижи официр у редовима краљевске војске. Иако академски "
"Наредник је нижи официр у редовима краљевске војске. Иако академски "
"обучаван, биће му потребно нешто искуства на терену пре него што његово "
"заповедање постане ваљано и признато."
@ -2324,7 +2324,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Бојоломи су елита тешке пешадије, и пола њихове употребе у рату своди се на "
"просто застрашивање непријатеља. Само људи необично кршног стаса могу ући у "
"њихове редове, и када се опреме црним оклопима начичканим шиљцима, постају "
"њихове редове, и када се обујме црним оклопима начичканим шиљцима, постају "
"појава страшна за гледати. Призор бојолома док разарају непријатеље својим "
"северњачама, довољан је да разбије у парчиће морал противника, који се "
"понекад питају покрива ли тај оклоп чудовишта пре него људе. Недостатак "
@ -2958,7 +2958,7 @@ msgstr "лоповка"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "вуцибатина"
msgstr "сецикеса"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
@ -2969,7 +2969,7 @@ msgid ""
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Вуцибатине пристижу из разних извора; док их се неколицина роди у таквој "
"Сецикесе пристижу из разних извора; док их се неколицина роди у таквој "
"средини, многи су бивши војници отпуштени као неспособни, или сељаци који су "
"остали без земље. На овакав начин живота брзо се одлучују ради преживљавања. "
"Без обзира на појединачне прошлости, сви деле исти обичај пребијања својих "
@ -3613,7 +3613,7 @@ msgid ""
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Некада давно од најмоћних живих створења, страшни змај постао је само кост и "
"мрачна снага. Дуго после смрти, подигнут је мрачним моћима некромансије, "
"мрачна снага. Дуго после смрти, подигнут је мрачним моћима некромантије, "
"којима сада служи. Ћеле-змај можда личи на обичну врећу костију, али је мало "
"оних који су тако размишљали доживело да се предомисли."
@ -3738,8 +3738,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Многи млади нагајски ратници теже да једнога дана завреде добијања другог "
"сечива. Њихова борилачка вештина употребе двосеклог оружја нимало није налик "
"оној коју користе орци и друге расе, јер су је ковали са наумом да што боље "
"искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би изврдали "
"оној коју користе оркови и друге расе, јер су је ковали са наумом да што "
"боље искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би изврдали "
"ударцима. Ово их чини опасним на копну, али водено окружење доста смета "
"таквој техници."
@ -3760,15 +3760,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Многе младе нагајске ратнице теже да једнога дана завреде добијања другог "
"сечива. Њихова борилачка вештина употребе двосеклог оружја нимало није налик "
"оној коју користе орци и друге расе, јер су је ковале са наумом да што боље "
"искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би изврдали "
"оној коју користе оркови и друге расе, јер су је ковале са наумом да што "
"боље искористе своје змијско обличје, уврћући се и окрећући како би изврдали "
"ударцима. Ово их чини опасним на копну, али водено окружење доста смета "
"таквој техници."
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Огр"
msgstr "огр"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
@ -3790,7 +3790,7 @@ msgstr "сатара"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "младогр"
msgstr "млади огр"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
@ -3817,7 +3817,7 @@ msgid ""
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Међу орцима лукови се често узимају за кукавичко оружје; али чак и орци, "
"Међу орковима лукови се често узимају за кукавичко оружје; али чак и оркови, "
"посебно млади и они ситније грађе, довољно су разборити да их користе упркос "
"томе. Орковски стрелци су ретко добро опремљени, и једва увежбани. Чак и "
"тако лоше употребљевано, њихово оружје може бити смртоносно, а и они који "
@ -3837,7 +3837,7 @@ msgid ""
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Иако га неки сматрају за кукавичко оружје, отров је међу орцима омиљен, "
"Иако га неки сматрају за кукавичко оружје, отров је међу орковима омиљен, "
"посебно онима слабијег стаса. Орковске убице, који користе отровне ножеве за "
"бацање, обично су ситни према орковским мерилима, али изненађујуће окретни. "
"Иако су ретко ти који задају крајњи ударац, њихове тактике су значајно "
@ -3862,7 +3862,7 @@ msgid ""
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Орковски самострели тек грубо опонашају оне у људи или патуљака; међутим, "
"какве год израде, самострел је увек опасно оружје. Орци који су повлашћени "
"какве год израде, самострел је увек опасно оружје. Оркови који су повлашћени "
"да га користе способни су ратници, и што им недостаје у финоћи покрета, "
"надокнађују бројношћу."
@ -3896,10 +3896,10 @@ msgid ""
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Необично лукави орци се често налазе у улози вођева ратничких дружина. Носе "
"и лук за случајеве нужде, али су много вештији са мачем. Ови су орци моћни "
"борци сами по себи, али и уживају известан углед међу саборцима, посебно "
"гоблинима, те их умеју надахнути да се боре необичном одважношћу."
"Необично лукави оркови се често налазе у улози вођева ратничких дружина. "
"Носе и лук за случајеве нужде, али су много вештији са мачем. Ови су оркови "
"моћни борци сами по себи, али и уживају известан углед међу саборцима, "
"посебно гоблинима, те их умеју надахнути да се боре необичном одважношћу."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
@ -3970,7 +3970,7 @@ msgstr ""
"руковати, и много је моћније од једноставног самострела; његова израда је "
"такође потпуно изван орковских занатских способности.\n"
"\n"
"Орци високо цене и увек се труде да заробе примерке овог оружја, који без "
"Оркови високо цене и увек се труде да заробе примерке овог оружја, који без "
"изузетка завршавају у рукама њихових најснажнијих и најлукавијих стрелаца."
#. [unit_type]: race=orc
@ -4007,7 +4007,7 @@ msgid ""
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Само орци знатне лукавости и непревазиђене снаге могу постати ратовођи. "
"Само оркови знатне лукавости и непревазиђене снаге могу постати ратовођи. "
"Господари мачева, донекле познавши и стрељачке вештине, ови зверски ратници "
"воде свој род гвозедном песницом."
@ -4030,7 +4030,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "саур-заседник"
msgstr "саур-бусијаш"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
@ -4315,13 +4315,13 @@ msgid ""
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Само развратнији и мучитељскији међу некромансерима знају шта мора бити "
"Само развратнији и мучитељскији међу некромантима знају шта мора бити "
"учињено да би се неко претворио у свирепњака, што је тајна која се никоме не "
"прича. Исход је, међутим, предобро познат: звер која не зна ништа о својем "
"битисању као живог бића, већ бауља около нага као на дан рођења, и прождире "
"месо мртвих.\n"
"\n"
"Због оваквих је ужаса некромансија проклета скоро исконском мржњом, у свим "
"Због оваквих је ужаса некромантија проклета скоро исконском мржњом, у свим "
"цивилизованим земљама."
#. [unit_type]: race=undead
@ -4586,14 +4586,14 @@ msgstr ""
"одузима смрти оно што је чини истински страшном. Јер је ум тај који ће "
"преостати, и дух који га прати, док смртно тело може свенути.\n"
"\n"
"Није познато, осим можда у унутрашњим круговима некромансије, да ли овиме "
"Није познато, осим можда у унутрашњим круговима некромантије, да ли овиме "
"живот постаје вечан, или просто бива продужен. Али и само разматрање такве "
"могућности, сведочи величини онога што је већ постигнуто у тим круговима."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "некромансер"
msgstr "некромант"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:21
@ -4607,7 +4607,7 @@ msgid ""
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Један од врхунаца онога што се сматра „црном магијом“, јесте вештина "
"некромансије, страшне способности да се мртвима удахне лажан живот. Само ово "
"некромантије, страшне способности да се мртвима удахне лажан живот. Само ово "
"откриће довело је до тога да човечанство осуди црну магију, јер је њена "
"способност да ноћне море претвори у јаву улила страху неизмеран арсенал.\n"
"\n"
@ -4622,7 +4622,7 @@ msgstr "кужни штап"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:181
msgid "female^Necromancer"
msgstr "некромансерка"
msgstr "некромантка"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
@ -4814,7 +4814,7 @@ msgid ""
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Једно је од већих милости творца да је људска душа безусловна, да не може "
"бити уништена. Међутим, многа недела која некромансер може починити упркос "
"бити уништена. Међутим, многа недела која некромант може починити упркос "
"овоме, истински су застрашујућа.\n"
"\n"
"Заробљен покровом злокобних опсена, дух сличи ветру захваћеном бродским "
@ -4863,7 +4863,7 @@ msgstr ""
"присиљен повлачењу у таму. Од тог дана, сенке света уливале су страву "
"човечанству, иако не знају зашто.\n"
"\n"
"Ово је недоумица коју с лакоћом разрешава некромансер."
"Ово је недоумица коју с лакоћом разрешава некромант."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
@ -4910,9 +4910,9 @@ msgid ""
"from the truth."
msgstr ""
"Ова измучена обличја која су некада била велики ратници, међу најстрашнијим "
"су творевинама које некромансер може призвати, јер мач ће само прохујати "
"кроз њих као кроз ваздух, без икаквог учинка. То је оно што улива толики "
"страх, помисао о њиховој непобедивости, која је на срећу далеко од истине."
"су творевинама које некромант може призвати, јер мач ће само прохујати кроз "
"њих као кроз ваздух, без икаквог учинка. То је оно што улива толики страх, "
"помисао о њиховој непобедивости, која је на срећу далеко од истине."
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4

View file

@ -323,7 +323,7 @@ msgid ""
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Veliki zmagovi silnici uzor su sirove snage svoje vrste. Dugi časovi u "
"kovačnicama pružili su im nakostrešenu spremu oružja, i obavili sjanim "
"kovačnicama pružili su im nakostrešenu spremu oružja, i obujmili sjanim "
"oklopom od glave do pete."
#. [attack]: type=impact
@ -373,9 +373,9 @@ msgid ""
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Veliki vatreni zmagovi vladari su svoje unutrašnje vatre. Odeveni u blistavi "
"oklop, bljuju stubove vatre na svakoga ko im se usprotivi, kao svedodžbu "
"snazi i veličanstvenosti svoje vrste."
"Veliki vatreni zmagovi vladari su svoje unutrašnje vatre. Obujmljeni "
"blistavim oklopom, bljuju stubove vatre na svakoga ko im se usprotivi, kao "
"svedodžbu snazi i veličanstvenosti svoje vrste."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
@ -513,11 +513,10 @@ msgid ""
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Zmagovi nebohvati istinski su vladari neba. Koristeći svoj zamah i vatreni. "
"Zamah njihovog užasavajućeg obrušavanja i vatra koju izduvavaju zajedno "
"deluju kao strašno oružje. Napadajući iz vazduha, mogu vrlo precizno "
"bljuvati vatru na položaje koji bi inače pružali izvrsnu odbrambenu prednost "
"neprijatelju."
"Zmagovi nebohvati istinski su vladari neba. Zamah njihovog užasavajućeg "
"obrušavanja i vatra koju izduvavaju zajedno deluju kao strašno oružje. "
"Napadajući iz vazduha, mogu vrlo precizno bljuvati vatru na položaje koji bi "
"inače pružali izvrsnu odbrambenu prednost neprijatelju."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
@ -731,7 +730,7 @@ msgid ""
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Odeveni u svetlucav oklop, ovi patuljci izgledaju kao kraljevi odozdo "
"Obujmljeni sjajnim oklopom, ovi patuljci izgledaju kao kraljevi odozdo "
"planina. Vladaju sekirom i čekićem majstorskom veštinom, i sa velike "
"udaljenosti mogu pogoditi metu ručnom sekiricom. Iako spori u pokretu, ovi "
"patuljci su svedočanstvo srčanosti svoga roda."
