updated Czech and Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-12-20 16:02:49 +00:00
parent ef647f8f48
commit 69b4be8cd4
27 changed files with 1587 additions and 825 deletions

View file

@ -7,8 +7,8 @@ Version 1.3.12+svn:
* now the player has to kill the fake M'Brin in 'Choice in the Fog' instead
of just attacking once
* language and i18n:
* updated translations: Chinese, Danish, Finnish, French, German, Italian,
Lithuanian, Polish
* updated translations: Chinese, Czech, Danish, Finnish, French, German,
Italian, Lithuanian, Polish
* updated DejaVuSans to 2.22
* map editor:
* resize actions can be undone again (bug #10216)

198
doc/man/cs/wesnoth.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,198 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH 6 2007 wesnoth "Bitva o Wesnoth"
.
.SH NÁZEV
wesnoth \- Bitva o Wesnoth, tahová fantasy strategická hra
.
.SH POUŽITÍ
.
\fBwesnoth\fP [\fIVOLBY\fP] [\fICESTA_K_DATŮM\fP]
.
.SH POPIS
.
Bitva o \fBWesnoth\fP je tahová fantasy strategická hra.
Poraz všechny vůdce nepřátel použitím vhodně zvolené sestavy jednotek, dbaje
přitom na množství zlata a vesnic. Všechny jednotky mají své silné stránky i
slabiny; cesta k vítězství vede i přes postupné posilování vlastních
jednotek a zabránění soupeři v tomtéž. Tak jak jednotky získávají
zkušenosti, získávají i nové schopnosti a stávají se silnějšími. Hraj ve
svém rodném jazyce a otestuj si své schopnosti proti silnému počítači nebo
se připoj k velké komunitě hráčů Wesnothu hrajících po síti hry více
hráčů. Vytvoř si vlastní jednotky, scénáře a tažení a poděl se o ně s
ostatními.
.
.SH VOLBY
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\fI\ číslo\fP
nastavuje hodnotu BitsPerPixel \- počet bitů na bod. Příklad: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-compress\fP\fI\ vstupní_soubor\ výstupní_soubor\fP
komprimuje soubor s uloženou hrou (\fIvstupní_soubor\fP), který je v textovém
formátu WML, do binárního tvaru (\fIvýstupní_soubor\fP).
.TP
\fB\-d, \-\-debug\fP
zobrazuje dodatečné ladící informace a umožňuje použít rozšiřující volby
příkazového módu (více viz Wiki na
http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode).
.TP
\fB\-\-decompress\fP\fI\ vstupní_soubor\ výstupní_soubor\fP
dekomprimuje soubor s uloženou hrou (\fIvstupní_soubor\fP), který je v binárním
formátu WML, do textového tvaru (\fIvýstupní_soubor\fP).
.TP
\fB\-f, \-\-fullscreen\fP
spouští hru v celoobrazovkovém režimu.
.TP
\fB\-\-fps\fP
zobrazuje počet fps, tedy počet zobrazení za sekundu, během hry v rohu
obrazovky.
.TP
\fB\-\-gunzip\fP\fI\ soubor_se_hrou\fP
dekomprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) ve formátu gzip a uloží
jej bez koncovky .gz. Následně je \fIsoubor_se_hrou\fP smazán.
.TP
\fB\-\-gzip\fP\fI\ soubor_se_hrou\fP
komprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) do formátu gzip a uloží
jej jako \fIsoubor_se_hrou\fP.gz a odstraní \fIsoubor_se_hrou\fP.
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
zobrazuje nápovědu k parametrům příkazové řádky.
.TP
\fB\-\-load\fP\fI\ soubor_se_hrou\fP
nahraje uloženou hru ze souboru ze standardního adresáře pro uložené hry.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fIlevel\fP\fB=\fP\fIkategorie1\fP\fB,\fP\fIkategorie2\fP\fB,\fP\fI...\fP
nastavuje úroveň závažnosti pro jednotlivé kategorie. \fBall\fP znamená, že
budou vypisovány všechny kategorie. Dostupné kategorie: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Implicitně je aktivována kategorie
\fBerror\fP.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Vypíše seznam všech kategorií logování a skončí.
.TP
\fB\-\-max\-fps\fP
počet snímků za sekundu které může hra zobrazit, hodnota by měla náležet do
rozsahu 1 až 1000, implicitně \fB50\fP.
.TP
\fB\-\-multiplayer\fP
spouští hru více hráčů. Níže jsou popsány další volby, které se k této volbě
váží.
.TP
\fB\-\-nocache\fP
vypíná cache pro herní data.
.TP
\fB\-\-nosound\fP
spustí hru bez zvuků a hudby.
.TP
\fB\-\-path\fP
pouze zobrazí cestu k adresáři s daty a skončí.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
nastavuje rozlišení. Příklad: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-t, \-\-test\fP
spouští hru v malém testovacím scénáři.
.TP
\fB\-v, \-\-version\fP
zobrazí verzi wesnothu a skončí.
.TP
\fB\-w, \-\-windowed\fP
spustí hry v okně.
.TP
\fB\-\-no\-delay\fP
vypustí testování grafiky během startu. Tato volba je automaticky použita
použitím \fB\-\-nogui\fP.
.TP
\fB\-\-nogui\fP
spouští hru bez GUI. Musí být použito před \fB\-\-multiplayer\fP pro docílení
kýženého efektu.
.TP
\fB\-\-exit\-at\-end\fP
skončí hru při konci scénáře, tedy bez zobrazení okénka s informací o
vítězství/prohře, které vyžaduje uživatelskou akci \- stisk tlačítka OK. Tato
volba se používá při ruzných měřeních.
.
.SH "Volby pro \-\-multiplayer"
.
Volby s platností pouze pro jednu stranu jsou označeny \fIstrana\fP, kde
\fIstrana\fP je třeba nahradit za číslo konkrétní strany. Obvykle je to 1 nebo
2, ale záleží to vždy od konkrétního scénáře a od počtu hráčů.
.TP
\fB\-\-algorithm\fP\fIstrana\fP\fB=\fP\fIhodnota\fP
vybírá nestandardní algoritmus, který bude použit pro umělou inteligenci
této strany. Momentálně jsou k dispozici hodnoty: \fBidle_ai\fP a \fBsample_ai\fP.
.TP
\fB\-\-controller\fP\fIstrana\fP\fB=\fP\fIhodnota\fP
vybírá druh ovládání strany. Použitelné hodnoty jsou \fBhuman\fP a \fBai\fP.
.TP
\fB\-\-era=\fP\fIhodnota\fP
použij tuto volbu pro hraní ve specifické éře místo éry \fBDefault\fP. Éra je
vybrána pomocí svého id. Všechny éry jsou popsány v souboru
\fBdata/multiplayer.cfg\fP.
.TP
\fB\-\-parm\fP\fIstrana\fP\fB=\fP\fIjméno\fP\fB:\fP\fIhodnota\fP
nastavuje další parametry pro tuto stranu. Jméno a hodnota parametru závisí
na hodnotách voleb \fB\-\-controller\fP a \fB\-\-algorithm.\fP Mělo by být použito
pouze lidmi vyvíjejícími si vlastní umělou inteligenci (není
zdokumentováno).
.TP
\fB\-\-scenario=\fP\fIhodnota\fP
vybírá scénář pro hru více hráčů podle id. Implicitní scénář je
\fBmultiplayer_The_Freelands\fP.
.TP
\fB\-\-side\fP\fIstrana\fP\fB=\fP\fIhodnota\fP
vybírá frakci současné éry pro vybranou stranu. Frakce je vybrána na základě
ID. Frakce jsou popsány v souboru data/multiplayer.cfg
.TP
\fB\-\-turns=\fP\fIhodnota\fP
nastavuje počet kol pro vybraný scénář, implicitně je \fB50\fP.
.TP
Příklad pro testování Vaší vlastní AI proti vestavěné bez použití grafického rozhraní:
\fBwesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
\-\-algorithm2=python_ai
\-\-parm2=python_script:py/moje_vlastní_ai_v_pythonu.py\fP
.
.SH AUTOŘI
.
Vytvořil David White <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Upravili Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott
<ott@gaon.net> a Soliton <soliton.de@gmail.com>.
.br
Tuto manovou stránku původně vytvořil Cyril Bouthors
<cyril@bouthors.org>. Překlad Oto 'tapik' Buchta
<tapik@buchtovi.cz>
.br
Navštivte oficiální stránky: http://www.wesnoth.org/ a oficiální české
stránky http://www.wesnoth.wz.cz/
.
.SH COPYRIGHT
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Toto je Svobodný Software; je licencován pod licencí GPL verze 2, tak jak je
publikována nadací Free Software Foundation. Tento program je bez záruky, a
to i co se týká obchodovatelnosti a použitelnosti.
.
.SH "VIZ TAKÉ"
.
\fBwesnoth_editor\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

View file

@ -0,0 +1,93 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH_EDITOR 6 2007 wesnoth_editor "editor map pro Bitvu o Wesnoth"
.
.SH NÁZEV
wesnoth_editor \- editor map pro Bitvu o Wesnoth
.
.SH POU®ITÍ
.
\fBwesnoth_editor\fP [\fIVOLBY\fP] [\fICESTA_K_DATÙM\fP]
.
.SH POPIS
Editor map pro Bitvu o \fBWesnoth\fP
.
.SH VOLBY
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\ èíslo
nastavuje hodnotu BitsPerPixel \- poèet bitù na bod. Pøíklad: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-datadir\fP
specifikuje adresáø s daty.
.TP
\fB\-f\fP,\fB\ \-\-fullscreen\fP
spou¹tí editor v celoobrazovkovém re¾imu.
.TP
\fB\-h\fP,\fB\ \-\-help\fP
zobrazuje nápovìdu k parametrùm pøíkazové øádky.
.TP
\fB\-\-log\-\fPlevel\fB=\fPkategorie1\fB,\fPkategorie2\fB,\fP...
nastavuje úroveò záva¾nosti pro jednotlivé kategorie. \fBall\fP znamená, ¾e
budou vypisovány v¹echny kategorie. Dostupné kategorie: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Implicitnì je aktivována kategorie
\fBerror\fP.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Vypí¹e seznam v¹ech kategorií logování a skonèí.
.TP
\fB\-\-path\fP
pouze zobrazí cestu k adresáøi s daty a skonèí.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
nastavuje rozli¹ení. Pøíklad: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-v\fP,\fB\ \-\-version\fP
zobrazí verzi Wesnothu a skonèí.
.TP
\fB\-w\fP,\fB\ \-\-windowed\fP
spou¹tí editor v oknì.
.
.SH AUTOØI
.
Vytvoøil David White <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Upravili Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net> a ott
<ott@gaon.netE<gt.
.br
Tuto manovou stránku pùvodnì vytvoøil Cyril Bouthors
<cyril@bouthors.org>. Pøeklad Oto 'tapik' Buchta
<tapik@buchtovi.cz>
.br
Nav¹tivte oficiální stránky: http://www.wesnoth.org/ a oficiální èeské
stránky http://www.wesnoth.wz.cz/
.
.SH COPYRIGHT
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Toto je Svobodný Software; je licencován pod licencí GPL verze 2, tak jak je
publikována nadací Free Software Foundation. Tento program je bez záruky, a
to i co se týká obchodovatelnosti a pou¾itelnosti.
.
.SH "VIZ TAKÉ"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

165
doc/man/cs/wesnothd.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,165 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTHD 6 2007 wesnothd "Bitva o Wesnoth \- síťový server pro hru více hráčů"
.
.SH NÁZEV
.
Bitva o \fBWesnoth\fP \- síťový server pro hru více hráčů
.
.SH POUŽITÍ
.
\fBwesnothd\fP [\|\fB\-dv\fP\|] [\|\fB\-c\fP \fIcesta\fP\|] [\|\fB\-p\fP \fIport\fP\|] [\|\fB\-t\fP
\fIpočet_vláken\fP\|] [\|\fB\-T\fP \fIpočet_vláken\fP\|]
.br
\fBwesnothd\fP \fB\-V\fP
.
.SH POPIS
.
Součást Bitvy o Wesnoth spravující hry více hráčů. Na
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration lze nalézt příkazy, které
server akceptuje, a to jak přes soket, tak přímo od klienta wesnoth.
.
.SH VOLBY
.
.TP
\fB\-c\ \fP\fIcesta\fP\fB,\ \-\-config\fP\fI\ cesta\fP
specifikuje cestu, kde má wesnothd hledat konfigurační soubor. Syntaxe
souboru je popsána v sekci \fBKONFIGURACE SERVERU\fP níže. Konfiguraci je možno
znovu načíst posláním SIGHUP procesu serveru.
.TP
\fB\-d, \-\-daemon\fP
spouští wesnothd jako démona.
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
zobrazuje nápovědu k parametrům příkazové řádky.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fIlevel\fP\fB=\fP\fIkategorie1\fP\fB,\fP\fIkategorie2\fP\fB,\fP\fI...\fP
nastavuje úroveň závažnosti pro jednotlivé kategorie. \fBall\fP znamená, že
budou vypisovány všechny kategorie. Dostupné kategorie: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP.\ Implicitně je aktivována kategorie
\fBerror\fP a pro kategorii \fBserver\fP také \fBinfo\fP.
.TP
\fB\-p\ \fP\fIport\fP\fB,\ \-\-port\fP\fI\ port\fP
určuje, který port má server používat. Implicitní hodnota je \fB15000\fP.
.TP
\fB\-t,\ \fP\fIpočet\fP\fB,\ \-\-threads\fP\fI\ počet\fP
nastavuje limit pro počet nečinných vláken čekajících na síťová spojení
(implicitně: \fB5\fP,\ max:\ \fB30\fP).
.TP
\fB\-T,\ \fP\fIpočet\fP\fB,\ \-\-max\-threads\fP\fI\ počet\fP
nastavuje nejvyšší počet vláken, které wesnothd vytvoří; \fB0\fP znamená bez
omezení (implicitně: \fB0\fP).
.TP
\fB\-V, \-\-version\fP
zobrazí verzi wesnothd a skončí.
.TP
\fB\-v, \-\-verbose\fP
zapíná výpis rozšířených logovacích informací.
.
.SH "KONFIGURACE SERVERU"
.
.SS "Obecná syntaxe je:"
.
.P
[\fIznačka\fP]
.IP
klíč="\fIhodnota\fP"
.IP
klíč="\fIhodnota\fP,\fIhodnota\fP"
.P
[/\fIznačka\fP]
.
.SS "Globální klíče:"
.
.TP
\fBconnections_allowed\fP
Počet povolených spojení z jedné IP adresy. (implicitně \fB5\fP)
.TP
\fBdisallow_names\fP
Jména/přezdívky, které nejsou serverem akceptována. Je možno použít
metaznaky `*' a `?'. Více viz. \fBglob\fP(7). Implicitní hodnota je:
\fB*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player\fP.
.TP
\fBmax_messages\fP
Maximální počet zpráv, které jsou přijaty během
\fBmessages_time_period\fP. (implicitně \fB4\fP)
.TP
\fBmessages_time_period\fP
Časová perioda (ve vteřinách), po které se nuluje počítadlo přjatých
zpráv. (implicitně \fB10\fP sekund)
.TP
\fBmotd\fP
Zpráva dne.
.TP
\fBpasswd\fP
Heslo pro získání administrátorských práv. Obvykle začíná na ?admin?.
.TP
\fBversions_accepted\fP
Seznam čárkou oddělených řetězců verzí Wesnothu, které jsou serverem
akceptovány. Je možno použít zástupné znaky `*' a `?'. Implicitní hodnota
odpovídá příslušné verzi wesnothu.
.br
Příklad: \fBversions_accepted="*"\fP akceptuje všechny verze.
.
.SS "Globální značky:"
.
.P
\fB[redirect]\fP Značka udávající server, na který bude přesměrován požadavek
pro konkrétní verzi klienta.
.RS
.TP
\fBhost\fP
Adresa serveru pro přesměrování.
.TP
\fBport\fP
Port, na kterém poslouchá vzdálený wesnothd.
.TP
\fBversion\fP
Seznam čárkou oddělených řetězců verzí Wesnothu, pro které jsou požadavky
přesměrovány na tento vzdálený server. Obdobný zápis jako u
\fBversions_accepted\fP.
.RE
.P
\fB[proxy]\fP Značka říkající, který server se chová jako proxy a přesměrovává
na určený server své požadavky. Akceptuje stejné klíče jako \fB[redirect]\fP.
.
.SH AUTOŘI
.
Vytvořil David White <davidnwhite@verizon.net>. Upravili Nils
Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott <ott@gaon.net> a
Soliton <soliton@sonnenkinder.org>. Tuto manovou stránku původně
vytvořil Cyril Bouthors <cyril@bouthors.org>. Překlad Oto 'tapik'
Buchta <tapik@buchtovi.cz> a Vladimír Slávik
<slavik.vladimir@seznam.cz<gt>
.br
Navštivte oficiální stránky: http://www.wesnoth.org/ a oficiální české
stránky http://www.wesnoth.wz.cz/
.
.SH COPYRIGHT
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Toto je Svobodný Software; je licencován pod licencí GPL verze 2, tak jak je
publikována nadací Free Software Foundation. Tento program je bez záruky, a
to i co se týká obchodovatelnosti a použitelnosti.
.
.SH "VIZ TAKÉ"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnoth_editor\fP(6)

203
doc/man/pl/wesnoth.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,203 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH 6 2007 wesnoth "Bitwa o Wesnoth"
.
.SH NAZWA
wesnoth \- Bitwa o Wesnoth, turowa strategia w klimatach fantasy
.
.SH SK?ADNIA
.
\fBwesnoth\fP [\fIOPCJE\fP] [\fISCIEZKA_DO_DANYCH\fP]
.
.SH OPIS
.
Battle for \fBWesnoth\fP jest turow? strategi? w klimatach fantasy.
Pokonaj wszystkich wrogich przywódców z pomoc? odpowiednio dobranej grupy
?o?nierzy, dbaj?c równie? o zarz?dzanie zasobami z?ota oraz
wioskami. Wszystkie jednostki posiadaj? charakterystyczne zalety i
s?abo?ci. Aby wygra?, wykorzystuj zalety swoich jednostek, ustawiaj?c je na
najlepszych pozycjach i nie pozwól, by twój przeciwnik uczyni? to
samo. Zdobywaj?c do?wiadczenie, jednostki ucz? si? nowych umiej?tno?ci i
staj? si? coraz pot??niejsze. Graj w Wesnoth we w?asnym j?zyku i przetestuj
swoje umiej?tno?ci w rozgrywce przeciwko sprytnemu, komputerowemu
przeciwnikowi lub przy??cz si? do wielkiej sieciowej spo?eczno?ci graczy
Wesnoth. Twórz w?asne jednostki, scenariusze lub kampanie i udost?pniaj je
innym graczom.
.
.SH OPCJE
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\fI\ liczba\fP
ustawia liczb? bitów na piksel. Przyk?ad: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-compress\fP\fI\ plikwejsciowyE\ plikwyjsciowy\fP
kompresuje plik zapisu w tekstowym formacie WML (\fIplikwejsciowy\fP) do
binarnego formatu WML (\fIplikwyjsciowy\fP).
.TP
\fB\-d, \-\-debug\fP
wy?wietla dodatkowe dane debugowania i w??cza dodatkowe opcje trybu polece?
w grze (wi?cej informacji dotycz?cych trybu polece? mo?na znale?? na stronie
http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode).
.TP
\fB\-\-decompress\fP\fI\ plikwejsciowy\ plikwyjsciowy\fP
dekompresuje plik zapisu (\fIplikwejsciowy\fP) w binarnym formacie WML do
tekstowego formatu WML (\fIplikwyjsciowy\fP).
.TP
\fB\-f, \-\-fullscreen\fP
uruchamia gr? w trybie pe?noekranowym.
.TP
\fB\-\-fps\fP
wy?wietla bie??c? liczb? klatek na sekund? w rogu ekranu.
.TP
\fB\-\-gunzip\fP\fI\ plikwejsciowy.gz\fP
dekompresuje plik zapisanej gry w formacie gzip i zapisuje go bez
rozszerzenia .gz. Pierwotny plik (\fIplikwejsciowy.gz\fP) jest usuwany.
.TP
\fB\-\-gzip\fP\fI\ plikwejsciowy\fP
kompresuje plik zapisanej gry do archiwum gzip (\fIplikwejsciowy\fP.gz) i usuwa
pierwotny plik (\fIplikwejsciowy\fP).
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
wy?wietla podsumowanie opcji wiersza polece? na standardowym wyj?ciu i
ko?czy dzia?anie.
.TP
\fB\-\-load\fP\fI\ plikzapisu\fP
?aduje plik zapisu z domy?lnego katalogu zapisu gry.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fIpoziom\fP\fB=\fP\fIdomena1\fP\fB,\fP\fIdomena2\fP\fB,\fP\fI...\fP
okre?la poziom istotno?ci domen debugowania. \fBall\fP oznacza dopasowanie
wszystkich domen debugowania. Dost?pne poziomy: \fBerror\fP (b??dy),\ \fBwarning\fP (ostrze?enia),\ \fBinfo\fP (informacje),\ \fBdebug\fP
(debugowanie). Poziom domy?lny to \fBerror\fP (b??dy).
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
dokonuje zrzutu wszystkich domen dzienników i ko?czy dzia?anie.
.TP
\fB\-\-max\-fps\fP
liczba klatek na sekund? wy?wietlanych przez gr?. Warto?? ta powinna
zawiera? si? mi?dzy 1 a 1000, przy czym domy?lna warto?? to \fB50\fP.
.TP
\fB\-\-multiplayer\fP
uruchamia gr? wieloosobow?. Wraz z prze??cznikiem \fB\-\-multiplayer\fP mo?na
u?ywa? dodatkowych opcji, które zosta?y obja?nione poni?ej.
.TP
\fB\-\-nocache\fP
wy??cza buforowanie danych gry.
.TP
\fB\-\-nosound\fP
uruchamia gr? bez d?wi?ków i muzyki.
.TP
\fB\-\-path\fP
wy?wietla nazw? katalogu z danymi gry i ko?czy dzia?anie.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
ustawia rozdzielczo?? ekranu gry. Przyk?ad: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-t, \-\-test\fP
uruchamia gr? z ma?ym scenariuszem testowym.
.TP
\fB\-v, \-\-version\fP
wy?wietla numer wersji i ko?czy dzia?anie.
.TP
\fB\-w, \-\-windowed\fP
uruchamia gr? w oknie.
.TP
\fB\-\-no\-delay\fP
uruchamia gr? bez opó?nie? w celu wykonania testów grafiki. Ta opcja jest
domy?lnie w??czana przez prze??cznik \fB\-\-nogui\fP.
.TP
\fB\-\-nogui\fP
uruchamia gr? bez graficznego interfejsu u?ytkownika (GUI). Aby osi?gna?
planowany rezultat, nale?y u?y? tej flagi przed opcj? \fB\-\-multiplayer\fP.
.TP
\fB\-\-exit\-at\-end\fP
ko?czy dzia?anie programu po zako?czeniu scenariusza, bez wy?wietlania
tabeli zwyci?stwa/pora?ki, która wymaga klikni?cia OK przez
u?ytkownika. Opcja ta jest równie? stosowana do testowania za pomoc?
skryptów.
.
.SH "Opcje dla flagi \-\-multiplayer"
.
Opcje dost?pne dla danej strony gry wieloosobowej s? oznaczone przez
\fInumer\fP. \fInumer\fP powinien zosta? zast?piony przez numer danej
strony. Zazwyczaj jest to 1 lub 2, ale zale?y to od maksymalnej liczby
graczy w danym scenariuszu.
.TP
\fB\-\-algorithm\fP\fInumer\fP\fB=\fP\fIwarto??\fP
pozwala wybra? niestandardowy algorytm, z którego ma korzysta? AI
kontroluj?ce dan? stron?. Dost?pne warto?ci: \fBidle_ai\fP i \fBsample_ai\fP..
.TP
\fB\-\-controller\fP\fInumer\fP\fB=\fP\fIwarto??\fP
pozwala ustali? typ gracza kontroluj?cego dan? stron?. Dost?pne warto?ci:
\fBhuman\fP i \fBai\fP.
.TP
\fB\-\-era=\fP\fIwarto??\fP
tej opcji nale?y u?y?, aby zagra? w wybranej erze zamiast w erze domy?lnej
(\fBDefault\fP). Ery wybierane s? na podstawie identyfikatora i s? opisane w
pliku \fBdata/multiplayer/eras.cfg\fP.
.TP
\fB\-\-parm\fP\fInumer\fP\fB=\fP\fInazwa\fP\fB:\fP\fIwarto??\fP
ustawia dodatkowe parametry dla bie??cej strony. Warto?? ta jest zale?na od
opcji u?ytych z flagami \fB\-\-controller\fP i \fB\-\-algorithm.\fP. Z regu?y
przydatne jedynie dla osób tworz?cych w?asne AI. (Dokumentacja niekompletna)
.TP
\fB\-\-scenario=\fP\fIwarto??\fP
wybiera scenariusz gry wieloosobowej wed?ug identyfikatora. Domy?lnym
scenariuszem jest \fBmultiplayer_The_Freelands\fP.
.TP
\fB\-\-side\fP\fInumer\fP\fB=\fP\fIwarto??\fP
wybiera dla danej strony frakcj? dost?pn? w bie??cej erze. Frakcja wybierana
jest za pomoc? identyfikatora. Frakcje opisane s? w pliku
data/multiplayer.cfg.
.TP
\fB\-\-turns=\fP\fIwarto??\fP
okre?la maksymaln? liczb? tur dla danego scenariusza. Warto?? domy?lna to
\fB50\fP.
.TP
Przyk?ad do testowania w?asnego AI przeciwko domy?lnemu AI bez uruchamiania GUI:
\fBwesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
\-\-algorithm2=python_ai
\-\-parm2=skrypt_pythona.py/moje_w?asne_pythonowe_ai.py\fP
.
.SH AUTOR
.
Autor: David White <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Redakcja: Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott
<ott@gaon.net> i Soliton <soliton.de@gmail.com>.
.br
Autorem pierwotnej wersji niniejszej strony podr?cznika man jest Cyril
Bouthors <cyril@bouthors.org>.
.br
Odwied? oficjaln? stron? WWW: http://www.wesnoth.org/
.
.SH "PRAWA AUTORSKIE"
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Oprogramowanie typu Free Software. Oprogramowanie oparte na licencji GPL
wersja 2 opublikowanej przez Free Software Foundation. Nie udziela si?
?ADNEJ gwarancji, ??cznie z R?KOJMI? oraz GWARANCJ? PRZYDATNO?CI DO
OKRE?LONEGO CELU.
.
.SH "ZOBACZ TAK?E"
.
\fBwesnoth_editor\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

View file

@ -0,0 +1,92 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH_EDITOR 6 2007 wesnoth_editor "Edytor map do Bitwy o Wesnoth"
.
.SH NAZWA
wesnoth_editor \- Edytor map do Bitwy o Wesnoth
.
.SH SK?ADNIA
.
\fBwesnoth_editor\fP [\fIOPCJE\fP] [\fIMAPA\fP]
.
.SH OPIS
Edytor map do Bitwy o \fBWesnoth\fP.
.
.SH OPCJE
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\ liczba
ustawia liczb? bitów na piksel. Przyk?ad: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-datadir\fP
pozwala wybra? ?cie?k? do katalogu z danymi, które maj? by? u?ywane.
.TP
\fB\-f\fP,\fB\ \-\-fullscreen\fP
uruchamia edytor w trybie pe?noekranowym.
.TP
\fB\-h\fP,\fB\ \-\-help\fP
wy?wietla informacje o opcjach wiersza polece?.
.TP
\fB\-\-log\-\fPpoziom\fB=\fPdomena1\fB,\fPdomena2\fB,\fP...
okre?la poziom istotno?ci domen debugowania. \fBall\fP oznacza dopasowanie
wszystkich domen debugowania. Dost?pne poziomy: \fBerror\fP (b??dy),\ \fBwarning\fP (ostrze?enia),\ \fBinfo\fP (informacje),\ \fBdebug\fP
(debugowanie). Poziom domy?lny to \fBerror\fP (b??dy).
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
dokonuje zrzutu wszystkich domen dzienników i ko?czy dzia?anie.
.TP
\fB\-\-path\fP
wy?wietla nazw? katalogu z danymi gry i ko?czy dzia?anie.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
ustawia rozdzielczo?? ekranu. Przyk?ad: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-v\fP,\fB\ \-\-version\fP
wy?wietla numer wersji i ko?czy dzia?anie programu.
.TP
\fB\-w\fP,\fB\ \-\-windowed\fP
uruchamia edytor w oknie.
.
.SH AUTOR
.
Autor: David White <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Redakcja: Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net> i ott
<ott@gaon.net>.
.br
Autorem pierwotnej wersji niniejszej strony podr?cznika man jest Cyril
Bouthors <cyril@bouthors.org>.
.br
Odwied? oficjaln? stron? WWW: http://www.wesnoth.org/
.
.SH "PRAWA AUTORSKIE"
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Oprogramowanie typu Free Software. Oprogramowanie oparte na licencji GPL
wersja 2 opublikowanej przez Free Software Foundation. Nie udziela si?
?ADNEJ gwarancji, ??cznie z R?KOJMI? oraz GWARANCJ? PRZYDATNO?CI DO
OKRE?LONEGO CELU.
.
.SH "ZOBACZ TAK?E"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

171
doc/man/pl/wesnothd.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,171 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTHD 6 2007 wesnothd "demon sieciowy gier wieloosobowych Bitwy o Wesnoth"
.
.SH NAZWA
.
wesnothd \- demon sieciowy gier wieloosobowych Bitwy o \fBWesnoth\fP
.
.SH SK?ADNIA
.
\fBwesnothd\fP [\|\fB\-dv\fP\|] [\|\fB\-c\fP \fI?cie?ka\fP\|] [\|\fB\-p\fP \fIport\fP\|] [\|\fB\-t\fP
\fIliczba\fP\|] [\|\fB\-T\fP \fIliczba\fP\|]
.br
\fBwesnothd\fP \fB\-V\fP
.
.SH OPIS
.
Zarz?dza grami wieloosobowymi Bitwy o Wesnoth. Wi?cej informacji o
poleceniach akceptowanych przez serwer za po?rednictwem klienta wesnoth lub
gniazda mo?na znale?? pod adresem
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration.
.
.SH OPCJE
.
.TP
\fB\-c\ \fP\fI?cie?ka\fP\fB,\ \-\-config\fP\fI\ ?cie?ka\fP
informuje demona wesnothd o lokalizacji pliku konfiguracyjnego. Zobacz
rozdzia? \fBKONFIGURACJA SERWERA\fP poni?ej, aby uzyska? informacje o
sk?adni. Konfiguracj? mo?na prze?adowa? wysy?aj?c procesowi serwera proces
SIGHUP.
.TP
\fB\-d, \-\-daemon\fP
uruchamia wesnothd w trybie demona.
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
wy?wietla informacje o opcjach wiersza polece?.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fIpoziom\fP\fB=\fP\fIdomena1\fP\fB,\fP\fIdomena2\fP\fB,\fP\fI...\fP
okre?la poziom istotno?ci domen debugowania. \fBall\fP oznacza dopasowanie
wszystkich domen debugowania. Dost?pne poziomy: \fBerror\fP (b??dy),\ \fBwarning\fP (ostrze?enia),\ \fBinfo\fP (informacje),\ \fBdebug\fP
(debugowanie). Poziom domy?lny to \fBerror\fP lub \fBinfo\fP (w przypadku domeny
\fBserver\fP).
.TP
\fB\-p\ \fP\fIport\fP\fB,\ \-\-port\fP\fI\ port\fP
przypisuje serwer do okre?lonego portu. Je?li nie podano ?adnego portu,
u?ywany b?dzie port \fB15000\fP.
.TP
\fB\-t\ \fP\fIliczba\fP\fB,\ \-\-threads\fP\fI\ liczba\fP
ustawia maksymaln? liczb? oczekuj?cych w?tków roboczych dla wej?cia/wyj?cia
sieci na warto?? n (domy?lnie: \fB5\fP,\ maksymalnie:\ \fB30\fP).
.TP
\fB\-T\ \fP\fIliczba\fP\fB,\ \-\-max\-threads\fP\fI\ liczba\fP
ustawia maksymaln? ilo?? w?tków roboczych, które zostan? utworzone. Warto??
\fB0\fP (domy?lna) oznacza brak limitu.
.TP
\fB\-V, \-\-version\fP
wy?wietla numer wersji i ko?czy dzia?anie programu.
.TP
\fB\-v, \-\-verbose\fP
w??cza zapis dzienników debugowania.
.
.SH "KONFIGURACJA SERWERA"
.
.SS "Ogólna sk?adnia jest nast?puj?ca:"
.
.P
[\fItag\fP]
.IP
key="\fIwarto??\fP"
.IP
key="\fIwarto??\fP,\fIwarto??\fP,..."
.P
[/\fItag\fP]
.
.SS "Klawisze globalne:"
.
.TP
\fBconnections_allowed\fP
Dozwolona liczba po??cze? z tego samego adresu IP (domy?lnie: \fB5\fP).
.TP
\fBdisallow_names\fP
Nazwy/ksywki, które nie s? akceptowane przez serwer. '*' oraz '?' z wzorców
wieloznacznych s? obs?ugiwane. Zobacz stron? \fBglob\fP(7), aby uzyska?
szczegó?owe informacje. Warto?ci domy?lne (u?ywane, gdy ?adne inne warto?ci
nie zostan? podane):
\fB*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player\fP.
.TP
\fBmax_messages\fP
Liczba wiadomo?ci dopuszczanych w przedziale czasowym
\fBmessages_time_period\fP (domy?lnie: \fB4\fP).
.TP
\fBmessages_time_period\fP
Przedzia? czasowy (w sekundach), na przestrzeni którego wykrywane jest
zalewanie komunikatami (domy?lnie: \fB10\fP sekund).
.TP
\fBmotd\fP
Wiadomo?? dnia.
.TP
\fBpasswd\fP
Has?o s?u??ce do uzyskania uprawnie? administratora. Zazwyczaj zaczyna si?
od "admin ".
.TP
\fBversions_accepted\fP
Oddzielana przecinkami lista wersji akceptowanych przez serwer. `*' i `?' z
wzorców wieloznacznych s? akceptowane. (Domy?lnie: dla odpowiedniej wersji
wesnoth).
.br
Przyk?ad: \fBversions_accepted="*"\fP odpowiada akceptowaniu dowolnego numeru
wersji.
.
.SS "Globalne etykiety:"
.
.P
\fB[redirect]\fP Etykieta okre?laj?ca serwer, na który przekierowywane s?
okreslone wersje klientów.
.RS
.TP
\fBhost\fP
Adres serwera, na który ma nast?pi? przekierownie.
.TP
\fBport\fP
Numer portu, z którym ma nast?pi? po??czenie.
.TP
\fBversion\fP
Oddzielana przecinkami lista wersji, które maj? zosta? przekierowane. Dzia?a
tak, jak \fBversions_accepted\fP w przypadku wzorców wieloznacznych.
.RE
.P
\fB[proxy]\fP Etykieta instruuj?ca serwer, by dzia?a? jak serwer proxy i
przekierowywa? ??danie klienta do okre?lonego serwera. Akceptuje takie same
klucze, jak [redirect].
.
.SH AUTOR
.
Autor: David White <davidnwhite@verizon.net>. Redakcja: Nils Kneuper
<crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott <ott@gaon.net> i Soliton
<soliton.de@gmail.com>. Autorem pierwotnej wersji tej strony manuala
jest Cyril Bouthors <cyril@bouthors.org>.
.br
Odwied? oficjaln? stron? WWW: http://www.wesnoth.org/
.
.SH "PRAWA AUTORSKIE"
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Oprogramowanie typu Free Software. Oprogramowanie oparte na licencji GPL
wersja 2 opublikowanej przez Free Software Foundation. Nie udziela si?
?ADNEJ gwarancji, ??cznie z R?KOJMI? oraz GWARANCJ? PRZYDATNO?CI DO
OKRE?LONEGO CELU.
.
.SH "ZOBACZ TAK?E"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnoth_editor\fP(6)

