updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-01-21 12:47:04 +00:00
parent 6473681971
commit 6a1fb5ddaa
6 changed files with 919 additions and 436 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.9.4+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Dutch, French, Galician, Italian,
Japanese, Spanish
Japanese, Portuguese (Brazil), Spanish
* Miscellaneous and bugfixes:
* Fixed: g++ compiler warnings.

View file

@ -5,7 +5,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.4+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Dutch, French, Galician, Italian,
Japanese, Spanish.
Japanese, Portuguese (Brazil), Spanish.
Version 1.9.4:
* Campaigns:

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -879,8 +879,6 @@ msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:285 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 00:41+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 22:45-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,4 +19,4 @@ msgstr ""
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24
msgid "testing translation reset."
msgstr ""
msgstr "testando reajuste de traduções."

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-26 10:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 23:36-0300\n"
"Last-Translator: Rainer Oliveira <rainercoliveira@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 01:45-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -91,7 +91,6 @@ msgstr "Barco"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
@ -139,7 +138,6 @@ msgstr "Galeão de Transporte"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
@ -149,13 +147,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Soldado Draconiano"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
@ -165,10 +161,10 @@ msgid ""
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"\"Arbiters\" levam muito a sério seu dever de casta de fortalecer a ordem. "
"Para melhor executar seus deveres, eles abandonaram as \"hand-mounted claws"
"\" tradicionais dos draconianos e trocaram suas lanças por \"spike\" e "
"lâminas do \"halberd\". Para eles, a perda de mobilidade é um preço justo "
"para o \"raw heft\" que as cabeças metálicas maciças proporcionam. Os "
"Para melhor executar seus deveres, eles abandonaram as garras de batalha "
"tradicionais dos draconianos e trocaram suas lanças pelas pontas e lâminas "
"da alabarda. Para eles, a perda de mobilidade é um preço justo para a "
"quantidade de lesões que as cabeças metálicas maciças proporcionam. Os "
"escudos espessos que estes draconianos usam protege bem contra armas que "
"poderiam deslizar entre suas escamas."
@ -188,7 +184,6 @@ msgstr "Draconiano do Armagedom"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
@ -196,16 +191,16 @@ msgid ""
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Se não fosse pelas armaduras que vestem, certos draconianos seriam "
"indistinguíveis de dragões verdadeiros, pelo menos para as pessoas normais. "
"As criaturas conhecidas como 'Draconianos do Armagedom' são coisas "
"gigantescas, imunes e possuídas por um tremendo fogo."
"indistinguíveis de dragões verdadeiros, pelo menos para as raças para as "
"quais os dragões não passam de lendas. As criaturas conhecidas como "
"'Draconianos do Armagedom' são coisas gigantescas, possuídas por um tremendo "
"fogo e imunes a ele."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:57 data/core/units/drakes/Fire.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:44
#, fuzzy
msgid "battle claws"
msgstr "machado de batalha"
msgstr "garras de batalha"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:66
@ -228,7 +223,6 @@ msgstr "Mestre Draconiano"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
@ -239,7 +233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Armaduras negras identificam a ordem de elite da casta Lutadora: Os Mestres "
"da lâmina. Poucos conseguem a habilidade e o poder necessários para serem "
"admitidos neste alto rank sem cair em batalha. Embora outros draconianos às "
"admitidos neste alto nível sem cair em batalha. Embora outros draconianos às "
"vezes depreciem a casta dos Lutadores, eles sempre verificam se nenhum da "
"casta está por perto; Mestres da lâmina obrigatoriamente protegem a honra "
"dos companheiros, e ninguém questiona seu direito de fazer isto."