@ -741,7 +740,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:46
msgid "battle axe"
msgstr "ratna sekira"
msgstr "bojna sekira"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
@ -1512,7 +1511,7 @@ msgid ""
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
"Orci koriste gobline kao potrošno meso za prednje linije svojih "
"Orkovi koriste gobline kao potrošno meso za prednje linije svojih "
"neprijatelja. Goblini koji nekako uspeju da prežive prve bojeve, opremaju se "
"dugim kopljem koje im pomaže da nadoknade svoj kratak dohvat, i boljim "
"oklopom da zaklone svoju sitnu građu."
@ -1864,7 +1863,7 @@ msgstr "kratki mač"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "kurazijer"
msgstr "kirasir"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
@ -1874,7 +1873,7 @@ msgid ""
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Trijumfalni prizor na bojištu, kurazijeri su majstori upotrebe i mača i "
"Trijumfalni prizor na bojištu, kirasiri su majstori upotrebe i mača i "
"samostrela sa konja. Ovo postaje zastrašujuće kada se upari sa njihovom "
"pokretljivošću; takva moć, i odvažna dela koja podstiče, tema su mnogoj "
"priči i pesmi."
@ -2074,8 +2073,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Međutim, helebardom je primetno teže rukovati nego kopljem, i u rukama "
"novajlije, mnogo je manje učinkovita. U vojskama Vesnota, običaj je da se "
"ovo oružje izdaje samo veteranima dugokopljašima, koji su dokazali da "
"poseduju veštinu neophodnu da je pravilno upotrebe na ratištu."
"ovo oružje izdaje samo veteranima pikenirima, koji su dokazali da poseduju "
"veštinu neophodnu da je pravilno upotrebe na ratištu."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
@ -2096,7 +2095,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Teška pešadija je neobičan izbor u opremanju snaga. Vrlo ih je teško "
"otpremiti u boj, i obično su korisni samo u odbrani grada ili zamka u kojemu "
"su raspoređeni. Obavijeni od glave do pete teškim čeličnim oklopom, i "
"su raspoređeni. Obujmljeni od glave do pete teškim čeličnim oklopom, i "
"naoružani velikim topuzima, teškohodi su izvrsni u svojoj jedinoj dužnosti, "
"bliskoj borbi. Nekoliko njih u središtu postrojbe značajno će joj ojačati "
"snagu. Nedostaci su očigledni, i po težini metala i većim zahtevima za "
@ -2249,7 +2248,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "dugokopljaš"
msgstr "pikenir"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
@ -2264,9 +2263,9 @@ msgstr ""
"Obećavajući kopljanici u vojskama Vesnota često se obučavaju rukovanju dugim "
"kopljima, i snabdevaju spremom nadmoćnijom od raznoraznih kožnih oklopa koje "
"su nosili kao regruti. Dugo koplje, budući znatno duže od običnog, poziva na "
"upotrebu različitih taktika. Zid dugokopljaša je krvnik mnogom konjičkom "
"jurišu, a uz odgovarajuću disciplinu i taktiku, mogu i većinu pešadije "
"držati na odstojanju."
"upotrebu različitih taktika. Zid pikenirâ je krvnik mnogom konjičkom jurišu, "
"a uz odgovarajuću disciplinu i taktiku, mogu i većinu pešadije držati na "
"odstojanju."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
@ -2302,7 +2301,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "barjaktar"
msgstr "narednik"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
@ -2311,7 +2310,7 @@ msgid ""
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Barjaktar je niži oficir u redovima kraljevske vojske. Iako akademski "
"Narednik je niži oficir u redovima kraljevske vojske. Iako akademski "
"obučavan, biće mu potrebno nešto iskustva na terenu pre nego što njegovo "
"zapovedanje postane valjano i priznato."
@ -2334,7 +2333,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bojolomi su elita teške pešadije, i pola njihove upotrebe u ratu svodi se na "
"prosto zastrašivanje neprijatelja. Samo ljudi neobično kršnog stasa mogu ući "
"u njihove redove, i kada se opreme crnim oklopima načičkanim šiljcima, "
"u njihove redove, i kada se obujme crnim oklopima načičkanim šiljcima, "
"postaju pojava strašna za gledati. Prizor bojoloma dok razaraju neprijatelje "
"svojim severnjačama, dovoljan je da razbije u parčiće moral protivnika, koji "
"se ponekad pitaju pokriva li taj oklop čudovišta pre nego ljude. Nedostatak "
@ -2974,7 +2973,7 @@ msgstr "lopovka"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "vucibatina"
msgstr "secikesa"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
@ -2985,7 +2984,7 @@ msgid ""
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Vucibatine pristižu iz raznih izvora; dok ih se nekolicina rodi u takvoj "
"Secikese pristižu iz raznih izvora; dok ih se nekolicina rodi u takvoj "
"sredini, mnogi su bivši vojnici otpušteni kao nesposobni, ili seljaci koji "
"su ostali bez zemlje. Na ovakav način života brzo se odlučuju radi "
"preživljavanja. Bez obzira na pojedinačne prošlosti, svi dele isti običaj "
@ -3630,7 +3629,7 @@ msgid ""
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Nekada davno od najmoćnih živih stvorenja, strašni zmaj postao je samo kost "
"i mračna snaga. Dugo posle smrti, podignut je mračnim moćima nekromansije, "
"i mračna snaga. Dugo posle smrti, podignut je mračnim moćima nekromantije, "
"kojima sada služi. Ćele-zmaj možda liči na običnu vreću kostiju, ali je malo "
"onih koji su tako razmišljali doživelo da se predomisli."
@ -3755,8 +3754,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mnogi mladi nagajski ratnici teže da jednoga dana zavrede dobijanja drugog "
"sečiva. Njihova borilačka veština upotrebe dvoseklog oružja nimalo nije "
"nalik onoj koju koriste orci i druge rase, jer su je kovali sa naumom da što "
"bolje iskoriste svoje zmijsko obličje, uvrćući se i okrećući kako bi "
"nalik onoj koju koriste orkovi i druge rase, jer su je kovali sa naumom da "
"što bolje iskoriste svoje zmijsko obličje, uvrćući se i okrećući kako bi "
"izvrdali udarcima. Ovo ih čini opasnim na kopnu, ali vodeno okruženje dosta "
"smeta takvoj tehnici."
@ -3777,15 +3776,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mnoge mlade nagajske ratnice teže da jednoga dana zavrede dobijanja drugog "
"sečiva. Njihova borilačka veština upotrebe dvoseklog oružja nimalo nije "
"nalik onoj koju koriste orci i druge rase, jer su je kovale sa naumom da što "
"bolje iskoriste svoje zmijsko obličje, uvrćući se i okrećući kako bi "
"nalik onoj koju koriste orkovi i druge rase, jer su je kovale sa naumom da "
"što bolje iskoriste svoje zmijsko obličje, uvrćući se i okrećući kako bi "
"izvrdali udarcima. Ovo ih čini opasnim na kopnu, ali vodeno okruženje dosta "
"smeta takvoj tehnici."
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogr"
msgstr "ogr"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
@ -3807,7 +3806,7 @@ msgstr "satara"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "mladogr"
msgstr "mladi ogr"
#. [unit_type]: race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:21
@ -3834,7 +3833,7 @@ msgid ""
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Među orcima lukovi se često uzimaju za kukavičko oružje; ali čak i orci, "
"Među orkovima lukovi se često uzimaju za kukavičko oružje; ali čak i orkovi, "
"posebno mladi i oni sitnije građe, dovoljno su razboriti da ih koriste "
"uprkos tome. Orkovski strelci su retko dobro opremljeni, i jedva uvežbani. "
"Čak i tako loše upotrebljevano, njihovo oružje može biti smrtonosno, a i oni "
@ -3854,7 +3853,7 @@ msgid ""
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Iako ga neki smatraju za kukavičko oružje, otrov je među orcima omiljen, "
"Iako ga neki smatraju za kukavičko oružje, otrov je među orkovima omiljen, "
"posebno onima slabijeg stasa. Orkovske ubice, koji koriste otrovne noževe za "
"bacanje, obično su sitni prema orkovskim merilima, ali iznenađujuće okretni. "
"Iako su retko ti koji zadaju krajnji udarac, njihove taktike su značajno "
@ -3879,7 +3878,7 @@ msgid ""
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Orkovski samostreli tek grubo oponašaju one u ljudi ili patuljaka; međutim, "
"kakve god izrade, samostrel je uvek opasno oružje. Orci koji su povlašćeni "
"kakve god izrade, samostrel je uvek opasno oružje. Orkovi koji su povlašćeni "
"da ga koriste sposobni su ratnici, i što im nedostaje u finoći pokreta, "
"nadoknađuju brojnošću."
@ -3913,10 +3912,10 @@ msgid ""
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Neobično lukavi orci se često nalaze u ulozi vođeva ratničkih družina. Nose "
"i luk za slučajeve nužde, ali su mnogo veštiji sa mačem. Ovi su orci moćni "
"borci sami po sebi, ali i uživaju izvestan ugled među saborcima, posebno "
"goblinima, te ih umeju nadahnuti da se bore neobičnom odvažnošću."
"Neobično lukavi orkovi se često nalaze u ulozi vođeva ratničkih družina. "
"Nose i luk za slučajeve nužde, ali su mnogo veštiji sa mačem. Ovi su orkovi "
"moćni borci sami po sebi, ali i uživaju izvestan ugled među saborcima, "
"posebno goblinima, te ih umeju nadahnuti da se bore neobičnom odvažnošću."
#. [unit_type]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
@ -3987,7 +3986,7 @@ msgstr ""
"rukovati, i mnogo je moćnije od jednostavnog samostrela; njegova izrada je "
"takođe potpuno izvan orkovskih zanatskih sposobnosti.\n"
"\n"
"Orci visoko cene i uvek se trude da zarobe primerke ovog oružja, koji bez "
"Orkovi visoko cene i uvek se trude da zarobe primerke ovog oružja, koji bez "
"izuzetka završavaju u rukama njihovih najsnažnijih i najlukavijih strelaca."
#. [unit_type]: race=orc
@ -4024,7 +4023,7 @@ msgid ""
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with an iron hand."
msgstr ""
"Samo orci znatne lukavosti i neprevaziđene snage mogu postati ratovođi. "
"Samo orkovi znatne lukavosti i neprevaziđene snage mogu postati ratovođi. "
"Gospodari mačeva, donekle poznavši i streljačke veštine, ovi zverski ratnici "
"vode svoj rod gvozednom pesnicom."
@ -4047,7 +4046,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "saur-zasednik"
msgstr "saur-busijaš"
#. [unit_type]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
@ -4334,13 +4333,13 @@ msgid ""
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Samo razvratniji i mučiteljskiji među nekromanserima znaju šta mora biti "
"Samo razvratniji i mučiteljskiji među nekromantima znaju šta mora biti "
"učinjeno da bi se neko pretvorio u svirepnjaka, što je tajna koja se nikome "
"ne priča. Ishod je, međutim, predobro poznat: zver koja ne zna ništa o "
"svojem bitisanju kao živog bića, već baulja okolo naga kao na dan rođenja, i "
"proždire meso mrtvih.\n"
"\n"
"Zbog ovakvih je užasa nekromansija prokleta skoro iskonskom mržnjom, u svim "
"Zbog ovakvih je užasa nekromantija prokleta skoro iskonskom mržnjom, u svim "
"civilizovanim zemljama."
#. [unit_type]: race=undead
@ -4605,14 +4604,14 @@ msgstr ""
"oduzima smrti ono što je čini istinski strašnom. Jer je um taj koji će "
"preostati, i duh koji ga prati, dok smrtno telo može svenuti.\n"
"\n"
"Nije poznato, osim možda u unutrašnjim krugovima nekromansije, da li ovime "
"Nije poznato, osim možda u unutrašnjim krugovima nekromantije, da li ovime "
"život postaje večan, ili prosto biva produžen. Ali i samo razmatranje takve "
"mogućnosti, svedoči veličini onoga što je već postignuto u tim krugovima."
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "nekromanser"
msgstr "nekromant"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:21
@ -4626,7 +4625,7 @@ msgid ""
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Jedan od vrhunaca onoga što se smatra „crnom magijom“, jeste veština "
"nekromansije, strašne sposobnosti da se mrtvima udahne lažan život. Samo ovo "
"nekromantije, strašne sposobnosti da se mrtvima udahne lažan život. Samo ovo "
"otkriće dovelo je do toga da čovečanstvo osudi crnu magiju, jer je njena "
"sposobnost da noćne more pretvori u javu ulila strahu neizmeran arsenal.\n"
"\n"
@ -4641,7 +4640,7 @@ msgstr "kužni štap"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:181
msgid "female^Necromancer"
msgstr "nekromanserka"
msgstr "nekromantka"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
@ -4833,7 +4832,7 @@ msgid ""
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Jedno je od većih milosti tvorca da je ljudska duša bezuslovna, da ne može "
"biti uništena. Međutim, mnoga nedela koja nekromanser može počiniti uprkos "
"biti uništena. Međutim, mnoga nedela koja nekromant može počiniti uprkos "
"ovome, istinski su zastrašujuća.\n"
"\n"
"Zarobljen pokrovom zlokobnih opsena, duh sliči vetru zahvaćenom brodskim "
@ -4882,7 +4881,7 @@ msgstr ""
"prisiljen povlačenju u tamu. Od tog dana, senke sveta ulivale su stravu "
"čovečanstvu, iako ne znaju zašto.\n"
"\n"
"Ovo je nedoumica koju s lakoćom razrešava nekromanser."
"Ovo je nedoumica koju s lakoćom razrešava nekromant."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
@ -4929,9 +4928,9 @@ msgid ""
"from the truth."
msgstr ""
"Ova izmučena obličja koja su nekada bila veliki ratnici, među najstrašnijim "
"su tvorevinama koje nekromanser može prizvati, jer mač će samo prohujati "
"kroz njih kao kroz vazduh, bez ikakvog učinka. To je ono što uliva toliki "
"strah, pomisao o njihovoj nepobedivosti, koja je na sreću daleko od istine."
"su tvorevinama koje nekromant može prizvati, jer mač će samo prohujati kroz "
"njih kao kroz vazduh, bez ikakvog učinka. To je ono što uliva toliki strah, "
"pomisao o njihovoj nepobedivosti, koja je na sreću daleko od istine."
#. [unit_type]: race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4

View file

@ -138,10 +138,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Шуњајући се међу динама, прикрадосмо се њиховом логору и заскочисмо их пред "
"зору. Младом дечаку борба беше засењујућа: сударање сечива, крв, бојни "
"покличи, пријатељ и непријатељ где се рве испред и иза. Орци се држаше свог "
"вођа, сировим бројем противу наших надмоћних борбених вештина. Мој отац беше "
"тај који се напослетку проби до поганог орковског вођа, те га посече над "
"жутим песком испрсканим крвљу. Преживели орци исказаше своју кукавичку "
"покличи, пријатељ и непријатељ где се рве испред и иза. Оркови се држаше "
"свог вођа, сировим бројем противу наших надмоћних борбених вештина. Мој отац "
"беше тај који се напослетку проби до поганог орковског вођа, те га посече "
"над жутим песком испрсканим крвљу. Преживели оркови исказаше своју кукавичку "
"нарав, побегавши са попришта. Све је указивало на славну победу, да сам "
"једва и приметио нашу вилењачку сабраћу што лежаше мртва по песку."
@ -274,7 +274,7 @@ msgid ""
"Ah, those were the days..."
msgstr ""
"Давно једном прегазих овај песак, када сам био млад, пођосмо у велики поход "
"против једног некромансера ниткова који се скривао у једној од рушевина, "
"против једног некроманта ниткова који се скривао у једној од рушевина, "
"одакле је управљао својом немртвом војском. Беше то гадна битка, посебно "
"како се спусти ноћ, али никаква га магија не могаде спасти када му одсекосмо "
"главу. Ех, то су били дани..."
@ -461,7 +461,7 @@ msgid ""
"suffer from thirst or hunger, nor cold, nor heat. I've heard tales of such "
"magical items, and we can certainly use it now."
msgstr ""
"Шкорпије кидаше тело неког јадника. Мало је од њега остало, али чекај... Шта "
"Шкорпије кидаше тело неког јадника. Мало је од њега остало, али чекај... шта "
"је ово? Изгледа као сићушни златни прстен. Овде унутра су, чини ми се, "
"вилењачке руне, једва разазнатљиве. Па ово је прстен путника! Онај ко га "
"носи не осећа ни глад ни жеђ, ни хладноћу ни врелину. Почух приче о таквим "
@ -698,8 +698,8 @@ msgid ""
"I accidentally managed to anger a powerful necromancer a while ago...it's a "
"long story. But who are you? You almost look like elves."
msgstr ""
"Пре неког времена, нехотице сам успела да наљутим моћног некромансера... "
"Дуга је то прича. Али ко сте ви? Изгледате скоро као вилењаци."
"Пре неког времена, нехотице сам успела да наљутим моћног некроманта... дуга "
"је то прича. Али ко сте ви? Изгледате скоро као вилењаци."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1465
@ -1225,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"патуљцима, претворише се у сукобе, упетљавајући наш народ у рат којем одавно "
"нису били вични. Затим се у познати свет вратише хорде орковске и друга "
"погана створења, пљачкајући наше насеобине, палећи села и побивши стотине. "
"Уријини следбеници проучавали су вештине некромансије и подизали војске "
"Уријини следбеници проучавали су вештине некромантије и подизали војске "
"немртвих. Наш народ је омекшао током раздобља мира и благостања, и био слаб "
"да се суочи са овим искушењима. Као и да је сама природа поклекла под "
"дивљачким налетима: усеви су пропадали, стабла оболевала, и наше шуме почеше "
@ -1256,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"који су се још увек стоички опирали растакању наше домовине и нашег наслеђа. "
"Рекла нам је да је готово са старим начинима, и да само кроз строгу "
"дисциплину и снагу можемо преживети у новом свету. Повела нас је из мало "
"преосталих шума, које су орци већ обарали и палили, у отворене равнице "
"преосталих шума, које су оркови већ обарали и палили, у отворене равнице "
"којима смо могли слободно тумарати. Научила нас је да смо слаби када смо "
"сами, али да заједно увек можемо утерати страх у срца непријатеља. Научила "
"нас је да је једини начин да се преживи у новом суровом свету, тај да се "
@ -1385,8 +1385,8 @@ msgid ""
"those frozen peaks. As much as I dislike those pitch-black caves, if we want "
"to cross these mountains we may have no choice."
msgstr ""
"Орци и гоблини бивствују овде већ стотинама година, и њихова је мрежа тунела "
"и пећина опсежнија него што можда мислиш. Ко зна колико се у дубину "
"Оркови и гоблини бивствују овде већ стотинама година, и њихова је мрежа "
"тунела и пећина опсежнија него што можда мислиш. Ко зна колико се у дубину "
"простире? Лоше смо опремљени за ступање преко оних залеђених врхова. Колико "
"год да не волим мркли мрак пећина, ако ћемо прећи планине нема нам другог "
"избора."
@ -1415,7 +1415,7 @@ msgid ""
"have our hands full fighting all those orcs and goblins."
msgstr ""
"Па, ако ћемо кренути испод планина, свакако ће нам дани бити пуни борбе са "
"свим тим орцима и гоблинима."
"свим тим орковима и гоблинима."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:615
@ -1428,11 +1428,11 @@ msgid ""
"our people into the tunnels. And hopefully underground it will be easier to "
"protect them than out in the open."
msgstr ""
"Заиста. Желим да те упозорим, Калех, да ово није пустиња. Орци обожавају да "
"се боре у брдима и пећинама, а ми ћемо бити без предности борбе на отвореном "
"песку. Поред тога, после скорашњих губитака, немамо више бројну предност "
"коју смо раније имали. Зато морамо бити изузетно опрезни. Па ипак, ако "
"смогнемо рашчистити путању кроз брда пред нама, добри су нам изгледи да "
"Заиста. Желим да те упозорим, Калех, да ово није пустиња. Оркови обожавају "
"да се боре у брдима и пећинама, а ми ћемо бити без предности борбе на "
"отвореном песку. Поред тога, после скорашњих губитака, немамо више бројну "
"предност коју смо раније имали. Зато морамо бити изузетно опрезни. Па ипак, "
"ако смогнемо рашчистити путању кроз брда пред нама, добри су нам изгледи да "
"безбедно спроведемо народ у тунеле. Уз мало наде, под земљом ће нам бити "
"лакше да их заштитимо него на отвореном."
@ -1623,7 +1623,7 @@ msgid ""
"beneath them. If the orcs skulk in their tunnels and block our way, we must "
"enter their dark places and fight them, no matter what the conditions."
msgstr ""
"Немамо избора. Не можемо преко планина, те морамо испод њих. Ако се орци "
"Немамо избора. Не можемо преко планина, те морамо испод њих. Ако се оркови "
"притаје у својим тунелима и препрече нам пут, мораћемо ударити на њихове "
"мрачне јазбине и борити се, без обзира на услове."
@ -1821,7 +1821,7 @@ msgid ""
"dwarves. I wonder if there are any still left in these mountains..."
msgstr ""
"Ово сигурно није природан пролаз, а зидови су превише вешто и глатко "
"исклесани да бих орци начинили. Не бих се изненадила ако су ово некада "
"исклесани да бих оркови начинили. Не бих се изненадила ако су ово некада "
"саградили патуљци. Питам се да ли их је нешто преостало у овим планинама..."
#. [message]: speaker=Zhul
@ -2167,7 +2167,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тролови бејаху огромна зелена створења, висока попут дивова и изузетно "
"снажна. Али су били подвојеног владања, скривали се под земљом. Никада нисмо "
"имали много додира с њима, иако су се неки борили са орцима током великих "
"имали много додира с њима, иако су се неки борили са орковима током великих "
"ратова. Били су моћни ратници. Сигурна сам да су потпуно изумрли; свакако не "
"бих волела да се с једним сусретнем лице у лице."
@ -3881,7 +3881,7 @@ msgstr "Убијеш ли поглавицу патуљака"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:479
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:654
msgid "Dwarf Sergeant"
msgstr "патуљ-барјактар"
msgstr "патуљ-наредник"
#. [unit]: type=Dwarvish Fighter
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:496
@ -5346,10 +5346,10 @@ msgstr ""
"Какав је дом Елох спремила за нас на другој страни планина? Да ли је остало "
"иједно место на свету које није било дотакнуто ратом и разарањем? Одрастао "
"сам у поднебљу где је важило убиј или буди убијен. Одметници, огрови и друга "
"чудовишта вребала су слабе и беспомоћне. Орци и гоблини нападали су на сваку "
"насеобину на коју наиђу, и мој народ се борио да сачува то мало што има. И "
"поред свега тога, суманути некромансери и духови немртвих походили су песак, "
"хранећи се малобројним преживелима."
"чудовишта вребала су слабе и беспомоћне. Оркови и гоблини нападали су на "
"сваку насеобину на коју наиђу, и мој народ се борио да сачува то мало што "
"има. И поред свега тога, суманути некроманти и духови немртвих походили су "
"песак, хранећи се малобројним преживелима."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:324
@ -6840,7 +6840,7 @@ msgstr ""
"Хе, хе, не, нисте ме нашли. Пробудио сам се заробљен под рушевинама, и када "
"сам се коначно извукао, село је било напуштено. Само задах смрт и разарања. "
"И тада сам их видео, хорде немртвих што се сливају низ дине. Дружина "
"некромансерска... нашли су ме, и натерали да посматрам, да гледам све што се "
"некромантска... нашли су ме, и натерали да посматрам, да гледам све што се "
"дешава!"
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -6920,7 +6920,7 @@ msgid ""
"pain stop."
msgstr ""
"Напустили сте их! Бол, агонија, и даље видим њихова утварна лица и чујем "
"њихове јауке. А некромансери су настављали да сричу једно име, изнова и "
"њихове јауке. А некроманти су настављали да сричу једно име, изнова и "
"изнова: Јехнагот, Јехнагот, одјекивало је у мојим ушима. И сваки пут када "
"заспим, поново чујем то име, и смех, гнусан смех. Стално ми је причала да је "
"грешка твоја, и веровах јој. Калех, опрости ми, само сам желео да бол "
@ -7286,7 +7286,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4754
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4893
msgid "Sergeant Durstrag"
msgstr "барјактар Дурстраг"
msgstr "наредник Дурстраг"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4755
@ -7538,7 +7538,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5002
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5147
msgid "Defeat Sergeant Durstrag"
msgstr "Поразиш ли барјактара Дурстрага"
msgstr "Поразиш ли наредника Дурстрага"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5110
@ -7786,7 +7786,7 @@ msgstr "Радије се самоубио него да се нама пред
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5610
msgid "They killed Sergeant Durstrag! Run for your lives!"
msgstr "Убили су барјактара Дурстрага! Спасавај се ко може!"
msgstr "Убили су наредника Дурстрага! Спасавај се ко може!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5627
@ -9579,13 +9579,13 @@ msgstr "Шта? Шта то чујеш?"
#. [message]: speaker=Kromph
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3100
msgid "Must...Can't...Must...Help me!"
msgstr "Морам... Не могу... Морам... Помози!"
msgstr "Морам... не могу... морам... помози!"
#. [message]: speaker=Kromph
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3118
msgid "Must obey...Can't resist...I...Yes, Mistress, I am yours."
msgstr ""
"Морам да слушам... Не могу се одупрети... Ја... Да, господарице, твој сам."
"Морам да слушам... не могу се одупрети... ја... Да, господарице, твој сам."
#. [message]: speaker=Kromph
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3123
@ -10392,7 +10392,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Краљ ту погибе са целом породицом, и ускоро ситни ратовођи расцепаше царство "
"и гурнуше све познате земље у метеж. Вилењаци и патуљци беху увучени у "
"сукобе, орци и тролови се размилеше из мрачних предела, и хаос и тама "
"сукобе, оркови и тролови се размилеше из мрачних предела, и хаос и тама "
"прогуташе земљу."
#. [message]: speaker=Melusand
@ -10417,7 +10417,7 @@ msgstr ""
"Од тада се путања другог сунца померила на небу, створивши дугу таму с којом "
"сте тако добро упознати. И много зла се рашири земљом. Магови палог царства "
"још увек походе своје забране као немртви господари који куже ваш песак. "
"Преживели људи спадоше у варварство и прљавштину. Орци прекривају земљу, "
"Преживели људи спадоше у варварство и прљавштину. Оркови прекривају земљу, "
"убијајући једни друге и кога год им допадне шака. Патуљци и тролови скривају "
"се у својим тунелима, у тами, водећи рат без краја. Не желим да увредим твог "
"пријатеља, али већина њих мало брине за судбину становника површине. А без "
@ -13145,7 +13145,7 @@ msgstr ""
"Ово место заудара на смрт, могу га осетити лигама далеко. Ох како је то "
"дивно, мирис моћи, неизбежног тријумфа смрти над животом. Слабашни вилењаци, "
"употребићу лешеве ваших породица да створим војску немртвих! Сви ће се "
"покорити пред Ксантосом Некромансером!"
"покорити пред Ксантосом Некромантом!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:35
@ -13187,7 +13187,7 @@ msgid ""
"kith and kin! You shall learn to fear the wrath of Eloh and the Quenoth "
"elves!"
msgstr ""
"Чуо сам ја за твоју сорту, погани некромансеру. Путујете пустињом, усуђујући "
"Чуо сам ја за твоју сорту, погани некроманту. Путујете пустињом, усуђујући "
"се да подижете и поробљавате оне који су преминули. Али ћемо ти показати да "
"смрт није свемоћна. Нећеш оскрнавити тела мојих познаника и сународника! "
"Научићеш да се склањаш пред Елохиним бесом и квенотским вилењацима!"
@ -13206,7 +13206,7 @@ msgstr "Поразиш ли Ксантоса"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:123
msgid "The necromancer is finally vanquished."
msgstr "Некромансер је коначно побеђен."
msgstr "Некромант је коначно побеђен."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:127
@ -13220,8 +13220,8 @@ msgid ""
"village. There may still be elves that need rescuing. We should go back and "
"check. "
msgstr ""
"Некромансер је мртав, али још увек нисмо претражили цело село. Можда још "
"неко чека избављење. Треба да се вратимо и истражимо."
"Некромант је мртав, али још увек нисмо претражили цело село. Можда још неко "
"чека избављење. Треба да се вратимо и истражимо."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:155
@ -13278,9 +13278,9 @@ msgid ""
"us, he intends to use our fallen comrades as fodder for his evil magics. "
"Where have you been?"
msgstr ""
"Да, и свакако би нам пријала ваша помоћ. Некромансер је ударио на нас, "
"намера му је да искористи наше пале садругове као храну својим злим "
"магијама. Где сте били?"
"Да, и свакако би нам пријала ваша помоћ. Некромант је ударио на нас, намера "
"му је да искористи наше пале садругове као храну својим злим магијама. Где "
"сте били?"
#. [message]: speaker=Pythos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:241
@ -13289,7 +13289,7 @@ msgid ""
"as we saw the rock storm we raced back as fast as we could. I only wish we "
"could have come sooner."
msgstr ""
"Далеко у песку, трагали за пленом и залуталим орцима. Чим опазисмо камену "
"Далеко у песку, трагали за пленом и залуталим орковима. Чим опазисмо камену "
"олују, кренусмо натраг колико смо брзо могли. Да смо само стигли раније."
#. [message]: speaker=Nym
@ -13477,7 +13477,7 @@ msgid ""
"all. We've run out of time. There's no escape. Eloh save us!"
msgstr ""
"Шта је то ка северу? Личи на још више немртвих! Камена олуја мора да је "
"привукла и друге некромансере. Нема изгледа да их све одбијемо. Време је "
"привукла и друге некроманте. Нема изгледа да их све одбијемо. Време је "
"истекло, нема нам бега. Елох, спаси нас!"
#. [message]: speaker=unit
@ -14136,7 +14136,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:77
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:366
msgid "He's...He's still breathing!"
msgstr "Он... Он још увек дише!"
msgstr "Он... он још увек дише!"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:81
@ -14204,7 +14204,7 @@ msgid ""
"He was a bastard at times.... But...but why did he have to die? It...it just "
"doesn't make sense. "
msgstr ""
"Понекад је био копиле... Али... Али зашто је морао да умре? Нема... Нема "
"Понекад је био копиле... али... али зашто је морао да умре? Нема... нема "
"смисла."
#. [message]: speaker=Zhul
@ -14339,7 +14339,7 @@ msgid ""
"orcs are retreating with the dawn."
msgstr ""
"Видим прве зраке Наје где сијају преко обзорја. Никада није изгледала тако "
"љупко. Немртве војске се растачу у прашину, а преостали орци се повлаче са "
"љупко. Немртве војске се растачу у прашину, а преостали оркови се повлаче са "
"зором."
#. [message]: speaker=Zhul
@ -14447,7 +14447,7 @@ msgstr "рањени вилин-извиђач"
#. [message]: speaker=Elven Scout
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:23
msgid "Orcs... Not far behind me... From the hills..."
msgstr "Орци... Недалеко за мном... Са брда..."
msgstr "Оркови... Недалеко за мном... Са брда..."
#. [unit]: type=Orcish Leader, type=Orcish Ruler
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:51
@ -14889,7 +14889,7 @@ msgstr "Калех, дижи се! Страже пријављују крета
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:39
msgid "Orcs?"
msgstr "Орци?"
msgstr "Оркови?"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:43
@ -15979,7 +15979,7 @@ msgid ""
"unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Једна је од великих милости творца да је људска душа безусловна, да не може "
"бити уништена. Међутим, многа недела која некромансер може починити упркос "
"бити уништена. Међутим, многа недела која некромант може починити упркос "
"овоме, истински су застрашујућа.\n"
"\n"
"Заробљен покровом злокобних опсена, дух сличи ветровима заробљеним у "
@ -16045,7 +16045,7 @@ msgstr ""
"повлачењу у таму. Од тог дана, сенке света уливале су страву човечанству, "
"иако не знају зашто.\n"
"\n"
"Ово је недоумица коју с лакоћом разрешава некромансер."
"Ово је недоумица коју с лакоћом разрешава некромант."
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:7
@ -16090,9 +16090,9 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Ова измучена обличја која су некада била велики ратници, међу најстрашнијим "
"су творевинама које некромансер може призвати, јер мач ће само прохујати "
"кроз њих као кроз ваздух. То је оно што улива толики страх, помисао о "
"њиховој непобедивости, која је у ствари далеко од истине.\n"
"су творевинама које некромант може призвати, јер мач ће само прохујати кроз "
"њих као кроз ваздух. То је оно што улива толики страх, помисао о њиховој "
"непобедивости, која је у ствари далеко од истине.\n"
"\n"
"Због овога, учињени су напори да се опсене које гоне ова створења могу "
"самообнављати кроз саму срж онога што им је претња."
@ -16111,7 +16111,7 @@ msgid ""
"rage, the madness that possesses them has occasionally caused them to turn "
"on their masters."
msgstr ""
"Неизмерно снажне творевине, меснате големе састављају моћни некромансери од "
"Неизмерно снажне творевине, меснате големе састављају моћни некроманти од "
"тела палих ратника. Иако ће ови големи обично беспоговорно испуњавати сваку "
"заповест и нападати непријатеља неуморним бесом, лудило које их обузима уме "
"се повремено окренути против њихових господара."
@ -16728,18 +16728,6 @@ msgstr "дуга тама (3)"
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "дуга тама (4)"
#~ msgid ""
#~ "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#~ "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#~ "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#~ "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#~ "reach."
#~ msgstr ""
#~ "Ватрочувари су духови дима и пламена. Нико не зна одакле долазе, али их "
#~ "повремено сазивају моћни магови да служе њиховим наумима. Када не служе "
#~ "некој заповести, воле да се веселе у базенима лаве, и врло уживају у "
#~ "спаљивању свега што им се нађе у досегу."
#~ msgid "Rocky Horror"
#~ msgstr "Камени ужас"
@ -16834,7 +16822,7 @@ msgstr "дуга тама (4)"
#~ "remaining orcs are retreating with the dawn. But what of Garak?"
#~ msgstr ""
#~ "Видим прве зраке Наје где сијају преко обзорја. Никада није изгледала "
#~ "тако љупко. Немртве војске се растачу у прашину, а преостали орци се "
#~ "тако љупко. Немртве војске се растачу у прашину, а преостали оркови се "
#~ "повлаче са зором. Али, шта је с Гараком?"
#~ msgid ""
@ -16878,6 +16866,18 @@ msgstr "дуга тама (4)"
#~ "Ова се тама никада неће окончати, и немртви ће нас ускоро прегазити. Жао "
#~ "ми је, Гараче, не могасмо те спасити."
#~ msgid ""
#~ "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#~ "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#~ "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#~ "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#~ "reach."
#~ msgstr ""
#~ "Ватрочувари су духови дима и пламена. Нико не зна одакле долазе, али их "
#~ "повремено сазивају моћни магови да служе њиховим наумима. Када не служе "
#~ "некој заповести, воле да се веселе у базенима лаве, и врло уживају у "
#~ "спаљивању свега што им се нађе у досегу."
#~ msgid "Troll Shaman"
#~ msgstr "трол-врачар"

View file

@ -138,10 +138,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Šunjajući se među dinama, prikradosmo se njihovom logoru i zaskočismo ih "
"pred zoru. Mladom dečaku borba beše zasenjujuća: sudaranje sečiva, krv, "
"bojni pokliči, prijatelj i neprijatelj gde se rve ispred i iza. Orci se "
"bojni pokliči, prijatelj i neprijatelj gde se rve ispred i iza. Orkovi se "
"držaše svog vođa, sirovim brojem protivu naših nadmoćnih borbenih veština. "
"Moj otac beše taj koji se naposletku probi do poganog orkovskog vođa, te ga "
"poseče nad žutim peskom isprskanim krvlju. Preživeli orci iskazaše svoju "
"poseče nad žutim peskom isprskanim krvlju. Preživeli orkovi iskazaše svoju "
"kukavičku narav, pobegavši sa poprišta. Sve je ukazivalo na slavnu pobedu, "
"da sam jedva i primetio našu vilenjačku sabraću što ležaše mrtva po pesku."
@ -274,7 +274,7 @@ msgid ""
"Ah, those were the days..."
msgstr ""
"Davno jednom pregazih ovaj pesak, kada sam bio mlad, pođosmo u veliki pohod "
"protiv jednog nekromansera nitkova koji se skrivao u jednoj od ruševina, "
"protiv jednog nekromanta nitkova koji se skrivao u jednoj od ruševina, "
"odakle je upravljao svojom nemrtvom vojskom. Beše to gadna bitka, posebno "
"kako se spusti noć, ali nikakva ga magija ne mogade spasti kada mu odsekosmo "
"glavu. Eh, to su bili dani..."
@ -462,7 +462,7 @@ msgid ""
"magical items, and we can certainly use it now."
msgstr ""
"Škorpije kidaše telo nekog jadnika. Malo je od njega ostalo, ali čekaj... "
"Šta je ovo? Izgleda kao sićušni zlatni prsten. Ovde unutra su, čini mi se, "
"šta je ovo? Izgleda kao sićušni zlatni prsten. Ovde unutra su, čini mi se, "
"vilenjačke rune, jedva razaznatljive. Pa ovo je prsten putnika! Onaj ko ga "
"nosi ne oseća ni glad ni žeđ, ni hladnoću ni vrelinu. Počuh priče o takvim "
"magičnim stvarčicama, i sad bi nam jedna baš dobro došla."
@ -698,8 +698,8 @@ msgid ""
"I accidentally managed to anger a powerful necromancer a while ago...it's a "
"long story. But who are you? You almost look like elves."
msgstr ""
"Pre nekog vremena, nehotice sam uspela da naljutim moćnog nekromansera... "
"Duga je to priča. Ali ko ste vi? Izgledate skoro kao vilenjaci."
"Pre nekog vremena, nehotice sam uspela da naljutim moćnog nekromanta... duga "
"je to priča. Ali ko ste vi? Izgledate skoro kao vilenjaci."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1465
@ -1225,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"vilenjacima i patuljcima, pretvoriše se u sukobe, upetljavajući naš narod u "
"rat kojem odavno nisu bili vični. Zatim se u poznati svet vratiše horde "
"orkovske i druga pogana stvorenja, pljačkajući naše naseobine, paleći sela i "
"pobivši stotine. Urijini sledbenici proučavali su veštine nekromansije i "
"pobivši stotine. Urijini sledbenici proučavali su veštine nekromantije i "
"podizali vojske nemrtvih. Naš narod je omekšao tokom razdoblja mira i "
"blagostanja, i bio slab da se suoči sa ovim iskušenjima. Kao i da je sama "
"priroda poklekla pod divljačkim naletima: usevi su propadali, stabla "
@ -1256,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"koji su se još uvek stoički opirali rastakanju naše domovine i našeg "
"nasleđa. Rekla nam je da je gotovo sa starim načinima, i da samo kroz strogu "
"disciplinu i snagu možemo preživeti u novom svetu. Povela nas je iz malo "
"preostalih šuma, koje su orci već obarali i palili, u otvorene ravnice "
"preostalih šuma, koje su orkovi već obarali i palili, u otvorene ravnice "
"kojima smo mogli slobodno tumarati. Naučila nas je da smo slabi kada smo "
"sami, ali da zajedno uvek možemo uterati strah u srca neprijatelja. Naučila "
"nas je da je jedini način da se preživi u novom surovom svetu, taj da se "
@ -1385,7 +1385,7 @@ msgid ""
"those frozen peaks. As much as I dislike those pitch-black caves, if we want "
"to cross these mountains we may have no choice."
msgstr ""
"Orci i goblini bivstvuju ovde već stotinama godina, i njihova je mreža "
"Orkovi i goblini bivstvuju ovde već stotinama godina, i njihova je mreža "
"tunela i pećina opsežnija nego što možda misliš. Ko zna koliko se u dubinu "
"prostire? Loše smo opremljeni za stupanje preko onih zaleđenih vrhova. "
"Koliko god da ne volim mrkli mrak pećina, ako ćemo preći planine nema nam "
@ -1415,7 +1415,7 @@ msgid ""
"have our hands full fighting all those orcs and goblins."
msgstr ""
"Pa, ako ćemo krenuti ispod planina, svakako će nam dani biti puni borbe sa "
"svim tim orcima i goblinima."
"svim tim orkovima i goblinima."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:615
@ -1428,11 +1428,11 @@ msgid ""
"our people into the tunnels. And hopefully underground it will be easier to "
"protect them than out in the open."
msgstr ""
"Zaista. Želim da te upozorim, Kaleh, da ovo nije pustinja. Orci obožavaju da "
"se bore u brdima i pećinama, a mi ćemo biti bez prednosti borbe na otvorenom "
"pesku. Pored toga, posle skorašnjih gubitaka, nemamo više brojnu prednost "
"koju smo ranije imali. Zato moramo biti izuzetno oprezni. Pa ipak, ako "
"smognemo raščistiti putanju kroz brda pred nama, dobri su nam izgledi da "
"Zaista. Želim da te upozorim, Kaleh, da ovo nije pustinja. Orkovi obožavaju "
"da se bore u brdima i pećinama, a mi ćemo biti bez prednosti borbe na "
"otvorenom pesku. Pored toga, posle skorašnjih gubitaka, nemamo više brojnu "
"prednost koju smo ranije imali. Zato moramo biti izuzetno oprezni. Pa ipak, "
"ako smognemo raščistiti putanju kroz brda pred nama, dobri su nam izgledi da "
"bezbedno sprovedemo narod u tunele. Uz malo nade, pod zemljom će nam biti "
"lakše da ih zaštitimo nego na otvorenom."
@ -1623,7 +1623,7 @@ msgid ""
"beneath them. If the orcs skulk in their tunnels and block our way, we must "
"enter their dark places and fight them, no matter what the conditions."
msgstr ""
"Nemamo izbora. Ne možemo preko planina, te moramo ispod njih. Ako se orci "
"Nemamo izbora. Ne možemo preko planina, te moramo ispod njih. Ako se orkovi "
"pritaje u svojim tunelima i prepreče nam put, moraćemo udariti na njihove "
"mračne jazbine i boriti se, bez obzira na uslove."
@ -1821,7 +1821,7 @@ msgid ""
"dwarves. I wonder if there are any still left in these mountains..."
msgstr ""
"Ovo sigurno nije prirodan prolaz, a zidovi su previše vešto i glatko "
"isklesani da bih orci načinili. Ne bih se iznenadila ako su ovo nekada "
"isklesani da bih orkovi načinili. Ne bih se iznenadila ako su ovo nekada "
"sagradili patuljci. Pitam se da li ih je nešto preostalo u ovim planinama..."
#. [message]: speaker=Zhul
@ -2168,7 +2168,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Trolovi bejahu ogromna zelena stvorenja, visoka poput divova i izuzetno "
"snažna. Ali su bili podvojenog vladanja, skrivali se pod zemljom. Nikada "
"nismo imali mnogo dodira s njima, iako su se neki borili sa orcima tokom "
"nismo imali mnogo dodira s njima, iako su se neki borili sa orkovima tokom "
"velikih ratova. Bili su moćni ratnici. Sigurna sam da su potpuno izumrli; "
"svakako ne bih volela da se s jednim susretnem lice u lice."
@ -3884,7 +3884,7 @@ msgstr "Ubiješ li poglavicu patuljaka"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:479
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:654
msgid "Dwarf Sergeant"
msgstr "patulj-barjaktar"
msgstr "patulj-narednik"
#. [unit]: type=Dwarvish Fighter
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:496
@ -5356,9 +5356,9 @@ msgstr ""
"Kakav je dom Eloh spremila za nas na drugoj strani planina? Da li je ostalo "
"ijedno mesto na svetu koje nije bilo dotaknuto ratom i razaranjem? Odrastao "
"sam u podneblju gde je važilo ubij ili budi ubijen. Odmetnici, ogrovi i "
"druga čudovišta vrebala su slabe i bespomoćne. Orci i goblini napadali su na "
"svaku naseobinu na koju naiđu, i moj narod se borio da sačuva to malo što "
"ima. I pored svega toga, sumanuti nekromanseri i duhovi nemrtvih pohodili su "
"druga čudovišta vrebala su slabe i bespomoćne. Orkovi i goblini napadali su "
"na svaku naseobinu na koju naiđu, i moj narod se borio da sačuva to malo što "
"ima. I pored svega toga, sumanuti nekromanti i duhovi nemrtvih pohodili su "
"pesak, hraneći se malobrojnim preživelima."
#. [part]
@ -6850,7 +6850,7 @@ msgstr ""
"He, he, ne, niste me našli. Probudio sam se zarobljen pod ruševinama, i kada "
"sam se konačno izvukao, selo je bilo napušteno. Samo zadah smrt i razaranja. "
"I tada sam ih video, horde nemrtvih što se slivaju niz dine. Družina "
"nekromanserska... našli su me, i naterali da posmatram, da gledam sve što se "
"nekromantska... našli su me, i naterali da posmatram, da gledam sve što se "
"dešava!"
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -6930,7 +6930,7 @@ msgid ""
"pain stop."
msgstr ""
"Napustili ste ih! Bol, agonija, i dalje vidim njihova utvarna lica i čujem "
"njihove jauke. A nekromanseri su nastavljali da sriču jedno ime, iznova i "
"njihove jauke. A nekromanti su nastavljali da sriču jedno ime, iznova i "
"iznova: Jehnagot, Jehnagot, odjekivalo je u mojim ušima. I svaki put kada "
"zaspim, ponovo čujem to ime, i smeh, gnusan smeh. Stalno mi je pričala da je "
"greška tvoja, i verovah joj. Kaleh, oprosti mi, samo sam želeo da bol "
@ -7296,7 +7296,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4754
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4893
msgid "Sergeant Durstrag"
msgstr "barjaktar Durstrag"
msgstr "narednik Durstrag"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4755
@ -7548,7 +7548,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5002
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5147
msgid "Defeat Sergeant Durstrag"
msgstr "Poraziš li barjaktara Durstraga"
msgstr "Poraziš li narednika Durstraga"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5110
@ -7797,7 +7797,7 @@ msgstr "Radije se samoubio nego da se nama preda!"
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5610
msgid "They killed Sergeant Durstrag! Run for your lives!"
msgstr "Ubili su barjaktara Durstraga! Spasavaj se ko može!"
msgstr "Ubili su narednika Durstraga! Spasavaj se ko može!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5627
@ -9593,13 +9593,13 @@ msgstr "Šta? Šta to čuješ?"
#. [message]: speaker=Kromph
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3100
msgid "Must...Can't...Must...Help me!"
msgstr "Moram... Ne mogu... Moram... Pomozi!"
msgstr "Moram... ne mogu... moram... pomozi!"
#. [message]: speaker=Kromph
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3118
msgid "Must obey...Can't resist...I...Yes, Mistress, I am yours."
msgstr ""
"Moram da slušam... Ne mogu se odupreti... Ja... Da, gospodarice, tvoj sam."
"Moram da slušam... ne mogu se odupreti... ja... Da, gospodarice, tvoj sam."
#. [message]: speaker=Kromph
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3123
@ -10407,7 +10407,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kralj tu pogibe sa celom porodicom, i uskoro sitni ratovođi rascepaše "
"carstvo i gurnuše sve poznate zemlje u metež. Vilenjaci i patuljci behu "
"uvučeni u sukobe, orci i trolovi se razmileše iz mračnih predela, i haos i "
"uvučeni u sukobe, orkovi i trolovi se razmileše iz mračnih predela, i haos i "
"tama progutaše zemlju."
#. [message]: speaker=Melusand
@ -10432,7 +10432,7 @@ msgstr ""
"blata. Od tada se putanja drugog sunca pomerila na nebu, stvorivši dugu tamu "
"s kojom ste tako dobro upoznati. I mnogo zla se raširi zemljom. Magovi palog "
"carstva još uvek pohode svoje zabrane kao nemrtvi gospodari koji kuže vaš "
"pesak. Preživeli ljudi spadoše u varvarstvo i prljavštinu. Orci prekrivaju "
"pesak. Preživeli ljudi spadoše u varvarstvo i prljavštinu. Orkovi prekrivaju "
"zemlju, ubijajući jedni druge i koga god im dopadne šaka. Patuljci i trolovi "
"skrivaju se u svojim tunelima, u tami, vodeći rat bez kraja. Ne želim da "
"uvredim tvog prijatelja, ali većina njih malo brine za sudbinu stanovnika "
@ -13163,7 +13163,7 @@ msgstr ""
"Ovo mesto zaudara na smrt, mogu ga osetiti ligama daleko. Oh kako je to "
"divno, miris moći, neizbežnog trijumfa smrti nad životom. Slabašni "
"vilenjaci, upotrebiću leševe vaših porodica da stvorim vojsku nemrtvih! Svi "
"će se pokoriti pred Ksantosom Nekromanserom!"
"će se pokoriti pred Ksantosom Nekromantom!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:35
@ -13205,11 +13205,10 @@ msgid ""
"kith and kin! You shall learn to fear the wrath of Eloh and the Quenoth "
"elves!"
msgstr ""
"Čuo sam ja za tvoju sortu, pogani nekromanseru. Putujete pustinjom, "
"usuđujući se da podižete i porobljavate one koji su preminuli. Ali ćemo ti "
"pokazati da smrt nije svemoćna. Nećeš oskrnaviti tela mojih poznanika i "
"sunarodnika! Naučićeš da se sklanjaš pred Elohinim besom i kvenotskim "
"vilenjacima!"
"Čuo sam ja za tvoju sortu, pogani nekromantu. Putujete pustinjom, usuđujući "
"se da podižete i porobljavate one koji su preminuli. Ali ćemo ti pokazati da "
"smrt nije svemoćna. Nećeš oskrnaviti tela mojih poznanika i sunarodnika! "
"Naučićeš da se sklanjaš pred Elohinim besom i kvenotskim vilenjacima!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/scenario_start.cfg:24
@ -13225,7 +13224,7 @@ msgstr "Poraziš li Ksantosa"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:123
msgid "The necromancer is finally vanquished."
msgstr "Nekromanser je konačno pobeđen."
msgstr "Nekromant je konačno pobeđen."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:127
@ -13239,8 +13238,8 @@ msgid ""
"village. There may still be elves that need rescuing. We should go back and "
"check. "
msgstr ""
"Nekromanser je mrtav, ali još uvek nismo pretražili celo selo. Možda još "
"neko čeka izbavljenje. Treba da se vratimo i istražimo."
"Nekromant je mrtav, ali još uvek nismo pretražili celo selo. Možda još neko "
"čeka izbavljenje. Treba da se vratimo i istražimo."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:155
@ -13297,9 +13296,9 @@ msgid ""
"us, he intends to use our fallen comrades as fodder for his evil magics. "
"Where have you been?"
msgstr ""
"Da, i svakako bi nam prijala vaša pomoć. Nekromanser je udario na nas, "
"namera mu je da iskoristi naše pale sadrugove kao hranu svojim zlim "
"magijama. Gde ste bili?"
"Da, i svakako bi nam prijala vaša pomoć. Nekromant je udario na nas, namera "
"mu je da iskoristi naše pale sadrugove kao hranu svojim zlim magijama. Gde "
"ste bili?"
#. [message]: speaker=Pythos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen1/necromancer.cfg:241
@ -13308,7 +13307,7 @@ msgid ""
"as we saw the rock storm we raced back as fast as we could. I only wish we "
"could have come sooner."
msgstr ""
"Daleko u pesku, tragali za plenom i zalutalim orcima. Čim opazismo kamenu "
"Daleko u pesku, tragali za plenom i zalutalim orkovima. Čim opazismo kamenu "
"oluju, krenusmo natrag koliko smo brzo mogli. Da smo samo stigli ranije."
#. [message]: speaker=Nym
@ -13496,7 +13495,7 @@ msgid ""
"all. We've run out of time. There's no escape. Eloh save us!"
msgstr ""
"Šta je to ka severu? Liči na još više nemrtvih! Kamena oluja mora da je "
"privukla i druge nekromansere. Nema izgleda da ih sve odbijemo. Vreme je "
"privukla i druge nekromante. Nema izgleda da ih sve odbijemo. Vreme je "
"isteklo, nema nam bega. Eloh, spasi nas!"
#. [message]: speaker=unit
@ -14155,7 +14154,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:77
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:366
msgid "He's...He's still breathing!"
msgstr "On... On još uvek diše!"
msgstr "On... on još uvek diše!"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:81
@ -14223,7 +14222,7 @@ msgid ""
"He was a bastard at times.... But...but why did he have to die? It...it just "
"doesn't make sense. "
msgstr ""
"Ponekad je bio kopile... Ali... Ali zašto je morao da umre? Nema... Nema "
"Ponekad je bio kopile... ali... ali zašto je morao da umre? Nema... nema "
"smisla."
#. [message]: speaker=Zhul
@ -14359,8 +14358,8 @@ msgid ""
"orcs are retreating with the dawn."
msgstr ""
"Vidim prve zrake Naje gde sijaju preko obzorja. Nikada nije izgledala tako "
"ljupko. Nemrtve vojske se rastaču u prašinu, a preostali orci se povlače sa "
"zorom."
"ljupko. Nemrtve vojske se rastaču u prašinu, a preostali orkovi se povlače "
"sa zorom."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/creep_death.cfg:245
@ -14467,7 +14466,7 @@ msgstr "ranjeni vilin-izviđač"
#. [message]: speaker=Elven Scout
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:23
msgid "Orcs... Not far behind me... From the hills..."
msgstr "Orci... Nedaleko za mnom... Sa brda..."
msgstr "Orkovi... Nedaleko za mnom... Sa brda..."
#. [unit]: type=Orcish Leader, type=Orcish Ruler
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/orc_party.cfg:51
@ -14909,7 +14908,7 @@ msgstr "Kaleh, diži se! Straže prijavljuju kretanja u pesku!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:39
msgid "Orcs?"
msgstr "Orci?"
msgstr "Orkovi?"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/scenario_start.cfg:43
@ -16000,7 +15999,7 @@ msgid ""
"unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Jedna je od velikih milosti tvorca da je ljudska duša bezuslovna, da ne može "
"biti uništena. Međutim, mnoga nedela koja nekromanser može počiniti uprkos "
"biti uništena. Međutim, mnoga nedela koja nekromant može počiniti uprkos "
"ovome, istinski su zastrašujuća.\n"
"\n"
"Zarobljen pokrovom zlokobnih opsena, duh sliči vetrovima zarobljenim u "
@ -16066,7 +16065,7 @@ msgstr ""
"povlačenju u tamu. Od tog dana, senke sveta ulivale su stravu čovečanstvu, "
"iako ne znaju zašto.\n"
"\n"
"Ovo je nedoumica koju s lakoćom razrešava nekromanser."
"Ovo je nedoumica koju s lakoćom razrešava nekromant."
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:7
@ -16111,9 +16110,9 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Ova izmučena obličja koja su nekada bila veliki ratnici, među najstrašnijim "
"su tvorevinama koje nekromanser može prizvati, jer mač će samo prohujati "
"kroz njih kao kroz vazduh. To je ono što uliva toliki strah, pomisao o "
"njihovoj nepobedivosti, koja je u stvari daleko od istine.\n"
"su tvorevinama koje nekromant može prizvati, jer mač će samo prohujati kroz "
"njih kao kroz vazduh. To je ono što uliva toliki strah, pomisao o njihovoj "
"nepobedivosti, koja je u stvari daleko od istine.\n"
"\n"
"Zbog ovoga, učinjeni su napori da se opsene koje gone ova stvorenja mogu "
"samoobnavljati kroz samu srž onoga što im je pretnja."
@ -16132,7 +16131,7 @@ msgid ""
"rage, the madness that possesses them has occasionally caused them to turn "
"on their masters."
msgstr ""
"Neizmerno snažne tvorevine, mesnate goleme sastavljaju moćni nekromanseri od "
"Neizmerno snažne tvorevine, mesnate goleme sastavljaju moćni nekromanti od "
"tela palih ratnika. Iako će ovi golemi obično bespogovorno ispunjavati svaku "
"zapovest i napadati neprijatelja neumornim besom, ludilo koje ih obuzima ume "
"se povremeno okrenuti protiv njihovih gospodara."
@ -16749,18 +16748,6 @@ msgstr "duga tama (3)"
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "duga tama (4)"
#~ msgid ""
#~ "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#~ "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#~ "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#~ "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#~ "reach."
#~ msgstr ""
#~ "Vatročuvari su duhovi dima i plamena. Niko ne zna odakle dolaze, ali ih "
#~ "povremeno sazivaju moćni magovi da služe njihovim naumima. Kada ne služe "
#~ "nekoj zapovesti, vole da se vesele u bazenima lave, i vrlo uživaju u "
#~ "spaljivanju svega što im se nađe u dosegu."
#~ msgid "Rocky Horror"
#~ msgstr "Kameni užas"
@ -16855,7 +16842,7 @@ msgstr "duga tama (4)"
#~ "remaining orcs are retreating with the dawn. But what of Garak?"
#~ msgstr ""
#~ "Vidim prve zrake Naje gde sijaju preko obzorja. Nikada nije izgledala "
#~ "tako ljupko. Nemrtve vojske se rastaču u prašinu, a preostali orci se "
#~ "tako ljupko. Nemrtve vojske se rastaču u prašinu, a preostali orkovi se "
#~ "povlače sa zorom. Ali, šta je s Garakom?"
#~ msgid ""
@ -16899,6 +16886,18 @@ msgstr "duga tama (4)"
#~ "Ova se tama nikada neće okončati, i nemrtvi će nas uskoro pregaziti. Žao "
#~ "mi je, Garače, ne mogasmo te spasiti."
#~ msgid ""
#~ "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#~ "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#~ "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#~ "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#~ "reach."
#~ msgstr ""
#~ "Vatročuvari su duhovi dima i plamena. Niko ne zna odakle dolaze, ali ih "
#~ "povremeno sazivaju moćni magovi da služe njihovim naumima. Kada ne služe "
#~ "nekoj zapovesti, vole da se vesele u bazenima lave, i vrlo uživaju u "
#~ "spaljivanju svega što im se nađe u dosegu."
#~ msgid "Troll Shaman"
#~ msgstr "trol-vračar"

View file

@ -181,9 +181,8 @@ msgstr "Африканс превод"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:844
#, fuzzy
msgid "Arabic Translation"
msgstr "Српски превод"
msgstr "Арапски превод"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:851
@ -1961,8 +1960,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Брда чини сваки разумно нераван терен, са довољно удолина и узвишица да "
"пружи некакву заштиту. Већини јединица је тешко кретати се брдима. Патуљци, "
"тролови и орци су довољно упознати са оваквим тереном, да им кретање не буде "
"отежано. Коњица има озбиљних проблема, који негирају могуће користи у "
"тролови и оркови су довољно упознати са оваквим тереном, да им кретање не "
"буде отежано. Коњица има озбиљних проблема, који негирају могуће користи у "
"одбрани.\n"
"\n"
"Већина јединица има око 50% заштите у брдима, док је коњица ограничена на "
@ -4786,7 +4785,7 @@ msgstr ""
"сопствене прапочетке прогона, изазивајући осећање блискости. Патуљцима су "
"имали и користи од успостављања веза са изгнаницима. Ови би насељавали "
"пределе који патуљцима нису били по вољи — равнице, шуме, мочваре — "
"решавајући их одбране тих подручја. Касније, пошто им запретише орци, "
"решавајући их одбране тих подручја. Касније, пошто им запретише оркови, "
"патуљци и људски им савезници оформише Кналгански савез за одбрану свог "
"заједничког царства.\n"
"\n"
@ -5074,7 +5073,7 @@ msgstr "огрица"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:191
msgid "race^Ogres"
msgstr "огреви"
msgstr "огрови"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:199
@ -5089,7 +5088,7 @@ msgstr "оркиња"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:201
msgid "race^Orcs"
msgstr "орци"
msgstr "оркови"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:211
@ -5150,7 +5149,7 @@ msgid ""
"individuals tend to specialize in other skills, like archery or "
"assassination."
msgstr ""
"Орци су пола налик људима, пола зверима. Виши су, кршнији и снажнији од "
"Оркови су пола налик људима, пола зверима. Виши су, кршнији и снажнији од "
"људи, а по нарави ратоборни, дивљи и окрутни. Крв им је тамнија и гушћа од "
"човекове, и нимало се не осврћу на личну хигијену или појаву. Иако су "
"насилни и једни према другима, чопорски су настројени; један орк никада не "
@ -5163,8 +5162,8 @@ msgstr ""
"Повремено, догоди се да поједини снажни поглавица успостави власт и поведе "
"више племена, обично застрашивањем следбеника. У време мира, орковско је "
"племе усредсређено поглавито на сопствено јачање у ишчекивању наредног "
"оружаног сукоба. Познато је да орци поседују грубу писменост — обично крвљу "
"бележеном — иако се највећма користи за размену увреда и претњи међу "
"оружаног сукоба. Познато је да оркови поседују грубу писменост — обично "
"крвљу бележеном — иако се највећма користи за размену увреда и претњи међу "
"племенским вођима.\n"
"\n"
"Орковско друштво заснива се на мало чему до снаге; јачи је у праву, и вођ "
@ -5172,33 +5171,34 @@ msgstr ""
"за власт кључа међу изгледним племенским главама. Реткост је орковски вођ "
"који поживи више од неколико година уживајући у својој потпуној власти, пре "
"него га други посече у борби за исто место — мада историја бележи истакнуте "
"изузетке. Орци немају посебног кôда части, и док се неоспоривој сировој "
"изузетке. Оркови немају посебног кôда части, и док се неоспоривој сировој "
"снази обично даје предност у испољавању моћи, атентати, тровања и удари с "
"леђа потпуно су очекивани начини за постизање циљева.\n"
"\n"
"Уобичајена станишта орцима су подручја у удолинама или планинским областима, "
"а понекад пећине. Не гаје усеве нити држе стоку, али су способни ловци, "
"захваљујући физичком стасу и окрутности. Услед своје многобројности, умеју "
"за кратко време изловити подручје готово ненасељено било чим већим од "
"Уобичајена станишта орковима су подручја у удолинама или планинским "
"областима, а понекад пећине. Не гаје усеве нити држе стоку, али су способни "
"ловци, захваљујући физичком стасу и окрутности. Услед своје многобројности, "
"умеју за кратко време изловити подручје готово ненасељено било чим већим од "
"глодарâ. Заслугом тога и нестабилности вођства, орковска племена теже "
"полуномадском начину живота, никад се не задржавајући предуго на истом "
"огњишту. Виђена су већа племена која се током година чврсто укорене на неком "
"подручју, те подигну велике таборе скоро налик градовима, али се чак и таква "
"лако разобличе и напусте чим наиђе потреба за премештање хорде.\n"
"\n"
"Најстарији познати орци доживели су 50 до 60 лета, али тек шацица појединаца "
"дочека преко две или три декаде пре сусрета са судбином, или у рату или од "
"руке неког од својих сународника. Стари орци су обично шамани, као можда "
"једини на које њихови сународници гледају са поверењем и без непријатељства. "
"Извори оваквог обичаја нису познати, како шамани мало непосредно доприносе "
"орковском друштву, већ делују као саветници — што орци немају обичај да "
"трпе. Шамани су у многом погледу супротност другим орцима: често су физички "
"сасушени и крхки у поређењу, и недостаје им вештине за бој. Без обзира на "
"окренутост сировој снази, не рађају се баш сви орци обдарени њоме. Немало их "
"се изроди мањих и слабијих, и већ као новорођенчад снажнији сродници поставе "
"их на њихово место. Јачи ће без освртања грабити већи део хране и тако још "
"јачати, за разлику од слабијих. Многи овакви појединци усавршавају друге "
"вештине, као што су стрељаштво или убијање из потаје."
"Најстарији познати оркови доживели су 50 до 60 лета, али тек шацица "
"појединаца дочека преко две или три декаде пре сусрета са судбином, или у "
"рату или од руке неког од својих сународника. Стари оркови су обично шамани, "
"као можда једини на које њихови сународници гледају са поверењем и без "
"непријатељства. Извори оваквог обичаја нису познати, како шамани мало "
"непосредно доприносе орковском друштву, већ делују као саветници — што "
"оркови немају обичај да трпе. Шамани су у многом погледу супротност другим "
"орковима: често су физички сасушени и крхки у поређењу, и недостаје им "
"вештине за бој. Без обзира на окренутост сировој снази, не рађају се баш сви "
"оркови обдарени њоме. Немало их се изроди мањих и слабијих, и већ као "
"новорођенчад снажнији сродници поставе их на њихово место. Јачи ће без "
"освртања грабити већи део хране и тако још јачати, за разлику од слабијих. "
"Многи овакви појединци усавршавају друге вештине, као што су стрељаштво или "
"убијање из потаје."
#. [race]
#: data/core/units.cfg:218
@ -5271,15 +5271,15 @@ msgstr ""
"кипове.\n"
"\n"
"Многи на тролове гледају као на тек нешто више од још једне расе дивљих "
"немани. Ову уобичајену заблуду делом подстичу орци како би нагнали тролове "
"немани. Ову уобичајену заблуду делом подстичу оркови како би нагнали тролове "
"да се придруже њиховим војскама. Како су тролови сразмерно наивни и не "
"разумеју путеве других раса, да их понекад чак не умеју ни разликовати, "
"орковској је дружини обично лако убедити скупину тролова да ће, придруживши "
"им се, моћи да се освете онима који их раније ловише. Тако стечени саборци "
"затим се упућују у напад на било кога тренутно супротстављеног самим орцима, "
"било да су заиста непријатељи и троловима или не, тако накупљајући још више "
"непријатеља завараним троловима. Најчешћи супарник троловима су патуљци, две "
"расе међу којима влада древна мржња.\n"
"затим се упућују у напад на било кога тренутно супротстављеног самим "
"орковима, било да су заиста непријатељи и троловима или не, тако накупљајући "
"још више непријатеља завараним троловима. Најчешћи супарник троловима су "
"патуљци, две расе међу којима влада древна мржња.\n"
"\n"
"<header>text='Распрострањеност'</header>\n"
"Тролови пребиваше у планинама Великог континента дуже од патуљака који ту "
@ -5330,20 +5330,20 @@ msgid ""
"and dwarves before that."
msgstr ""
"Немртви нису збиља јединствена раса, али су створења често држана за таква. "
"Довољно извештен некромансер може повратити и подићи у несмрт готово свако "
"Довољно извештен некромант може повратити и подићи у несмрт готово свако "
"мртво створење. Немртви су претежно противприродне али бесловесне творевине, "
"штујући без питања и промисли онога који их је створио. Велика је тајна "
"некромансије како се ове творевине могу одржавати без трајног напора "
"некромансера. За одржавање и командовање немртвим створењем некромансеру "
ије неопходна непрекидна посвећеност, већ она могу самостално извршавати "
"вољу свога господара. Тек повремено, можда једном у неколико месеци, "
"некромансер мора да поради на својој творевини.\n"
"некромантије како се ове творевине могу одржавати без трајног напора "
"некроманата. За одржавање и командовање немртвим створењем некроманту није "
"неопходна непрекидна посвећеност, већ она могу самостално извршавати вољу "
"свога господара. Тек повремено, можда једном у неколико месеци, некромант "
"мора да поради на својој творевини.\n"
"\n"
"Некромансија је безмало потпуно у власти људи. Чак и предања о магији вичним "
"Некромантија је безмало потпуно у власти људи. Чак и предања о магији вичним "
"расама попут вилењака или морејаца, ретко зборе о некима од њихове сорте што "
"се бавише мрачним занатом. Нагађа се да некромантска магија захтева знатну "
"прилагодљивост и виспреност ума, до крајњости које се најчешће налазе у "
"људи. Коначни је наум већине некромансера окретање исте те вештине очувавања "
"људи. Коначни је наум већине некроманата окретање исте те вештине очувавања "
"и прожимања животом к њима самима, изменивши се без обзира на цену, бежећи "
"смрти одржавањем сопственог ума и духа.\n"
"\n"
@ -6632,9 +6632,8 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "У/И грешка у датотеци приликом читања игре"
#: src/game.cpp:973
#, fuzzy
msgid "No campaigns are available.\n"
msgstr "Нема циљева"
msgstr "Нема ниједног похода.\n"
#: src/game.cpp:977
msgid "Play a campaign"
@ -7643,8 +7642,9 @@ msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/menu_events.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr ""
msgstr "Нема ниједног похода.\n"
#: src/menu_events.cpp:2008
msgid ""
@ -8954,9 +8954,9 @@ msgstr[2] "удара"
msgstr[3] "удар"
#: src/unit_types.cpp:214
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "% accuracy"
msgstr "напад"
msgstr ""
#: src/unit_types.cpp:222
#, c-format

View file

@ -181,9 +181,8 @@ msgstr "Afrikans prevod"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:844
#, fuzzy
msgid "Arabic Translation"
msgstr "Srpski prevod"
msgstr "Arapski prevod"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:851
@ -1965,7 +1964,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Brda čini svaki razumno neravan teren, sa dovoljno udolina i uzvišica da "
"pruži nekakvu zaštitu. Većini jedinica je teško kretati se brdima. Patuljci, "
"trolovi i orci su dovoljno upoznati sa ovakvim terenom, da im kretanje ne "
"trolovi i orkovi su dovoljno upoznati sa ovakvim terenom, da im kretanje ne "
"bude otežano. Konjica ima ozbiljnih problema, koji negiraju moguće koristi u "
"odbrani.\n"
"\n"
@ -4793,7 +4792,7 @@ msgstr ""
"na sopstvene prapočetke progona, izazivajući osećanje bliskosti. Patuljcima "
"su imali i koristi od uspostavljanja veza sa izgnanicima. Ovi bi naseljavali "
"predele koji patuljcima nisu bili po volji — ravnice, šume, močvare — "
"rešavajući ih odbrane tih područja. Kasnije, pošto im zapretiše orci, "
"rešavajući ih odbrane tih područja. Kasnije, pošto im zapretiše orkovi, "
"patuljci i ljudski im saveznici oformiše Knalganski savez za odbranu svog "
"zajedničkog carstva.\n"
"\n"
@ -5081,7 +5080,7 @@ msgstr "ogrica"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:191
msgid "race^Ogres"
msgstr "ogrevi"
msgstr "ogrovi"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:199
@ -5096,7 +5095,7 @@ msgstr "orkinja"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:201
msgid "race^Orcs"
msgstr "orci"
msgstr "orkovi"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:211
@ -5157,7 +5156,7 @@ msgid ""
"individuals tend to specialize in other skills, like archery or "
"assassination."
msgstr ""
"Orci su pola nalik ljudima, pola zverima. Viši su, kršniji i snažniji od "
"Orkovi su pola nalik ljudima, pola zverima. Viši su, kršniji i snažniji od "
"ljudi, a po naravi ratoborni, divlji i okrutni. Krv im je tamnija i gušća od "
"čovekove, i nimalo se ne osvrću na ličnu higijenu ili pojavu. Iako su "
"nasilni i jedni prema drugima, čoporski su nastrojeni; jedan ork nikada ne "
@ -5170,8 +5169,8 @@ msgstr ""
"Povremeno, dogodi se da pojedini snažni poglavica uspostavi vlast i povede "
"više plemena, obično zastrašivanjem sledbenika. U vreme mira, orkovsko je "
"pleme usredsređeno poglavito na sopstveno jačanje u iščekivanju narednog "
"oružanog sukoba. Poznato je da orci poseduju grubu pismenost — obično krvlju "
"beleženom — iako se najvećma koristi za razmenu uvreda i pretnji među "
"oružanog sukoba. Poznato je da orkovi poseduju grubu pismenost — obično "
"krvlju beleženom — iako se najvećma koristi za razmenu uvreda i pretnji među "
"plemenskim vođima.\n"
"\n"
"Orkovsko društvo zasniva se na malo čemu do snage; jači je u pravu, i vođ "
@ -5179,30 +5178,30 @@ msgstr ""
"za vlast ključa među izglednim plemenskim glavama. Retkost je orkovski vođ "
"koji poživi više od nekoliko godina uživajući u svojoj potpunoj vlasti, pre "
"nego ga drugi poseče u borbi za isto mesto — mada istorija beleži istaknute "
"izuzetke. Orci nemaju posebnog kôda časti, i dok se neosporivoj sirovoj "
"izuzetke. Orkovi nemaju posebnog kôda časti, i dok se neosporivoj sirovoj "
"snazi obično daje prednost u ispoljavanju moći, atentati, trovanja i udari s "
"leđa potpuno su očekivani načini za postizanje ciljeva.\n"
"\n"
"Uobičajena staništa orcima su područja u udolinama ili planinskim oblastima, "
"a ponekad pećine. Ne gaje useve niti drže stoku, ali su sposobni lovci, "
"zahvaljujući fizičkom stasu i okrutnosti. Usled svoje mnogobrojnosti, umeju "
"za kratko vreme izloviti područje gotovo nenaseljeno bilo čim većim od "
"Uobičajena staništa orkovima su područja u udolinama ili planinskim "
"oblastima, a ponekad pećine. Ne gaje useve niti drže stoku, ali su sposobni "
"lovci, zahvaljujući fizičkom stasu i okrutnosti. Usled svoje mnogobrojnosti, "
"umeju za kratko vreme izloviti područje gotovo nenaseljeno bilo čim većim od "
"glodarâ. Zaslugom toga i nestabilnosti vođstva, orkovska plemena teže "
"polunomadskom načinu života, nikad se ne zadržavajući predugo na istom "
"ognjištu. Viđena su veća plemena koja se tokom godina čvrsto ukorene na "
"nekom području, te podignu velike tabore skoro nalik gradovima, ali se čak i "
"takva lako razobliče i napuste čim naiđe potreba za premeštanje horde.\n"
"\n"
"Najstariji poznati orci doživeli su 50 do 60 leta, ali tek šacica pojedinaca "
"dočeka preko dve ili tri dekade pre susreta sa sudbinom, ili u ratu ili od "
"ruke nekog od svojih sunarodnika. Stari orci su obično šamani, kao možda "
"jedini na koje njihovi sunarodnici gledaju sa poverenjem i bez "
"Najstariji poznati orkovi doživeli su 50 do 60 leta, ali tek šacica "
"pojedinaca dočeka preko dve ili tri dekade pre susreta sa sudbinom, ili u "
"ratu ili od ruke nekog od svojih sunarodnika. Stari orkovi su obično šamani, "
"kao možda jedini na koje njihovi sunarodnici gledaju sa poverenjem i bez "
"neprijateljstva. Izvori ovakvog običaja nisu poznati, kako šamani malo "
"neposredno doprinose orkovskom društvu, već deluju kao savetnici — što orci "
"nemaju običaj da trpe. Šamani su u mnogom pogledu suprotnost drugim orcima: "
"često su fizički sasušeni i krhki u poređenju, i nedostaje im veštine za "
"boj. Bez obzira na okrenutost sirovoj snazi, ne rađaju se baš svi orci "
"obdareni njome. Nemalo ih se izrodi manjih i slabijih, i već kao "
"neposredno doprinose orkovskom društvu, već deluju kao savetnici — što "
"orkovi nemaju običaj da trpe. Šamani su u mnogom pogledu suprotnost drugim "
"orkovima: često su fizički sasušeni i krhki u poređenju, i nedostaje im "
"veštine za boj. Bez obzira na okrenutost sirovoj snazi, ne rađaju se baš svi "
"orkovi obdareni njome. Nemalo ih se izrodi manjih i slabijih, i već kao "
"novorođenčad snažniji srodnici postave ih na njihovo mesto. Jači će bez "
"osvrtanja grabiti veći deo hrane i tako još jačati, za razliku od slabijih. "
"Mnogi ovakvi pojedinci usavršavaju druge veštine, kao što su streljaštvo ili "
@ -5279,15 +5278,15 @@ msgstr ""
"kipove.\n"
"\n"
"Mnogi na trolove gledaju kao na tek nešto više od još jedne rase divljih "
"nemani. Ovu uobičajenu zabludu delom podstiču orci kako bi nagnali trolove "
"nemani. Ovu uobičajenu zabludu delom podstiču orkovi kako bi nagnali trolove "
"da se pridruže njihovim vojskama. Kako su trolovi srazmerno naivni i ne "
"razumeju puteve drugih rasa, da ih ponekad čak ne umeju ni razlikovati, "
"orkovskoj je družini obično lako ubediti skupinu trolova da će, pridruživši "
"im se, moći da se osvete onima koji ih ranije loviše. Tako stečeni saborci "
"zatim se upućuju u napad na bilo koga trenutno suprotstavljenog samim "
"orcima, bilo da su zaista neprijatelji i trolovima ili ne, tako nakupljajući "
"još više neprijatelja zavaranim trolovima. Najčešći suparnik trolovima su "
"patuljci, dve rase među kojima vlada drevna mržnja.\n"
"orkovima, bilo da su zaista neprijatelji i trolovima ili ne, tako "
"nakupljajući još više neprijatelja zavaranim trolovima. Najčešći suparnik "
"trolovima su patuljci, dve rase među kojima vlada drevna mržnja.\n"
"\n"
"<header>text='Rasprostranjenost'</header>\n"
"Trolovi prebivaše u planinama Velikog kontinenta duže od patuljaka koji tu "
@ -5338,20 +5337,20 @@ msgid ""
"and dwarves before that."
msgstr ""
"Nemrtvi nisu zbilja jedinstvena rasa, ali su stvorenja često držana za "
"takva. Dovoljno izvešten nekromanser može povratiti i podići u nesmrt gotovo "
"takva. Dovoljno izvešten nekromant može povratiti i podići u nesmrt gotovo "
"svako mrtvo stvorenje. Nemrtvi su pretežno protivprirodne ali beslovesne "
"tvorevine, štujući bez pitanja i promisli onoga koji ih je stvorio. Velika "
"je tajna nekromansije kako se ove tvorevine mogu održavati bez trajnog "
"napora nekromansera. Za održavanje i komandovanje nemrtvim stvorenjem "
"nekromanseru nije neophodna neprekidna posvećenost, već ona mogu samostalno "
"je tajna nekromantije kako se ove tvorevine mogu održavati bez trajnog "
"napora nekromanata. Za održavanje i komandovanje nemrtvim stvorenjem "
"nekromantu nije neophodna neprekidna posvećenost, već ona mogu samostalno "
"izvršavati volju svoga gospodara. Tek povremeno, možda jednom u nekoliko "
"meseci, nekromanser mora da poradi na svojoj tvorevini.\n"
"meseci, nekromant mora da poradi na svojoj tvorevini.\n"
"\n"
"Nekromansija je bezmalo potpuno u vlasti ljudi. Čak i predanja o magiji "
"Nekromantija je bezmalo potpuno u vlasti ljudi. Čak i predanja o magiji "
"vičnim rasama poput vilenjaka ili morejaca, retko zbore o nekima od njihove "
"sorte što se baviše mračnim zanatom. Nagađa se da nekromantska magija "
"zahteva znatnu prilagodljivost i visprenost uma, do krajnjosti koje se "
"najčešće nalaze u ljudi. Konačni je naum većine nekromansera okretanje iste "
"najčešće nalaze u ljudi. Konačni je naum većine nekromanata okretanje iste "
"te veštine očuvavanja i prožimanja životom k njima samima, izmenivši se bez "
"obzira na cenu, bežeći smrti održavanjem sopstvenog uma i duha.\n"
"\n"
@ -6642,9 +6641,8 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "U/I greška u datoteci prilikom čitanja igre"
#: src/game.cpp:973
#, fuzzy
msgid "No campaigns are available.\n"
msgstr "Nema ciljeva"
msgstr "Nema nijednog pohoda.\n"
#: src/game.cpp:977
msgid "Play a campaign"
@ -7655,8 +7653,9 @@ msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: src/menu_events.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr ""
msgstr "Nema nijednog pohoda.\n"
#: src/menu_events.cpp:2008
msgid ""
@ -8966,9 +8965,9 @@ msgstr[2] "udara"
msgstr[3] "udar"
#: src/unit_types.cpp:214
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "% accuracy"
msgstr "napad"
msgstr ""
#: src/unit_types.cpp:222
#, c-format