View file

@ -12,8 +12,8 @@ Version 1.3.12+svn:
instead of just attacking once.
* Language and translations
* Updated translations: Chinese, Danish, Finnish, French, German, Italian,
Lithuanian, Polish.
* Updated translations: Chinese, Czech, Danish, Finnish, French, German,
Italian, Lithuanian, Polish.
* Unit changes and balancing
* All max-level units now have two AMLA options: +3 max HP (+25% max xp) and

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -73,9 +73,8 @@ msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: data/themes/editor.cfg:690
#, fuzzy
msgid "villages"
msgstr "vesnice"
msgstr "vesnic"
#: src/editor/editor.cpp:235
msgid "Draw tiles"

View file

@ -1,17 +1,23 @@
# translation of cs.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Alexander Slávik <slavik.alexander@seznam.cz>,
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>
# 2007
#
# Jméno <email>, rok
# Český překlad Liberty, tažení ke hře
# Bitva o Wesnoth, http://www.wesnoth.org/
#
# Czech translation of Liberty,
# official campaign of Battle of Wesnoth
#
# This file is distributed under the same licence
# as Battle for Wesnoth
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 00:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Slávik <slavik.alexander@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -656,7 +662,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:108
msgid "Death of Maddock"
msgstr ""
msgstr "Maddok zemře"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:131
msgid "Rothel"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-15 14:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 15:45+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "Složku se nezdařilo vytvořit."
#: src/game_preferences.cpp:158
msgid "No server has been defined."
msgstr ""
msgstr "Nebyl definován žádný server."
#: src/game_preferences.cpp:222
msgid "player"
@ -1176,15 +1176,15 @@ msgstr "Ostrov"
#: src/marked-up_text.cpp:340
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr ""
msgstr "Maximální šířka textu je menší než 1."
#: src/minimap.cpp:88
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr ""
msgstr "Nelze načíst obrázek pro terén $terrain."
#: src/minimap.cpp:94 src/minimap.cpp:106
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr ""
msgstr "Chyba při vytváření nebo získávání obrázku."
#: src/preferences_display.cpp:82 src/preferences_display.cpp:115
msgid ""
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr "Chyba"
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
msgstr "Nalezen terén s řetězcem s více než čtyřmi znaky, postižený terén :"
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
@ -1252,10 +1252,12 @@ msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Nastala chyba, pravděpodobně kvůli neplatnému WML.\n"
"Chybová zpráva :"
#: src/wml_exception.cpp:61
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
msgstr "Při oznamování chyby prosím uveďte následující chybovou zprávu :"
#~ msgid "Save Replays"
#~ msgstr "Ukládej záznamy"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-15 14:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 13:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "Tworzenie katalogu nie powiodło się."
#: src/game_preferences.cpp:158
msgid "No server has been defined."
msgstr ""
msgstr "Nie zdefiniowano serwera."
#: src/game_preferences.cpp:222
msgid "player"
@ -1172,15 +1172,15 @@ msgstr "Wyspa"
#: src/marked-up_text.cpp:340
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr ""
msgstr "Maksymalna szerokość tekstu jest mniejsza niż 1."
#: src/minimap.cpp:88
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr ""
msgstr "Nie można pobrać grafiki terenu: $terrain."
#: src/minimap.cpp:94 src/minimap.cpp:106
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr ""
msgstr "Błąd podczas tworzenia lub pobierania grafiki."
#: src/preferences_display.cpp:82 src/preferences_display.cpp:115
msgid ""
@ -1238,6 +1238,8 @@ msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Znaleziono teren o łańcuchu dłuższym niż 4 znaki. Dotyczy to następującego "
"terenu: "
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
@ -1249,10 +1251,12 @@ msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Wystąpił błąd z powodu potencjalnie błędnego kodu WML.\n"
"Komunikat o błędzie: "
#: src/wml_exception.cpp:61
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
msgstr "Zgłaszając ten błąd załącz następujący komunikat o błędzie: "
#~ msgid "Save Replays"
#~ msgstr "Zapisuj powtórki"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-11 17:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 13:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,9 +26,9 @@ msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "2007"
msgstr "2006"
msgstr "2007"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -114,64 +114,61 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ číslo>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
#, fuzzy
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "nastavuje počet bitů na bod. Příklad: --bpp 32"
msgstr ""
"nastavuje hodnotu BitsPerPixel - počet bitů na bod. Příklad: B<--bpp 32>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--compress>I<\\ E<lt>vstupní_souborE<gt>>B<\\ >I<E<lt>výstupní_souborE<gt>>"
msgstr "B<--compress>I<\\ vstupní_soubor\\ výstupní_soubor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy
msgid ""
"compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"komprimuje soubor s uloženou hrou (vstupní_soubor), který je v textovém "
"formátu WML, do binárního tvaru (výstupní_soubor)."
"komprimuje soubor s uloženou hrou (I<vstupní_soubor>), který je v textovém "
"formátu WML, do binárního tvaru (I<výstupní_soubor>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy
msgid ""
"shows extra debugging information and enables additional command mode "
"options in-game (see the website at http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode "
"for more information about command mode)."
msgstr ""
"zobrazuje ladící informace a umožňuje použít rozšiřující volby příkazového "
"módu (více viz. Wiki na http://www.wesnoth.org/)."
"zobrazuje dodatečné ladící informace a umožňuje použít rozšiřující volby "
"příkazového módu (více viz Wiki na http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--decompress>I<\\ E<lt>vstupní_souborE<gt>>B<\\ >I<E<lt>výstupní_souborE<gt>>"
msgstr "B<--decompress>I<\\ vstupní_soubor\\ výstupní_soubor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy
msgid ""
"decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into text "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"dekomprimuje soubor s uloženou hrou (vstupní_soubor), který je v binárním "
"formátu WML, do textového tvaru (výstupní_soubor)."
"dekomprimuje soubor s uloženou hrou (I<vstupní_soubor>), který je v binárním "
"formátu WML, do textového tvaru (I<výstupní_soubor>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f>, B<--fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
@ -195,9 +192,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--load>I<\\ E<lt>soubor_se_hrouE<gt>>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ soubor_se_hrou>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
@ -205,29 +202,30 @@ msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"dekomprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) ve formátu gzip a uloží "
"jej bez koncovky .gz. Následně je I<soubor_se_hrou> smazán."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--load>I<\\ E<lt>soubor_se_hrouE<gt>>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ soubor_se_hrou>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85
#, fuzzy
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"komprimuje soubor s uloženou hrou (vstupní_soubor), který je v textovém "
"formátu WML, do binárního tvaru (výstupní_soubor)."
"komprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) do formátu gzip a uloží "
"jej jako I<soubor_se_hrou>.gz a odstraní I<soubor_se_hrou>."
# pův.: "zobrazuje nápovědu k parametrům příkazové řádky." -- co?
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h,\\ --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
@ -237,9 +235,9 @@ msgstr "zobrazuje nápovědu k parametrům příkazové řádky."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--load>I<\\ savegame>"
msgstr "B<--load>I<\\ E<lt>soubor_se_hrouE<gt>>"
msgstr "B<--load>I<\\ soubor_se_hrou>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91
@ -249,21 +247,21 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"kategorie1,kategorie2,...\">"
msgstr "B<--log->I<level>B<=>I<kategorie1>B<,>I<kategorie2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"nastavuje úroveň závažnosti pro jednotlivé kategorie. \"all\" znamená, že "
"budou vypisovány všechny kategorie. Dostupné kategorie: error, warning, "
"info, debug. Implicitně je aktivována kategorie \"error\"."
"nastavuje úroveň závažnosti pro jednotlivé kategorie. B<all> znamená, že "
"budou vypisovány všechny kategorie. Dostupné kategorie: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Implicitně je aktivována kategorie "
"B<error>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
@ -284,13 +282,12 @@ msgstr "B<--max-fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
#, fuzzy
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr ""
"počet snímků za sekundu které může hra zobrazit, hodnota by měla náležet do "
"rozsahu 1 až 1000, implicitně 50."
"rozsahu 1 až 1000, implicitně B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
@ -342,21 +339,20 @@ msgstr "pouze zobrazí cestu k adresáři s daty a skončí."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r>, B<--resolution>\\ I<XxY>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "nastavuje rozlišení. Příklad: -r 800x600"
msgstr "nastavuje rozlišení. Příklad: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t, --test>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
@ -365,9 +361,9 @@ msgstr "spouští hru v malém testovacím scénáři."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
@ -376,9 +372,9 @@ msgstr "zobrazí verzi wesnothu a skončí."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w>, B<--windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
@ -393,13 +389,12 @@ msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#, fuzzy
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"vypustí testování grafiky během startu. Tato volba je automaticky použita "
"použitím --nogui."
"použitím B<--nogui>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
@ -441,74 +436,67 @@ msgstr "Volby pro --multiplayer"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
#, fuzzy
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Volby s platností pouze pro jednu stranu jsou označeny E<lt>stranaE<gt>, kde "
"E<lt>stranaE<gt>je třeba nahradit za číslo konkrétní strany. Obvykle je to 1 "
"nebo 2, ale záleží to vždy od konkrétního scénáře a od počtu hráčů."
"Volby s platností pouze pro jednu stranu jsou označeny I<strana>, kde "
"I<strana> je třeba nahradit za číslo konkrétní strany. Obvykle je to 1 nebo "
"2, ale záleží to vždy od konkrétního scénáře a od počtu hráčů."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithmE<lt>stranaE<gt>=hodnota>"
msgstr "B<--algorithm>I<strana>B<=>I<hodnota>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, fuzzy
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"vybírá nestandardní algoritmus, který bude použit pro umělou inteligenci "
"této strany. Momentálně jsou k dispozici hodnoty: \"idle_ai\" a \"sample_ai"
"\"."
"této strany. Momentálně jsou k dispozici hodnoty: B<idle_ai> a B<sample_ai>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controllerE<lt>stranaE<gt>=hodnota>"
msgstr "B<--controller>I<strana>B<=>I<hodnota>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"vybírá druh ovládání strany. Použitelné hodnoty jsou \"human\" a \"ai\"."
msgstr "vybírá druh ovládání strany. Použitelné hodnoty jsou B<human> a B<ai>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=hodnota>"
msgstr "B<--era=>I<hodnota>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, fuzzy
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"použij tuto volbu pro hraní ve specifické éře místo \"Default\" éry. Éra je "
"vybrána pomocí svého id. Všechny éry jsou popsány v souboru data/multiplayer."
"cfg"
"použij tuto volbu pro hraní ve specifické éře místo éry B<Default>. Éra je "
"vybrána pomocí svého id. Všechny éry jsou popsány v souboru B<data/"
"multiplayer.cfg>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parmE<lt>stranaE<gt>=jméno:hodnota>"
msgstr "B<--parm>I<strana>B<=>I<jméno>B<:>I<hodnota>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
#, fuzzy
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
@ -516,29 +504,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"nastavuje další parametry pro tuto stranu. Jméno a hodnota parametru závisí "
"na hodnotách voleb B<--controller> a B<--algorithm.> Mělo by být použito "
"pouze lidmi vyvíjejícími si vlastní umělou inteligenci. Není zdokumentováno."
"pouze lidmi vyvíjejícími si vlastní umělou inteligenci (není zdokumentováno)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=hodnota>"
msgstr "B<--scenario=>I<hodnota>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"vybírá scénář pro hru více hráčů. Implicitní scénář je "
"\"multiplayer_The_Freelands\"."
"vybírá scénář pro hru více hráčů podle id. Implicitní scénář je "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--sideE<lt>stranaE<gt>=hodnota>"
msgstr "B<--side>I<strana>B<=>I<hodnota>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
@ -551,15 +538,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=hodnota>"
msgstr "B<--turns=>I<hodnota>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr "nastavuje počet kol pro vybraný scénář, implicitně je \"50\"."
msgstr "nastavuje počet kol pro vybraný scénář, implicitně je B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
@ -569,13 +555,12 @@ msgstr "Příklad pro testování Vaší vlastní AI proti vestavěné bez použ
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy
msgid ""
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
msgstr ""
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/moje_vlastní_ai_v_pythonu.py"
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/moje_vlastní_ai_v_pythonu.py>"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:202 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:74
@ -591,13 +576,12 @@ msgstr "Vytvořil David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Upravili Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> a Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
"netE<gt> a Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:209 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:81
@ -626,10 +610,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:215 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:87
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2003-2007 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2006 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2007 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:218 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:90
@ -675,15 +658,13 @@ msgstr "editor map pro Bitvu o Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20
#, fuzzy
msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "editor map pro Bitvu o Wesnoth"
msgstr "wesnoth_editor - editor map pro Bitvu o Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:26
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<VOLBY>] [I<CESTA_K_DATŮM>]"
msgstr "B<wesnoth_editor> [I<VOLBY>] [I<CESTA_K_DATŮM>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31
@ -692,9 +673,9 @@ msgstr "Editor map pro Bitvu o B<Wesnoth>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>\\ number"
msgstr "B<--bpp>I<\\ číslo>"
msgstr "B<--bpp>\\ číslo"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
@ -731,15 +712,14 @@ msgstr "zobrazuje nápovědu k parametrům příkazové řádky."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
msgstr "B<--log-E<lt>levelE<gt>=\"kategorie1,kategorie2,...\">"
msgstr "B<--log->levelB<=>kategorie1B<,>kategorie2B<,>..."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
#, fuzzy
msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "nastavuje rozlišení. Příklad: -r 800x600"
msgstr "nastavuje rozlišení. Příklad: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
@ -765,19 +745,17 @@ msgstr "spouští editor v okně."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:79
#, fuzzy
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
msgstr ""
"Upravili Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> a Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
"Upravili Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> a ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:94
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
@ -804,19 +782,17 @@ msgstr "Bitva o B<Wesnoth> - síťový server pro hru více hráčů"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
#, fuzzy
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<cesta>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<cesta>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<počet_vláken>\\|] [\\|B<-T> I<počet_vláken>\\|]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
#, fuzzy
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnoth_editor>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
@ -831,9 +807,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ cesta>"
msgstr "B<-c\\ >I<cesta>B<,\\ --config>I<\\ cesta>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
@ -848,9 +824,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d,\\ --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
@ -859,68 +835,65 @@ msgstr "spouští wesnothd jako démona."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"nastavuje úroveň závažnosti pro jednotlivé kategorie. \"all\" znamená, že "
"budou vypisovány všechny kategorie. Dostupné kategorie: error, warning, "
"info, debug. Implicitně je aktivována kategorie \"error\"."
"nastavuje úroveň závažnosti pro jednotlivé kategorie. B<all> znamená, že "
"budou vypisovány všechny kategorie. Dostupné kategorie: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>.\\ Implicitně je aktivována kategorie "
"B<error> a pro kategorii B<server> také B<info>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, fuzzy
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr "určuje, který port má wesnothd používat. Implicitní hodnota je 15000."
msgstr "určuje, který port má server používat. Implicitní hodnota je B<15000>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ počet>"
msgstr "B<-t,\\ >I<počet>B<,\\ --threads>I<\\ počet>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, fuzzy
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"nastavuje limit pro počet nečinných vláken čekajících na síťová spojení "
"(implicitně: 5, max: 30)."
"(implicitně: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ počet>"
msgstr "B<-T,\\ >I<počet>B<,\\ --max-threads>I<\\ počet>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, fuzzy
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"nastavuje nejvyšší počet vláken, které wesnothd vytvoří; 0 znamená bez "
"omezení (implicitně: 0)."
"nastavuje nejvyšší počet vláken, které wesnothd vytvoří; B<0> znamená bez "
"omezení (implicitně: B<0>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V,\\ --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
@ -929,13 +902,12 @@ msgstr "zobrazí verzi wesnothd a skončí."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v,\\ --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
#, fuzzy
msgid "turns debug logging on."
msgstr "zapíná výpis rozšířených logovacích informací."
@ -985,9 +957,8 @@ msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
#, fuzzy
msgid "The number of allowed connections from the same IP. (default: B<5>)"
msgstr "Počet povolených spojení z jedné IP adresy. (implicitně 5)"
msgstr "Počet povolených spojení z jedné IP adresy. (implicitně B<5>)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
@ -997,7 +968,6 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:120
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
@ -1005,8 +975,8 @@ msgid ""
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Jména/přezdívky, které nejsou serverem akceptována. Je možno použít "
"metaznaky `*' a `?'. Více viz. B<glob>(7). Implicitní hodnota je: `*admin*,"
"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player'."
"metaznaky `*' a `?'. Více viz. B<glob>(7). Implicitní hodnota je: B<*admin*,"
"*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:120
@ -1016,12 +986,11 @@ msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:123
#, fuzzy
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"Maximální počet zpráv, které jsou přijaty během B<messages_time_period>. "
"(implicitně 4)"
"(implicitně B<4>)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:123
@ -1031,13 +1000,12 @@ msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
#, fuzzy
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Časová perioda (ve vteřinách), po které se nuluje počítadlo přjatých zpráv. "
"(implicitně 10 sekund)"
"(implicitně B<10> sekund)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
@ -1058,10 +1026,9 @@ msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132
#, fuzzy
msgid ""
"The password used to gain admin privileges. Usually it starts with `admin '."
msgstr "Heslo pro získání administrátorských práv. Obvykle začíná \"admin \"."
msgstr "Heslo pro získání administrátorských práv. Obvykle začíná na „admin“."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132
@ -1082,9 +1049,8 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
#, fuzzy
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Příklad: versions_accepted=\"*\" akceptuje všechny verze."
msgstr "Příklad: B<versions_accepted=\"*\"> akceptuje všechny verze."
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:139
@ -1141,18 +1107,16 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, fuzzy
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Značka říkající, který server se chová jako proxy a přesměrovává "
"na tento server své požadavky. Akceptuje stejné klíče jako [redirect]."
"na určený server své požadavky. Akceptuje stejné klíče jako B<[redirect]>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
#, fuzzy
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> and "
@ -1163,69 +1127,10 @@ msgstr ""
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> a "
"Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. Tuto manovou stránku původně "
"vytvořil Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>. Překlad Oto 'tapik' "
"Buchta E<lt>tapik@buchtovi.czE<gt>"
"Buchta E<lt>tapik@buchtovi.czE<gt> a Vladimír Slávik E<lt>slavik."
"vladimir@seznam.cz<gt>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<-r>,B<\\ --resolution>"
#~ msgstr "B<-r>,B<\\ --resolution>"
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>"
#~ msgstr "B<--bpp>"
# type: TP
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: TH
#~ msgid "June 2005"
#~ msgstr "Červen 2005"
# type: TP
#~ msgid ""
#~ "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--log-"
#~ "info=\"...\">"
#~ msgstr ""
#~ "B<--log-error=\"kategorie1,kategorie2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, "
#~ "B<--log-info=\"...\">"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
#~ "match any debug domain. B<--log-info> shows all messages, B<--log-"
#~ "warning> only warnings and errors, and B<--log-error> just errors."
#~ msgstr ""
#~ "nastavuje úroveň závažnosti, od které se mají vypisovat logovací hlášky "
#~ "pro jednotlivé kategorie. \"all\" znamená, že bude vypisováno vše z dané "
#~ "kategorie.B<--log-info> zobrazuje všechny hlášky, B<--log-warning> pouze "
#~ "varování a chyby, a B<--log-error> pouze chyby."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
#~ "Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
#~ "This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
#~ "E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvořil David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Upravili Nils "
#~ "Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> a ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
#~ "Tuto manovou stránku vytvořil Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors."
#~ "orgE<gt>. Překlad Oto 'tapik' Buchta E<lt>tapik@buchtovi.czE<gt>."
# type: Plain text
#~ msgid "wesnoth(6), wesnothd(6)"
#~ msgstr "wesnoth(6), wesnothd(6)"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
#~ "match any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
#~ msgstr ""
#~ "nastavuje úroveň závažnosti pro jednotlivé kategorie. \"all\" znamená, že "
#~ "budou vypisovány všechny kategorie. Dostupné kategorie: error, warning, "
#~ "info, debug."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-11 17:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,9 +28,9 @@ msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "2007"
msgstr "2006"
msgstr "2007"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -118,65 +118,61 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ liczba>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
#, fuzzy
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "ustawia liczbę bitów na piksel. Przykład: --bpp 32"
msgstr "ustawia liczbę bitów na piksel. Przykład: B<--bpp 32>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--compress>I<\\ E<lt>plikwejsciowyE<gt>>B<\\ >I<E<lt>plikwyjsciowyE<gt>>"
msgstr "B<--compress>I<\\ plikwejsciowyE\\ plikwyjsciowy>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy
msgid ""
"compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"kompresuje plik zapisu w tekstowym formacie WML (plik wejściowy) do "
"binarnego formatu WML (plik wyjściowy)."
"kompresuje plik zapisu w tekstowym formacie WML (I<plikwejsciowy>) do "
"binarnego formatu WML (I<plikwyjsciowy>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy
msgid ""
"shows extra debugging information and enables additional command mode "
"options in-game (see the website at http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode "
"for more information about command mode)."
msgstr ""
"wyświetla dodatkowe dane debugowania i włącza dodatkowe opcje trybu poleceń "
"w grze (więcej informacji dotyczących trybu poleceń można znaleźć w Wiki pod "
"adresem http://www.wesnoth.org/)."
"w grze (więcej informacji dotyczących trybu poleceń można znaleźć na stronie "
"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--decompress>I<\\ E<lt>plikwejsciowyE<gt>>B<\\ >I<E<lt>plikwyjsciowyE<gt>>"
msgstr "B<--decompress>I<\\ plikwejsciowy\\ plikwyjsciowy>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy
msgid ""
"decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into text "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"dekompresuje plik zapisu (wejściowy) w binarnym formacie WML do tekstowego "
"formatu WML (plik wyjściowy)."
"dekompresuje plik zapisu (I<plikwejsciowy>) w binarnym formacie WML do "
"tekstowego formatu WML (I<plikwyjsciowy>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f>, B<--fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
@ -198,41 +194,39 @@ msgstr "wyświetla bieżącą liczbę klatek na sekundę w rogu ekranu."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ E<lt>plik_wejściowyE<gt>>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ plikwejsciowy.gz>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, fuzzy
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"dekompresuje plik zapisanej gry w formacie gzip (plik_wejściowy) i zapisuje "
"go bez rozszerzenia .gz. Pierwotny plik (plik_wejściowy) jest usuwany."
"dekompresuje plik zapisanej gry w formacie gzip i zapisuje go bez "
"rozszerzenia .gz. Pierwotny plik (I<plikwejsciowy.gz>) jest usuwany."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ E<lt>plik_wejściowyE<gt>>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ plikwejsciowy>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85
#, fuzzy
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"kompresuje plik zapisanej gry (plik_wejściowy) do archiwum gzip "
"(plik_wejściowy.gz) i usuwa pierwotny plik (plik_wejściowy)."
"kompresuje plik zapisanej gry do archiwum gzip (I<plikwejsciowy>.gz) i usuwa "
"pierwotny plik (I<plikwejsciowy>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h,\\ --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
@ -244,9 +238,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--load>I<\\ savegame>"
msgstr "B<--load>I<\\ E<lt>plikzapisuE<gt>>"
msgstr "B<--load>I<\\ plikzapisu>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91
@ -255,22 +249,21 @@ msgstr "ładuje plik zapisu z domyślnego katalogu zapisu gry."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log-E<lt>poziomE<gt>=\"domena1,domena2,...\">"
msgstr "B<--log->I<poziom>B<=>I<domena1>B<,>I<domena2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"określa poziom istotności domen debugowania. \"all\" oznacza dopasowanie "
"wszystkich domen debugowania. Dostępne poziomy: error (błędy), warning "
"(ostrzeżenia), info (informacje), debug (debugowanie). Poziom domyślny to "
"error (błędy)."
"określa poziom istotności domen debugowania. B<all> oznacza dopasowanie "
"wszystkich domen debugowania. Dostępne poziomy: B<error> (błędy),\\ "
"B<warning> (ostrzeżenia),\\ B<info> (informacje),\\ B<debug> (debugowanie). "
"Poziom domyślny to B<error> (błędy)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
@ -291,13 +284,12 @@ msgstr "B<--max-fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
#, fuzzy
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr ""
"liczba klatek na sekundę wyświetlana przez grę. Wartość ta powinna zawierać "
"się między 1 a 1000, przy czym domyślna wartość to 50."
"liczba klatek na sekundę wyświetlanych przez grę. Wartość ta powinna "
"zawierać się między 1 a 1000, przy czym domyślna wartość to B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
@ -349,21 +341,20 @@ msgstr "wyświetla nazwę katalogu z danymi gry i kończy działanie."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r>, B<--resolution>\\ I<XxY>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "ustawia rozdzielczość ekranu gry. Przykład: -r 800x600"
msgstr "ustawia rozdzielczość ekranu gry. Przykład: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t, --test>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
@ -372,9 +363,9 @@ msgstr "uruchamia grę z małym scenariuszem testowym."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
@ -383,9 +374,9 @@ msgstr "wyświetla numer wersji i kończy działanie."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w>, B<--windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
@ -400,13 +391,12 @@ msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#, fuzzy
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"uruchamia grę bez opóźnień w celu wykonania testów grafiki. Ta opcja jest "
"domyślnie włączana przez przełącznik --nogui."
"domyślnie włączana przez przełącznik B<--nogui>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
@ -448,105 +438,99 @@ msgstr "Opcje dla flagi --multiplayer"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
#, fuzzy
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"Opcje dostępne dla danej strony gry wieloosobowej są oznaczone przez "
"E<lt>numerE<gt>.E<lt>numberE<gt> powinien zostać zastąpiony przez numer "
"danej strony. Zazwyczaj jest to 1 lub 2, ale zależy to od maksymalnej liczby "
"graczy w danym scenariuszu."
"I<numer>. I<numer> powinien zostać zastąpiony przez numer danej strony. "
"Zazwyczaj jest to 1 lub 2, ale zależy to od maksymalnej liczby graczy w "
"danym scenariuszu."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithmE<lt>numerE<gt>=wartość>"
msgstr "B<--algorithm>I<numer>B<=>I<wartość>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, fuzzy
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"pozwala wybrać niestandardowy algorytm, z którego ma korzystać SI "
"kontrolująca daną stronę. Dostępne wartości: \"idle_ai\" i \"sample_ai\"."
"pozwala wybrać niestandardowy algorytm, z którego ma korzystać AI "
"kontrolujące daną stronę. Dostępne wartości: B<idle_ai> i B<sample_ai>.."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controllerE<lt>numberE<gt>=value>"
msgstr "B<--controller>I<numer>B<=>I<wartość>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"pozwala ustalić typ gracza dla danej strony. Dostępne wartości: \"human\" i "
"\"ai\"."
"pozwala ustalić typ gracza kontrolującego daną stronę. Dostępne wartości: "
"B<human> i B<ai>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=wartość>"
msgstr "B<--era=>I<wartość>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, fuzzy
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"tej opcji należy użyć, aby zagrać w wybranej erze zamiast w erze \"Default"
"\". Ery wybierane są na podstawie identyfikatora i są opisane w pliku data/"
"multiplayer.cfg."
"tej opcji należy użyć, aby zagrać w wybranej erze zamiast w erze domyślnej "
"(B<Default>). Ery wybierane są na podstawie identyfikatora i są opisane w "
"pliku B<data/multiplayer/eras.cfg>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parmE<lt>numerE<gt>=nazwa:wartość>"
msgstr "B<--parm>I<numer>B<=>I<nazwa>B<:>I<wartość>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
#, fuzzy
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"ustawia dodatkowe parametry dla danej strony. Wartość ta jest zależna od "
"ustawia dodatkowe parametry dla bieżącej strony. Wartość ta jest zależna od "
"opcji użytych z flagami B<--controller> i B<--algorithm.>. Z reguły "
"przydatne jedynie dla osób tworzących własną SI. (Dokumentacja niekompletna)."
"przydatne jedynie dla osób tworzących własne AI. (Dokumentacja niekompletna)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=wartość>"
msgstr "B<--scenario=>I<wartość>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"wybiera scenariusz gry wieloosobowej. Domyślnym scenariuszem jest "
"\"multiplayer_The_Freelands\"."
"wybiera scenariusz gry wieloosobowej według identyfikatora. Domyślnym "
"scenariuszem jest B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--sideE<lt>numerE<gt>=wartość>"
msgstr "B<--side>I<numer>B<=>I<wartość>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
@ -560,17 +544,16 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=wartość>"
msgstr "B<--turns=>I<wartość>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr ""
"ustala maksymalną liczbę tur dla danego scenariusza. Wartość domyślna to \"50"
"\"."
"określa maksymalną liczbę tur dla danego scenariusza. Wartość domyślna to "
"B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
@ -580,13 +563,12 @@ msgstr "Przykład do testowania własnego AI przeciwko domyślnemu AI bez urucha
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy
msgid ""
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
msgstr ""
"wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/moje_ai_w_pythonie.py"
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=skrypt_pythona.py/moje_własne_pythonowe_ai.py>"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:202 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:74
@ -602,13 +584,12 @@ msgstr "Autor: David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Redakcja: Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> i Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
"netE<gt> i Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:209 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:81
@ -635,10 +616,9 @@ msgstr "PRAWA AUTORSKIE"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:215 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:87
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2003-2007 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2006 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2007 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:218 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:90
@ -690,9 +670,8 @@ msgstr "wesnoth_editor - Edytor map do Bitwy o Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:26
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPCJE>] [I<SCIEZKA_DO_DANYCH>]"
msgstr "B<wesnoth_editor> [I<OPCJE>] [I<MAPA>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31
@ -701,9 +680,9 @@ msgstr "Edytor map do Bitwy o B<Wesnoth>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>\\ number"
msgstr "B<--bpp>I<\\ liczba>"
msgstr "B<--bpp>\\ liczba"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
@ -740,15 +719,14 @@ msgstr "wyświetla informacje o opcjach wiersza poleceń."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
msgstr "B<--log-E<lt>poziomE<gt>=\"domena1,domena2,...\">"
msgstr "B<--log->poziomB<=>domena1B<,>domena2B<,>..."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
#, fuzzy
msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "ustawia rozdzielczość ekranu. Przykład: -r 800x600"
msgstr "ustawia rozdzielczość ekranu. Przykład: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
@ -774,19 +752,17 @@ msgstr "uruchamia edytor w oknie."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:79
#, fuzzy
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
msgstr ""
"Redakcja: Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> i Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
"Redakcja: Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> i ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:94
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
@ -813,19 +789,17 @@ msgstr "wesnothd - demon sieciowy gier wieloosobowych Bitwy o B<Wesnoth> "
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
#, fuzzy
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<ścieżka>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
"[\\|B<-t> I<numer>\\|] [\\|B<-T> I<numer>\\|]"
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<ścieżka>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] "
"[\\|B<-t> I<liczba>\\|] [\\|B<-T> I<liczba>\\|]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
#, fuzzy
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnoth_editor>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
@ -841,9 +815,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ ścieżka>"
msgstr "B<-c\\ >I<ścieżka>B<,\\ --config>I<\\ ścieżka>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
@ -858,9 +832,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d,\\ --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
@ -869,71 +843,67 @@ msgstr "uruchamia wesnothd w trybie demona."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, fuzzy
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"określa poziom istotności domen debugowania. \"all\" oznacza dopasowanie "
"wszystkich domen debugowania. Dostępne poziomy: error (błędy), warning "
"(ostrzeżenia), info (informacje), debug (debugowanie). Poziom domyślny to "
"error (błędy)."
"określa poziom istotności domen debugowania. B<all> oznacza dopasowanie "
"wszystkich domen debugowania. Dostępne poziomy: B<error> (błędy),\\ "
"B<warning> (ostrzeżenia),\\ B<info> (informacje),\\ B<debug> (debugowanie). "
"Poziom domyślny to B<error> lub B<info> (w przypadku domeny B<server>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, fuzzy
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"przypisuje serwer do określonego portu. Jeśli nie podano żadnego portu, "
"używany będzie port 15000."
"używany będzie port B<15000>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ liczba>"
msgstr "B<-t\\ >I<liczba>B<,\\ --threads>I<\\ liczba>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, fuzzy
msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"ustawia maksymalną liczbę oczekujących wątków roboczych dla wejścia/wyjścia "
"sieci na wartość n (domyślnie: 5, maksymalnie: 30)."
"sieci na wartość n (domyślnie: B<5>,\\ maksymalnie:\\ B<30>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ liczba>"
msgstr "B<-T\\ >I<liczba>B<,\\ --max-threads>I<\\ liczba>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, fuzzy
msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"ustawia maksymalną ilość wątków roboczych, które zostaną utworzone; przy "
"wartości 0 nie ma limitu (domyślnie: 0)."
"ustawia maksymalną ilość wątków roboczych, które zostaną utworzone. Wartość "
"B<0> (domyślna) oznacza brak limitu."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V,\\ --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
@ -942,15 +912,14 @@ msgstr "wyświetla numer wersji i kończy działanie programu."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v,\\ --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
#, fuzzy
msgid "turns debug logging on."
msgstr "włącza rozszerzone logowanie."
msgstr "włącza zapis dzienników debugowania."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
@ -998,9 +967,8 @@ msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
#, fuzzy
msgid "The number of allowed connections from the same IP. (default: B<5>)"
msgstr "Dozwolona liczba połączeń z tego samego adresu IP. (Domyślnie: 5)."
msgstr "Dozwolona liczba połączeń z tego samego adresu IP (domyślnie: B<5>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
@ -1010,7 +978,6 @@ msgstr "B<disallow_names>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:120
#, fuzzy
msgid ""
"Names/nicks that are not accepted by the server. `*' and `?' from wildcard "
"patterns are supported. See B<glob>(7) for more details. Default values "
@ -1019,8 +986,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nazwy/ksywki, które nie są akceptowane przez serwer. '*' oraz '?' z wzorców "
"wieloznacznych są obsługiwane. Zobacz stronę B<glob>(7), aby uzyskać "
"szczegółowe informacje. Wartości domyślne (używane, gdy żadne wartości nie "
"są podane): '*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player'."
"szczegółowe informacje. Wartości domyślne (używane, gdy żadne inne wartości "
"nie zostaną podane): B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,"
"network,player>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:120
@ -1030,12 +998,11 @@ msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:123
#, fuzzy
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"Dozwolona liczba wiadomości w okresie B<messages_time_period>. (Domyślnie: "
"4)."
"Liczba wiadomości dopuszczanych w przedziale czasowym "
"B<messages_time_period> (domyślnie: B<4>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:123
@ -1045,13 +1012,12 @@ msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
#, fuzzy
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"Okres, w którym wykrywane są wpływające wiadomości (w sekundach). "
"(Domyślnie: 10 sekund)."
"Przedział czasowy (w sekundach), na przestrzeni którego wykrywane jest "
"zalewanie komunikatami (domyślnie: B<10> sekund)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
@ -1072,7 +1038,6 @@ msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132
#, fuzzy
msgid ""
"The password used to gain admin privileges. Usually it starts with `admin '."
msgstr ""
@ -1098,9 +1063,10 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
#, fuzzy
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Przykład: versions_accepted=\"*\" akceptuje dowolny numer wersji."
msgstr ""
"Przykład: B<versions_accepted=\"*\"> odpowiada akceptowaniu dowolnego numeru "
"wersji."
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:139
@ -1156,19 +1122,17 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
#, fuzzy
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Etykieta informująca serwer, aby działał jak serwer proxy i "
"B<[proxy]> Etykieta instruująca serwer, by działał jak serwer proxy i "
"przekierowywał żądanie klienta do określonego serwera. Akceptuje takie same "
"klucze jak [redirect]."
"klucze, jak [redirect]."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
#, fuzzy
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> and "
@ -1177,70 +1141,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Autor: David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Redakcja: Nils Kneuper "
"E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> i Soliton "
"E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. Autorem pierwotnej wersji tej strony "
"podręcznika man jest Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
"E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Autorem pierwotnej wersji tej strony manuala "
"jest Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<-r>,B<\\ --resolution>"
#~ msgstr "B<-r>,B<\\ --resolution>"
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>"
#~ msgstr "B<--bpp>"
# type: TP
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: TH
#~ msgid "June 2005"
#~ msgstr "Czerwiec 2005 r."
# type: TP
#~ msgid ""
#~ "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--log-"
#~ "info=\"...\">"
#~ msgstr ""
#~ "B<--log-error=\"domain1,domain2,...\">, B<--log-warning=\"...\">, B<--log-"
#~ "info=\"...\">"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
#~ "match any debug domain. B<--log-info> shows all messages, B<--log-"
#~ "warning> only warnings and errors, and B<--log-error> just errors."
#~ msgstr ""
#~ "określa poziom istotności domen debugowania. \"all\" może zostać użyte do "
#~ "wyświetlenia wsztstkich domen debugowania. Przełącznik B<--log-info> "
#~ "wyświetla wszystkie wiadomości, B<--log-warning> tylko ostrzeżenia i "
#~ "błędy, a B<--log-error> tylko błędy."
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
#~ "Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
#~ "This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
#~ "E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Autor: David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Redakcja: Nils "
#~ "Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> i ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
#~ "Autorem pierwotnej wersji tej strony podręcznika man jest Cyril Bouthors "
#~ "E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#~ msgid "wesnoth(6), wesnothd(6)"
#~ msgstr "wesnoth(6), wesnothd(6)"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the debug domains. \"all\" can be used to "
#~ "match any debug domain. Available levels: error, warning, info, debug."
#~ msgstr ""
#~ "określa poziom istotności domen debugowania. \"all\" oznacza dopasowanie "
#~ "wszystkich domen debugowania. Dostępne poziomy: error (błędy), warning "
#~ "(ostrzeżenia), info (informacje), debug (debugowanie)."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 13:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 15:32+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -528,13 +528,23 @@ msgid ""
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"Gry wieloosobowe są najczęściej rozgrywane przez Internet przeciwko innym "
"graczom (można również grać w sieci LAN). Koordynacja gier odbywa się za "
"pośrednictwem serwera gry wieloosobowej Wesnoth. Rozegranie gry "
"wieloosobowej może trwać od godziny do 10 godzin, w zależności od liczby "
"graczy i wielkości mapy. Przeciętny czas gry wynosi od 3-7 godzin. Gry "
"wieloosobowe można dowolnie wiele razy zapisywać i ładować, więc ukończenie "
"niektórych gier może trwać tydzień lub dwa, nawet jeśli faktyczna rozgrywka "
"zajęła tylko kilka godzin. Nie ma możliwości przywoływania jednostek z "
"poprzednich scenariuszy, więc rozwijanie siły armii jest możliwe wyłącznie w "
"ramach scenariusza."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:311
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr ""
msgstr "Po kliknięciu przycisku \"Gra z innymi\" dostępnych jest kilka opcji:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:318
@ -554,6 +564,10 @@ msgid ""
"are already open and maybe some players already waiting to join in a new "
"match."
msgstr ""
"Ta opcja umożliwia połączenie się z oficjalnym serwerem. Znajdziesz się w "
"lobby, gdzie możesz tworzyć nowe gry wedle własnego uznania. Znajdziesz tam "
"również wiele gier już otwartych, a często również innych graczy czekających "
"na dołączenie do nowej rozgrywki."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:329
@ -570,6 +584,12 @@ msgid ""
"official servers that can be used as backup if the main server is currently "
"not available."
msgstr ""
"Ta opcja powoduje wyświetlenie okna, w którym możesz wprowadzić adres "
"komputera, z którym chcesz się połączyć. Może to być inny klient, na którym "
"jest aktualnie założona gra sieciowa bez serwera, bądź też inny serwer. "
"Kliknięcie przycisku \"Pokaż listę\" spowoduje wyświetlenie listy zapasowych "
"serwerów oficjalnych, z których można korzystać w przypadku niedostępności "
"serwera głównego."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -599,15 +599,15 @@ msgid ""
"closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in "
"their rugged fighting style."
msgstr ""
"Toho dne se objevila nečekaná pomoc, skupinka lesáků - uprchlíků před "
"skřety, kteří v lesích nabyli mnohých znalostí a udržovali kontakty s "
"většími bandami pytláků a psanců bloudících po nocích. Byli vysláni "
"vyjednavači a uzavřeny dohody. Do Trpasličích dveří přišlo několik "
"ostřílených, zjizvených a málomluvných bojovníků, aby vycvičili chtivé "
"nováčky v jejich drsném stylu."
"Tak se tedy věci měly. Sedláci se přeli a přebíhali od jednoho plánu ke "
"druhému - výsledkem bylo, ýe k ničemu nedospěli. Mezitím se objevila "
"nečekaná pomoc, skupinka lesáků - uprchlíků před skřety, kteří v lesích "
"nabyli mnohých znalostí a udržovali kontakty s většími bandami pytláků a "
"psanců bloudících po nocích. Byli vysláni vyjednavači a uzavřeny dohody. Do "
"Trpasličích dveří přišlo několik ostřílených, zjizvených a málomluvných "
"bojovníků, aby vycvičili chtivé nováčky v jejich drsném stylu."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the "
"dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with "
@ -1695,10 +1695,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:934
#, fuzzy
msgid ""
"Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water "
"is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves."
msgstr ""
"Pozor, něco vylézá z kanálů! Voda vře a kalí se nějakou špínou. Ustupte a "
"připravte se!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:992
msgid "FOOOOOOOD!"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-23 21:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 20:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 15:37+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Odrodzenie Północy"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "NR"
msgstr ""
msgstr "NR"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "(Normal)"
@ -420,7 +420,7 @@ msgid ""
" *sigh* Yes, well I know it. But would you rather live as slaves to the orcs "
"forever?"
msgstr ""
"<wzdycha> Tak, wiem o tym aż za dobrze. Ale wolelibyście żyć po wsze czasy "
" *wzdycha* Tak, wiem o tym aż za dobrze. Ale wolelibyście żyć po wsze czasy "
"jako niewolnicy orków?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:196
@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "Co u licha... [rzęzi] Ej! Patrzcie... powstanie... niewolników!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:349
msgid " *STAB*"
msgstr "*łup*"
msgstr " *ŁUP*"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:354
msgid "Ugh!"
@ -667,7 +667,7 @@ msgstr "A więc jesteśmy..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:210
msgid " *trip* OOF!!!"
msgstr "*potyka się* o żesz ty..."
msgstr " *potyka się* o żesz ty..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:215
msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn't even fight a bat down here."
@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "Erm... no dobrze..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:602
msgid " *Is it safe to have this lunatic with us?*"
msgstr "*Czy to bezpieczne zabierać ze sobą tego świra?*"
msgstr " *Czy bezpiecznie zabierać ze sobą tego świra?*"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:619
msgid "BURN, YOU DISGUSTING FILTH!"
@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "No to przekonajmy się, co jest za nimi."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:982
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1036
msgid "Alright. *Grunt* *Strain* It's not moving, it seems to be stuck."
msgstr "Dobra. *Sapie* *Stęka* Ani drgną, chyba się zablokowały."
msgstr "Dobra. *Sapie* *Stęka* Ani drgną, chyba się zaklinowały."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:878
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:932
@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr "... dobra."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1160
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1185
msgid " *SMASH*"
msgstr "*ŁUP*"
msgstr " *ŁUP*"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:936
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1044
@ -1509,7 +1509,7 @@ msgid ""
" *Shakes head* I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good green "
"world of this rotting filth!"
msgstr ""
"*Kręci głową* Odrzucam twoje zło. Żołnierze, do ataku! Oczyśćmy piękny "
" *Kręci głową* Odrzucam twoje zło. Żołnierze, do ataku! Oczyśćmy piękny "
"zielony świat z tego zgniłego plugastwa!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:248
@ -1580,7 +1580,7 @@ msgstr "Oj, chyba nie w porę się odezwałem."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:712
msgid " *wince* You can turn the volume down, pal."
msgstr "*krzywiąc się* Może byś trochę ściszył, kolego?"
msgstr " *krzywiąc się* Może byś trochę ściszył, kolego?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:717
msgid "Maybe he needs a fireball..."
@ -1837,7 +1837,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:505
msgid " *faint cackle of laughter in the distance*"
msgstr "*odległe echo złowrogiego chichotu*"
msgstr " *odległe echo złowrogiego chichotu*"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:510
msgid "Yeah! This is gonna be fun!"

View file

@ -1,6 +1,7 @@
# translation of cs.po to Czech
# David Novotny [Draqen] <Dragen@seznam.cz>,
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>,
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>,
# 2007
#
# Český překlad Sceptre of Fire, tažení ke hře
@ -16,9 +17,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 00:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 09:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-03 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -58,6 +59,7 @@ msgid "Lord"
msgstr "Lord"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth's banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -70,10 +72,20 @@ msgid ""
"\n"
"(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
"Znak země Wesnoth \n"
"Nepochází z svého kraje;\n"
"Pchází z trpasličího království, ponurého a starého\n"
"Stořeno rukou runotepce.\n"
"Nyní vám řeknu odkud přišlo -\n"
"Mocné Ohnivé žezlo -\n"
"A příběh tvůrců jeho\n"
"vám nyní vypovím...\n"
"\n"
"(Obtížnost: expert, 9 scénářů.)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"
msgstr ""
msgstr "Obchod je uzavřen"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:16
msgid "Rugnur"
@ -89,7 +101,6 @@ msgid "Glildur"
msgstr "Glildur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
"Ay, the Sceptre of Fire. The sceptre has a long, glorious, and fearful "
"history. But I am not here to tell you how the jewel within it was brought "
@ -97,10 +108,10 @@ msgid ""
"and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of "
"the Sceptre."
msgstr ""
"Aa, Ohnivé žezlo. Žezlo má dlouhou, slavnou a děsivou historii. Ale nejsem "
"tu, abych vám vyprávěl, jak Haldrik Velký přivezl tento klenot přes oceán. A "
"ani vám nebudu vyprávět příběh Gararda prvního, a výzvě kterou vytvoříl, "
"nebo to o Konradu, krály Wesnothu z moci žezla."
"Ano, Ohnivé žezlo. Žezlo má dlouhou, slavnou a děsivou historii. Ale nejsem "
"tu, abych vám vyprávěl, jak Haldrik Velký přivezl tento klenot přes oceán. "
"Ani vám nebudu vyprávět příběh Gararda prvního, a výzvě kterou vyhlásil, "
"nebo to o Konrádovi, králi Wesnothu právem žezla."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:89
msgid ""
@ -108,6 +119,10 @@ msgid ""
"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
msgstr ""
"Jsem zde abych vám vyprávěl příběh jeho tvoření. O jeho obrábění hluboko v "
"jeskyních trpasličího království a o trpaslících, kteří ho vytvořili; neboť "
"ti byli vskutku vznešení a jsou započítáni mezi nejmocnějšími hrdiny dávné "
"Knalgy."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:92
msgid ""
@ -115,6 +130,9 @@ msgid ""
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king "
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road with an army behind him..."
msgstr ""
"Náš příběh začíná u malé pohraniční stanice v jižních kopcích Knalgy. Velí "
"jí mladý trpaslík Rugnur a druhý král Wesnothu, Haldrik II, jede po cestě s "
"armádou v patách..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:109
msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
@ -126,7 +144,7 @@ msgstr "Doprav 4 karavany plné stříbra zpět do trpasličího hradu."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:116
msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
msgstr ""
msgstr "Doveď Alanina, který má Ohnivý Rubín, do trpasličího hradu."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:120
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:112
@ -152,11 +170,11 @@ msgstr "Rugnur zemře"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:124
msgid "Death of Haldric II"
msgstr "Haldrika II. zemře"
msgstr "Haldrik II. zemře"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:128
msgid "Capture (death) of a caravan"
msgstr ""
msgstr "Karavana je zajata (zemře)"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:132
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:161
@ -179,34 +197,35 @@ msgstr "Vyprší počet kol"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:167
msgid "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
msgstr ""
msgstr "Lidé, Stát! Nechoďte blíže, my trpaslíci nemáme rádi společnost..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:171
#, fuzzy
msgid "We come to make a deal with you."
msgstr "Přisli jsem jsme, aby jsme se s tebou dohodli."
msgstr "Přišli jsme, abychom se s vámi dohodli."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:175
msgid ""
"Well, state your business and be done with it. And if we don't like what you "
"say, you leave!"
msgstr ""
"Dobře, řekněte, co chcete ať to máme z krku. A když se nám nebude líbit, co "
"říkáte, odejdete!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:179
msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?"
msgstr ""
msgstr "Slyšel jsi o Ohnivém Rubínu?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:183
msgid "Yes... your first king brought it from over the sea, right? You own it."
msgstr ""
msgstr "Ano... váš první král ho přivezl přes moře, je to tak? Je tvůj."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:187
msgid "Correct. However, we have a problem with it."
msgstr ""
msgstr "Správně. Ale, máme s ním problém."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:191
msgid "What sort of problem?"
msgstr ""
msgstr "Jaký druh problému?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:195
msgid ""
@ -214,11 +233,15 @@ msgid ""
"noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more "
"arrogant, almost evil, he became."
msgstr ""
"Něco jako magická aura způsobuje, že se lidé poblíž kamene chovají... "
"podivně. Sám jsem si toho všiml u mého otce. Čím déle zůstával u kamene, tím "
"se stával arogantnějším, až téměř zlým."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:199
msgid ""
"So, what do you want me to do? I don't see how this relates to us dwarves."
msgstr ""
"Tak, co chceš, abych udělal? Nevidím, co to má společného s námi trpaslíky."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:203
msgid ""
@ -227,18 +250,25 @@ msgid ""
"of the stone could be contained, and that doing so would stop the stone's "
"effect."
msgstr ""
"Když asi před deseti lety přišli elfové do Weldynu, mluvili o mágovi jménem "
"Crelanu a jeho radě týkající se rubínu. Říkal, že jeho vyzařování by mohlo "
"být ovládnuto a to by zastavilo působení kamene."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:207
msgid ""
"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
"making an artifact of some kind?"
msgstr ""
"A co... chceš, abycho to udělali, ovládli vyzařování kamene? Vytvořením "
"nějakého artefaktu."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:211
msgid ""
"Exactly. I want you to craft it into a mighty artifact, that will leverage "
"the stone's power, but contain it also."
msgstr ""
"Přesně. Chci aby jste ho přetvořili v mocný artefakt, který moc kamene "
"posílí, ale také ji ovládne."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:215
msgid ""
@ -2781,91 +2811,3 @@ msgstr "Král Wesnothu."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:25
msgid "sword"
msgstr "meč"
#~ msgid "Wolf"
#~ msgstr "Vlk"
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "kousnutí"
#~ msgid "claws"
#~ msgstr "drápy"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(nejjednodušší)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(nejobtížnější)"
#~ msgid "Well, have we found any tunnels yet?"
#~ msgstr "Tak už jsme našli nejaké tunely?"
#~ msgid "Its safer in Thursagan's hands than in yours, Durstorn."
#~ msgstr "Je to bezpečnejsí v rukách Thursagana, než v tvých Durstorne."
#~ msgid "strong, dexterous"
#~ msgstr "silný, obratný"
#~ msgid "strong, quick"
#~ msgstr "silný, rychlý"
#~ msgid "strong, resilient"
#~ msgstr "silný, houževnatý"
#~ msgid "quick, resilient"
#~ msgstr "rychlý, houževnatý"
#~ msgid "intelligent, resilient"
#~ msgstr "inteligentní, houževnatý"
#~ msgid "strong, intelligent"
#~ msgstr "silný, inteligentní"
#~ msgid "quick, intelligent"
#~ msgstr "rychlý, inteligentní"
#~ msgid ""
#~ "Caravans are used to carry gold or supplies over long distances. This one "
#~ "is waiting to be stocked."
#~ msgstr ""
#~ "Karavany jsou užívané pro převoz zlata nebo zásob na dlouhé vzdálenosti. "
#~ "Tato karavan čeká na náklad."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žádná"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "úder"
#~ msgid "Loaded Caravan"
#~ msgstr "Karavana naložena"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magické"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "bodnutí"
#~ msgid "tough"
#~ msgstr "dotek"
#~ msgid "Dwarvish Smith"
#~ msgstr "Trpsličí kovář"
#~ msgid ""
#~ "More wise than strong, some Dwarves devote their lives to the study of "
#~ "magical runes. These Dwarvish smiths, novices at the art of runecrafting, "
#~ "are not yet skilled enough to harness the pure magic of their weapons. "
#~ "Their runed hammers, however, still strike fear into their enemies' "
#~ "hearts. Without their hammer, they are among the weaker, but more "
#~ "skilled, of the dwarves."
#~ msgstr ""
#~ "Více moudří než silní jsou někteří trpaslící, kteří věnují své životy "
#~ "studiu magických run. Tito trpasličí kováři, nováčci v umění runového "
#~ "řemesla, nejsou zatím dost zkušený na to, aby spojili čisté kouzlo s "
#~ "jejich zbraněmi. Nicméně, jejich runová kladiva, i přesto vnáší strach do "
#~ "srdcí nepřátel. Často jsou zkušenejší než bežný trpaslík, ale bez jejich "
#~ "runových zbraní jsou slabými protivníky."
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "čepel"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-15 14:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 14:23+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2294,9 +2294,8 @@ msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
msgstr "Haldric wkracza do kanałów Południowej Zatoki"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:192
#, fuzzy
msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders"
msgstr "Heroicznie: Jak wyżej i zabij wszystkich przywódców wroga"
msgstr "Heroicznie: Jak wyżej plus zabij wszystkich przywódców wroga"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:214
msgid ""
@ -2513,9 +2512,9 @@ msgid "Prince Haldric exits the sewer"
msgstr "Książę Haldric opuszcza kanały"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:125
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders and Prince Haldric exits the sewer"
msgstr "Książę Haldric opuszcza kanały"
msgstr ""
"Pokonaj wszystkich przywódców wroga plus książę Haldric opuszcza kanały"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:147
msgid ""

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 00:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1495,7 +1495,6 @@ msgid ""
msgstr "Budeme bojovat po vašem boku, a dám vám k dispozici mé lupiče a lapky."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-07 00:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 19:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1525,7 +1525,6 @@ msgstr ""
"Będziemy teraz walczyć u twojego boku. Do mnie, moi bandyci i rozbójnicy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
@ -1533,9 +1532,9 @@ msgid ""
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Nie jesteś lepszy niż ci kryminaliści! Zobaczymy, czy uda ci się znaleźć "
"drogą powrotną z tego lasu! Chodźcie, moi ludzie, wróćmy do naszych ziem. "
"drogą powrotną z tego lasu! Chodźcie, ludzie, wróćmy do naszych ziem. "
"Byliśmy głupi układając się z tymi ludźmi. Niech twoja stopa nigdy więcej "
"nie stanie na naszych ziemiach, Deoranie, bo sprowadziłeś na nas tylko "
"nie postanie na naszych ziemiach, Deoranie, bo sprowadziłeś na nas tylko "
"nieszczęścia."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:503

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-15 14:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1752,6 +1752,23 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Paladinové jsou nejoddanější z rytířů, kteří nezasvětili své zbraně službě "
"králi a koruně, nýbrž samotným ideálům - rytířskosti a službě všemu, co je "
"dobré. Neslouží ve světských armádách; spíše se organizují podle vlastní "
"vůle, obvykle do tajných mnišských řádů, které se nacházejí na pomezí "
"politických a kulturních hranic. Vládce to částečně zneklidňuje - věrnost "
"paladinů závisí na jejich ctnosti, což nemusí být tak snadno dosažitelná "
"hodnota. Vladaři, jejichž mysl se ubírá temnějšími cestičkami, se nezřídka "
"pokoušejí jejich řady ponížit a rozmělnit, ve zřídkavějších případech pak "
"vymýšlejí různé lsti, aby si uchovali jejich pevnou oddanost.\n"
"\n"
"Paladinové nejsou tak strašlivými válečníky jako velcí rytíři, elitní "
"jednotky mnoha armád, stále však náleží mezi prvotřídní bojovníky. Jejich "
"moudrost a ctnost jim také propůjčuje určité podivuhodné schopnosti: "
"paladinové mají velkou moc v boji proti magickým a nepřirozeným tvorům a "
"většina také ovládá léčení.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
@ -4226,7 +4243,6 @@ msgid "Necrophage"
msgstr "Požírač mrtvol"
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -4245,8 +4261,7 @@ msgstr ""
"způsobem stvořeni z lidských bytostí. O tomto procesu není nic známo, avšak "
"je jisté, že nemůže být hrůzostrašný.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy: Pokud tento tvor získá v boji dostatek zkušeností, obnoví své "
"životy na maximum, jako by se mu nic nestalo."
"Zvláštní rysy:"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-15 14:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-09 20:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1774,6 +1774,24 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Paladyni są rycerzami najwyższej cnoty, którzy poprzysięgli wierność nie "
"królowi i koronie, lecz ideałom rycerskim i pieczy nad wszystkim, co dobre. "
"Choć służą w wielu armiach różnych królestw, w pierwszej kolejności są "
"najczęściej lojalni własnym bractwom - tajemnym zakonom klasztornym, które "
"sięgają ponad granicami politycznymi i kulturowymi. Władcy są często wobec "
"nich nieufni, gdyż lojalność paladyna bywa tylko tak trwała, jak rzekoma "
"cnotliwość suwerena. Co bardziej ambitni i bezwzględni władcy podejmują "
"niekiedy próby skompromitowania lub skłócenia tajemnych bractw lub - co jest "
"rzadziej praktykowane - knują misterne intrygi mające ma celu utrzymanie "
"tych niezłomnie lojalnych żołnierzy w swojej służbie.\n"
"\n"
"Paladyni nie są na ogół aż tak potężni, jak prowadzący większość armii "
"wielcy rycerze, lecz mimo to są doskonałymi żołnierzami. Co więcej, z racji "
"swej mądrości i pobożności, ci rycerze-mnisi posiadają niezwykłe zdolności "
"walki ze stworzeniami magicznymi i nadprzyrodzonymi, a większość potrafi "
"również opatrzyć rany towarzyszy broni.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
@ -4295,7 +4313,6 @@ msgid "Necrophage"
msgstr "Trupojad"
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -4315,9 +4332,7 @@ msgstr ""
"potworów był niegdyś człowiekiem, choć nic niemal nie wiadomo o straszliwych "
"zabiegach, jakich taka przemiana wymaga.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne: Gdy stworzenie to zdobędzie dostatecznie dużo doświadczenia "
"w walce, odnawia się jak świeżo przywołane, lecząc przy tym wszelkie "
"obrażenia."
"Uwagi specjalne:"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-17 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13534,7 +13534,6 @@ msgstr ""
"vpravdě olbřímích velikostí a tak mohou hodovat i na větších obětech."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"A swirl of dust and desert sand, quick as a wind, impossible to spot when "
"resting and as dangerous as sand storm when riled.\n"
@ -13542,7 +13541,9 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Prachový ďábel není víc než vír pouštního písku a prachu, nezachytitelný "
"okem v klidu. Rozzuřený není o nic méně nebezpečný než písečná bouře."
"okem v klidu. Rozzuřený není o nic méně nebezpečný než písečná bouře.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:44
msgid "twister"
@ -14209,7 +14210,6 @@ msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Jízdní kostlivec"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Undead_Horseman.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear "
@ -14217,9 +14217,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Kdysi velcí válečníci a postrach plání, tito kostlivci osedlali kostry koní, "
"jež povstaly nečistými silami z písků spolu s nimi a vydali se šířit strach "
"a zkázu."
"Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali kostry "
"koní, jež povstaly nečistými silami z písků spolu s nimi a vydali se šířit "
"strach a zkázu.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:14
msgid "I'm too young to die. What will happen to my people?"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-27 21:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 15:12+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13734,7 +13734,6 @@ msgstr ""
"coraz to większych ofiarach."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"A swirl of dust and desert sand, quick as a wind, impossible to spot when "
"resting and as dangerous as sand storm when riled.\n"
@ -13742,7 +13741,9 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Szybki jak wiatr wir pyłu i piasku pustynnego. Niewidoczny podczas postoju, "
"lecz groźny jak pustynna burza, gdy zostanie rozdrażniony."
"lecz groźny jak pustynna burza, gdy zostanie rozdrażniony.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:44
msgid "twister"
@ -14424,7 +14425,6 @@ msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Szkieleci jeździec"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Undead_Horseman.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear "
@ -14434,7 +14434,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ci jeźdźcy szkieletowych koni byli niegdyś wielkimi wojownikami "
"przemierzającymi równiny. Zostali wyciągnięci z piasków przez czarną magię, "
"by szerzyć strach i zniszczenie."
"by szerzyć strach i zniszczenie.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:14
msgid "I'm too young to die. What will happen to my people?"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-29 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-18 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: data/_main.cfg:36
msgid "Compressed Saves"
msgstr ""
msgstr "Ukládat hry v komprimovaném formátu"
#: data/_main.cfg:43
msgid "Show Combat"
@ -134,11 +134,11 @@ msgstr "Autor"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:33
msgid "Special Guest Designer"
msgstr ""
msgstr "Hostující návrhář"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:39
msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support"
msgstr ""
msgstr "Nápady, testování a manželská podpora"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:55
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:90
@ -367,7 +367,6 @@ msgid "Commands"
msgstr "Příkazy"
#: data/core/help.cfg:75
#, fuzzy
msgid "Abilites"
msgstr "Schopnosti"
@ -386,6 +385,8 @@ msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:90
msgid "Unknown Unit"
@ -2695,7 +2696,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/abilities.cfg:471
msgid "feeding"
msgstr ""
msgstr "krmení"
#: data/core/macros/abilities.cfg:473
msgid ""
@ -2703,6 +2704,8 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
"unit."
msgstr ""
"Krmení:\n"
"Tato jednotka zvyšuje maximum svých životů o 1 vždy když zabije nepřítele."
#: data/core/macros/abilities.cfg:497
msgid "+1 max HP"
@ -2906,9 +2909,8 @@ msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Maximální bonus HP +"
#: data/core/macros/amla.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Heal to full, MAX XP +25%"
msgstr ", MAX XP +25%"
msgstr "Plné uzdravení, MAX XP +25%"
#: data/core/macros/items.cfg:41
msgid ""
@ -4262,84 +4264,72 @@ msgid "Teal"
msgstr "Azurová"
#: data/core/units.cfg:43
#, fuzzy
msgid "race^Bat"
msgstr "Netopýři"
msgstr "Netopýr"
#: data/core/units.cfg:44
#, fuzzy
msgid "race+female^Bat"
msgstr "Netopýři"
msgstr "Netopýřice"
#: data/core/units.cfg:45
msgid "race^Bats"
msgstr "Netopýři"
#: data/core/units.cfg:52
#, fuzzy
msgid "race^Drake"
msgstr "Drakonidé"
msgstr "Drakonid"
#: data/core/units.cfg:53
#, fuzzy
msgid "race+female^Drake"
msgstr "Drakonidé"
msgstr "Drakonidka"
#: data/core/units.cfg:54
msgid "race^Drakes"
msgstr "Drakonidé"
#: data/core/units.cfg:62
#, fuzzy
msgid "race^Dwarf"
msgstr "Trpaslíci"
msgstr "Trpaslík"
#: data/core/units.cfg:63
#, fuzzy
msgid "race+female^Dwarf"
msgstr "Trpaslíci"
msgstr "Trpaslice"
#: data/core/units.cfg:64
msgid "race^Dwarves"
msgstr "Trpaslíci"
#: data/core/units.cfg:73
#, fuzzy
msgid "race^Elf"
msgstr "Elfové"
msgstr "Elf"
#: data/core/units.cfg:74
#, fuzzy
msgid "race+female^Elf"
msgstr "Elfové"
msgstr "Elfka"
#: data/core/units.cfg:75
msgid "race^Elves"
msgstr "Elfové"
#: data/core/units.cfg:85
#, fuzzy
msgid "race^Goblin"
msgstr "Skřeti"
msgstr "Skřet"
#: data/core/units.cfg:86
#, fuzzy
msgid "race+female^Goblin"
msgstr "Skřeti"
msgstr "Skřetice"
#: data/core/units.cfg:87
msgid "race^Goblins"
msgstr "Skřeti"
#: data/core/units.cfg:95
#, fuzzy
msgid "race^Gryphon"
msgstr "Gryfoni"
msgstr "Gryfon"
#: data/core/units.cfg:96
#, fuzzy
msgid "race+female^Gryphon"
msgstr "Gryfoni"
msgstr "Gryfonice"
#: data/core/units.cfg:97
msgid "race^Gryphons"
@ -4351,16 +4341,17 @@ msgid ""
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Tato ohromující stvoření - napůl lvi, napůl ptáci - kralují obloze světa. "
"Gryfoni josu nebezpeční a mají se na pozoru před ostatními rasami; neměli by "
"být vyrušováni bez dobrého důvodu."
#: data/core/units.cfg:105
#, fuzzy
msgid "race^Human"
msgstr "Lidé"
msgstr "Člověk"
#: data/core/units.cfg:106
#, fuzzy
msgid "race+female^Human"
msgstr "Lidé"
msgstr "Žena"
#: data/core/units.cfg:107
msgid "race^Humans"
@ -4368,15 +4359,13 @@ msgstr "Lidé"
# Nágy? Hadí lid?
#: data/core/units.cfg:115
#, fuzzy
msgid "race^Saurian"
msgstr "Ještěráci"
msgstr "Ještěrák"
# Nágy? Hadí lid?
#: data/core/units.cfg:116
#, fuzzy
msgid "race+female^Saurian"
msgstr "Ještěráci"
msgstr "Ještěráčice"
# Nágy? Hadí lid?
#: data/core/units.cfg:117
@ -4385,31 +4374,27 @@ msgstr "Ještěráci"
#: data/core/units.cfg:126
msgid "race^Mechanical"
msgstr "Stroje"
msgstr "Stroj"
#: data/core/units.cfg:127
#, fuzzy
msgid "race+plural^Mechanical"
msgstr "Stroje"
#: data/core/units.cfg:137
#, fuzzy
msgid "race^Merman"
msgstr "Mořský lid"
msgstr "Mořský člověk"
#: data/core/units.cfg:138
#, fuzzy
msgid "race^Mermaid"
msgstr "Mořský lid"
msgstr "Mořská panna"
#: data/core/units.cfg:139
msgid "race^Mermen"
msgstr "Mořský lid"
#: data/core/units.cfg:147
#, fuzzy
msgid "race^Monster"
msgstr "Monstra"
msgstr "Monstrum"
#: data/core/units.cfg:148
msgid "race^Monsters"
@ -4417,15 +4402,13 @@ msgstr "Monstra"
# Nágy? Hadí lid?
#: data/core/units.cfg:155
#, fuzzy
msgid "race^Naga"
msgstr "Nagy"
msgstr "Naga"
# Nágy? Hadí lid?
#: data/core/units.cfg:156
#, fuzzy
msgid "race^Nagani"
msgstr "Nagy"
msgstr "Nagini"
# Nágy? Hadí lid?
#: data/core/units.cfg:157
@ -4433,14 +4416,12 @@ msgid "race^Nagas"
msgstr "Nagy"
#: data/core/units.cfg:165
#, fuzzy
msgid "race^Ogre"
msgstr "Obři"
msgstr "Obr"
#: data/core/units.cfg:166
#, fuzzy
msgid "race+female^Ogre"
msgstr "Obři"
msgstr "Obryně"
#: data/core/units.cfg:167
msgid "race^Ogres"
@ -4453,30 +4434,29 @@ msgid ""
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Obři jsou veliké bytosti žijící v divočině, většinou samotářsky. Výrazně se "
"podobají lidem, i když nabývají úctyhodných rozměrů a jsou deformovaní. I "
"přes jejich nemotornost a hloupost není radno jejich sílu podceňovat."
#: data/core/units.cfg:175
#, fuzzy
msgid "race^Orc"
msgstr "Skřeti"
msgstr "Skřet"
#: data/core/units.cfg:176
#, fuzzy
msgid "race+female^Orc"
msgstr "Skřeti"
msgstr "Skřetice"
#: data/core/units.cfg:177
msgid "race^Orcs"
msgstr "Skřeti"
#: data/core/units.cfg:185
#, fuzzy
msgid "race^Troll"
msgstr "Trollové"
msgstr "Troll"
#: data/core/units.cfg:186
#, fuzzy
msgid "race+female^Troll"
msgstr "Trollové"
msgstr "Trollice"
#: data/core/units.cfg:187
msgid "race^Trolls"
@ -4484,26 +4464,23 @@ msgstr "Trollové"
#: data/core/units.cfg:200
msgid "race^Undead"
msgstr "Nemrtví"
msgstr "Nemrtvý"
#: data/core/units.cfg:201
#, fuzzy
msgid "race+female^Undead"
msgstr "Nemrtví"
msgstr "Nemrtvá"
#: data/core/units.cfg:202
#, fuzzy
msgid "race+plural^Undead"
msgstr "Nemrtví"
#: data/core/units.cfg:203
msgid "Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again."
msgstr ""
msgstr "Nemrtvé jednotky jsou těla mrtvých, která povstala, aby opět bojovala."
#: data/core/units.cfg:211
#, fuzzy
msgid "race^Wose"
msgstr "Stromový lid"
msgstr "Stromový muž"
#: data/core/units.cfg:212
msgid "race^Woses"
@ -4652,6 +4629,10 @@ msgid ""
"if you coddle him too much he may be at too low a level to survive future "
"battles."
msgstr ""
"Nezanedbávej svého vůdce, také potřebuje zkušenosti z boje! Je sice nejlehčí "
"udržet jej naživu tak, že se boje vůbec nezúčastní, ale zůstane tak na "
"základní úrovni. To se může vymstít později ve hře, kdy možná bude muset v "
"některých scénářích čelit nepřátelům bez početné armády a sám bojovat."
#: data/hardwired/tips.cfg:4 data/hardwired/tips.cfg:132
msgid "- Great Mage Delfador, 516YW"
@ -4664,6 +4645,11 @@ msgid ""
"where they are). Use this to make sure the enemy can't reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"V menu „Akce“ lze vybrat „Ukaž tahy nepřítele“ - zvýrazní se všechna "
"políčka, na něž se může dostat jakákoliv jednotka nepřítele (za předpokladu, "
"že se již rozestavení tvých jednotek nezmění). Takto můžeš snadno "
"kontrolovat, zda jsou určité jednotky (např. slabé nebo zraněné) mimo dosah "
"nepřítele."
#: data/hardwired/tips.cfg:8 data/hardwired/tips.cfg:20
#: data/hardwired/tips.cfg:24 data/hardwired/tips.cfg:32
@ -4686,6 +4672,9 @@ msgid ""
"Early in a campaign, try to give killing blows to these units so you can get "
"some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Jednotky s vlastností „inteligentní“ potřebují k povýšení méně zkušeností. "
"Na začátku tažení se pokus přenechat jim dobíjení nepřátel, abys získal(a) "
"co nejdříve jednotky vyšších úrovní."
#: data/hardwired/tips.cfg:12 data/hardwired/tips.cfg:104
msgid "- King Konrad, 536YW"
@ -4697,6 +4686,10 @@ msgid ""
"long range units. By placing two units on opposite sides of an opposing "
"unit, their zones of control limit it to one hex move in any direction."
msgstr ""
"Taktiku obklíčení dvěma jednotkami není radno podceňovat, zvláště v případě "
"jednotek pro boj na dálku. Umístěním dvou jednotek na opačné strany "
"nepřátelské jednotky ji sevřete jejich oblastmi kontroly a omezíte tak pohyb "
"na jedno políčko kterýmkoliv směrem."
#: data/hardwired/tips.cfg:16 data/hardwired/tips.cfg:124
msgid "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
@ -4708,6 +4701,10 @@ msgid ""
"castle tile. That will let you chose which hex you put a new unit in. "
"Placing units wisely can sometimes let you get to a village a turn earlier."
msgstr ""
"Příkazy pro verbování a přivolávání je možno aktivovat i z menu po kliknutí "
"pravým tlačítkem na políčko hradu. To vám umožní přesně určit, kam umístit "
"novou jednotku, což někdy může pomoci - například získat vesnnici o tah "
"dříve."
#: data/hardwired/tips.cfg:23
msgid ""
@ -4715,6 +4712,9 @@ msgid ""
"for instance, will let you know how your enemies are doing, and how you are "
"doing in comparison."
msgstr ""
"Z hlavního menu lze otevřít několik užitečných souhrnů: například "
"„Přehledová tabulka“ přehledně ukazuje, jak si vedete ve srovnání s "
"nepřítelem ohledně financí a velikosti armády."
#: data/hardwired/tips.cfg:27
msgid ""
@ -4722,6 +4722,9 @@ msgid ""
"important when moving through difficult terrain such as water or caves. It "
"can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Jednotky s vlastností „rychlý“ mohou dojít o jedno políčko za tah dále. Při "
"pohybu členitým terénem jako jeskyně nebo voda to může představovat "
"podstatnou výhodu."
#: data/hardwired/tips.cfg:28 data/hardwired/tips.cfg:100
msgid "- High Lord Kalenz, 470YW"
@ -4732,6 +4735,8 @@ msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the 'Gameplay' section in the "
"help screen carefully. Details become important as scenarios get harder!"
msgstr ""
"Až dohrajete vašich prvních pár scénářů, přečtěte si sekci „Pravidla hry“ v "
"nápovědě. Jak se scénáře stávají těžšími, záleží na detailech čím dál více!"
#: data/hardwired/tips.cfg:35
msgid ""
@ -4739,17 +4744,20 @@ msgid ""
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"Je vhodnější začínat scénáře tažení s jednotkami, které budou brzy povýšeny, "
"než s těmi již na vyšší úrovni."
#: data/hardwired/tips.cfg:39
msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"Na www.wesnoth.org lze najít strategické příručky, historii Wesnothu, získat "
"technickou pomoc a mnoho dalšího."
#: data/hardwired/tips.cfg:40
#, fuzzy
msgid "- The Wesnoth Community"
msgstr "- Průvodce taktikou Wesnothu"
msgstr "- Komunita Wesnothu"
#: data/hardwired/tips.cfg:43
msgid ""
@ -4766,7 +4774,7 @@ msgstr "- Královské kompendium válečné terminologie, svazek II, 212 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:47
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr ""
msgstr "I jinak skvělý plán selže, pokud zaútočíš v nevhodnou denní dobu."
#: data/hardwired/tips.cfg:48 data/hardwired/tips.cfg:72
#: data/hardwired/tips.cfg:120 data/hardwired/tips.cfg:128
@ -4780,9 +4788,13 @@ msgid ""
"choose scouts that can easily move across the surrounding terrain, because "
"units see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Pokud hrajete se zapnutou mlhou či zahalením tmou, není jasné, proti čemu "
"stojíte. V takovém případě se velmi hodí průzkumné jednotky s velkou "
"rychlostí pohybu. Oblast, kterou jednotka vidí, odpovídá tomu kam dojde v "
"příštím tahu, takže je vhodné uvážit i rychlost pohybu na různých terénech "
"pro co největší rozhled."
#: data/hardwired/tips.cfg:55
#, fuzzy
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
"arcane. Different units have weaknesses against different types of attacks. "
@ -4791,9 +4803,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existuje šest druhů útoku: čepelí, bodnutím, úderem, ohněm, chladem a "
"nezemský útok. Různé jednotky jsou snadno zranitelné různými typy útoku. "
"Klikni na jednotku pravým tlačítkem myši a vyber 'Popis jednotky', tam "
"klikni na 'Odolnost', a uvidíš, jak je jednotka odolná vůči jednotlivým "
"typům útoku."
"Klikni na jednotku pravým tlačítkem myši a vyber „Popis jednotky“ pro "
"zobrazení informací, jak je jednotka odolná vůči jednotlivým typům útoku."
#: data/hardwired/tips.cfg:59
msgid ""
@ -4807,7 +4818,6 @@ msgstr ""
"zobrazuje v pravém horním rohu obrazovky."
#: data/hardwired/tips.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units next "
@ -4816,23 +4826,21 @@ msgid ""
"completely cured on their next turn."
msgstr ""
"Otrávené jednotky ztrácejí 8 životů za kolo, ale na otravu nezemřou: otrava "
"nikdy nezmenší počet životů pod jeden. Otrávené jednotky mohou být uzdraveny "
"přesunem do vesnice nebo umístěním vedle jednotky, která má schopnost "
"uzdravovat."
"nikdy nezmenší počet životů pod jeden. Otráveným jednotkám stojícím na "
"začátku kola vedle léčitele životy nepoklesnou. Uzdraveny mohou být přesunem "
"do vesnice nebo umístěním vedle jednotky, která má schopnost „uzdravování“."
#: data/hardwired/tips.cfg:67
#, fuzzy
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
"'Actions' menu. By recalling the same units over and over, you can build up "
"a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Můžeš využívat jednotky z minulých scénářů vybráním 'Přivolej' z menu hry. "
"Přivoláváním stále stejných jednotek znovu a znovu můžeš vybudovat silnou a "
"zkušenou armádu."
"Můžeš využívat jednotky z minulých scénářů vybráním „Přivolej“ z menu "
"„Akce“. Přivoláváním stále stejných jednotek znovu a znovu můžeš vybudovat "
"silnou a zkušenou armádu."
#: data/hardwired/tips.cfg:71
#, fuzzy
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
@ -4842,9 +4850,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Všechny jednotky mají oblast kontroly skládající se ze sousedních políček. "
"Pokud se jednotka posune do oblasti kontroly nepřítele, nemůže se už v tomto "
"kole pohnout dále. Jednotky stupně 0 jsou pro vytvoření oblasti kontroly "
"příliš slabé; průbojné jednotky jsou natolik obratné, že tyto oblasti "
"ignorují."
"kole pohnout dále. Znamená to také, že pro vytvoření neprůchodné linie stačí "
"umístit jednotky dvě políčka od sebe. (Jednotky stupně 0 jsou pro vytvoření "
"oblasti kontroly příliš slabé; průbojné jednotky jsou natolik obratné, že "
"tyto oblasti ignorují.)"
#: data/hardwired/tips.cfg:75
msgid ""
@ -4868,12 +4877,12 @@ msgstr ""
"Jednotky umístěné ve vesnicích se uzdravují o 8 životů na začátku svého kola."
#: data/hardwired/tips.cfg:83
#, fuzzy
msgid ""
"Don't move an injured unit if you don't have to--let it rest. If a unit does "
"not move or attack, it will recover 2 hit points at the beginning of its "
"next turn."
msgstr ""
"Pokud to není zapotřebí, nepřesunuj raněné jednotky, ale nech je na místě. "
"Jednotky, které se nepohnou ani neútočí během svého kola, odpočívají a "
"uzdraví se na začátku příštího kola o dva životy."
@ -4984,13 +4993,12 @@ msgstr ""
"údery, ohněm a nezemskými útoky."
#: data/hardwired/tips.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Units with the 'leadership' ability make lower-level adjacent units on the "
"same side fight better. Use these units to help your other units level up "
"faster."
msgstr ""
"Jednotky se schopností velet zlepšují bojové schopnosti jednotek nižší "
"Jednotky se schopností „velení“ zlepšují bojové schopnosti jednotek nižší "
"úrovně na sousedních polích."
#: data/hardwired/tips.cfg:131
@ -5077,17 +5085,17 @@ msgstr ""
"zabít jedinou ranou."
#: data/hardwired/tips.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of leveling up, high-level units gain an 'After Maximum Level "
"Advancement' (AMLA), which usually increases the unit's maximum hit points "
"by 3. This is less than the normal difference gained by advancing a level. "
"Thus, it is usually more useful to try to advance your lower level units."
msgstr ""
"Jednotky mají schopnost rozvoje po dosažení maximální úrovně (After Maximum "
"Level Advancement - AMLA), která obvykle zvýší maximální počet životů o 3. "
"Každá dosažená AMLA ztíží podmínky pro dosažení další; proto je většinou "
"vhodnější pokusit se povýšit jednotky nižší úrovně."
"Namísto povyšování mají jednotky na nejvyšší úrovni schopnost „rozvoje po "
"dosažení maximální úrovně“ (After Maximum Level Advancement - AMLA), která "
"obvykle zvýší maximální počet životů o 3. Každá dosažená AMLA ztíží podmínky "
"pro dosažení další; proto je většinou vhodnější pokusit se povýšit jednotky "
"nižší úrovně."
#: data/hardwired/tips.cfg:175
msgid ""
@ -5145,7 +5153,7 @@ msgstr ""
#: data/scenario-test.cfg:679
msgid "ruby of fire"
msgstr ""
msgstr "Ohnivý rubín"
#: data/themes/default.cfg:112 data/themes/dfool.cfg:135
#: data/themes/experimental.cfg:96
@ -5306,11 +5314,11 @@ msgstr "Nejsou žádné volné hrady, ve kterých by se daly verbovat jednotky."
#: src/actions.cpp:260 src/actions.cpp:283 src/actions.cpp:288
msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
msgstr ""
msgstr "Vybrána neplatná zbraň, pravděpodobně kvůli Pythonové AI."
#: src/actions.cpp:267
msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI."
msgstr ""
msgstr "Poslána neplatná zbraň, pravděpodobně kvůli Pythonové AI."
#: src/actions.cpp:959 src/actions.cpp:1213
msgid "poisoned"
@ -5369,13 +5377,12 @@ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(stiskni $hotkey k pokračování)"
#: src/ai.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "Unknown unit type : "
msgstr "Neznámá jednotka „$type|“"
msgstr "Neznámý druh jednotky : "
#: src/ai_move.cpp:77
msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0."
msgstr ""
msgstr "Cena pohybu je 0, nejspíše terén s cenou 0."
#: src/dialogs.cpp:108
msgid "Advance Unit"
@ -5863,9 +5870,8 @@ msgstr "Prohra:"
#: src/gamestatus.cpp:254 src/gamestatus.cpp:269 src/gamestatus.cpp:289
#: src/gamestatus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "No time of day has been defined."
msgstr "Nastaví na začátku hry náhodnou denní dobu"
msgstr "Nebyla definována žádná denní doba."
#: src/gamestatus.cpp:694 src/gamestatus.cpp:696 src/playcampaign.cpp:411
msgid " replay"
@ -6157,9 +6163,10 @@ msgstr "Načítám soubory s jednotkami."
msgid "Reading files and creating cache."
msgstr "Načítám soubory a vytvářím dočasná úložiště."
# alt.: "nelze použít?"
#: src/mapgen.cpp:701
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
msgstr ""
msgstr "Náhodné mapy s lichou šířkou nejsou podporovány."
#: src/menu_events.cpp:125 src/menu_events.cpp:174
msgid "Recruits"
@ -6353,11 +6360,8 @@ msgstr ""
"lomítka. Zvol prosím jiné jméno."
#: src/menu_events.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name."
msgstr ""
"Jména uložených her nemohou obsahovat dvojtečky, lomítka nebo zpětná "
"lomítka. Zvol prosím jiné jméno."
msgstr "Jména uložených her by neměla končit „.gz“. Zvol prosím jiné jméno."
#: src/menu_events.cpp:726
msgid "Saved"
@ -6493,9 +6497,8 @@ msgid "Place Label"
msgstr "Umísti popisek"
#: src/menu_events.cpp:1669 src/menu_events.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Label: "
msgstr "Popisek:"
msgstr "Popisek: "
#: src/menu_events.cpp:1674
msgid "Team only"
@ -7135,15 +7138,14 @@ msgid "Client disconnected"
msgstr "Klient odpojen"
#: src/network.cpp:165
#, fuzzy
msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out."
msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out."
msgstr[0] ""
"Server neodpověděl na ping nejméně 30 vteřin. Spojení bylo přerušeno."
"Server neodpověděl na ping po jednu vteřinu. Spojení bylo přerušeno."
msgstr[1] ""
"Server neodpověděl na ping nejméně 30 vteřin. Spojení bylo přerušeno."
"Server neodpověděl na ping po $timeout vteřiny. Spojení bylo přerušeno."
msgstr[2] ""
"Server neodpověděl na ping nejméně 30 vteřin. Spojení bylo přerušeno."
"Server neodpověděl na ping po $timeout vteřin. Spojení bylo přerušeno."
#: src/network.cpp:519
msgid "Could not add socket to socket set"
@ -7155,7 +7157,7 @@ msgstr "Nemohu poslat žádost o spojení"
#: src/pathfind.cpp:307
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr ""
msgstr "Nalezen terén s cenou pohybu menší než 1."
#: src/play_controller.cpp:794
msgid "Back to start"
@ -7403,7 +7405,7 @@ msgstr "$error na $pos"
#: src/terrain.cpp:81
msgid "'string' is a mandatory key in '[terrain]'."
msgstr ""
msgstr "„string“ je povinná položka tagu „[terrain]“."
#: src/terrain.cpp:128
msgid "Allied village"
@ -7419,7 +7421,7 @@ msgstr "Vlastní vesnice"
#: src/theme.cpp:311
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr ""
msgstr "Hodnota „border_size“ by měla ležet mezi 0,0 a 0,5."
#: src/titlescreen.cpp:318
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -7616,10 +7618,6 @@ msgstr "Pomozte nám vylepšit Wesnoth!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Povolit posílání souhrnů"
#, fuzzy
#~ msgid "Masked Dwarf"
#~ msgstr "Trpaslíci"
#~ msgid "Full Heal"
#~ msgstr "Celkové vyléčení"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-17 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -133,11 +133,11 @@ msgstr "Autor"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:33
msgid "Special Guest Designer"
msgstr ""
msgstr "Projektant gościnny"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:39
msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support"
msgstr ""
msgstr "Pomysły, testowanie i wsparcie małżeńskie"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:55
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:90
@ -365,7 +365,6 @@ msgid "Commands"
msgstr "Komendy"
#: data/core/help.cfg:75
#, fuzzy
msgid "Abilites"
msgstr "Zdolności"
@ -385,6 +384,8 @@ msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:90
msgid "Unknown Unit"
@ -2731,7 +2732,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/abilities.cfg:471
msgid "feeding"
msgstr ""
msgstr "żerowanie"
#: data/core/macros/abilities.cfg:473
msgid ""
@ -2739,6 +2740,9 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
"unit."
msgstr ""
"Żerowanie:\n"
"Maksymalna liczba PŻ tej jednostki zwiększa się o 1 za każdym razem, gdy "
"zabije ona jednostkę żyjącą."
#: data/core/macros/abilities.cfg:497
msgid "+1 max HP"
@ -2944,9 +2948,8 @@ msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Maks. premia PŻ +"
#: data/core/macros/amla.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Heal to full, MAX XP +25%"
msgstr ", MAKS. PŻ +25%"
msgstr "Pełne uzdrowienie, MAKS. PŻ +25%"
#: data/core/macros/items.cfg:41
msgid ""
@ -4307,7 +4310,6 @@ msgid "race^Bat"
msgstr "Nietoperz"
#: data/core/units.cfg:44
#, fuzzy
msgid "race+female^Bat"
msgstr "Nietoperz"
@ -4320,7 +4322,6 @@ msgid "race^Drake"
msgstr "Smok"
#: data/core/units.cfg:53
#, fuzzy
msgid "race+female^Drake"
msgstr "Smok"
@ -4333,7 +4334,6 @@ msgid "race^Dwarf"
msgstr "Krasnolud"
#: data/core/units.cfg:63
#, fuzzy
msgid "race+female^Dwarf"
msgstr "Krasnolud"
@ -4346,7 +4346,6 @@ msgid "race^Elf"
msgstr "Elf"
#: data/core/units.cfg:74
#, fuzzy
msgid "race+female^Elf"
msgstr "Elf"
@ -4359,7 +4358,6 @@ msgid "race^Goblin"
msgstr "Goblin"
#: data/core/units.cfg:86
#, fuzzy
msgid "race+female^Goblin"
msgstr "Goblin"
@ -4372,7 +4370,6 @@ msgid "race^Gryphon"
msgstr "Gryf"
#: data/core/units.cfg:96
#, fuzzy
msgid "race+female^Gryphon"
msgstr "Gryf"
@ -4395,7 +4392,6 @@ msgid "race^Human"
msgstr "Człowiek"
#: data/core/units.cfg:106
#, fuzzy
msgid "race+female^Human"
msgstr "Człowiek"
@ -4408,7 +4404,6 @@ msgid "race^Saurian"
msgstr "Jaszczur"
#: data/core/units.cfg:116
#, fuzzy
msgid "race+female^Saurian"
msgstr "Jaszczur"
@ -4429,9 +4424,8 @@ msgid "race^Merman"
msgstr "Mermen"
#: data/core/units.cfg:138
#, fuzzy
msgid "race^Mermaid"
msgstr "Mermen"
msgstr "Mermenka"
#: data/core/units.cfg:139
msgid "race^Mermen"
@ -4450,9 +4444,8 @@ msgid "race^Naga"
msgstr "Naga"
#: data/core/units.cfg:156
#, fuzzy
msgid "race^Nagani"
msgstr "Naga"
msgstr "Nagini"
#: data/core/units.cfg:157
msgid "race^Nagas"
@ -4463,7 +4456,6 @@ msgid "race^Ogre"
msgstr "Ogr"
#: data/core/units.cfg:166
#, fuzzy
msgid "race+female^Ogre"
msgstr "Ogr"
@ -4488,7 +4480,6 @@ msgid "race^Orc"
msgstr "Ork"
#: data/core/units.cfg:176
#, fuzzy
msgid "race+female^Orc"
msgstr "Ork"
@ -4501,7 +4492,6 @@ msgid "race^Troll"
msgstr "Troll"
#: data/core/units.cfg:186
#, fuzzy
msgid "race+female^Troll"
msgstr "Troll"
@ -4514,9 +4504,8 @@ msgid "race^Undead"
msgstr "Nieumarli"
#: data/core/units.cfg:201
#, fuzzy
msgid "race+female^Undead"
msgstr "Nieumarli"
msgstr "Nieumarła"
#: data/core/units.cfg:202
msgid "race+plural^Undead"
@ -4675,6 +4664,9 @@ msgid ""
"if you coddle him too much he may be at too low a level to survive future "
"battles."
msgstr ""
"Nie zaniedbuj doświadczenia swojego przywódcy! Oczywiście musisz mu zapewnić "
"bezpieczeństwo, ale jeśli będziesz go za bardzo rozpieszczać, może się "
"okazać, że pozostanie na zbyt niskim poziomie, by przetrwać przyszłe bitwy."
#: data/hardwired/tips.cfg:4 data/hardwired/tips.cfg:132
msgid "- Great Mage Delfador, 516YW"
@ -4687,6 +4679,11 @@ msgid ""
"where they are). Use this to make sure the enemy can't reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"Wybierz opcję \"Pokaż ruchy przeciwnika\" z menu \"Działania\", by zobaczyć "
"wszystkie pola, do których przeciwnik może dotrzeć (zakładając, że Twoje "
"jednostki pozostaną tam, gdzie są). Opcja ta pozwala się upewnić, że "
"przeciwnik w swojej następnej turze nie będzie mógł zaatakować Twoich "
"słabych lub rannych jednostek."
#: data/hardwired/tips.cfg:8 data/hardwired/tips.cfg:20
#: data/hardwired/tips.cfg:24 data/hardwired/tips.cfg:32
@ -4709,6 +4706,10 @@ msgid ""
"Early in a campaign, try to give killing blows to these units so you can get "
"some high-level troops sooner."
msgstr ""
"Jednostki z cechą \"inteligentna\" potrzebują mniej punktów doświadczenia, "
"by awansować. We wczesnych etapach kampanii staraj się wysyłać właśnie takie "
"jednostki do dobijania przeciwników - w ten sposób szybciej będziesz mieć "
"kilka jednostek wyższego poziomu."
#: data/hardwired/tips.cfg:12 data/hardwired/tips.cfg:104
msgid "- King Konrad, 536YW"
@ -4720,6 +4721,11 @@ msgid ""
"long range units. By placing two units on opposite sides of an opposing "
"unit, their zones of control limit it to one hex move in any direction."
msgstr ""
"Taktyka okrążania dwoma jednostkami jest bardzo skuteczna, zwłaszcza przy "
"atakowaniu bardzo szybkich jednostek. Jeśli ustawisz dwie jednostki po "
"przeciwnych stronach jednostki wroga, połączenie ich stref kontroli "
"ograniczy możliwości ruchu przeciwnika do maksymalnie jednego pola w "
"dowolnym kierunku."
#: data/hardwired/tips.cfg:16 data/hardwired/tips.cfg:124
msgid "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
@ -4731,6 +4737,10 @@ msgid ""
"castle tile. That will let you chose which hex you put a new unit in. "
"Placing units wisely can sometimes let you get to a village a turn earlier."
msgstr ""
"Dostęp do komend rekrutacji i przywoływania można uzyskać klikając pole "
"zamku prawym przyciskiem myszy. W ten sposób możesz wybrać, na którym polu "
"jednostka się pojawi. Przemyślanie rozmieszczenie jednostek pozwala niekiedy "
"zająć pobliską wioskę o turę wcześniej."
#: data/hardwired/tips.cfg:23
msgid ""
@ -4738,6 +4748,9 @@ msgid ""
"for instance, will let you know how your enemies are doing, and how you are "
"doing in comparison."
msgstr ""
"Z menu głównego dostępnych jest kilka przydatnych ekranów informacyjnych. Na "
"przykład \"Tabela stanu\" pozwala szybko sprawdzić postępy przeciwników i "
"ocenić własne postępy na ich tle."
#: data/hardwired/tips.cfg:27
msgid ""
@ -4745,6 +4758,10 @@ msgid ""
"important when moving through difficult terrain such as water or caves. It "
"can make the difference between being able to move one hex or two."
msgstr ""
"Jednostki z cechą \"szybka\" mogą się w każdej turze ruszyć o jedno pole "
"dalej. Bywa to szczególnie istotne podczas pokonywania trudnego terenu, na "
"przykład wody lub jaskiń - dodatkowy punkt ruchu może zadecydować o tym, czy "
"jednostka będzie się mogła poruszyć o jedno pole, czy o dwa."
#: data/hardwired/tips.cfg:28 data/hardwired/tips.cfg:100
msgid "- High Lord Kalenz, 470YW"
@ -4755,6 +4772,9 @@ msgid ""
"After you have played a few scenarios, read the 'Gameplay' section in the "
"help screen carefully. Details become important as scenarios get harder!"
msgstr ""
"Po rozegraniu kilku pierwszych scenariuszy, zapoznaj się dokładnie z sekcją "
"\"Rozgrywka\" w pomocy gry. Szczegóły taktyki stają się coraz ważniejsze w "
"obliczu rosnącej trudności kolejnych scenariuszy!"
#: data/hardwired/tips.cfg:35
msgid ""
@ -4762,17 +4782,21 @@ msgid ""
"level units that are about to level up than with those same units at a "
"higher level."
msgstr ""
"Na ogół lepiej jest zaczynać następny scenariusz kampanii z jednostkami "
"niższego poziomu, które mają wkrótce awansować, niż z tymi samymi "
"jednostkami już awansowanymi na wyższy poziom."
#: data/hardwired/tips.cfg:39
msgid ""
"On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
"history of Wesnoth, and much more."
msgstr ""
"Na stronie www.wesnoth.org znajdziesz podręczniki strategii, pomoc "
"techniczną, informacje o historii krainy Wesnoth i wiele innych zasobów."
#: data/hardwired/tips.cfg:40
#, fuzzy
msgid "- The Wesnoth Community"
msgstr "- Podręcznik taktyki Wesnoth"
msgstr "- Społeczność Wesnoth"
#: data/hardwired/tips.cfg:43
msgid ""
@ -4790,6 +4814,8 @@ msgstr "- Królewskie kompendium terminologii wojskowej - tom II, 212 r. e.W."
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr ""
"Najlepszy nawet plan ataku może się zakończyć klęską, jeśli zaatakujesz o "
"nieodpowiedniej porze dnia."
#: data/hardwired/tips.cfg:48 data/hardwired/tips.cfg:72
#: data/hardwired/tips.cfg:120 data/hardwired/tips.cfg:128
@ -4803,9 +4829,13 @@ msgid ""
"choose scouts that can easily move across the surrounding terrain, because "
"units see as far as they can move in one turn."
msgstr ""
"Jeśli grasz na mapie spowitej mgłą lub całunem, nie widzisz, z czym "
"przyjdzie Ci się zmierzyć. W takich sytuacjach warto inwestować w jednostki "
"zwiadowcze o dalekim zasięgu. Staraj się wybierać na zwiadowców jednostki, "
"które nie mają kłopotów z przemierzaniem okolicznego terenu, ponieważ zasięg "
"widzenia jednostki odpowiada zasięgowi jej ruchu w ciągu jednej tury."
#: data/hardwired/tips.cfg:55
#, fuzzy
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
"arcane. Different units have weaknesses against different types of attacks. "
@ -4814,8 +4844,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, astralne, ogień i "
"chłód. Różne jednostki są czułe na różne typy ataków. Kliknij jednostkę "
"prawym przyciskiem myszy i wybierz \"Opis jednostki\", a potem \"Odporność"
"\", by zobaczyć jak reaguje ona na różne rodzaje ataków."
"prawym przyciskiem myszy i wybierz \"Opis jednostki\", by zobaczyć, na które "
"ataki jest ona odporna, a na które podatna."
#: data/hardwired/tips.cfg:59
msgid ""
@ -4829,7 +4859,6 @@ msgstr ""
"zajmowanym terenie wyświetlony jest w prawym górnym rogu ekranu."
#: data/hardwired/tips.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units next "
@ -4838,23 +4867,22 @@ msgid ""
"completely cured on their next turn."
msgstr ""
"Zatrute jednostki tracą 8 punktów życia na turę, ale nie umrą z powodu "
"zatrucia - w najgorszym razie pozostanie im 1 punkt życia. Zatrutą jednostkę "
"można uleczyć wprowadzając ją do wioski albo stawiając obok jednostki ze "
"zdolnością \"uzdrawia\"."
"zatrucia - w najgorszym razie pozostanie im 1 punkt życia. Zatruta jednostka "
"stojąca obok jednostki leczącej nie straci w kolejnej turze punktów z powodu "
"trucizny. Zatruta jednostka zostanie uzdrowiona, jeśli rozpocznie turę w "
"wiosce lub obok jednostki ze zdolnością \"uzdrawia\"."
#: data/hardwired/tips.cfg:67
#, fuzzy
msgid ""
"You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
"'Actions' menu. By recalling the same units over and over, you can build up "
"a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Możesz użyć jednostek z poprzednich scenariuszy, wybierając polecenie "
"\"Przywołaj\" z menu gry. Przywołując co misję te same jednostki, masz "
"szanse stworzyć potężną i doświadczoną armię."
"Możesz używać jednostek z poprzednich scenariuszy, wybierając polecenie "
"\"Przywołaj\" z menu \"Działania\". Przywołując wielokrotnie te same "
"jednostki można stworzyć potężną i doświadczoną armię."
#: data/hardwired/tips.cfg:71
#, fuzzy
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
@ -4862,10 +4890,12 @@ msgid ""
"create a barrier to the enemy. (Level 0 units are too frail to control a "
"zone; and skirmisher units are skilled enough to ignore these zones.)"
msgstr ""
"Wszystkie jednostki otoczone są strefą kontroli. Jeśli jednostka wejdzie w "
"strefę kontroli jednostki przeciwnika, to traci możliwość dalszego ruchu w "
"tej turze. Jednostki o poziomie 0 są zbyt słabe, by kontrolować swoją "
"strefę, zaś te ze zdolnością \"harcownik\" potrafią ją ignorować."
"Jednostki roztaczają strefę kontroli na bezpośrednio sąsiadujące pola. Jeśli "
"jednostka wejdzie w strefę kontroli jednostki przeciwnika, traci ona "
"możliwość dalszego ruchu w tej turze. Oznacza to, że dwie jednostki stanowią "
"barierę dla przeciwnika nawet wtedy, gdy dzielą je dwa puste pola. "
"(Jednostki o poziomie 0 są zbyt słabe, by kontrolować swoją strefę, zaś te "
"ze zdolnością \"harcownik\" potrafią ignorować strefy kontroli przeciwnika)."
#: data/hardwired/tips.cfg:75
msgid ""
@ -4890,14 +4920,14 @@ msgstr ""
"swojej tury."
#: data/hardwired/tips.cfg:83
#, fuzzy
msgid ""
"Don't move an injured unit if you don't have to--let it rest. If a unit does "
"not move or attack, it will recover 2 hit points at the beginning of its "
"next turn."
msgstr ""
"Jednostki odpoczywają, jeśli podczas swojej tury nie poruszą się ani nie "
"zaatakują. Na początku następnej tury odzyskają 2 punkty życia."
"Jeśli nie musisz ruszać rannej jednostki, pozwól jej odpocząć. Jeśli "
"jednostka nie poruszy się ani nie zaatakuje, na początku następnej tury "
"odzyska 2 punkty życia."
#: data/hardwired/tips.cfg:87
msgid ""
@ -5009,14 +5039,14 @@ msgstr ""
"obuchową, ataki astralne oraz ogień."
#: data/hardwired/tips.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Units with the 'leadership' ability make lower-level adjacent units on the "
"same side fight better. Use these units to help your other units level up "
"faster."
msgstr ""
"Jednostki ze zdolnością dowodzenia sprawiają, że sąsiednie przyjazne "
"jednostki niższego poziomu walczą lepiej."
"Jednostki ze zdolnością \"dowodzenie\" sprawiają, że sąsiednie przyjazne "
"jednostki niższego poziomu walczą lepiej. Odpowiednie wykorzystanie dowódców "
"pomaga innym jednostkom szybciej awansować."
#: data/hardwired/tips.cfg:131
msgid ""
@ -5103,17 +5133,17 @@ msgstr ""
"uderzeniem."
#: data/hardwired/tips.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of leveling up, high-level units gain an 'After Maximum Level "
"Advancement' (AMLA), which usually increases the unit's maximum hit points "
"by 3. This is less than the normal difference gained by advancing a level. "
"Thus, it is usually more useful to try to advance your lower level units."
msgstr ""
"Jednostki mogą osiągnąć Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP), który zazwyczaj "
"zwiększa maksymalną liczbę punktów życia jednostki o 3. Zdobycie APOP jest "
"za każdym razem coraz trudniejsze, dlatego zazwyczaj dużo bardziej korzystne "
"jest awansowanie jednostek na niższych poziomach."
"Jednostki znajdujące się już na swoim maksymalnym poziomie otrzymują zamiast "
"zwykłego awansu Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP), który zazwyczaj zwiększa "
"maksymalną liczbę punktów życia jednostki o 3. Ponieważ jest to mniej "
"korzystne od zwykłego awansu jednostki, zazwyczaj warto się raczej starać "
"awansować jednostki niższych poziomów."
#: data/hardwired/tips.cfg:175
msgid ""
@ -5332,11 +5362,11 @@ msgstr "Nie ma pustych pól zamku, na których można by rekrutować."
#: src/actions.cpp:260 src/actions.cpp:283 src/actions.cpp:288
msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
msgstr ""
msgstr "Wybrano nieprawidłową broń, być może z powodu pythonowego AI."
#: src/actions.cpp:267
msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI."
msgstr ""
msgstr "Wysłano nieprawidłową broń, być może z powodu pythonowego AI."
#: src/actions.cpp:959 src/actions.cpp:1213
msgid "poisoned"
@ -5401,6 +5431,7 @@ msgstr "Nieznany typ jednostki: "
#: src/ai_move.cpp:77
msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0."
msgstr ""
"Koszt ruchu wynosi 0, prawdopodobnie z powodu terenu o koszcie ruchu 0."
#: src/dialogs.cpp:108
msgid "Advance Unit"
@ -5893,9 +5924,8 @@ msgstr "Porażka:"
#: src/gamestatus.cpp:254 src/gamestatus.cpp:269 src/gamestatus.cpp:289
#: src/gamestatus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "No time of day has been defined."
msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia"
msgstr "Nie zdefiniowano pory dnia."
#: src/gamestatus.cpp:694 src/gamestatus.cpp:696 src/playcampaign.cpp:411
msgid " replay"
@ -7155,18 +7185,14 @@ msgid "Client disconnected"
msgstr "Klient rozłączył się"
#: src/network.cpp:165
#, fuzzy
msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out."
msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out."
msgstr[0] ""
"Brak kontaktu z serwerem od co najmniej 60 sekund. Przekroczono czas "
"połączenia."
"Brak kontaktu z serwerem od $timeout sekundy. Przekroczono czas połączenia."
msgstr[1] ""
"Brak kontaktu z serwerem od co najmniej 60 sekund. Przekroczono czas "
"połączenia."
"Brak kontaktu z serwerem od $timeout sekund. Przekroczono czas połączenia."
msgstr[2] ""
"Brak kontaktu z serwerem od co najmniej 60 sekund. Przekroczono czas "
"połączenia."
"Brak kontaktu z serwerem od $timeout sekund. Przekroczono czas połączenia."
#: src/network.cpp:519
msgid "Could not add socket to socket set"
@ -7178,7 +7204,7 @@ msgstr "Nie udało się rozpocząć negocjacji połączenia"
#: src/pathfind.cpp:307
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr ""
msgstr "Napotkano teren o koszcie ruchu mniejszym niż 1."
#: src/play_controller.cpp:794
msgid "Back to start"
@ -7433,7 +7459,7 @@ msgstr "$error w $pos"
#: src/terrain.cpp:81
msgid "'string' is a mandatory key in '[terrain]'."
msgstr ""
msgstr "'string' jest obowiązkowym kluczem w '[terrain]'."
#: src/terrain.cpp:128
msgid "Allied village"
@ -7449,7 +7475,7 @@ msgstr "Twoja wioska"
#: src/theme.cpp:311
msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
msgstr ""
msgstr "border_size musi mieć wartość od 0.0 do 0.5."
#: src/titlescreen.cpp:318
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -7489,11 +7515,11 @@ msgstr "Wyjście"
#: src/titlescreen.cpp:329
msgid "TitleScreen button^Previous"
msgstr "Wstecz"
msgstr "Poprzednia"
#: src/titlescreen.cpp:330
msgid "TitleScreen button^Next"
msgstr "Dalej"
msgstr "Następna"
#: src/titlescreen.cpp:331
msgid "TitleScreen button^Help"