@ -304,11 +298,11 @@ msgid ""
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Os 'Clashers' são membro de uma casta única entre os draconianos. Suas "
"grossas armaduras, por um lado compensam a fraqueza natural dos draconianos "
"contra lanças e flechas, por outro são tão pesadas e restritivas que eles "
"são incapazes de voar ou aspirar o suficiente para usar seu fogo interior. "
"Eles adotaram esta desvantagem, enclausurando completamente suas asas, para "
"Os Armeiros são membro de uma casta única entre os draconianos. Suas grossas "
"armaduras, por um lado compensam a fraqueza natural dos draconianos contra "
"lanças e flechas, por outro são tão pesadas e restritivas que eles são "
"incapazes de voar ou aspirar o suficiente para usar seu fogo interior. Eles "
"adotaram esta desvantagem, enclausurando completamente suas asas, para "
"enfatizar que não precisam voar para triunfar em batalha.\n"
"\n"
"Esta também é a única casta que pode quebrar o tabu e lutar com lanças "
@ -353,7 +347,6 @@ msgstr "Draconiano Terror"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
@ -362,12 +355,13 @@ msgid ""
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. Próximo, pouco importa se a "
"armadura os protege de 'spouting flame'; tudo que importa é a potência que "
"eles aprenderam a concentrar em cada golpe. 'Drake leaders' são cuidadosos "
"em não 'besmirch' a honra dos 'Enforcers', e geralmente se apoiam neles "
"apenas para combater os mais perigosos inimigos."
"Os Terrores não importam-se muito com questões táticas, que eles acham ardis "
"e enganosas. Eles preferem focar-se onde o corpo a corpo seja mais feroz. À "
"curta distância, pouco importa se a armadura não os permite soltar fogo; "
"tudo que importa é a potência que eles aprenderam a concentrar em cada "
"golpe. Líderes draconianos são cuidadosos em não manchar a honra dos "
"Terrores, e geralmente se apoiam neles apenas para combater os mais "
"perigosos inimigos."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:45
@ -391,7 +385,6 @@ msgstr "Soldado Draconiano"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
@ -437,7 +430,6 @@ msgstr "Draconiano Coração Flamejante"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
@ -449,12 +441,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Corações Flamejantes não têm a força necesária para derrotar outros "
"draconianos de alta patente em combate individual, mas preferem, de qualquer "
"modo, evitar confrontos dentro da tribo. A experiencia ensinou todo "
"draconiano desta estatura a amplitude da sua autoridade: onde ele envia "
"aqueles que lidera e quando é melhor deixá-los com seus próprios meios. "
"Apenas ocasionalmente um Coração Flamejante desafiará o líder de sua tribo "
"visando a supremacia, e apenas se ele tiver certeza que terá o suporte de "
"seus companheiros."
"modo, evitar confrontos dentro da tribo. A experiência ensinou todo "
"draconiano desta estatura a amplitude da sua autoridade: onde ele pode "
"enviar aqueles que lidera e quando é melhor deixá-los com seus próprios "
"meios. Apenas ocasionalmente um Coração Flamejante desafiará o líder de sua "
"tribo visando a supremacia, e apenas se ele tiver certeza que terá o suporte "
"de seus companheiros."
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
@ -523,7 +515,6 @@ msgstr "Draconiano Furacão"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
@ -533,12 +524,12 @@ msgid ""
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Draconianos furacão migraram para acima do 'menial hunting' e se uniram "
"àqueles que os membros inferiores da sua casta são relegados. Eles são parte "
"integral das forças armadas draconianas, como batedores das forças "
"Draconianos Furacão migraram para acima da posição de meros lacaios e se "
"uniram àqueles que os membros inferiores da sua casta são relegados. Eles "
"são parte integral das forças armadas draconianas, como batedores das forças "
"principais, levando mensagens no campo de batalha e caindo sobre o inimigo "
"quando não são esperados. Sendo liberados - grudgingly - para treinar com os "
"novatos de outras castas melhorou suas habilidades em combate, mas sua "
"quando não são esperados. Serem liberados — de má vontade — para treinar com "
"os novatos de outras castas melhorou suas habilidades em combate, mas sua "
"grande força ainda está na velocidade e no vôo."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
@ -569,7 +560,6 @@ msgstr "Draconiano Celeste"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
@ -578,18 +568,17 @@ msgid ""
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"A armadura de cerâmica leve que os draconianos celestes usam é o símbolo de "
"A armadura de cerâmica leve que os Draconianos Celestes usam é o símbolo de "
"sua posição, prata semi-transparente para horar sua conexão com o ar. Como "
"líderes da caçada, eles frequentemente deixam o lar por longos períodos de "
"tempo. Cada um tentando trazer para casa o máximo de 'game' possível,"
"tempo. Cada um tentando trazer para casa o máximo de coisas possível, "
"competindo para ganhar o respeito da sua tribo e, possivelmente, tempo com "
"uma das bem-guardadas fêmeas draconianas."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Draconiano Armeiro"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
@ -618,6 +607,13 @@ msgid ""
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"'Wardens' são um grupo separado do resto da casta de 'Clashers' por dois "
"motivos: eles enfeitam seus elmos, modelados de acordo com seus ancestrais "
"dragões, e o cuidado que eles tem em enfeitar suas asas com roupas coloridas "
"e brilhantes antes de exercer seu dever. Embora este modo de vestir derive "
"do orgulho que sente por seu papel na sociedade draconiana, ele está longe "
"de cerimonial. Sua placa de bronze pesado é o trabalho mais forte das forjas "
"draconianas, e suas alabardas podem quebrar um ser humano ao meio."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -637,9 +633,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Soldado Anão"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:32
@ -668,13 +663,12 @@ msgstr "Anão Frenético"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Os Frenéticos são uma casta rara de Anões que se preparam com uma fúria "
"Os Frenéticos são uma casta rara de Anões, que se preparam com uma fúria "
"avassaladora antes do combate. Estes guerreiros esquecem qualquer noção de "
"defesa, pensando apenas nos ataques inclementes pelos quais são lendários."
@ -691,7 +685,6 @@ msgstr "Guarda Dragão Anão"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -704,8 +697,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Não se sabe exatamente porque os Guardas Dragão têm esse nome, recebido dos "
"outros anões. Alguns especulam que o nome vem de sua arma preferida, esses "
"estranhos cajados que cospem fogo e morte. Outros supoem que é porque tais "
"armas seriam uma ameaça até mesmo contra um dragão de verdade, caso tal "
"estranhos cajados que cospem fogo e morte. Outros supõem que seja porque "
"tais armas seriam uma ameaça até mesmo contra um dragão de verdade, caso tal "
"coisa fosse vista novamente no mundo. Qualquer que seja o caso, é por essas "
"armas que os guardiões das grandes cidadelas dos anões são conhecidos e "
"temidos; armas que já destruíram os maiores dos guerreiros com um único "
@ -736,9 +729,8 @@ msgstr "cajado dragão"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Anão Furioso"
msgstr "Anão Explorador"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
@ -750,6 +742,12 @@ msgid ""
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Anões Exploradores são pequenos sobreviventes. Usando apenas o equipamento "
"que carregam, eles podem ficar por meses em florestas e montanhas por novos "
"locais de mineração. Embora suas capacidades de luta sejam menores que de "
"outros anões, eles são exímios em lançamento de machadinhas, já que praticam "
"sua habilidade caçando pelas montanhas. Sua versatilidade e agilidade os "
"fazem inimigos perigosos e sorrateiros."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:52
@ -778,7 +776,6 @@ msgstr "Soldado Anão"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
@ -786,7 +783,7 @@ msgid ""
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Soldados Anões carregam poderosos machados e martelos de guerra que fazem "
"deles temidos oponentes em combate mano a mano. Eles são excelentes em "
"deles temidos oponentes em combate corpo a corpo. Eles são excelentes em "
"terrenos montanhosos ou no subsolo. Apesar de lentos, isso é facilmente "
"compensado pelo seu poder e resistência."
@ -845,9 +842,8 @@ msgstr "machadinha"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Anão Trovão"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
@ -877,9 +873,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Mestre das Runas Anão"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:30
@ -1172,7 +1167,6 @@ msgstr "Campeão Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
@ -1193,7 +1187,6 @@ msgstr "Druida Élfica"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
@ -1279,7 +1272,6 @@ msgstr "Soldado Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
@ -1289,8 +1281,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Elfos não são guerreiros por natureza, mas em tempos de necessidade, sua "
"graça natural e agilidade lhe são de grande valia. Um elfo pode aprender o "
"básico da luta com espada e o arco e flecha em um tempo muito curto, "
"tornando-os excelente para a batalha."
"básico da luta com espada e o arco e flecha em um tempo incrivelmente curto "
"em relação às outras raças, tornando-os excelentes para a batalha."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
@ -1299,14 +1291,14 @@ msgstr "Herói Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Uma quantidade pequena de experiência pode transformar um elfo de competente "
"Elfos, embora não guerreiros por natureza, aprendem facilmente; uma "
"quantidade pequena de experiência pode transformar um elfo de competente "
"guerreiro a um mestre do combate. Aqueles honrados como heróis são fortes "
"tanto com a espada quanto com o arco, habilidades que nunca desaparecem com "
"a falta de prática."
@ -1318,16 +1310,16 @@ msgstr "Grande Senhor Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Os líderes dos elfos não se enfraquecem com a idade. Ao invés disso, é aí "
"que eles alcançam seu verdadeiro potencial. Quietos e contemplativos em "
"tempos de paz, um Grande Senhor no topo de sua fúria é uma visão assombrosa."
"Os líderes dos elfos possuem uma lealdade de seus súditos que outras raças "
"sequer sonham, e a ganham com muita sabedoria. Além disso, com a idade, essa "
"lealdade só tende a aumentar. Quietos e contemplativos em tempos de paz, um "
"Grande Senhor no topo de sua fúria é uma visão assombrosa."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
@ -1336,17 +1328,16 @@ msgstr "Dama Élfica"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Elfos escolhem seus líderes pelo poder e sabedoria que detém; precaução foi "
"o que os protegeu em tempos de incerteza. Seu reino justo é recompensado "
"pela lealdade inabalável de seu povo que é o maior presente que qualquer "
"líder poderia querer."
"Elfos escolhem seus líderes pel a sabedoria e sensibilidade com as forças "
"universais que detém; precaução foi o que os protegeu em tempos de "
"incerteza. Seu reino justo é recompensado pela lealdade inabalável de seu "
"povo que é o maior presente que qualquer líder poderia querer."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
@ -1371,7 +1362,6 @@ msgstr "Atirador Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
@ -1382,10 +1372,8 @@ msgstr ""
"Uma das coisas que contribui com sua habilidade no arco é a visão "
"sobrenaturalmente clara dos elfos. Um elfo com prática no arco pode atingir "
"alvos que um homem não poderia nem ver, mesmo à noite, e pode atirar uma "
"segunda flecha tão logo soltar a primeira\n"
"\n"
"Esta incrível habilidade, porém, vem ao custo de um manejo inferior da "
"espada."
"segunda flecha tão logo soltar a primeira. Esta incrível habilidade, porém, "
"vem ao custo de um manejo inferior da espada."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:73
@ -1407,7 +1395,6 @@ msgstr "Marechal Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
@ -1458,7 +1445,6 @@ msgstr "Andarilho Élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
@ -1577,14 +1563,13 @@ msgstr "Fada Élfica"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"A devoção ao seu lado fada acaba por transformar uma élfa donzela em uma "
"A devoção ao seu lado fada acaba por transformar uma elfa donzela em uma "
"criatura de ambos os mundos. Guiada por uma natureza pouco compreendida, "
"estas belas servas das florestas élficas são a epítome da graça e mistério "
"de seu povo."
@ -1654,7 +1639,6 @@ msgstr "Montador de Lobos Ferozes"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
@ -1759,7 +1743,6 @@ msgstr "Atiçador Goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
@ -2039,7 +2022,6 @@ msgstr "Arqueiro"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
@ -2066,7 +2048,6 @@ msgstr "Cavalaria Pesada"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
@ -2130,7 +2111,6 @@ msgstr "Dragão"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
@ -2139,10 +2119,10 @@ msgid ""
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Os mais talentosos dentro da cavalaria dos exércitos de Wesnoth são "
"treinados no uso da besta e equipados com cavalos muito mais poderosos. Bem "
"armados e habilidosos no uso de suas espadas, esses soldados podem avançar e "
"proteger o terreno que eles tomarem. A sua mobilidade e resiliência os "
"tornam de grande valor no campo de batalha."
"treinados no uso da besta e equipados com cavalos muito mais poderosos. Com "
"boas armaduras e habilidosos no uso de suas espadas, esses soldados podem "
"avançar e proteger o terreno que eles tomarem. A sua mobilidade e "
"resiliência os tornam de grande valor no campo de batalha."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
@ -2151,7 +2131,6 @@ msgstr "Duelista"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
@ -2192,7 +2171,6 @@ msgstr "Esgrimista"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -2255,7 +2233,6 @@ msgstr "Alabardeiro"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
@ -2434,7 +2411,6 @@ msgstr "Mestre de Armas"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
@ -2455,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"várias donzelas da alta sociedade.\n"
"\n"
"Eles geralmente possuem o luxo de escolher suas missões e têm a liberdade de "
"peregrinar pelo reino, se assim desejarem. No todo, eles serão encontrados "
"peregrinar pelo reino, se assim desejarem. No geral, eles serão encontrados "
"como capitães da guarda de um castelo ou como mestres de uma academia "
"militar, posições nas quais sua natureza exuberante não é apenas aceita, "
"como talvez até mesmo útil."
@ -2556,11 +2532,13 @@ msgstr ""
"armadura. O lado negativo de tal armadura pesada é, logicamente, o tanto de "
"tempo que se leva para entrar e sair de combate."
# São das tropas de choque...
# É uma maça diferente.
# Pelo desenho, é um cabo de madeira, com uma corrente de metal na ponta, onde está resa a bola de metal com espinhos, como uma maça. Entretanto, uma maça não possui aquela corrente... Daria para chamar de maça, talvez...
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
#, fuzzy
msgid "flail"
msgstr "cauda"
msgstr "mangual"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
@ -2978,7 +2956,6 @@ msgstr "Assassino"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
@ -2989,7 +2966,7 @@ msgstr ""
"Os maiores dos ladrões são algumas vezes encarregados de levar muito mais do "
"que os pertences de suas vítimas. Mestres do combate com facas e com "
"incrível leveza dos pés, essas figuras ameaçadoras empregam qualquer meio "
"para, silencisamente, despacharem suas vítimas, seja através de facas "
"para, silenciosamente, despacharem suas vítimas, seja através de facas "
"envenenadas jogadas de longe ou uma adaga cravada nas costas. Mortais à "
"noite, esses assassinos ficam um tanto desconfortáveis lutando com o sol a "
"pique."
@ -3070,7 +3047,6 @@ msgstr "Fugitivo"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
@ -3100,6 +3076,11 @@ msgid ""
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Bandoleiros ganharam a infame reputação devido à sua violência. Prontos para "
"trabalhar para quem pagar mais, eles lideram grupos de bandidos de mais "
"baixo nível contra os inimigos do seu empregador, muitas vezes atacando em "
"estradas desertas ou na calada da noite. Sua experiência com essas "
"emboscadas os tornam inimigos mortais no combate corpo a corpo."
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
@ -3135,7 +3116,6 @@ msgstr "Fanfarrão"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
@ -3324,7 +3304,6 @@ msgstr "Andarilho"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
@ -3382,7 +3361,6 @@ msgstr "Sereia Adivinha"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
@ -3391,8 +3369,8 @@ msgid ""
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Anos de devoção concedem à uma sacerdotisa grande sabedoria a respeito do "
"mundo que as cerca, trazendo-as para mais perto da luz. O poder dado à essas "
"Anos de devoção concedem à uma sacerdotisa grande sabedoria o respeito do "
"mundo que as cerca, trazendo-as para mais perto da luz. O poder dado a essas "
"damas da água é tema recorrente em contos e canções; tais como o dos "
"cavaleiros da espiral prateada que foram encurralados e mortos até o ultimo "
"homem às margens do rio Alavynne e que, no próximo dia, ressurgiram para "
@ -3447,6 +3425,16 @@ msgid ""
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Os sereios tendem a usar uma combinação de redes e porretes na pesca: redes "
"para coletar os peixes e porretes para terminar de matar. Ambas essas "
"ferramentas podem ser adaptadas para a guerra, e são valiosos o suficiente "
"para auxiliar quem deliberadamente os utiliza na batalha.\n"
"\n"
"Os sereios muitas vezes se encontram em um impasse com os inimigos em terra, "
"pois são fortes demais na água e são fracos demais para fazer qualquer "
"ofensa em terra. As redes servem para equilibrar essa relação na terra. Sem "
"redes, sereios não pode fazer nenhuma perseguição efetiva na terra, e estão "
"em grande desvantagem em combates corpo a corpo."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
@ -3455,7 +3443,6 @@ msgstr "Soldado Sereio"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
@ -3507,7 +3494,6 @@ msgstr "Sereia Discípula"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
@ -3561,6 +3547,18 @@ msgid ""
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Pesca, como praticada pelos sereios, é uma questão de perseguir cardumes com "
"uma rede de pesca, onde porretes semelhantes a remos são usados para "
"afugentar as presas. A improvisação de usar isto contra inimigos se provou "
"muito efetiva. Muitas criaturas terrestres já são suficientemente indefesas "
"na água, situação que fica muito pior quando presos em uma rede.\n"
"\n"
"A eficácia deste método fez com que fossem desenvolvidam redes mais leves e "
"menores, que podem ser atiradas no ar. Essas redes são inúteis para a pesca, "
"mas muito úteis no combate, e também na caça de animais que vivem próximos "
"às praias. Porretes são usados no combate com pequenas, ou nenhuma, "
"adaptações dos usados na pesca, visto que eles já são suficientemente "
"mortais."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -3589,7 +3587,6 @@ msgstr "Sirene"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
@ -3743,9 +3740,8 @@ msgstr "cauda"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Dragão de Fogo"
msgstr "Guardião de Fogo"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
@ -3755,12 +3751,15 @@ msgid ""
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Guardiões do Fogo são espíritos de fogo e fumaça. Ninguém sabe precisar de "
"onde eles vieram, mas eles são ocasionalmente invocados por magos poderosos. "
"Quando não são controlados, eles gostam de brincar em piscinas de lava e tem "
"prazer em queimar qualquer coisa que eles podem alcançar."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:31
#, fuzzy
msgid "fire claws"
msgstr "garras"
msgstr "garras de fogo"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
@ -3797,7 +3796,7 @@ msgstr "bola de lama"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr ""
msgstr "Rato Gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
@ -3805,6 +3804,8 @@ msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Com uma quantidade adequada de comida, alguns ratos podem crescer até "
"tamanhos impressionantes. Além disso, acabam tornando-se um pouco agressivos."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
@ -3837,15 +3838,14 @@ msgstr "Aranha Gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Dizem que as aranhas gigantes habitam as profundezas de Knalga, devorando os "
"incautos. Elas possuem uma mordida violenta, que além de tudo é venenosa, e "
"também podem atirar teias pelo ar, aprisionando suas vítimas."
"Dizem que as aranhas gigantes habitam as profundezas de Knalga, devorando "
"muitas vítimas. Elas possuem uma mordida violenta, que além de tudo é "
"venenosa, e também podem atirar teias pelo ar, aprisionando suas vítimas."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
@ -3921,9 +3921,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpente Marinha"
msgstr "Serpente Aquática"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:39
@ -3933,6 +3932,11 @@ msgid ""
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Estudiosos discordam em relação à origem das Serpentes Aquáticas. Alguns "
"dizem que elas são uma forma jovem e imatura, ou uma forma madura "
"semelhante, das Serpentes Marinhas. Outros dizem que elas são uma forma "
"primitiva das Nagas. Mas o que todos concordam é que as águas onde elas "
"vivem devem ser evitadas."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
@ -3970,7 +3974,6 @@ msgstr "Soldado Naga"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
@ -4121,7 +4124,6 @@ msgstr "Arqueiro Orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -4203,7 +4205,6 @@ msgstr "Líder Orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
@ -4214,8 +4215,8 @@ msgstr ""
"Os mais sagazes dentre os Orcs acabam se tornando líderes de bandos de "
"guerreiros. Eles carregam um arco por necessidade, mas são muito mais "
"habilidosos com a espada. Esses orcs são poderosos guerreiros e também tem "
"um certo carisma com aqueles de sua raça, especialmente os goblins, que "
"podem inspirá-los a lutar com uma ousadia incomum."
"um certo carisma com aqueles de sua raça, especialmente os goblins, e podem "
"inspirá-los a lutar com uma ousadia incomum."
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
@ -4224,7 +4225,6 @@ msgstr "Regente Orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
@ -4233,7 +4233,7 @@ msgid ""
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Qualquer orc que seja capaz de manter a ordem em uma tribo grande é mais "
"inteligente e decisivo do que a média e necessáriamente mais forte também. "
"inteligente e decisivo do que a média e necessariamente mais forte também. "
"Eles são habilidosos tanto com a espada quanto com o arco, mas seu "
"verdadeiro talento se encontra na sua rara habilidade de liderar outros orcs "
"em batalha e de dar ordens que são seguidas não por medo, mas por lealdade."
@ -4299,7 +4299,6 @@ msgstr "Soberano Orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
@ -4321,7 +4320,6 @@ msgstr "Líder Tribal Orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
@ -4354,7 +4352,6 @@ msgstr "Lagarto Emboscador"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
@ -4402,7 +4399,6 @@ msgstr "Lagarto Flanqueador"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
@ -4523,7 +4519,6 @@ msgstr "Troll Atirador de Pedra"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
@ -4533,8 +4528,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A idéia de atirar uma rocha nos inimigos em combate certamente já ocorreu em "
"muitos trolls e alguns deles começaram a utilizá-las como suas armas "
"favoritas. Como tais pedras não são fáceis de se achar, os 'Atiradores de "
"Pedras' as carregam em grandes sacos jogados por cima de seus ombros. Esse "
"favoritas. Como tais pedras não são fáceis de se achar, os Atiradores de "
"Pedras as carregam em grandes sacos jogados por cima de seus ombros. Esse "
"mesmo saco de couro pode ser facilmente transformado em uma funda rudimentar."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
@ -4567,7 +4562,6 @@ msgstr "Xamã Troll"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
@ -4575,7 +4569,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os Xamãs Troll são os líderes místicos dos trolls. Mesmo não sendo tão "
"fortes ou violentos como os outros trolls, seus verdadeiros poderes se "
"revelam por sua magia de fogo que eles usam contra seus inimigos."
"revelam por sua magia de fogo, que eles usam contra seus inimigos."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
@ -4678,7 +4672,6 @@ msgstr "Necrófago"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -4705,7 +4698,6 @@ msgstr "Desalmado"
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
@ -4824,7 +4816,6 @@ msgstr "Feiticeiro Sombrio"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
@ -4843,7 +4834,7 @@ msgid ""
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"O terror inspirado pela Magia Negra vem principalmente do pouco que as "
"pessoas do dia a dia sabem sobre ela. Feiticeiros Sombrios são aqueles que "
"pessoas leigas sabem sobre ela. Feiticeiros Sombrios são aqueles que "
"começaram a desvendar os segredos da vida e da morte, sendo que a morte é "
"muito fácil de inflingir em outros. Esse trabalho dá as primeiras "
"inspirações sobre a conexão entre a alma e a matéria inerte e os primeiros "
@ -4967,7 +4958,6 @@ msgstr "Arco Amaldiçoado"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
@ -5085,7 +5075,6 @@ msgstr "Revenante"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -5146,16 +5135,11 @@ msgstr "Fantasma"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Um dos maiores milagres da criação é que uma alma humana é imutavel e não "
"pode ser destruída. Porém, as várias outras coisas que um necromante ainda "
"pode fazer com ela são completamente horripilantes.\n"
"\n"
"Preso em um cerco de encantamentos vis, um espírito se torna como o vento "
"nas velas de um navio. O resultado desta prisão mágica é um servo fiel que "
"irá atender a qualquer tarefa que seu mestre escolher."
@ -5212,7 +5196,6 @@ msgstr "Espectro"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "