updated Serbian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-08-08 23:09:54 +00:00
parent d575e30873
commit 69abbbe021
8 changed files with 1025 additions and 1227 deletions

View file

@ -10,8 +10,8 @@ Version 1.3.6+svn:
stuff when it isn't needed. Otherwise if you aren't root, make
errors out.
* language and i18n:
* updated translations: Danish, Finnish, German, Greek, Japanese, Spanish,
Swedish
* updated translations: Danish, Finnish, German, Greek, Japanese, Serbian,
Spanish, Swedish
* updated DejaVu font to 2.19
* multiplayer:
* new map: Mokena Prairie

View file

@ -9,55 +9,55 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: editor-sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-31-07 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/core/editor-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr ""
msgstr "све"
#: data/core/editor-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr ""
msgstr "вода"
#: data/core/editor-groups.cfg:29
msgid "flat"
msgstr ""
msgstr "равно"
#: data/core/editor-groups.cfg:35
msgid "desert"
msgstr ""
msgstr "пустиња"
#: data/core/editor-groups.cfg:41
msgid "forest"
msgstr ""
msgstr "шума"
#: data/core/editor-groups.cfg:47
msgid "frozen"
msgstr ""
msgstr "смрзнуто"
#: data/core/editor-groups.cfg:53
msgid "rough"
msgstr ""
msgstr "крш"
#: data/core/editor-groups.cfg:59
msgid "cave"
msgstr ""
msgstr "пећина"
#: data/core/editor-groups.cfg:65
msgid "village"
msgstr ""
msgstr "село"
#: data/core/editor-groups.cfg:71
msgid "castle"
msgstr ""
msgstr "замак"
#: data/themes/editor.cfg:492
msgid "File"
@ -117,11 +117,11 @@ msgstr "Преврни мапу"
#: src/editor/editor.cpp:253
msgid "Update transitions"
msgstr ""
msgstr "Ажурирај прелазе"
#: src/editor/editor.cpp:255
msgid "Delay transition updates"
msgstr ""
msgstr "Застој ажурирања прелаза"
#: src/editor/editor.cpp:461
msgid "Language"
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Мапа већ постоји. Желите ли да је пребри
#: src/editor/editor.cpp:537
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "ништа"
#: src/editor/editor.cpp:542 src/editor/editor.cpp:1380
msgid "Player"

View file

@ -9,20 +9,19 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-30-07 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/core/terrain.cfg:12
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Не"
msgstr "никакав"
#: data/core/terrain.cfg:19
msgid "Shroud"
@ -57,11 +56,11 @@ msgstr "замак"
#: data/core/terrain.cfg:168
msgid "Elven Castle"
msgstr ""
msgstr "вилин-замак"
#: data/core/terrain.cfg:179
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "патуљачки замак"
msgstr "патуљ-замак"
#: data/core/terrain.cfg:190
msgid "Ruin"
@ -77,7 +76,7 @@ msgstr "мочварна рушевина"
#: data/core/terrain.cfg:238
msgid "Encampment keep"
msgstr ""
msgstr "кула табора"
#: data/core/terrain.cfg:250
msgid "Keep"
@ -85,27 +84,27 @@ msgstr "кула"
#: data/core/terrain.cfg:262
msgid "Elven Keep"
msgstr ""
msgstr "вилин-кула"
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Dwarven keep"
msgstr ""
msgstr "патуљ-кула"
#: data/core/terrain.cfg:286
msgid "Ruined keep"
msgstr ""
msgstr "урушена кула"
#: data/core/terrain.cfg:298
msgid "Sunken keep"
msgstr ""
msgstr "потопљена кула"
#: data/core/terrain.cfg:310
msgid "Swamp keep"
msgstr ""
msgstr "мочварна кула"
#: data/core/terrain.cfg:336
msgid "Crater"
msgstr ""
msgstr "гротло"
#: data/core/terrain.cfg:346
msgid "Desert"
@ -113,7 +112,7 @@ msgstr "пустиња"
#: data/core/terrain.cfg:356
msgid "Rubble"
msgstr ""
msgstr "запрека"
#: data/core/terrain.cfg:366
msgid "Sand"
@ -173,7 +172,7 @@ msgstr "лава"
#: data/core/terrain.cfg:534
msgid "Desert road"
msgstr ""
msgstr "пустињски друм"
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dirt"
@ -185,7 +184,7 @@ msgstr "друм"
#: data/core/terrain.cfg:561
msgid "Farmland"
msgstr ""
msgstr "ораница"
#: data/core/terrain.cfg:574
msgid "Swamp"
@ -209,7 +208,7 @@ msgstr "стеновита пећина"
#: data/core/terrain.cfg:644
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr ""
msgstr "осветљена стеновита пећина"
#: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:672
#: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:696
@ -240,7 +239,7 @@ msgstr "непролазне планине"
#: data/core/terrain.cfg:885
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr ""
msgstr "непролазне пустињске планине"
#: data/core/terrain.cfg:894
msgid "Cave Wall"
@ -352,7 +351,7 @@ msgstr "Преврни (може променити димензије мапе)
#: src/filechooser.cpp:51
msgid "File: "
msgstr ""
msgstr "Датотека: "
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "Delete File"
@ -360,7 +359,7 @@ msgstr "Обриши датотеку"
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:168
msgid "New Folder"
msgstr ""
msgstr "Нова фасцикла"
#: src/filechooser.cpp:156
msgid "Deletion of the file failed."
@ -368,12 +367,11 @@ msgstr "Брисање датотеке није успело."
#: src/filechooser.cpp:169
msgid "Name: "
msgstr ""
msgstr "Име: "
#: src/filechooser.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Брисање датотеке није успело."
msgstr "Стварање директоријума није успело."
#: src/game_preferences.cpp:202
msgid "player"
@ -388,59 +386,52 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Прескочи потезе ВИ"
#: src/game_preferences_display.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Save Replays"
msgstr "Сачувај пречице"
msgstr "Чувај снимке"
#: src/game_preferences_display.cpp:139
msgid "Delete Autosaves"
msgstr ""
msgstr "Бриши самочувања"
#: src/game_preferences_display.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Прикажи уласке у хол"
msgstr "Не приказуј уласке у хол"
#: src/game_preferences_display.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Прикажи уласке у хол"
msgstr "Прикажи уласке у хол само пријатеља"
#: src/game_preferences_display.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Прикажи уласке у хол"
msgstr "Прикажи све уласке у хол"
#: src/game_preferences_display.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Прикажи уласке у хол"
msgstr "Прикажи списак хола"
#: src/game_preferences_display.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Прикажи уласке у хол"
msgstr "Списак хола у икону"
#: src/game_preferences_display.cpp:145
msgid "Friends List"
msgstr ""
msgstr "Списак пријатеља"
#: src/game_preferences_display.cpp:146
msgid "Multiplayer Options"
msgstr ""
msgstr "Вишеиграчке опције"
#: src/game_preferences_display.cpp:147
msgid "Add As Friend"
msgstr ""
msgstr "Додај као пријатеља"
#: src/game_preferences_display.cpp:148
msgid "Add As Ignore"
msgstr ""
msgstr "Додај као игнорисаног"
#: src/game_preferences_display.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Понови"
msgstr "Уклони"
#: src/game_preferences_display.cpp:150
msgid "Show Floating Labels"
@ -500,7 +491,7 @@ msgstr "Нормални режим"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "User Interface Sounds"
msgstr ""
msgstr "Звуци корисничког сучеља"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Custom"
@ -519,14 +510,12 @@ msgid "SFX Volume:"
msgstr "Јачина звукова:"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
#, fuzzy
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Јачина звукова:"
msgstr "Јачина УИ звука:"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Јачина звукова:"
msgstr "Јачина звона:"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Gamma:"
@ -553,17 +542,16 @@ msgid "Change the music volume"
msgstr "Промени јачину музике"
#: src/game_preferences_display.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Промени јачину музике"
msgstr "Промени јачину звона"
#: src/game_preferences_display.cpp:221
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr ""
msgstr "Укључи/искључи звуке менија и дугмади"
#: src/game_preferences_display.cpp:225
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr ""
msgstr "Промени јачину звука при клику на дугме, итд."
#: src/game_preferences_display.cpp:227
msgid "Change the sample rate"
@ -606,9 +594,8 @@ msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Нека се јединице брже крећу и боре"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Нека се јединице брже крећу и боре"
msgstr "Брзина кретања и борбе јединица"
#: src/game_preferences_display.cpp:296
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -616,11 +603,11 @@ msgstr "Не анимирати ВИ јединице приликом крет
#: src/game_preferences_display.cpp:299
msgid "Save replays at scenario end."
msgstr ""
msgstr "Чувај снимке на крају сценарија."
#: src/game_preferences_display.cpp:302
msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
msgstr ""
msgstr "Аутоматски бриши самочувања на крају сценарија."
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -628,51 +615,47 @@ msgstr "Преклопи мрежу преко мапе"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr ""
msgstr "Поређај играче на списку у холу по групама"
#: src/game_preferences_display.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
msgstr "Прикажи иконе испред имена играча у холу."
#: src/game_preferences_display.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
msgstr "Не приказуј поруке о играчима који пристигну у вишеиграчки хол"
#: src/game_preferences_display.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
msgstr "Прикажи поруке о пријатељима који пристигну у вишеиграчки хол"
#: src/game_preferences_display.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
msgstr "Прикажи поруке о свим играчима који пристигну у вишеиграчки хол"
#: src/game_preferences_display.cpp:319
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr ""
msgstr "Прегледајте и уредите списак пријатеља и игнорисаних"
#: src/game_preferences_display.cpp:320
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr ""
msgstr "Назад на вишеиграчке опције"
#: src/game_preferences_display.cpp:321
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr ""
msgstr "Додај ово корисничко име на списак пријатеља"
#: src/game_preferences_display.cpp:322
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr ""
msgstr "Додај ово корисничко име на списак игнорисаних"
#: src/game_preferences_display.cpp:323
msgid "Remove this username from your list"
msgstr ""
msgstr "Уклони ово корисничко име са списка"
#: src/game_preferences_display.cpp:326
msgid "Insert a username"
msgstr ""
msgstr "Уметни корисничко име"
#: src/game_preferences_display.cpp:329
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
@ -719,9 +702,8 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Прикажи и подеси пречице са тастатуре"
#: src/game_preferences_display.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Speed: "
msgstr "Брзина клизања:"
msgstr "Брзина: "
#: src/game_preferences_display.cpp:784
msgid "Chat Lines: "
@ -786,7 +768,7 @@ msgstr "Крај потеза јединице"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Leader"
msgstr "Вођа"
msgstr "Вођ"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Undo"
@ -829,7 +811,6 @@ msgid "Save Game"
msgstr "Сачувај игру"
#: src/hotkeys.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Save The Map"
msgstr "Сачувај мапу"
@ -898,9 +879,8 @@ msgid "Quit Game"
msgstr "Напусти игру"
#: src/hotkeys.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Set Team Label"
msgstr "Етикетирај"
msgstr "Етикетирај тим"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Set Label"
@ -939,17 +919,16 @@ msgid "Next Side"
msgstr "Следећа страна"
#: src/hotkeys.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Full map"
msgstr "Преврни мапу"
msgstr "Цела мапа"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Each team"
msgstr ""
msgstr "Сваки тим"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Team 1"
msgstr ""
msgstr "Тим 1"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Skip animation"
@ -1024,13 +1003,12 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Освежи кеш слика"
#: src/hotkeys.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Застој ажурирања покрова"
msgstr "Застој ажурирања прелаза"
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Update transitions"
msgstr ""
msgstr "Ажурирај прелазе"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Delay Shroud Updates"
@ -1114,9 +1092,8 @@ msgid "Villages:"
msgstr "Села:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Castle Size:"
msgstr "Највећа величина брда:"
msgstr "Величина замка:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Landform:"
@ -1194,4 +1171,4 @@ msgstr "Грешка"
#: src/terrain_translation.cpp:745
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
msgstr "Нађен неисправан терен, вероватно у формату 1.2, терен = "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,14 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/multiplayer/_main.cfg:5
@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "насумично"
#: data/multiplayer/eras.cfg:12
msgid "Default"
msgstr "основна"
msgstr ""
#: data/multiplayer/eras.cfg:25
msgid "Age of Heroes"
@ -263,15 +264,17 @@ msgstr ""
"вођство и спретност успевали су да одрже у животу гоблине у тој области, "
"поред људских и вилењачких претњи. Кружиле су гласине да је његов вук сатро "
"педесет људи и стотину вилењака.\n"
" \n"
"Стога, када је чуо за страшно чудовиште које походи ту област, било је "
"сасвим очекивано да сам одјаше у сукоб томе. Остали гоблини су очекивали да "
"ће без помуке посећи створење, и довући назад његов леш за гозбу.\n"
" \n"
"Стварност га је пресекла. Чим се приближио Базилиску, Блам Дук се најежио од "
"ужаса. Покушао је да окрене вука и побегне, али се није могао макнути. Како "
"је створење грабило према њему, извикао је последње речи: Добри боже, псу, "
"јесу ли ти ноге од камена?!\n"
" \n"
"(урезао Вилењак-пљачкаш)"
"(урезао Вилин-пљачкаш)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:122
msgid ""
@ -292,7 +295,6 @@ msgstr ""
"(урезао Турин)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
@ -302,9 +304,9 @@ msgid ""
"of his once great bearing and strength.\n"
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"Велики јунак из златног доба Веснота, овај велики коњаник и заповедник наиђе "
"на ово зло место док је био у походу против орка. Како их та прљава створења "
"ухватише неспремне, иако му многи саборац погибе, борише се гордо, посекавши "
"Славни јунак из златног доба Веснота, велики коњаник и заповедник наиђе на "
"ово зло место док је био у походу против оркова. Како их та погана створења "
"ухватише неспремне, иако му многи саборац погибе борио се гордо, посекавши "
"многе непријатеље. Али авај! У тренутку кад је докрајчио и последњег орка, "
"претвори га Базилиск у камен. И још увек стоји ту, тај укочени подсетник "
"његовог некада величанственог држања и снаге.\n"
@ -333,20 +335,21 @@ msgstr ""
"иверима. Више него било који други ивер, уживао је да просто стоји сам на "
"сунцу, подигнутих руку, дивећи се лепоти празног неба. Једном се чак поверио "
"другом да му је највећа жеља да се заувек греје у величанствености сунца.\n"
" \n"
"Недуго затим, локална заједница ивера чуше за приближавање ужасног "
"чудовишта, довољно моћног да лако уништи то мало ивера што је живело у "
"близини. Стога су се брзо одселили (брзо за ивере, у сваком случају), али је "
"Брамтвил заостао — у свој пометњи, нико се није сетио да га пронађе и "
"предочи му опасност.\n"
" \n"
"Базилиск га је изненадио потпуно несвесног, и претворио га у камен пре него "
"што је уопште могао и да препозна звер. Његов окамењени обрис и дан данас "
"стоји тамо, грејан сунчевим зрацима, под отвореним небом. Највећа жеља му је "
"испуњена.\n"
" \n"
"(урезао Вилењак-пљачкаш)"
"(урезао Вилин-пљачкаш)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
"treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was "
@ -363,7 +366,7 @@ msgstr ""
"Овај храбри ратник, међу нагајцима знан као Рилон, беше чуо за баснословно "
"благо изгубљено у овдашњим водњикавим пећинама — копље за које се причало да "
"је начињено од очњака Чакса Нејикса, древног базилиска којег је некада давно "
"посекао вилењачки јунак Елорадуил. Према легенди, оружје лежи негде на дну "
"посекао вилењачки јунак Елорадуил. Према предању, оружје лежаше негде на дну "
"баш овог језера (језеро Руасколин, названо по познатом морском змијару коме "
"је било дом). Пошто се спремио за битку са змијаром, Рилон наиђе на два "
"поприлична изненађења. Прво беше окамењено обличје змијара Руасколина. Друго "
@ -685,7 +688,7 @@ msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
"3 player free for all map."
msgstr ""
"Владати средишњим острвом често је кључ победе на овој 21x21 мапи за три "
"Владати средишњим острвом често је кључ победе на овој 21×21 мапи за три "
"играча."
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Morituri.cfg:4
@ -822,7 +825,7 @@ msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
"4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages."
msgstr ""
"Држање подручја око средишњег замка врло је уносно на овој 36x36 мапи за "
"Држање подручја око средишњег замка врло је уносно на овој 36×36 мапи за "
"четири играча, сви против свих. Добра је и за 2 на 2. Постоји 36 села."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:8
@ -871,7 +874,7 @@ msgid ""
"A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite corners. "
"Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages."
msgstr ""
"25x25, 2 на 2 мапа, усредсређена око реке са замковима у супротним угловима. "
"25×25, 2 на 2 мапа, усредсређена око реке са замковима у супротним угловима. "
"Направљена за играче 1 и 4 пр. 2 и 3. Постоји 28 села."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:4
@ -895,7 +898,7 @@ msgid ""
"A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be "
"played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA."
msgstr ""
"35x27, 2 на 2 мапа, са 5 раздвојених путева за напад. Одмерена да се игра "
"35×27, 2 на 2 мапа, са 5 раздвојених путева за напад. Одмерена да се игра "
"исток пр. запада (1 и 4 пр. 2 и 3), али може и са другим распоредима, или "
"сви против свих."
@ -908,7 +911,7 @@ msgid ""
"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"40x30 мапа за 4 играча, где се 4 моћна замка сучељавају на ушћу двају река. "
"40×30 мапа за 4 играча, где се 4 моћна замка сучељавају на ушћу двају река. "
"Добра за 2 на 2 и сви против свих. Има око 45 села."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:23
@ -924,23 +927,24 @@ msgstr ""
"пећинама, рекама и остацима древних тврђава."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:69
#, fuzzy
msgid "Monsters"
msgstr "чудовишта"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:6
msgid "4p - Xanthe Chaos"
msgstr ""
msgstr "4и: Ксантијски метеж"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:8
msgid ""
"A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
"center common."
msgstr ""
"24×28, 2 на 2 мапа, са допунским кулама, и великом збрканом битком у "
"средишњем подручју."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:4
msgid "5p - Auction-X"
msgstr ""
msgstr "5и: Аукција-икс"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:6
msgid ""
@ -949,31 +953,31 @@ msgid ""
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It "
"is a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 играча окружују средишњу кулу, игра преживљавања против ВИ, као сви против "
"свих, или 4 на 1. Средишњем играчу ће требати више злата у 4 на 1 или сви-"
"против-свих, а најбољи начин за утврђивање количине је путем аукције, где "
"НАЈНИЖА понуда добија. Мапа је врло мала, тако да се за остале играче "
"препоручује 75 златника."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:20
#, fuzzy
msgid "teamname^Northeast"
msgstr "Североисток"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:31
#, fuzzy
msgid "teamname^Southeast"
msgstr "Југозапад"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:42
#, fuzzy
msgid "teamname^Southwest"
msgstr "Југозапад"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:53
#, fuzzy
msgid "teamname^Northwest"
msgstr "Северозапад"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:64
#, fuzzy
msgid "teamname^Center"
msgstr "Запад"
msgstr "Центар"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:4
msgid "5p - Forest of Fear"
@ -1018,60 +1022,56 @@ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Тимска игра 2 на 2 или 3 на 3."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:166
#, fuzzy
msgid "Turn 2: Loyalists"
msgstr "Лојалисти"
msgstr "Потез 2: Лојалисти"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:167
msgid "Turn 5: Knalgans"
msgstr ""
msgstr "Потез 5: Кналганци"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:168
#, fuzzy
msgid "Turn 8: Rebels"
msgstr "Побуњеници"
msgstr "Потез 8: Побуњеници"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Turn 11: Northerners"
msgstr "Северњаци"
msgstr "Потез 11: Северњаци"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:170
#, fuzzy
msgid "Turn 14: Drakes"
msgstr "змаго-олујник"
msgstr "Потез 14: Змагови"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:171
msgid "Turn 17: Undead"
msgstr ""
msgstr "Потез 17: Немртви"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:172
msgid "Tower of Doom"
msgstr ""
msgstr "Кула пропасти"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:303
msgid "6p - Team Survival"
msgstr ""
msgstr "6и: Тимско преживљавање"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:306
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr ""
msgstr "Сценарио у коме је циљ преживети колико је дуго могуће."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:313
msgid "Survive for 32 turns."
msgstr ""
msgstr "Преживите ли 32 потеза."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:313
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
msgstr ""
msgstr "Савет: Упознавање непријатељских места израњања и типова доста помаже."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:314
msgid "Survive all enemy attacks."
msgstr ""
msgstr "Преживите ли све непријатељске налете."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:315
msgid "Death of your team leaders."
msgstr ""
msgstr "Страдају ли ваши вођи тимова."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:337
msgid ""
@ -1079,12 +1079,17 @@ msgid ""
"impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send me "
"the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!"
msgstr ""
"Честитам, преживели сте на мапи за коју многи тврде да је то немогуће. "
"Искрено, појма немам како сте то постигли, стога ме известите на: roze@roze."
"mine.nu — хвала вам!"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:340
msgid ""
"You have lost this game, but fear not. You can always try again. And again. "
"And again. *Muahahaha*"
msgstr ""
"Изгубили сте овај пут, али не брините. Увек се можете наново искушати. И "
"наново. И наново. *Бвахахахаааа*"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:346
msgid "Attacker"
@ -1104,16 +1109,15 @@ msgid "6p - The Manzivan Traps"
msgstr "6и: Замке Манзивана"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"40x20, 3 на 3 мапа. Замке Мазивана надалеко су познате као збуњујућа област "
"40×20, 3 на 3 мапа. Замке Мазивана надалеко су познате као збуњујућа област "
"тешког терена, у којој је лако завршити ван положаја или превише растегнут. "
"Тимови су подешени за играче 145 пр. 236 (истог пр. запада). Дизајнирано за "
"Тимови су подешени за играче 145 пр. 236 (исток пр. запада). Пројектовано за "
"100 злата на почетку, има 33 села."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:6
@ -1127,7 +1131,7 @@ msgid ""
"south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. "
"Designed for 150 starting gold, has 44 villages."
msgstr ""
"40x40, 3 на 3 мапа. Прилагодљива координација савезника неопходна је да се "
"40×40, 3 на 3 мапа. Прилагодљива координација савезника неопходна је да се "
"избегне попуштање под бројношћу противника. Подешено за тимове 145 пр. 236 "
"(север пр. југа), али занимљиво је и са тимовима 146 или 136. Дизајнирано за "
"150 златника на почетку, има 44 села."
@ -1279,3 +1283,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Проба перформанси, употребите: --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end"
#~ msgid "Era of Turmoil"
#~ msgstr "Епоха превирања"

View file

@ -9,23 +9,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 03:32+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr "За преводиоце"
msgstr "Па, кад тако велиш..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:41
msgid "Wesnoth Tutorial"
@ -171,7 +170,6 @@ msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Лево кликни на поље где пише ОВДЕ"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
@ -181,10 +179,9 @@ msgstr ""
"*Чек'!\n"
"Оде на погрешно место! Чим нестане ова порука, можеш да притиснеш „u“ да "
"опозовеш потез, и потом урадиш како ти рекох.\n"
"*Лево кликни или притисни тастер за даље..."
"*Лево кликни или притисни било који тастер за даље..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Изврсно јутро, Делфадоре! Тренутак ли је прави, да нападнемо штогод?"
@ -193,12 +190,10 @@ msgid "Um, well..."
msgstr "Ех, дете..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
#, fuzzy
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Нађе ли ми неког орка за супарника? Ил' барем трола?"
msgstr "Нађе ли ми неког орка за супарника? Ил' трола?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:324
#, fuzzy
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Доста! Дозваћу сад једног противника теби..."
@ -207,34 +202,32 @@ msgid "... this quintain!"
msgstr "...овог дрвенка!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:369
#, fuzzy
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Дрвенка? Зар да се претварам како се борим са лутком?!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr "Дете моје, имаш 32 ударпоена и мач. Ценим да ћеш сигурно победити."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"Да нападнеш, прво изабери нападача (Конрада), па мету (дрвенка). Добићеш "
"потом све детаље у вези напада, и кликом на „У реду“ Конрад ће напасти."
"Да нападнеш дрвенка, прво изабери нападача (Конрада), па мету (дрвенка). "
"Добићеш потом све детаље у вези напада, и кликом на „У реду“ Конрад ће "
"напасти."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:384
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"Да нападнеш, прво изабери нападача (Конрада), па мету (дрвенка). Добићеш "
"потом све детаље у вези напада, и кликом на „У реду“ Лизара ће напасти."
"Да нападнеш дрвенка, прво изабери нападача (Лизару), па мету (дрвенка). "
"Добићеш потом све детаље у вези напада, и кликом на „У реду“ Лизара ће "
"напасти."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
msgid "Click on the quintain to attack it"
@ -257,38 +250,35 @@ msgid "Good idea!"
msgstr "Добра замисао!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:448
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Напомена: малени плави штит поред Делфадора казује да ћеш изгубити настрада "
"ли он; једнако губиш и ако твој вођа (Конрад) настрада."
"Напомена: малена плава круна покрај Делфадора казује да ћеш изгубити "
"настрада ли он; једнако губиш и ако твој вођ (Конрад) настрада."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Напомена: малени плави штит поред Делфадора казује да ћеш изгубити настрада "
"ли он; једнако губиш и ако твој вођа (Лизара) настрада."
"Напомена: малена плава круна покрај Делфадора казује да ћеш изгубити "
"настрада ли он; једнако губиш и ако твој вођ (Лизара) настрада."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr "Нажалост, твој потез прође нападом на дрвенка. Сада је ред на дрвенка."
msgstr ""
"Нажалост, твој потез прође у нападу на дрвенка. Сада је ред на дрвенка."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "ЛУТКА добија потез?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -298,15 +288,17 @@ msgid ""
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Него како — ово је магични дрвенко.\n"
"Обрати пажњу. Дрвенко има пет прилика да те удари; погоди ли те сваки пут, "
"ударпоени спашће ти са $student_hp на $future_hp. Држ' се сад!"
"Видиш ли 3-5 у његовом опису? Први број каже да дрвенко чини три ударпоена "
"штете кад удари. Други каже да пет пута може покушати да те удари у току "
"једне борбене размене.\n"
"Погоди ли те сваки пут, ударпоени спашће ти са $student_hp на $future_hp. "
"Држ' се сад!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:472
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Кликни на „Готово“ доле десно"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:484
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr "Ајао! Видара, видара! Ударпоени ми одоше, остаде ми $student_hp!"
@ -316,7 +308,6 @@ msgid "Village"
msgstr "Село"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
@ -334,7 +325,6 @@ msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Кликни на село да пошаљеш Лизару у њ"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
#, fuzzy
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
@ -355,7 +345,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Кликни на „Готово“"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
@ -373,12 +362,11 @@ msgid "Keep"
msgstr "замак"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
#, fuzzy
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Разборито. Вратиш ли се у замак, можеш унајмити два саборца. Злата ти "
"Изврстан наум. Вратиш ли се у замак, можеш унајмити два саборца. Злата ти "
"недостати неће за тај чин, сигурно."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
@ -390,7 +378,6 @@ msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Пошаљи Лизару у замак"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:593
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
@ -427,7 +414,6 @@ msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Десно кликни на друго поље замка и унајми још једну јединицу"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:667
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
@ -448,7 +434,6 @@ msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Рећи ћу им да ударе тако да што више штете нанесу!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:680
#, fuzzy
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
@ -469,18 +454,16 @@ msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Лево кликни на дрвенка да га нападнеш."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:719
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Твој вилењак употреби мач (5-4, значи 5 на штету, у 4 удара), што беше "
"блиски напад, те се дрвенко исто тако бранио (3-5). Дометни напад је био "
"блиски напад, те се дрвенко исто тако бранио (3-5). Одступни напад је био "
"безбеднији."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:726
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
@ -488,9 +471,9 @@ msgid ""
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Твој вилењак употреби мач (5-4, значи 5 на штету, у 4 удара), што беше "
"блиски напад, те се дрвенко исто тако бранише (3-5). Дометни напад је био "
"блиски напад, те се дрвенко исто тако бранише (3-5). Одступни напад је био "
"безбеднији.\n"
"Окончај свој потез, те нападни поново."
"Окончај свој потез, те удари поново."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:736
msgid ""
@ -509,18 +492,16 @@ msgstr "Нападни другим вилењаком"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:768
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:784
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Твој вилењак употреби лук, што је одступни напад (3-3, или 3 на штету, у 3 "
"удара). Дрвенко нема одступни напад, већ само блиски, па се није могао "
"удара). Дрвенко нема одступни напад, већ само блиски, те се није могао "
"бранити."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:775
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
@ -549,7 +530,6 @@ msgstr ""
"Десним кликом на јединицу можеш видети њен детаљан опис."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:829
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
@ -560,7 +540,6 @@ msgstr ""
"устребају. Посебно чувај јединице са највише искуствених поена (ИП)."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
@ -571,7 +550,6 @@ msgstr ""
"можеш их сређивати једну по једну."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:857
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
@ -582,7 +560,6 @@ msgstr ""
"преко тога, коштаће те златник по потезу."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:866
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
@ -593,10 +570,10 @@ msgstr ""
"Напомена:\n"
"Када јединица сакупи довољно искуства (искуствена трака је она мања десно), "
"скочиће јој ниво. Вилин-борци имају две могућности тада, и моћи ћеш да "
"изабереш ону коју желиш."
"изабереш ону коју желиш. Али пази, јединице другог нивоа троше двоструко "
"више на издржавање од јединица првог нивоа."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:875
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
@ -607,7 +584,7 @@ msgstr ""
"Напомена:\n"
"Када изабереш јединицу, видећеш проценте за различит терен; виши значи боље "
"за одбрану. На пример, одбрана је јака у замковима и селима, лоша усред "
"реке. Али напад ових лутки је магичан, тако да имају 70% прилике да те ударе "
"реке. Али напад ових лутки је магичан, тако да имају 70% изгледа да те ударе "
"где год да стојиш."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:897
@ -624,7 +601,6 @@ msgstr ""
"Сакупљајући искуство, моћ ти расте."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:902
#, fuzzy
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -633,7 +609,6 @@ msgstr ""
"морамо се бацити на озбиљнија дела..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:906
#, fuzzy
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -669,18 +644,16 @@ msgid "*Galdrad"
msgstr "*Галдрад"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", твој нови борац, има две особине: јачину и интелигенцију. Јачина значи да "
"наноси више штете, а интелигенција да му треба мање искуства да достигне "
", твој нови борац, има две особине: јачину и оштроумност. Јачина значи да "
"наноси више штете, а оштроумност да му треба мање искуства да достигне "
"следећи ниво."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
#, fuzzy
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
@ -705,7 +678,6 @@ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Може ли једна јединица преживети поред свих тих непријатеља?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
@ -725,7 +697,6 @@ msgid ""
msgstr "Пошаљи друге јединице на острво или у заузимање села, па онда „Готово“"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
@ -742,12 +713,10 @@ msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Посрећи ли се неком орковском крмку, са мном је готово!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:203
#, fuzzy
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Ајао! Добро би ми дошло видање у селу."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:230
#, fuzzy
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Златника имам $gold — довољно за најам!"
@ -770,7 +739,7 @@ msgstr "Галдрад"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:295
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:334
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Поразиш ли вођу оркова"
msgstr "Поразиш ли вођа оркова"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:299
msgid "Death of Konrad"
@ -786,7 +755,6 @@ msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Настрада ли Лизара"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
#, fuzzy
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
@ -800,16 +768,15 @@ msgstr "Ово није игра, Конраде! "
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:379
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Орци су се улогорили преко реке. Ово је вилењачка земља, и ми, вилењаци, смо "
"брзи и тешко нас је поразити у шумама. Орци су будале ако мисле да уђу овде. "
"Мораш победити њиховог вођу, да нас више никада не би сметали. Ја ћу те "
"саветовати."
"Орци су се улогорили преко реке. Ово је вилењачка земља, и ми, вилењаци, "
"брзи смо и тешко нас је поразити у шумама. Орци су будале ако мисле да уђу "
"овде. Мораш победити њиховог вођа, да нас више никада не би сметали. Ја ћу "
"те саветовати."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:379
msgid "This is no game, Li'sar! "
@ -820,7 +787,6 @@ msgid "What should I do?"
msgstr "Шта треба да радим?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:386
#, fuzzy
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
@ -833,7 +799,7 @@ msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Али до тада, њихов вођа ће већ сазвати јединице и послати их на нас, и права "
"Али до тада, њихов вођ ће већ сазвати јединице и послати их на нас, и права "
"битка ће започети."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
@ -852,7 +818,6 @@ msgid "DEEP"
msgstr "ДУБОКО"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -865,7 +830,6 @@ msgstr ""
"изложени, а ми из заклона шуме нам миле."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409
#, fuzzy
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
@ -888,7 +852,6 @@ msgstr ""
" један вилин-врач"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
@ -899,7 +862,6 @@ msgstr ""
"јединица, тако да могу стећи још искуства."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:485
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
@ -918,7 +880,6 @@ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
msgstr "Десно кликни на поље јужно од себе и сазови $recall_name1"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:498
#, fuzzy
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
@ -947,12 +908,10 @@ msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Десно кликни на поље јужно од себе и унајми вилин-борца."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:539
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Шта би?! Рекох унајми вилин-ВРАЧА! Хајде поново..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
@ -967,7 +926,6 @@ msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Па, да завршим сада свој потез?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
@ -987,7 +945,6 @@ msgstr "Помери Лизару да заузме село"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:569
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:614
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "Не тако! Рекох унајми вилин-СТРЕЛЦА! Хајде поново полако..."
@ -1010,7 +967,6 @@ msgid "Elriend"
msgstr "Елријенд"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:661
#, fuzzy
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Чекај! Рекох САЗОВИ $recall_name2|! Хајде из почетка..."
@ -1030,7 +986,6 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Унајми два вилин-стрелца у пољима западно од себе"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:684
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Лоше! Рекох унајми вилин-БОРЦА! Хајде сад пажљивије..."
@ -1040,20 +995,18 @@ msgid "Golir"
msgstr "Голир"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#, fuzzy
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Шта је то?! Рекох сазови $recall_name1, а не $recall_name2|! Понови сад како "
"треба..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:760
#, fuzzy
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Не ваља! Рекох САЗОВИ $recall_name1 из претходне битке, а не да унајмиш "
"$recruit.type|! Понови то правилно..."
"$recruit.language_name|! Понови то правилно..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
@ -1069,11 +1022,12 @@ msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Десно кликни на поље југоисточно од себе и унајми вилин-борца"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:798
#, fuzzy
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr "$recruit.type|? Рекох УНАЈМИ новог ВИЛИН-БОРЦА. Понови то исправно..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Рекох УНАЈМИ новог ВИЛИН-БОРЦА. Понови то "
"исправно..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:812
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:823
@ -1138,22 +1092,20 @@ msgstr ""
"Нападни орка стрелцем (помери миш преко јединице да би видео њен опис десно)"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:893
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Изврсно. Вилењаци су добро заштићени у шуми. Само је 30% прилике да неко "
"Изврсно. Вилењаци су добро заштићени у шуми: само је 30% изгледа да неко "
"погоди вилин-стрелца док је у шуми."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:902
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Веома је опасно газити кроз воду када у околини има непријатеља! Прилика је "
"Веома је опасно газити кроз воду када у околини има непријатеља! Изгледи су "
"80% да твоја јединица буде погођена када орк узврати напад! Боље одустани!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:908
@ -1165,7 +1117,6 @@ msgid "Fighter to Here"
msgstr "Борац овде"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
@ -1174,7 +1125,6 @@ msgstr ""
"борца у оно село скроз на истоку, за то ће му требати два потеза."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
#, fuzzy
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
@ -1223,12 +1173,11 @@ msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Помери Лизару на друго (незапосето) село "
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:989
#, fuzzy
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"Орк блокира мост! Морамо преузети то острво пре него што вукоседлаши "
"Орк запречава мост! Морамо преузети то острво пре него што вукоседлаши "
"пристигну на њ."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
@ -1242,7 +1191,7 @@ msgstr "Не могу ли наше јединице само да га заоб
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:997
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:998
msgid "ZoC"
msgstr "ЗК"
msgstr "НАПОЈ"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1001
msgid ""
@ -1251,7 +1200,7 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Не — када се приближиш близу непријатељу, ушао си у његову „зону контроле“ и "
"Не — када се приближиш близу непријатељу, ушао си у његов „надзорни појас“ и "
"не можеш се више померити у том потезу.\n"
"Да би померио своје снаге на то острво без спорог гажења водом, мораћеш да "
"убијеш непријатеља."
@ -1266,7 +1215,6 @@ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Пошаљи напред друге јединице и заузимај села, па „Готово“"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1028
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
@ -1277,7 +1225,6 @@ msgstr ""
"друге у следећем потезу."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
@ -1296,13 +1243,12 @@ msgid ""
msgstr "Али пази, када стојиш на мосту, напад може стићи са више страна!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1089
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Веома је опасно газити кроз воду када у околини има непријатеља! Прилика је "
"Веома је опасно газити кроз воду када у околини има непријатеља! Изгледи су "
"80% да твоја јединица буде погођена! Боље одустани, и чекај да они нападну "
"тебе!"
@ -1315,7 +1261,6 @@ msgstr ""
"близу канала."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1106
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
@ -1324,7 +1269,6 @@ msgstr ""
"село повређеном јединицом, где може и да се лечи, па онда среди тог орка!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1118
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
@ -1343,7 +1287,6 @@ msgstr ""
"видео које је доба дана."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
@ -1356,7 +1299,6 @@ msgid "Defend here"
msgstr "Брани ово овде"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1134
#, fuzzy
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
@ -1377,7 +1319,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1146
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Треба да поразиш само вођу да би победио: види Главни Мени->Циљеви сценарија."
"Треба да поразиш само вођа да би победио: види Главни Мени->Циљеви сценарија."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1151
msgid ""
@ -1385,7 +1327,7 @@ msgid ""
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Пази да унајмљујеш још снага када ти затребају. Стрелци су посебно "
"делотворни против грокташа, вукоседлаша и њиховог вође."
"делотворни против грокташа, вукоседлаша и њиховог вођа."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
msgid ""
@ -1393,19 +1335,17 @@ msgid ""
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Остани близу замка; само ту можеш унајмити нове снаге, јер чисто сумњам да "
"ће ти вођа оркова дати своје под команду!"
"ће ти вођ оркова дати своје под команду!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1183
#, fuzzy
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Њихов вођа је ушао у то село! Није тако глуп као што сам мислио, овако се "
"Њихов вођ је ушао у то село! Није тако глуп као што сам мислио, овако се "
"лечи сваки потез и у добром је заклону."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1194
#, fuzzy
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
@ -1414,23 +1354,21 @@ msgstr ""
"потез и у добром је заклону."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1206
#, fuzzy
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Ризично је користити мене у нападу! Могу успорити противника својим "
"одступним нападом, али се надам да имаш резервни план ако промашим!"
"одступним нападом, али се надам да имаш одступницу ако промашим!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1242
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1258
#, fuzzy
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Само што им ниси средио вођу! Јединица која га доврши добија 16 искуствених "
"поена, јер је он ниво 2. Бирај јединицу пажљиво!"
"Само што им ниси средио вођа! Јединица која га доврши добија 16 искуствених "
"поена, јер је он нивоа 2. Бирај јединицу пажљиво!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1297
msgid ""
@ -1449,14 +1387,12 @@ msgstr ""
"нека од наших искуснијих јединица!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1319
#, fuzzy
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Губитак видара штети свим нашим снагама! Чувај га ван дохвата непријатеља!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1320
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
@ -1464,10 +1400,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Можеш да видиш куда би непријатељ могао стићи, постављањем миша преко њега. "
"Можеш видети све могуће потезе непријатеља одједном, помоћу „Прикажи "
"противничке потезе“ у менију „Акције“."
"противничке потезе“ у менију „Радње“."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1324
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
@ -1476,27 +1411,24 @@ msgstr ""
"user_description|."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1339
#, fuzzy
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Чувај се вође — може да нанесе 36 поена штете током ноћи! Нападни са много "
"Чувај се вођа — може да нанесе 36 поена штете током ноћи! Нападни са много "
"јединица истовремено, и у току дана."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n"
"Увек имам 60% шансе да погодим са својим луком, и 9 ударпоена штете за сваки "
"Увек имам 60% изгледа да погодим својим луком, и 9 ударпоена штете за сваки "
"од четири напада. Користи ме да изглавиш тешко ухватљиве јединице."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
@ -1509,7 +1441,6 @@ msgstr ""
"мене."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1376
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
@ -1518,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n"
"Добар сам и с луком и с мачем, али имам и посебну способност: вођство. "
"Јединице нивоа 1 у мојој близини наносе 25% више штете, зато ме пажљиво "
"стационирај."
"распореди."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1389
msgid ""
@ -1540,6 +1471,10 @@ msgid ""
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
"Пошто успешно надвлада орке, можеш се окушати у неком од похода с "
"почетничким нивоом тежине, какви су „Јужњачка гарда“, „Два брата“ или "
"„Наследник престола“. „Јужњачка гарда“ је посебно пројектована као поход за "
"почетнике. Конрад, Лизара и Делфадор, ликови су из „Наследника престола“."
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
@ -1551,9 +1486,9 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Некада велики, старим маговима је моћ понешто опала у годинама исцрпљујућих "
"битака. Па ипак се од њих и даље зазире на бојишту, будући да могу бацати "
"моћне муње."
"Некада узвишени, старим маговима је моћ понешто умањена од година напора у "
"бојевима. Па ипак их се и даље чува на бојном пољу, услед моћних удара муње "
"које могу призвати."
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
@ -1594,6 +1529,8 @@ msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Дрвенци се користе за вежбање мачевања и блокирања. Било би врло чудно да "
"неки од њих узврати напад."
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff