updated Serbian translation
This commit is contained in:
parent
d575e30873
commit
69abbbe021
8 changed files with 1025 additions and 1227 deletions
|
@ -10,8 +10,8 @@ Version 1.3.6+svn:
|
|||
stuff when it isn't needed. Otherwise if you aren't root, make
|
||||
errors out.
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Danish, Finnish, German, Greek, Japanese, Spanish,
|
||||
Swedish
|
||||
* updated translations: Danish, Finnish, German, Greek, Japanese, Serbian,
|
||||
Spanish, Swedish
|
||||
* updated DejaVu font to 2.19
|
||||
* multiplayer:
|
||||
* new map: Mokena Prairie
|
||||
|
|
|
@ -9,55 +9,55 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: editor-sr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-31-07 12:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||||
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:11
|
||||
msgid "all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "све"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:17
|
||||
msgid "water"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "вода"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:29
|
||||
msgid "flat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "равно"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:35
|
||||
msgid "desert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "пустиња"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:41
|
||||
msgid "forest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "шума"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:47
|
||||
msgid "frozen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "смрзнуто"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:53
|
||||
msgid "rough"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "крш"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:59
|
||||
msgid "cave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "пећина"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:65
|
||||
msgid "village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "село"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:71
|
||||
msgid "castle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "замак"
|
||||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:492
|
||||
msgid "File"
|
||||
|
@ -117,11 +117,11 @@ msgstr "Преврни мапу"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:253
|
||||
msgid "Update transitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ажурирај прелазе"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:255
|
||||
msgid "Delay transition updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Застој ажурирања прелаза"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:461
|
||||
msgid "Language"
|
||||
|
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Мапа већ постоји. Желите ли да је пребри
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:537
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ништа"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:542 src/editor/editor.cpp:1380
|
||||
msgid "Player"
|
||||
|
|
|
@ -9,20 +9,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: sr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-30-07 12:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||||
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Не"
|
||||
msgstr "никакав"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:19
|
||||
msgid "Shroud"
|
||||
|
@ -57,11 +56,11 @@ msgstr "замак"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:168
|
||||
msgid "Elven Castle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "вилин-замак"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:179
|
||||
msgid "Dwarven Castle"
|
||||
msgstr "патуљачки замак"
|
||||
msgstr "патуљ-замак"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:190
|
||||
msgid "Ruin"
|
||||
|
@ -77,7 +76,7 @@ msgstr "мочварна рушевина"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:238
|
||||
msgid "Encampment keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "кула табора"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:250
|
||||
msgid "Keep"
|
||||
|
@ -85,27 +84,27 @@ msgstr "кула"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:262
|
||||
msgid "Elven Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "вилин-кула"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:274
|
||||
msgid "Dwarven keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "патуљ-кула"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:286
|
||||
msgid "Ruined keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "урушена кула"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:298
|
||||
msgid "Sunken keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "потопљена кула"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:310
|
||||
msgid "Swamp keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "мочварна кула"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:336
|
||||
msgid "Crater"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "гротло"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:346
|
||||
msgid "Desert"
|
||||
|
@ -113,7 +112,7 @@ msgstr "пустиња"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:356
|
||||
msgid "Rubble"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "запрека"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:366
|
||||
msgid "Sand"
|
||||
|
@ -173,7 +172,7 @@ msgstr "лава"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:534
|
||||
msgid "Desert road"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "пустињски друм"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:543
|
||||
msgid "Dirt"
|
||||
|
@ -185,7 +184,7 @@ msgstr "друм"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:561
|
||||
msgid "Farmland"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ораница"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:574
|
||||
msgid "Swamp"
|
||||
|
@ -209,7 +208,7 @@ msgstr "стеновита пећина"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:644
|
||||
msgid "Rockbound Cave Lit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "осветљена стеновита пећина"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:672
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:696
|
||||
|
@ -240,7 +239,7 @@ msgstr "непролазне планине"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:885
|
||||
msgid "Impassable Desert Mountains"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "непролазне пустињске планине"
|
||||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:894
|
||||
msgid "Cave Wall"
|
||||
|
@ -352,7 +351,7 @@ msgstr "Преврни (може променити димензије мапе)
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:51
|
||||
msgid "File: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Датотека: "
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:52
|
||||
msgid "Delete File"
|
||||
|
@ -360,7 +359,7 @@ msgstr "Обриши датотеку"
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:168
|
||||
msgid "New Folder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нова фасцикла"
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:156
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
|
@ -368,12 +367,11 @@ msgstr "Брисање датотеке није успело."
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:169
|
||||
msgid "Name: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Име: "
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Creation of the directory failed."
|
||||
msgstr "Брисање датотеке није успело."
|
||||
msgstr "Стварање директоријума није успело."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences.cpp:202
|
||||
msgid "player"
|
||||
|
@ -388,59 +386,52 @@ msgid "Skip AI Moves"
|
|||
msgstr "Прескочи потезе ВИ"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Replays"
|
||||
msgstr "Сачувај пречице"
|
||||
msgstr "Чувај снимке"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:139
|
||||
msgid "Delete Autosaves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Бриши самочувања"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у хол"
|
||||
msgstr "Не приказуј уласке у хол"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у хол"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у хол само пријатеља"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show All Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у хол"
|
||||
msgstr "Прикажи све уласке у хол"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sort Lobby List"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у хол"
|
||||
msgstr "Прикажи списак хола"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Iconize Lobby List"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у хол"
|
||||
msgstr "Списак хола у икону"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:145
|
||||
msgid "Friends List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Списак пријатеља"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:146
|
||||
msgid "Multiplayer Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Вишеиграчке опције"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:147
|
||||
msgid "Add As Friend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Додај као пријатеља"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:148
|
||||
msgid "Add As Ignore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Додај као игнорисаног"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Понови"
|
||||
msgstr "Уклони"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:150
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
|
@ -500,7 +491,7 @@ msgstr "Нормални режим"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:167
|
||||
msgid "User Interface Sounds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Звуци корисничког сучеља"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:170
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
|
@ -519,14 +510,12 @@ msgid "SFX Volume:"
|
|||
msgstr "Јачина звукова:"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:174
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "UI Sound Volume:"
|
||||
msgstr "Јачина звукова:"
|
||||
msgstr "Јачина УИ звука:"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bell Volume:"
|
||||
msgstr "Јачина звукова:"
|
||||
msgstr "Јачина звона:"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:176
|
||||
msgid "Gamma:"
|
||||
|
@ -553,17 +542,16 @@ msgid "Change the music volume"
|
|||
msgstr "Промени јачину музике"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the bell volume"
|
||||
msgstr "Промени јачину музике"
|
||||
msgstr "Промени јачину звона"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:221
|
||||
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Укључи/искључи звуке менија и дугмади"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:225
|
||||
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Промени јачину звука при клику на дугме, итд."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:227
|
||||
msgid "Change the sample rate"
|
||||
|
@ -606,9 +594,8 @@ msgid "Make units move and fight faster"
|
|||
msgstr "Нека се јединице брже крећу и боре"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Units move and fight speed"
|
||||
msgstr "Нека се јединице брже крећу и боре"
|
||||
msgstr "Брзина кретања и борбе јединица"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:296
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
|
@ -616,11 +603,11 @@ msgstr "Не анимирати ВИ јединице приликом крет
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:299
|
||||
msgid "Save replays at scenario end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Чувај снимке на крају сценарија."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:302
|
||||
msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Аутоматски бриши самочувања на крају сценарија."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:304
|
||||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||||
|
@ -628,51 +615,47 @@ msgstr "Преклопи мрежу преко мапе"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:307
|
||||
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Поређај играче на списку у холу по групама"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||||
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
|
||||
msgstr "Прикажи иконе испред имена играча у холу."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
|
||||
msgstr "Не приказуј поруке о играчима који пристигну у вишеиграчки хол"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
|
||||
msgstr "Прикажи поруке о пријатељима који пристигну у вишеиграчки хол"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
|
||||
msgstr "Прикажи поруке о свим играчима који пристигну у вишеиграчки хол"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:319
|
||||
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прегледајте и уредите списак пријатеља и игнорисаних"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:320
|
||||
msgid "Back to the multiplayer options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Назад на вишеиграчке опције"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:321
|
||||
msgid "Add this username to your friends list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Додај ово корисничко име на списак пријатеља"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:322
|
||||
msgid "Add this username to your ignores list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Додај ово корисничко име на списак игнорисаних"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:323
|
||||
msgid "Remove this username from your list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Уклони ово корисничко име са списка"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:326
|
||||
msgid "Insert a username"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Уметни корисничко име"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:329
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
|
@ -719,9 +702,8 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
|||
msgstr "Прикажи и подеси пречице са тастатуре"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:622
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Speed: "
|
||||
msgstr "Брзина клизања:"
|
||||
msgstr "Брзина: "
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:784
|
||||
msgid "Chat Lines: "
|
||||
|
@ -786,7 +768,7 @@ msgstr "Крај потеза јединице"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:54
|
||||
msgid "Leader"
|
||||
msgstr "Вођа"
|
||||
msgstr "Вођ"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:55
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
|
@ -829,7 +811,6 @@ msgid "Save Game"
|
|||
msgstr "Сачувај игру"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save The Map"
|
||||
msgstr "Сачувај мапу"
|
||||
|
||||
|
@ -898,9 +879,8 @@ msgid "Quit Game"
|
|||
msgstr "Напусти игру"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
msgstr "Етикетирај"
|
||||
msgstr "Етикетирај тим"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:85
|
||||
msgid "Set Label"
|
||||
|
@ -939,17 +919,16 @@ msgid "Next Side"
|
|||
msgstr "Следећа страна"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Full map"
|
||||
msgstr "Преврни мапу"
|
||||
msgstr "Цела мапа"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||||
msgid "Each team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сваки тим"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:99
|
||||
msgid "Team 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тим 1"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:100
|
||||
msgid "Skip animation"
|
||||
|
@ -1024,13 +1003,12 @@ msgid "Refresh Image Cache"
|
|||
msgstr "Освежи кеш слика"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delay transition updates"
|
||||
msgstr "Застој ажурирања покрова"
|
||||
msgstr "Застој ажурирања прелаза"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:121
|
||||
msgid "Update transitions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ажурирај прелазе"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:123
|
||||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||||
|
@ -1114,9 +1092,8 @@ msgid "Villages:"
|
|||
msgstr "Села:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Castle Size:"
|
||||
msgstr "Највећа величина брда:"
|
||||
msgstr "Величина замка:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
|
||||
msgid "Landform:"
|
||||
|
@ -1194,4 +1171,4 @@ msgstr "Грешка"
|
|||
|
||||
#: src/terrain_translation.cpp:745
|
||||
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нађен неисправан терен, вероватно у формату 1.2, терен = "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,14 +9,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: sr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 12:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 12:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||||
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/_main.cfg:5
|
||||
|
@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "насумично"
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:12
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "основна"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:25
|
||||
msgid "Age of Heroes"
|
||||
|
@ -263,15 +264,17 @@ msgstr ""
|
|||
"вођство и спретност успевали су да одрже у животу гоблине у тој области, "
|
||||
"поред људских и вилењачких претњи. Кружиле су гласине да је његов вук сатро "
|
||||
"педесет људи и стотину вилењака.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Стога, када је чуо за страшно чудовиште које походи ту област, било је "
|
||||
"сасвим очекивано да сам одјаше у сукоб томе. Остали гоблини су очекивали да "
|
||||
"ће без помуке посећи створење, и довући назад његов леш за гозбу.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Стварност га је пресекла. Чим се приближио Базилиску, Блам Дук се најежио од "
|
||||
"ужаса. Покушао је да окрене вука и побегне, али се није могао макнути. Како "
|
||||
"је створење грабило према њему, извикао је последње речи: Добри боже, псу, "
|
||||
"јесу ли ти ноге од камена?!\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"(урезао Вилењак-пљачкаш)"
|
||||
"(урезао Вилин-пљачкаш)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -292,7 +295,6 @@ msgstr ""
|
|||
"(урезао Турин)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
|
||||
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
|
||||
|
@ -302,9 +304,9 @@ msgid ""
|
|||
"of his once great bearing and strength.\n"
|
||||
"(inscribed by Fynmiir)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Велики јунак из златног доба Веснота, овај велики коњаник и заповедник наиђе "
|
||||
"на ово зло место док је био у походу против орка. Како их та прљава створења "
|
||||
"ухватише неспремне, иако му многи саборац погибе, борише се гордо, посекавши "
|
||||
"Славни јунак из златног доба Веснота, велики коњаник и заповедник наиђе на "
|
||||
"ово зло место док је био у походу против оркова. Како их та погана створења "
|
||||
"ухватише неспремне, иако му многи саборац погибе борио се гордо, посекавши "
|
||||
"многе непријатеље. Али авај! У тренутку кад је докрајчио и последњег орка, "
|
||||
"претвори га Базилиск у камен. И још увек стоји ту, тај укочени подсетник "
|
||||
"његовог некада величанственог држања и снаге.\n"
|
||||
|
@ -333,20 +335,21 @@ msgstr ""
|
|||
"иверима. Више него било који други ивер, уживао је да просто стоји сам на "
|
||||
"сунцу, подигнутих руку, дивећи се лепоти празног неба. Једном се чак поверио "
|
||||
"другом да му је највећа жеља да се заувек греје у величанствености сунца.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Недуго затим, локална заједница ивера чуше за приближавање ужасног "
|
||||
"чудовишта, довољно моћног да лако уништи то мало ивера што је живело у "
|
||||
"близини. Стога су се брзо одселили (брзо за ивере, у сваком случају), али је "
|
||||
"Брамтвил заостао — у свој пометњи, нико се није сетио да га пронађе и "
|
||||
"предочи му опасност.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Базилиск га је изненадио потпуно несвесног, и претворио га у камен пре него "
|
||||
"што је уопште могао и да препозна звер. Његов окамењени обрис и дан данас "
|
||||
"стоји тамо, грејан сунчевим зрацима, под отвореним небом. Највећа жеља му је "
|
||||
"испуњена.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"(урезао Вилењак-пљачкаш)"
|
||||
"(урезао Вилин-пљачкаш)"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
|
||||
"treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was "
|
||||
|
@ -363,7 +366,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Овај храбри ратник, међу нагајцима знан као Рилон, беше чуо за баснословно "
|
||||
"благо изгубљено у овдашњим водњикавим пећинама — копље за које се причало да "
|
||||
"је начињено од очњака Чакса Нејикса, древног базилиска којег је некада давно "
|
||||
"посекао вилењачки јунак Елорадуил. Према легенди, оружје лежи негде на дну "
|
||||
"посекао вилењачки јунак Елорадуил. Према предању, оружје лежаше негде на дну "
|
||||
"баш овог језера (језеро Руасколин, названо по познатом морском змијару коме "
|
||||
"је било дом). Пошто се спремио за битку са змијаром, Рилон наиђе на два "
|
||||
"поприлична изненађења. Прво беше окамењено обличје змијара Руасколина. Друго "
|
||||
|
@ -685,7 +688,7 @@ msgid ""
|
|||
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
|
||||
"3 player free for all map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Владати средишњим острвом често је кључ победе на овој 21x21 мапи за три "
|
||||
"Владати средишњим острвом често је кључ победе на овој 21×21 мапи за три "
|
||||
"играча."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:4
|
||||
|
@ -822,7 +825,7 @@ msgid ""
|
|||
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
|
||||
"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Држање подручја око средишњег замка врло је уносно на овој 36x36 мапи за "
|
||||
"Држање подручја око средишњег замка врло је уносно на овој 36×36 мапи за "
|
||||
"четири играча, сви против свих. Добра је и за 2 на 2. Постоји 36 села."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:8
|
||||
|
@ -871,7 +874,7 @@ msgid ""
|
|||
"A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
|
||||
"Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"25x25, 2 на 2 мапа, усредсређена око реке са замковима у супротним угловима. "
|
||||
"25×25, 2 на 2 мапа, усредсређена око реке са замковима у супротним угловима. "
|
||||
"Направљена за играче 1 и 4 пр. 2 и 3. Постоји 28 села."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:4
|
||||
|
@ -895,7 +898,7 @@ msgid ""
|
|||
"A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
|
||||
"played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"35x27, 2 на 2 мапа, са 5 раздвојених путева за напад. Одмерена да се игра "
|
||||
"35×27, 2 на 2 мапа, са 5 раздвојених путева за напад. Одмерена да се игра "
|
||||
"исток пр. запада (1 и 4 пр. 2 и 3), али може и са другим распоредима, или "
|
||||
"сви против свих."
|
||||
|
||||
|
@ -908,7 +911,7 @@ msgid ""
|
|||
"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
|
||||
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"40x30 мапа за 4 играча, где се 4 моћна замка сучељавају на ушћу двају река. "
|
||||
"40×30 мапа за 4 играча, где се 4 моћна замка сучељавају на ушћу двају река. "
|
||||
"Добра за 2 на 2 и сви против свих. Има око 45 села."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:23
|
||||
|
@ -924,23 +927,24 @@ msgstr ""
|
|||
"пећинама, рекама и остацима древних тврђава."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Monsters"
|
||||
msgstr "чудовишта"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:6
|
||||
msgid "4p - Xanthe Chaos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4и: Ксантијски метеж"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
|
||||
"center common."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"24×28, 2 на 2 мапа, са допунским кулама, и великом збрканом битком у "
|
||||
"средишњем подручју."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:4
|
||||
msgid "5p - Auction-X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "5и: Аукција-икс"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -949,31 +953,31 @@ msgid ""
|
|||
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It "
|
||||
"is a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"4 играча окружују средишњу кулу, игра преживљавања против ВИ, као сви против "
|
||||
"свих, или 4 на 1. Средишњем играчу ће требати више злата у 4 на 1 или сви-"
|
||||
"против-свих, а најбољи начин за утврђивање количине је путем аукције, где "
|
||||
"НАЈНИЖА понуда добија. Мапа је врло мала, тако да се за остале играче "
|
||||
"препоручује 75 златника."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^Northeast"
|
||||
msgstr "Североисток"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^Southeast"
|
||||
msgstr "Југозапад"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^Southwest"
|
||||
msgstr "Југозапад"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^Northwest"
|
||||
msgstr "Северозапад"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^Center"
|
||||
msgstr "Запад"
|
||||
msgstr "Центар"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:4
|
||||
msgid "5p - Forest of Fear"
|
||||
|
@ -1018,60 +1022,56 @@ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
|
|||
msgstr "Тимска игра 2 на 2 или 3 на 3."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Turn 2: Loyalists"
|
||||
msgstr "Лојалисти"
|
||||
msgstr "Потез 2: Лојалисти"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:167
|
||||
msgid "Turn 5: Knalgans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Потез 5: Кналганци"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Turn 8: Rebels"
|
||||
msgstr "Побуњеници"
|
||||
msgstr "Потез 8: Побуњеници"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Turn 11: Northerners"
|
||||
msgstr "Северњаци"
|
||||
msgstr "Потез 11: Северњаци"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Turn 14: Drakes"
|
||||
msgstr "змаго-олујник"
|
||||
msgstr "Потез 14: Змагови"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:171
|
||||
msgid "Turn 17: Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Потез 17: Немртви"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:172
|
||||
msgid "Tower of Doom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Кула пропасти"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:303
|
||||
msgid "6p - Team Survival"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "6и: Тимско преживљавање"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:306
|
||||
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сценарио у коме је циљ преживети колико је дуго могуће."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:313
|
||||
msgid "Survive for 32 turns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Преживите ли 32 потеза."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:313
|
||||
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Савет: Упознавање непријатељских места израњања и типова доста помаже."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
|
||||
msgid "Survive all enemy attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Преживите ли све непријатељске налете."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:315
|
||||
msgid "Death of your team leaders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Страдају ли ваши вођи тимова."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:337
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1079,12 +1079,17 @@ msgid ""
|
|||
"impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send me "
|
||||
"the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Честитам, преживели сте на мапи за коју многи тврде да је то немогуће. "
|
||||
"Искрено, појма немам како сте то постигли, стога ме известите на: roze@roze."
|
||||
"mine.nu — хвала вам!"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have lost this game, but fear not. You can always try again. And again. "
|
||||
"And again. *Muahahaha*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изгубили сте овај пут, али не брините. Увек се можете наново искушати. И "
|
||||
"наново. И наново. *Бвахахахаааа*"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:346
|
||||
msgid "Attacker"
|
||||
|
@ -1104,16 +1109,15 @@ msgid "6p - The Manzivan Traps"
|
|||
msgstr "6и: Замке Манзивана"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
|
||||
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
|
||||
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
|
||||
"starting gold, has 33 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"40x20, 3 на 3 мапа. Замке Мазивана надалеко су познате као збуњујућа област "
|
||||
"40×20, 3 на 3 мапа. Замке Мазивана надалеко су познате као збуњујућа област "
|
||||
"тешког терена, у којој је лако завршити ван положаја или превише растегнут. "
|
||||
"Тимови су подешени за играче 145 пр. 236 (истог пр. запада). Дизајнирано за "
|
||||
"Тимови су подешени за играче 145 пр. 236 (исток пр. запада). Пројектовано за "
|
||||
"100 злата на почетку, има 33 села."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:6
|
||||
|
@ -1127,7 +1131,7 @@ msgid ""
|
|||
"south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
|
||||
"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"40x40, 3 на 3 мапа. Прилагодљива координација савезника неопходна је да се "
|
||||
"40×40, 3 на 3 мапа. Прилагодљива координација савезника неопходна је да се "
|
||||
"избегне попуштање под бројношћу противника. Подешено за тимове 145 пр. 236 "
|
||||
"(север пр. југа), али занимљиво је и са тимовима 146 или 136. Дизајнирано за "
|
||||
"150 златника на почетку, има 44 села."
|
||||
|
@ -1279,3 +1283,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Проба перформанси, употребите: --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Era of Turmoil"
|
||||
#~ msgstr "Епоха превирања"
|
||||
|
|
|
@ -9,23 +9,22 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: sr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 15:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 03:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||||
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||||
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
|
||||
"rusty@rustcorp.com.au!"
|
||||
msgstr "За преводиоце"
|
||||
msgstr "Па, кад тако велиш..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:41
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||||
|
@ -171,7 +170,6 @@ msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
|||
msgstr "Лево кликни на поље где пише ОВДЕ"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Oops!\n"
|
||||
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
|
||||
|
@ -181,10 +179,9 @@ msgstr ""
|
|||
"*Чек'!\n"
|
||||
"Оде на погрешно место! Чим нестане ова порука, можеш да притиснеш „u“ да "
|
||||
"опозовеш потез, и потом урадиш како ти рекох.\n"
|
||||
"*Лево кликни или притисни тастер за даље..."
|
||||
"*Лево кликни или притисни било који тастер за даље..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
msgstr "Изврсно јутро, Делфадоре! Тренутак ли је прави, да нападнемо штогод?"
|
||||
|
||||
|
@ -193,12 +190,10 @@ msgid "Um, well..."
|
|||
msgstr "Ех, дете..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||||
msgstr "Нађе ли ми неког орка за супарника? Ил' барем трола?"
|
||||
msgstr "Нађе ли ми неког орка за супарника? Ил' трола?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
msgstr "Доста! Дозваћу сад једног противника теби..."
|
||||
|
||||
|
@ -207,34 +202,32 @@ msgid "... this quintain!"
|
|||
msgstr "...овог дрвенка!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
||||
msgstr "Дрвенка? Зар да се претварам како се борим са лутком?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||||
msgstr "Дете моје, имаш 32 ударпоена и мач. Ценим да ћеш сигурно победити."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
|
||||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да нападнеш, прво изабери нападача (Конрада), па мету (дрвенка). Добићеш "
|
||||
"потом све детаље у вези напада, и кликом на „У реду“ Конрад ће напасти."
|
||||
"Да нападнеш дрвенка, прво изабери нападача (Конрада), па мету (дрвенка). "
|
||||
"Добићеш потом све детаље у вези напада, и кликом на „У реду“ Конрад ће "
|
||||
"напасти."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
|
||||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да нападнеш, прво изабери нападача (Конрада), па мету (дрвенка). Добићеш "
|
||||
"потом све детаље у вези напада, и кликом на „У реду“ Лизара ће напасти."
|
||||
"Да нападнеш дрвенка, прво изабери нападача (Лизару), па мету (дрвенка). "
|
||||
"Добићеш потом све детаље у вези напада, и кликом на „У реду“ Лизара ће "
|
||||
"напасти."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
|
||||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
|
@ -257,38 +250,35 @@ msgid "Good idea!"
|
|||
msgstr "Добра замисао!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:448
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
||||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Напомена: малени плави штит поред Делфадора казује да ћеш изгубити настрада "
|
||||
"ли он; једнако губиш и ако твој вођа (Конрад) настрада."
|
||||
"Напомена: малена плава круна покрај Делфадора казује да ћеш изгубити "
|
||||
"настрада ли он; једнако губиш и ако твој вођ (Конрад) настрада."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
||||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Напомена: малени плави штит поред Делфадора казује да ћеш изгубити настрада "
|
||||
"ли он; једнако губиш и ако твој вођа (Лизара) настрада."
|
||||
"Напомена: малена плава круна покрај Делфадора казује да ћеш изгубити "
|
||||
"настрада ли он; једнако губиш и ако твој вођ (Лизара) настрада."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||||
"will now get a turn."
|
||||
msgstr "Нажалост, твој потез прође нападом на дрвенка. Сада је ред на дрвенка."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нажалост, твој потез прође у нападу на дрвенка. Сада је ред на дрвенка."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
|
||||
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
||||
msgstr "ЛУТКА добија потез?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
||||
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
|
||||
|
@ -298,15 +288,17 @@ msgid ""
|
|||
"points. Brace yourself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Него како — ово је магични дрвенко.\n"
|
||||
"Обрати пажњу. Дрвенко има пет прилика да те удари; погоди ли те сваки пут, "
|
||||
"ударпоени спашће ти са $student_hp на $future_hp. Држ' се сад!"
|
||||
"Видиш ли 3-5 у његовом опису? Први број каже да дрвенко чини три ударпоена "
|
||||
"штете кад удари. Други каже да пет пута може покушати да те удари у току "
|
||||
"једне борбене размене.\n"
|
||||
"Погоди ли те сваки пут, ударпоени спашће ти са $student_hp на $future_hp. "
|
||||
"Држ' се сад!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:472
|
||||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||||
msgstr "Кликни на „Готово“ доле десно"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
msgstr "Ајао! Видара, видара! Ударпоени ми одоше, остаде ми $student_hp!"
|
||||
|
||||
|
@ -316,7 +308,6 @@ msgid "Village"
|
|||
msgstr "Село"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
||||
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
|
||||
|
@ -334,7 +325,6 @@ msgid "Click on the village to move Li'sar"
|
|||
msgstr "Кликни на село да пошаљеш Лизару у њ"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
|
||||
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
|
||||
|
@ -355,7 +345,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
|
|||
msgstr "Кликни на „Готово“"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
||||
"some help against that quintain."
|
||||
|
@ -373,12 +362,11 @@ msgid "Keep"
|
|||
msgstr "замак"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
|
||||
"have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разборито. Вратиш ли се у замак, можеш унајмити два саборца. Злата ти "
|
||||
"Изврстан наум. Вратиш ли се у замак, можеш унајмити два саборца. Злата ти "
|
||||
"недостати неће за тај чин, сигурно."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
|
||||
|
@ -390,7 +378,6 @@ msgid "Move Li'sar to the keep"
|
|||
msgstr "Пошаљи Лизару у замак"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:593
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
|
||||
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
|
||||
|
@ -427,7 +414,6 @@ msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
|||
msgstr "Десно кликни на друго поље замка и унајми још једну јединицу"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:667
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -448,7 +434,6 @@ msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
|||
msgstr "Рећи ћу им да ударе тако да што више штете нанесу!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:680
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
||||
"find out..."
|
||||
|
@ -469,18 +454,16 @@ msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
|||
msgstr "Лево кликни на дрвенка да га нападнеш."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:719
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
"attack was safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твој вилењак употреби мач (5-4, значи 5 на штету, у 4 удара), што беше "
|
||||
"блиски напад, те се дрвенко исто тако бранио (3-5). Дометни напад је био "
|
||||
"блиски напад, те се дрвенко исто тако бранио (3-5). Одступни напад је био "
|
||||
"безбеднији."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:726
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
|
@ -488,9 +471,9 @@ msgid ""
|
|||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твој вилењак употреби мач (5-4, значи 5 на штету, у 4 удара), што беше "
|
||||
"блиски напад, те се дрвенко исто тако бранише (3-5). Дометни напад је био "
|
||||
"блиски напад, те се дрвенко исто тако бранише (3-5). Одступни напад је био "
|
||||
"безбеднији.\n"
|
||||
"Окончај свој потез, те нападни поново."
|
||||
"Окончај свој потез, те удари поново."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -509,18 +492,16 @@ msgstr "Нападни другим вилењаком"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:768
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:784
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
||||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||||
"defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твој вилењак употреби лук, што је одступни напад (3-3, или 3 на штету, у 3 "
|
||||
"удара). Дрвенко нема одступни напад, већ само блиски, па се није могао "
|
||||
"удара). Дрвенко нема одступни напад, већ само блиски, те се није могао "
|
||||
"бранити."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:775
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
||||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||||
|
@ -549,7 +530,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Десним кликом на јединицу можеш видети њен детаљан опис."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:829
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
|
||||
|
@ -560,7 +540,6 @@ msgstr ""
|
|||
"устребају. Посебно чувај јединице са највише искуствених поена (ИП)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||||
|
@ -571,7 +550,6 @@ msgstr ""
|
|||
"можеш их сређивати једну по једну."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:857
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
|
||||
|
@ -582,7 +560,6 @@ msgstr ""
|
|||
"преко тога, коштаће те златник по потезу."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:866
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
|
||||
|
@ -593,10 +570,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Напомена:\n"
|
||||
"Када јединица сакупи довољно искуства (искуствена трака је она мања десно), "
|
||||
"скочиће јој ниво. Вилин-борци имају две могућности тада, и моћи ћеш да "
|
||||
"изабереш ону коју желиш."
|
||||
"изабереш ону коју желиш. Али пази, јединице другог нивоа троше двоструко "
|
||||
"више на издржавање од јединица првог нивоа."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:875
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
|
||||
|
@ -607,7 +584,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Напомена:\n"
|
||||
"Када изабереш јединицу, видећеш проценте за различит терен; виши значи боље "
|
||||
"за одбрану. На пример, одбрана је јака у замковима и селима, лоша усред "
|
||||
"реке. Али напад ових лутки је магичан, тако да имају 70% прилике да те ударе "
|
||||
"реке. Али напад ових лутки је магичан, тако да имају 70% изгледа да те ударе "
|
||||
"где год да стојиш."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:897
|
||||
|
@ -624,7 +601,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Сакупљајући искуство, моћ ти расте."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:902
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
|
@ -633,7 +609,6 @@ msgstr ""
|
|||
"морамо се бацити на озбиљнија дела..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:906
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
|
@ -669,18 +644,16 @@ msgid "*Galdrad"
|
|||
msgstr "*Галдрад"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
|
||||
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
|
||||
"advance a level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
", твој нови борац, има две особине: јачину и интелигенцију. Јачина значи да "
|
||||
"наноси више штете, а интелигенција да му треба мање искуства да достигне "
|
||||
", твој нови борац, има две особине: јачину и оштроумност. Јачина значи да "
|
||||
"наноси више штете, а оштроумност да му треба мање искуства да достигне "
|
||||
"следећи ниво."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
|
||||
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
||||
|
@ -705,7 +678,6 @@ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
|||
msgstr "Може ли једна јединица преживети поред свих тих непријатеља?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
||||
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
||||
|
@ -725,7 +697,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Пошаљи друге јединице на острво или у заузимање села, па онда „Готово“"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||||
"Do not let it die!"
|
||||
|
@ -742,12 +713,10 @@ msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
|||
msgstr "Посрећи ли се неком орковском крмку, са мном је готово!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
||||
msgstr "Ајао! Добро би ми дошло видање у селу."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
|
||||
msgstr "Златника имам $gold — довољно за најам!"
|
||||
|
||||
|
@ -770,7 +739,7 @@ msgstr "Галдрад"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:295
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:334
|
||||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||||
msgstr "Поразиш ли вођу оркова"
|
||||
msgstr "Поразиш ли вођа оркова"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:299
|
||||
msgid "Death of Konrad"
|
||||
|
@ -786,7 +755,6 @@ msgid "Death of Li'sar"
|
|||
msgstr "Настрада ли Лизара"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
|
||||
"scarecrows, perhaps?"
|
||||
|
@ -800,16 +768,15 @@ msgstr "Ово није игра, Конраде! "
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:379
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
|
||||
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
|
||||
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Орци су се улогорили преко реке. Ово је вилењачка земља, и ми, вилењаци, смо "
|
||||
"брзи и тешко нас је поразити у шумама. Орци су будале ако мисле да уђу овде. "
|
||||
"Мораш победити њиховог вођу, да нас више никада не би сметали. Ја ћу те "
|
||||
"саветовати."
|
||||
"Орци су се улогорили преко реке. Ово је вилењачка земља, и ми, вилењаци, "
|
||||
"брзи смо и тешко нас је поразити у шумама. Орци су будале ако мисле да уђу "
|
||||
"овде. Мораш победити њиховог вођа, да нас више никада не би сметали. Ја ћу "
|
||||
"те саветовати."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:379
|
||||
msgid "This is no game, Li'sar! "
|
||||
|
@ -820,7 +787,6 @@ msgid "What should I do?"
|
|||
msgstr "Шта треба да радим?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:386
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||||
"the river. He should be little trouble."
|
||||
|
@ -833,7 +799,7 @@ msgid ""
|
|||
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
|
||||
"real fight will begin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Али до тада, њихов вођа ће већ сазвати јединице и послати их на нас, и права "
|
||||
"Али до тада, њихов вођ ће већ сазвати јединице и послати их на нас, и права "
|
||||
"битка ће започети."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
|
||||
|
@ -852,7 +818,6 @@ msgid "DEEP"
|
|||
msgstr "ДУБОКО"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:398
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
|
||||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||||
|
@ -865,7 +830,6 @@ msgstr ""
|
|||
"изложени, а ми из заклона шуме нам миле."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||||
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
|
||||
|
@ -888,7 +852,6 @@ msgstr ""
|
|||
" један вилин-врач"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
|
||||
|
@ -899,7 +862,6 @@ msgstr ""
|
|||
"јединица, тако да могу стећи још искуства."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:485
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||||
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
||||
|
@ -918,7 +880,6 @@ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
|||
msgstr "Десно кликни на поље јужно од себе и сазови $recall_name1"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:498
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
|
||||
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
|
||||
|
@ -947,12 +908,10 @@ msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|||
msgstr "Десно кликни на поље јужно од себе и унајми вилин-борца."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
||||
msgstr "Шта би?! Рекох унајми вилин-ВРАЧА! Хајде поново..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
|
||||
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
|
||||
|
@ -967,7 +926,6 @@ msgid "So, should I end my turn now?"
|
|||
msgstr "Па, да завршим сада свој потез?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
|
||||
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
|
||||
|
@ -987,7 +945,6 @@ msgstr "Помери Лизару да заузме село"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:569
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:614
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||||
msgstr "Не тако! Рекох унајми вилин-СТРЕЛЦА! Хајде поново полако..."
|
||||
|
||||
|
@ -1010,7 +967,6 @@ msgid "Elriend"
|
|||
msgstr "Елријенд"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
msgstr "Чекај! Рекох САЗОВИ $recall_name2|! Хајде из почетка..."
|
||||
|
||||
|
@ -1030,7 +986,6 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
|||
msgstr "Унајми два вилин-стрелца у пољима западно од себе"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:684
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
||||
msgstr "Лоше! Рекох унајми вилин-БОРЦА! Хајде сад пажљивије..."
|
||||
|
||||
|
@ -1040,20 +995,18 @@ msgid "Golir"
|
|||
msgstr "Голир"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Шта је то?! Рекох сазови $recall_name1, а не $recall_name2|! Понови сад како "
|
||||
"треба..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:760
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
||||
"$recruit.language_name|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не ваља! Рекох САЗОВИ $recall_name1 из претходне битке, а не да унајмиш "
|
||||
"$recruit.type|! Понови то правилно..."
|
||||
"$recruit.language_name|! Понови то правилно..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
|
||||
|
@ -1069,11 +1022,12 @@ msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|||
msgstr "Десно кликни на поље југоисточно од себе и унајми вилин-борца"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:798
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
|
||||
"again..."
|
||||
msgstr "$recruit.type|? Рекох УНАЈМИ новог ВИЛИН-БОРЦА. Понови то исправно..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$recruit.language_name|? Рекох УНАЈМИ новог ВИЛИН-БОРЦА. Понови то "
|
||||
"исправно..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:812
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:823
|
||||
|
@ -1138,22 +1092,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Нападни орка стрелцем (помери миш преко јединице да би видео њен опис десно)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:893
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
|
||||
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изврсно. Вилењаци су добро заштићени у шуми. Само је 30% прилике да неко "
|
||||
"Изврсно. Вилењаци су добро заштићени у шуми: само је 30% изгледа да неко "
|
||||
"погоди вилин-стрелца док је у шуми."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||||
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
|
||||
"Cancel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Веома је опасно газити кроз воду када у околини има непријатеља! Прилика је "
|
||||
"Веома је опасно газити кроз воду када у околини има непријатеља! Изгледи су "
|
||||
"80% да твоја јединица буде погођена када орк узврати напад! Боље одустани!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
|
||||
|
@ -1165,7 +1117,6 @@ msgid "Fighter to Here"
|
|||
msgstr "Борац овде"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
|
||||
"village to the far east: that will take two turns."
|
||||
|
@ -1174,7 +1125,6 @@ msgstr ""
|
|||
"борца у оно село скроз на истоку, за то ће му требати два потеза."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
|
||||
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
|
||||
|
@ -1223,12 +1173,11 @@ msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
|
|||
msgstr "Помери Лизару на друго (незапосето) село "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:989
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
||||
"riders reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Орк блокира мост! Морамо преузети то острво пре него што вукоседлаши "
|
||||
"Орк запречава мост! Морамо преузети то острво пре него што вукоседлаши "
|
||||
"пристигну на њ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
|
||||
|
@ -1242,7 +1191,7 @@ msgstr "Не могу ли наше јединице само да га заоб
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:997
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:998
|
||||
msgid "ZoC"
|
||||
msgstr "ЗК"
|
||||
msgstr "НАПОЈ"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1001
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1251,7 +1200,7 @@ msgid ""
|
|||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||||
"water, you'll have to kill him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не — када се приближиш близу непријатељу, ушао си у његову „зону контроле“ и "
|
||||
"Не — када се приближиш близу непријатељу, ушао си у његов „надзорни појас“ и "
|
||||
"не можеш се више померити у том потезу.\n"
|
||||
"Да би померио своје снаге на то острво без спорог гажења водом, мораћеш да "
|
||||
"убијеш непријатеља."
|
||||
|
@ -1266,7 +1215,6 @@ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
|||
msgstr "Пошаљи напред друге јединице и заузимај села, па „Готово“"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
|
||||
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
|
||||
|
@ -1277,7 +1225,6 @@ msgstr ""
|
|||
"друге у следећем потезу."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
|
||||
"it at the beginning of next turn, too."
|
||||
|
@ -1296,13 +1243,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Али пази, када стојиш на мосту, напад може стићи са више страна!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1089
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||||
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||||
"attack you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Веома је опасно газити кроз воду када у околини има непријатеља! Прилика је "
|
||||
"Веома је опасно газити кроз воду када у околини има непријатеља! Изгледи су "
|
||||
"80% да твоја јединица буде погођена! Боље одустани, и чекај да они нападну "
|
||||
"тебе!"
|
||||
|
||||
|
@ -1315,7 +1261,6 @@ msgstr ""
|
|||
"близу канала."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
|
||||
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
|
||||
|
@ -1324,7 +1269,6 @@ msgstr ""
|
|||
"село повређеном јединицом, где може и да се лечи, па онда среди тог орка!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
|
||||
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
|
||||
|
@ -1343,7 +1287,6 @@ msgstr ""
|
|||
"видео које је доба дана."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||||
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||||
|
@ -1356,7 +1299,6 @@ msgid "Defend here"
|
|||
msgstr "Брани ово овде"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
|
||||
"hard to dislodge!"
|
||||
|
@ -1377,7 +1319,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1146
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Треба да поразиш само вођу да би победио: види Главни Мени->Циљеви сценарија."
|
||||
"Треба да поразиш само вођа да би победио: види Главни Мени->Циљеви сценарија."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1385,7 +1327,7 @@ msgid ""
|
|||
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пази да унајмљујеш још снага када ти затребају. Стрелци су посебно "
|
||||
"делотворни против грокташа, вукоседлаша и њиховог вође."
|
||||
"делотворни против грокташа, вукоседлаша и њиховог вођа."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1393,19 +1335,17 @@ msgid ""
|
|||
"doubt the Orc leader will let you use his!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Остани близу замка; само ту можеш унајмити нове снаге, јер чисто сумњам да "
|
||||
"ће ти вођа оркова дати своје под команду!"
|
||||
"ће ти вођ оркова дати своје под команду!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
|
||||
"it heals him each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Њихов вођа је ушао у то село! Није тако глуп као што сам мислио, овако се "
|
||||
"Њихов вођ је ушао у то село! Није тако глуп као што сам мислио, овако се "
|
||||
"лечи сваки потез и у добром је заклону."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
|
||||
"each turn and provides good defense."
|
||||
|
@ -1414,23 +1354,21 @@ msgstr ""
|
|||
"потез и у добром је заклону."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ризично је користити мене у нападу! Могу успорити противника својим "
|
||||
"одступним нападом, али се надам да имаш резервни план ако промашим!"
|
||||
"одступним нападом, али се надам да имаш одступницу ако промашим!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
|
||||
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Само што им ниси средио вођу! Јединица која га доврши добија 16 искуствених "
|
||||
"поена, јер је он ниво 2. Бирај јединицу пажљиво!"
|
||||
"Само што им ниси средио вођа! Јединица која га доврши добија 16 искуствених "
|
||||
"поена, јер је он нивоа 2. Бирај јединицу пажљиво!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1297
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1449,14 +1387,12 @@ msgstr ""
|
|||
"нека од наших искуснијих јединица!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1319
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Губитак видара штети свим нашим снагама! Чувај га ван дохвата непријатеља!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
|
||||
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
|
||||
|
@ -1464,10 +1400,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Можеш да видиш куда би непријатељ могао стићи, постављањем миша преко њега. "
|
||||
"Можеш видети све могуће потезе непријатеља одједном, помоћу „Прикажи "
|
||||
"противничке потезе“ у менију „Акције“."
|
||||
"противничке потезе“ у менију „Радње“."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||||
"user_description|."
|
||||
|
@ -1476,27 +1411,24 @@ msgstr ""
|
|||
"user_description|."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
|
||||
"units at once, during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чувај се вође — може да нанесе 36 поена штете током ноћи! Нападни са много "
|
||||
"Чувај се вођа — може да нанесе 36 поена штете током ноћи! Нападни са много "
|
||||
"јединица истовремено, и у току дана."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
|
||||
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n"
|
||||
"Увек имам 60% шансе да погодим са својим луком, и 9 ударпоена штете за сваки "
|
||||
"Увек имам 60% изгледа да погодим својим луком, и 9 ударпоена штете за сваки "
|
||||
"од четири напада. Користи ме да изглавиш тешко ухватљиве јединице."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1364
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
|
||||
|
@ -1509,7 +1441,6 @@ msgstr ""
|
|||
"мене."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
|
||||
|
@ -1518,7 +1449,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n"
|
||||
"Добар сам и с луком и с мачем, али имам и посебну способност: вођство. "
|
||||
"Јединице нивоа 1 у мојој близини наносе 25% више штете, зато ме пажљиво "
|
||||
"стационирај."
|
||||
"распореди."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1389
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1540,6 +1471,10 @@ msgid ""
|
|||
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
|
||||
"The Throne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пошто успешно надвлада орке, можеш се окушати у неком од похода с "
|
||||
"почетничким нивоом тежине, какви су „Јужњачка гарда“, „Два брата“ или "
|
||||
"„Наследник престола“. „Јужњачка гарда“ је посебно пројектована као поход за "
|
||||
"почетнике. Конрад, Лизара и Делфадор, ликови су из „Наследника престола“."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Elder Mage"
|
||||
|
@ -1551,9 +1486,9 @@ msgid ""
|
|||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Некада велики, старим маговима је моћ понешто опала у годинама исцрпљујућих "
|
||||
"битака. Па ипак се од њих и даље зазире на бојишту, будући да могу бацати "
|
||||
"моћне муње."
|
||||
"Некада узвишени, старим маговима је моћ понешто умањена од година напора у "
|
||||
"бојевима. Па ипак их се и даље чува на бојном пољу, услед моћних удара муње "
|
||||
"које могу призвати."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
|
||||
msgid "staff"
|
||||
|
@ -1594,6 +1529,8 @@ msgid ""
|
|||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дрвенци се користе за вежбање мачевања и блокирања. Било би врло чудно да "
|
||||
"неки од њих узврати напад."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||||
msgid "flail"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
641
po/wesnoth/sr.po
641
po/wesnoth/sr.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue