updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-02-24 15:10:09 +01:00
parent 6781e01d77
commit 695a658150
7 changed files with 457 additions and 147 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bengali, British English, German
* Updated translations: Bengali, British English, French, German
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Editor-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:07+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 21:24+0100\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -125,8 +125,9 @@ msgstr "spécial"
#. [editor_group]: id=elevation
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:115
#, fuzzy
msgid "elevation"
msgstr ""
msgstr "élévation"
#. [editor_times]: id=empty
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
@ -202,8 +203,9 @@ msgstr "Fenêtre"
#. [menu]: id=menu-editor-addon
#: data/themes/editor.cfg:110
#, fuzzy
msgid "Add-on"
msgstr ""
msgstr "Extension"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:119
@ -419,13 +421,8 @@ msgstr "Carte chargée depuis le scénario"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Loaded referenced map file:\n"
#| "$new"
msgid "Loaded referenced map file:"
msgstr ""
"Fichier de carte référencée chargé :\n"
"$new"
msgstr "Fichier de carte référencée chargé :"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:119
@ -447,8 +444,9 @@ msgid "Empty file"
msgstr "Fichier vide"
#: src/editor/map/map_context.cpp:196
#, fuzzy
msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgstr ""
msgstr "Ce fichier n'a une extension ni .map ni .cfg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:242
msgid ""
@ -459,8 +457,11 @@ msgstr ""
"un nom de fichier existant."
#: src/editor/map/map_context.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
msgstr ""
"Les caractères '<<' dans le fichier trahissent la présence de code lua "
"abandon"
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:265
@ -468,24 +469,23 @@ msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/editor/map/map_context.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
msgstr ""
msgstr "Le chargement du scénario a échoué, seule la carte est chargée."
#: src/editor/map/map_context.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point "
#| "to an existing file"
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Ce fichier ressemble à un scénario, mais la valeur de map_data n'indique pas "
"un nom de fichier existant."
"Ce fichier ressemble à un scénario, mais la valeur de map_file n'indique pas "
"un fichier existant."
#: src/editor/map/map_context.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Unable to parse file to find map data"
msgstr ""
msgstr "Les données de la carte n'ont pas pu être trouvées dans ce fichier"
#: src/editor/map/map_context.cpp:806 src/editor/map/map_context.cpp:845
#: src/editor/map/map_context.cpp:886

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Help-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 20:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-05 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-15 21:01+0100\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -791,6 +791,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Précipices et gorges\n"
"\n"
"Les gorges, précipices et variation similaires se comportent souvent comme "
"une surcouche standard et peuvent être utilisées comme telles. Cependant "
"pour les surfaces plus grandes de la carte où vous voulez peut-être placer "
"d'autres surcouches de terrain, il vous faudra les combiner avec les "
 marqueurs » décrits plus loin."
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:182
@ -799,11 +804,13 @@ msgstr "<bold>text='Élévation submergée'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:184
#, fuzzy
msgid "Raised elevation on-map marker"
msgstr ""
msgstr "Marqueur d'élévation à placer"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Raised elevation editor palette icon\n"
"\n"
@ -819,9 +826,25 @@ msgid ""
"Placing a high region next to a low region does not result in larger "
"cliffs.\n"
msgstr ""
"Icône de surélévation de la palette de l'éditeur\n"
"\n"
"Ces marqueurs peuivent être utilisés pour surélever ou abaisser une zone de "
"la carte en laissant la possibilité d'utiliser les autres surcouches de "
"terrain comme les forêts. Après avoir placé un de ces marqueurs-flèches, la "
"totalité de la zone est couverte d'un nuage coloré suivant un code. Ni les "
"marqueurs-flèches ni le nuage ne seront visibles en dehors de l'éditeur. La "
"zone couverte du nuage aura à sa frontière une dénivellation qui montrera "
"qu'elle se trouve plus haut (ou bas) que les cases adjacentes.\n"
"\n"
"Il y a deux marqueurs d'élévation et deux marqueurs de dépression qui "
"permettent de définir au total cinq niveaux (haut, plus haut, normal, bas, "
"plus bas). Cependant, placer de manière contiguë deux zones qui sont "
"séparées de deux niveaux ou plus ne résultera pas en une dénivellation plus "
"importante.\n"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"editor^<bold>text='How to Use'</bold>\n"
"\n"
@ -840,15 +863,37 @@ msgid ""
"The graphics used to represent the ledge borders are determined by the base "
"terrain.\n"
msgstr ""
"<bold>text='Notice d'utilisation'</bold>\n"
"\n"
"Les marqueurs-flèches ne sont pas utilisables isolément, mais combinés avec "
"les terrains de type précipices ou gorges, des zones de la carte peuvent "
"être inondées.\n"
"\n"
"Voici une illustration de comment les utiliser :\n"
"1. Sélectionner le terrain Gorges(^Qhh) de la palette de l'éditeur et "
"utiliser le pinceau d'une case pour couvrir une zone vide d'une carte "
"couverte d'herbe.\n"
"2. Placer le marqueur-flèche vers le haut (^_mh) sur une case à "
"l'interieure de la zone (mais pas sur la frontière Gorges-Plat).\n"
"3. La zone devient alors surélevée, et de nouveaux terrains peuvent être "
"ajoutés à la zone tant que les surcouches flèche et gorges sont conservées.\n"
"\n"
"Le graphisme utilisé pour illustrer la dénivellation est déterminé par le "
"terrain de base de la case.\n"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"editor^<format>text='Note for UMC authors: The flood-filled tiles do not "
"have their terrain codes changed, or any other properties affected, so "
"filtering a location by elevation is not simple.' italic='yes' font_size=10 "
"</format>"
msgstr ""
"<format>text='Note aux auteurs de scénarios: les cases innondées gardent "
"leur code original et toutes les propriétés associées ce qui rend difficile "
"la sélection de cases sur base de leur élévation.' italic='yes' font_size=10 "
"</format>"
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#: data/core/editor/help.cfg:208
@ -1185,6 +1230,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"In either mode, you will be prompted to choose an add-on to use for the "
"scenarios you create. This can be an existing add-on or a brand new add-on. "
@ -1194,6 +1240,13 @@ msgid ""
"scenario mode is required in order for your maps to be selectable during "
"game creation."
msgstr ""
"Dans les deux modes, le programme vous demandera de choisir une extension à "
"utiliser pour les scénarios que vous créez. Ça peut être une extension "
"existante ou une nouvelle extension. Si vous optez pour une nouvelle "
"extension, elle recevra tous les fichiers et l'arborescence de répertoires "
"nécessaires ainsi qu'un identifiant par défaut. Si vous n'éditez pas un "
"scénario existant, vous devez choisir le mode « scénario » afin que votre "
"carte soit sélectionnable lors de la création de la partie."
#. [topic]: id=..editor
#: data/core/editor/help.cfg:353
@ -1364,6 +1417,7 @@ msgstr "Utilisation d'un fichier séparé pour les évènements WML"
#. [topic]: id=editor_separate_events_file
#: data/core/editor/help.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created by "
"the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that have "
@ -1395,6 +1449,37 @@ msgid ""
" ◦ inside the [scenario] element, use “include_file=\"other.cfg\"” to load "
"the additional cfg file"
msgstr ""
"En chargeant un fichier .cfg, l'éditeur de scenario peut interpréter les "
"fichiers générés par l'éditeur de scénario mais il est probablement que des "
"erreurs arrivent si les fichiers ont été modifiés à la main.\n"
"\n"
"Une option est d'ajouter le code WML manuellement dans une nouveau fichier ."
"cfg et d'inclure les fichiers générés par l'éditeur en utilisant une "
"commande du préprocesseur WML. Ce fichier séparé contient le tag [scenario] "
"et le code WML écrit à la main comme les [event]. Suivant cette méthode, la "
"structure des fichiers de l'extension ressemblera à ceci:\n"
"\n"
"<header>text='Exemple'</header>\n"
"Si votre extension respecte la grammaire du code WML de la version 1.18 ou "
"postérieure, il est préférable d'utiliser dans un scenario l'attribut "
"include_file pour inclure un fichier .cfg contenant un code WML "
"additionnel.\n"
"\n"
"• _main.cfg:\n"
" ◦ utiliser “[binary_path]” pour ajouter au répertoire de données binaires "
"les répertoires de l'extension, qui entraînera que “map_file” cherchera les "
"cartes dans le répertoire “maps”\n"
"• maps/first.map\n"
" ◦ c'est le fichier .map créé par l'éditeur de scénario après sauvegarde en "
"mode scénario\n"
"• scenarios/other.cfg\n"
" ◦ c'est le fichier .cfg contenant tout le code WML que l'éditeur de "
"scénario ne sait pas interpréter\n"
"• scenarios/first.cfg\n"
" ◦ dans la directive [scenario], utiliser “map_file=\"first.map\"” pour "
"charger le fichier de la carte\n"
" ◦ dans la directive [scenario], utiliser “include_file=\"other.cfg\"” pour "
"charger le fichier .cfg additionnel"
#. [topic]: id=editor_masks
#: data/core/editor/help.cfg:438
@ -8109,8 +8194,10 @@ msgstr "Corbeau"
msgid "race^Ravens"
msgstr "Corbeaux"
# Essayer d'éviter d'associer "bec" et "gryphon"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:354
#, fuzzy
msgid ""
"Ravens are general scavengers, often associating with hunters or predators "
"in the hope of sharing in the kill. They do not have the powerful beak or "
@ -8128,6 +8215,23 @@ msgid ""
"farmers struggle to keep ravens away from freshly sown seeds, but others are "
"happy to have them around as sentries."
msgstr ""
"Les corbeaux sont des charognards qui suivent souvent les prédateurs et "
"autres chasseurs dans l'espoir de partager les carcasses. Leur bec n'est "
"guère dangereux et leurs griffes sont bien moins puissantes que celles des "
"gryphons et des rapaces, mais ils restent une menace grâce à leur "
"intelligence et leur opportunisme.\n"
"\n"
"Au lendemain des batailles, les corbeaux font un festin des cadavres et des "
"blessés ce qui porte préjudice aux vaincus et leurs alliés mais fait partie "
"du rituel martial pour les vainqueurs. L'omniprésence et la sauvagerie "
"propre aux races humaine et orque font qu'elles traînent les nuées de "
"corbeaux comme de fidèles compagnons sur lesquels elles ont de nombreuses "
"chansons, fables et superstitions de guerre.\n"
"\n"
"Ces charognards sont suffisamment intelligents pour ne pas dépendre de la "
"mort des champs de bataille pour survivre. Ils peuvent harceler les paysans "
"pour piquer leurs nouvelles semailles, si bien que certains s'en accommodent "
"et se servent des corbeaux pour faire le guet."
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:365

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-19 20:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-04 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 22:26+0100\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -3439,7 +3439,7 @@ msgstr "Auteurs secondaires :"
msgid ""
"An email address you can be contacted at in case of issues with your add-on."
msgstr ""
"Une adresse email où l'auteur(e) peut être contacté(e) en case de besoin."
"Une adresse email où l'auteur(e) peut être contacté(e) en cas de besoin."
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:215
@ -5713,7 +5713,7 @@ msgstr "Indicateurs de dégâts au combat"
#| msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgid "Show amount of damage inflicted or healed as fading labels above units"
msgstr ""
"Affiche les valeurs de dégâts et de guérison en surimpression s les unités"
"Affiche les valeurs de dégâts et de guérison en surimpression sur les unités"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:214
@ -7227,7 +7227,7 @@ msgstr "Succès"
#, fuzzy
#| msgid "Choose weapon:"
msgid "Choose an icon"
msgstr "Choisir une icône"
msgstr "Choix de l'icône"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
@ -7974,8 +7974,9 @@ msgstr "Supprimer l'extension du serveur"
#: src/gui/widgets/button.cpp:163 src/gui/widgets/button.cpp:164
#: src/gui/widgets/button.cpp:165 src/gui/widgets/button.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Missing required state for button"
msgstr ""
msgstr "État du bouton requis manquant"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:297
msgid "whisper to $receiver"
@ -7994,20 +7995,24 @@ msgstr ""
"pas recevoir les messages de cet utilisateur, tapez <i>/ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Missing required background for chatbox"
msgstr ""
msgstr "Fond de la zone de discussion requis manquant"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Missing required foreground for chatbox"
msgstr ""
msgstr "Front de la zone de discussion requis manquant"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Missing required grid for chatbox"
msgstr ""
msgstr "Grille de la zone de discussion requise manquante"
#: src/gui/widgets/drawing.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Missing [draw] in drawing"
msgstr ""
msgstr "[draw] pour le dessin requis manquant"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
@ -8017,12 +8022,14 @@ msgstr "Le widget obligatoire « $id » n'a pas été défini."
#: src/gui/widgets/horizontal_scrollbar.cpp:129
#: src/gui/widgets/horizontal_scrollbar.cpp:130
#: src/gui/widgets/horizontal_scrollbar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Missing required state for horizontal scrollbar"
msgstr ""
msgstr "État de la coulisse horizontale requis manquant"
#: src/gui/widgets/image.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Missing required state for image control"
msgstr ""
msgstr "État du contrôle de l'image requis manquant"
#: src/gui/widgets/label.cpp:123
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
@ -8038,12 +8045,14 @@ msgid "Copied link!"
msgstr "Lien copié !"
#: src/gui/widgets/label.cpp:237 src/gui/widgets/label.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Missing required state for text label control"
msgstr ""
msgstr "État du contrôle du texte requis manquant"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:707 src/gui/widgets/listbox.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Missing required state for listbox"
msgstr ""
msgstr "État de la liste requis manquant"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:724 src/gui/widgets/multi_page.cpp:220
msgid ""
@ -8062,25 +8071,30 @@ msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Une « list_definition » doit contenir au moins une ligne."
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
msgstr ""
msgstr "[content] dans le [matrix_definition] requis manquant"
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:188 src/gui/widgets/matrix.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Missing required state for matrix definition"
msgstr ""
msgstr "État de la définition de matrice requis manquant"
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Missing [main] in [matrix]"
msgstr ""
msgstr "[main] dans le [matrix] requis manquant"
#: src/gui/widgets/menu_button.cpp:234 src/gui/widgets/menu_button.cpp:235
#: src/gui/widgets/menu_button.cpp:236 src/gui/widgets/menu_button.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Missing required state for menu button"
msgstr ""
msgstr "État du bouton de menu manquant"
#: src/gui/widgets/minimap.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Missing required state for minimap control"
msgstr ""
msgstr "État du contrôle de la mini-carte requis manquant"
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196
msgid "No page defined."
@ -8092,8 +8106,9 @@ msgstr "Aucune page définie."
#: src/gui/widgets/multiline_text.cpp:469 src/gui/widgets/text_box.cpp:411
#: src/gui/widgets/text_box.cpp:412 src/gui/widgets/text_box.cpp:413
#: src/gui/widgets/text_box.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Missing required state for editable text box"
msgstr ""
msgstr "État de la zone de texte éditable requis manquant"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:173
msgid "multimenu^All Selected"
@ -8117,55 +8132,66 @@ msgstr "Aucune sélection"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:253
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:254
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Missing required state for multimenu button"
msgstr ""
msgstr "État du bouton de multi-menu requis manquant"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Missing [item_definition] in [pane]"
msgstr ""
msgstr "[item_definition] dans le [pane] requis manquant"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Il faut au moins 1 élément parallèle."
#: src/gui/widgets/panel.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Missing required background for panel definition"
msgstr ""
msgstr "Fond de la définition du panneau requis manquant"
#: src/gui/widgets/panel.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Missing required foreground for panel definition"
msgstr ""
msgstr "Front de la définition du panneau requis manquant"
#: src/gui/widgets/progress_bar.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Missing required state for progress bar"
msgstr ""
msgstr "État de la barre d'ascenceur requis manquant"
#: src/gui/widgets/repeating_button.cpp:184
#: src/gui/widgets/repeating_button.cpp:185
#: src/gui/widgets/repeating_button.cpp:186
#: src/gui/widgets/repeating_button.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Missing required state for repeating button"
msgstr ""
msgstr "État du bouton en répétition requis manquant"
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:180 src/gui/widgets/scroll_label.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Missing required state for scroll label control"
msgstr ""
msgstr "État du contrôle du label de coulisse requis manquant"
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183
#, fuzzy
msgid "No grid defined for scroll label control"
msgstr ""
msgstr "Grille du contrôle du label de coulisse requise manquante"
#: src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Missing required background for scrollbar panel"
msgstr ""
msgstr "Fond du panneau de coulisse requis manquant"
#: src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Missing required foreground for scrollbar panel"
msgstr ""
msgstr "Front du panneau de coulisse requis manquant"
#: src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Missing required grid for scrollbar panel"
msgstr ""
msgstr "Grille du panneau de coulisse requise manquante"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89
msgid "Invalid size."
@ -8177,8 +8203,9 @@ msgstr "Aucun widget défini."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:313 src/gui/widgets/slider.cpp:314
#: src/gui/widgets/slider.cpp:315 src/gui/widgets/slider.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Missing required state for slider"
msgstr ""
msgstr "État de la glissière requis manquant"
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
msgid "The number of value_labels and values don't match."
@ -8196,17 +8223,20 @@ msgstr "Widget avec une aide contextuelle sans support détecté."
#: src/gui/widgets/toggle_button.cpp:214 src/gui/widgets/toggle_button.cpp:215
#: src/gui/widgets/toggle_button.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Missing required state for toggle button"
msgstr ""
msgstr "État du bouton de bascule requis manquant"
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:302 src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:303
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Missing required state for toggle panel"
msgstr ""
msgstr "État du panneau de bascule requis manquant"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:268 src/gui/widgets/tree_view.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Missing required state for tree view"
msgstr ""
msgstr "État de l'affichage en arbre requis manquant"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:271
#, fuzzy
@ -8283,27 +8313,32 @@ msgid "Abilities"
msgstr "Capacités"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Missing required background for unit preview pane"
msgstr ""
msgstr "Fond du panneau d'aperçu d'unité requis manquant"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Missing required foreground for unit preview pane"
msgstr ""
msgstr "Front du panneau d'aperçu d'unité requis manquant"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Missing required grid for unit preview pane"
msgstr ""
msgstr "Grille du panneau d'aperçu d'unité requise manquante"
#: src/gui/widgets/vertical_scrollbar.cpp:123
#: src/gui/widgets/vertical_scrollbar.cpp:124
#: src/gui/widgets/vertical_scrollbar.cpp:125
#: src/gui/widgets/vertical_scrollbar.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Missing required state for vertical scrollbar"
msgstr ""
msgstr "État de la coulisse verticale requis manquant"
#: src/gui/widgets/viewport.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Missing [widget] in [viewport]"
msgstr ""
msgstr "[widget] dans le [viewport] requis manquant"
#: src/gui/widgets/window.cpp:431
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.16\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-17 23:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-24 10:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 21:58+0100\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -572,16 +572,18 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:192
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-to-file>"
msgid "B<--no-log-to-file>"
msgstr "B<--log-to-file>"
msgstr "B<--no-log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:195
#, fuzzy
msgid ""
"prevents redirecting logged output to a file. Log files are created in the "
"logs directory under the userdata folder."
msgstr ""
"Ne crée pas de fichier de journalisation. Les fichiers de journalisation se "
"trouvent dans le répertoire « log » se trouvant sous « userdata »."
# type: TP
#. type: TP
@ -593,25 +595,31 @@ msgstr "B<--log-to-file>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy
msgid ""
"log output is written to a file in addition to standard output/error. "
"Cancels the effect of --no-log-to-file whether implicit or explicit."
msgstr ""
"Un fichier de journalisation est créé en supplement des sorties standards "
"output/error. Annule l'effet du --no-log-to-file implicite ou donné "
"explicitement."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--noaddons>"
msgid "B<--wnoconsole>"
msgstr "B<--noaddons>"
msgstr "B<--wnoconsole>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy
msgid ""
"For Windows, when used with --no-log-to-file, results in output being "
"written to cerr/cout instead of CONOUT. Otherwise, does nothing."
msgstr ""
"Quand --no-log-to-file est spécifiée sous Windows, les écritures de "
"journalisation apparaissent dans les cerr/cout au lieu de CONOUT. Sans effet "
"sinon."
# type: TP
#. type: TP
@ -1081,20 +1089,14 @@ msgstr "B<-t[>I<identifiant scénario>B<],\\ --test[>I<=identifiant scénario>B<
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:358
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "runs the game in a small test scenario. The scenario should be one "
#| "defined with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A "
#| "demonstration of the B<[micro_ai]> feature can be started with "
#| "B<micro_ai_test>. Implies B<--nogui>."
msgid ""
"runs the game in a small test scenario. The scenario should be one defined "
"with a B<[test]> WML tag. The default is B<test>. A demonstration of the "
"B<[micro_ai]> feature can be started with B<micro_ai_test>."
msgstr ""
"Lance un petit scénario de test. Ce scénario devrait être définit avec un "
"tag WML B<[test]>. Celui par défaut est B<[test]>. Une démonstration de la "
"fonctionnalité B<[micro_ai]> peut être lancé avec B<micro_ai_test>. "
"Implique B<--nogui>."
"tag WML B<[test]>. Celui par défaut est B<test>. Une démonstration de la "
"fonctionnalité B<[micro_ai]> peut être lancé avec B<micro_ai_test>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:358
@ -1669,11 +1671,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:542 doc/man/wesnothd.6:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2023 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -2225,49 +2225,56 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:167
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<tls_enabled>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_enabled>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:170
#, fuzzy
msgid "Enable use of TLS. If true, requires 3 following options to be set too."
msgstr ""
"Utlise TLS. Si activée, les trois options suivantes doivent être spécifiées."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:170
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<tls_fullchain>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_fullchain>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:173
#, fuzzy
msgid "TLS full certificate chain in .pem format"
msgstr ""
msgstr "La chaîne du certificat TLS au format .pem "
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:173
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<tls_private_key>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_private_key>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:176
#, fuzzy
msgid "private key for TLS in .pem format"
msgstr ""
msgstr "La clé privée TLS au format .pem"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:176
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<tls_dh>"
msgstr ""
msgstr "B<tls_dh>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
#, fuzzy
msgid ""
"TLS DH parameters, as .pem file. Generate with B<openssl dhparam -out "
"filename.pem 4096>"
msgstr ""
"Le paramètre DH de TLS au format .pem. À générer par B<openssl dhparam -out "
"nom_de_fichier.pem 4096>"
# type: TP
#. type: TP
@ -2296,17 +2303,21 @@ msgstr "Exemple : B<versions_accepted=\"*\"> autorise tout type de version."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:185
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<id>"
msgstr ""
msgstr "B<id>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:188
#, fuzzy
msgid ""
"The ID of the server when using the database functionality to store game "
"information. Generally is the major.minor version of accepted clients, such "
"as 1.16 or 1.17."
msgstr ""
"L'identifiant ID de la base de données quand la sauvegarde des informations "
"des parties est stokée. Souvent les nombres majeur et mineur de la version "
"des clients qui est acceptée : 1.16, 1.17..."
# type: SS
#. type: SS
@ -2607,10 +2618,14 @@ msgstr "B<db_connection_history_table>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:275
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the table in which to store login/logout times. Also used for "
"matching IPs to users and vice versa."
msgstr ""
"Le nom de la table de la base de données où les instants de connexion et "
"déconnexion sont stockés. Sert aussi à trouver les adresses IP "
"correspondantes."
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -1085,11 +1085,12 @@ msgstr "bolas"
msgid "taunting strike"
msgstr "coup moqueur"
# C'est en fait une chaîne de la campagne UTBS
#. [advancement]: id=run_by_taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:183
#, fuzzy
msgid "Run By (Taunting strike)"
msgstr "Courir après un coup moqueur"
msgstr "Esquive au coup moqueur"
#. [advancement]: id=strength_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:201
@ -6224,8 +6225,8 @@ msgid ""
"any suitable location.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les fourmis géantes sont présentes dans presque tous les environnements, et "
"les œufs dont elles sortent se cachent souvent dans des grottes ou tout "
"Les fourmis géantes sont présentes dans presque tous les environnements et "
"les œufs dont elles sortent sont souvent cachés dans des grottes ou tout "
"autre lieu abrité. La plupart des œufs sont pondus par l'une des reines de "
"la colonie, mais les ouvrières les transportent dans n'importe quel endroit "
"approprié.\n"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Under_the_Burning_Suns-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 17:42+0100\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -45,12 +45,17 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Note: This campaign changes some standard mechanics, such as the day/night "
"cycle, recall costs and general approach to the difficulty levels. The "
"Quenoth elves include units that can attack several times per turn, and "
"others that can move after attacking."
msgstr ""
"À noter : durant cette campagne certains mécanismes standards sont modifiés "
"incluant le cycle jour/nuit, les coûts de rappel et l'approche générale des "
"niveaux de difficulté. Certaines unités Quenoth peuvent attaquer plusieurs "
"fois par tour ou se déplacer après avoir attaqué."
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:24
@ -2378,8 +2383,9 @@ msgstr ""
#. [resistance]: id=garak_steadfast
#. Custom steadfast ability. Has same name as the as the one in core, but works a bit different.
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:707
#, fuzzy
msgid "Garaks resistances are increased by 20% when defending."
msgstr ""
msgstr "Les résistances de Garak agmentent de 20 % en défense."
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:719
@ -2399,8 +2405,9 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:730
#, fuzzy
msgid "true strike"
msgstr "frappe vértiable"
msgstr "frappe véritable"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:732
@ -3150,12 +3157,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"Speaking of these lands, we may not have Garak to guide us, but all the "
"terrain in this area perfectly matches the map we got from the orcs last "
"night! It shows an orcish camp just up ahead! I wonder if we could sneak "
"around without alerting them."
msgstr ""
"Dans ces territoires, l'aide de Garak pour nous guider n'est pas disponible "
"mais les terrains aux alentours correspondent bien de la carte que nous "
"avons pris des orcs hier ! Elle marque un camp orc juste droit devant. Peut-"
"être qu'on pourrait s'en approcher sans éveiller l'alerte..."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:377
@ -3283,10 +3295,14 @@ msgstr "Les gobelins sont si prévisibles."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:516
#, fuzzy
msgid ""
"Merely a few steps in and all these goblins already know were here! I guess "
"its not that easy to sneak around in someone elses home territory."
msgstr ""
"À peine quelques pas en avant, les gobelins sont déjà prévenus de notre "
"arrivée ! C'est toujours difficile de se mouvoir dans les contrées d'un "
"autre."
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:541
@ -15685,8 +15701,9 @@ msgstr "magique"
#. [variation]
#. Only displayed in debug mode
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:78
#, fuzzy
msgid "defeated"
msgstr ""
msgstr "perdu"
#. [unit_type]: id=Divine Avatar, gender=female, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:4
@ -16097,14 +16114,16 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:37
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:40
#, fuzzy
msgid "sun invocation"
msgstr ""
msgstr "invocation solaire"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:51
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:54
#, fuzzy
msgid "sun ray"
msgstr ""
msgstr "rayon solaire"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=quenoth, gender=female
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:5
@ -16138,8 +16157,9 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:70
#, fuzzy
msgid "sun incarnate"
msgstr ""
msgstr "incarnation solaire"
#. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:5
@ -16386,8 +16406,9 @@ msgstr ""
#. [advancement]: id=swordsmanship_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:84
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:452
#, fuzzy
msgid "Swordsmanship Training"
msgstr ""
msgstr "Entraînement à l'épée"
#. [advancement]: id=strong_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:105
@ -16398,8 +16419,9 @@ msgstr "Frappes puissantes"
#. [advancement]: id=swordsman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:122
#, fuzzy
msgid "Swordsman"
msgstr ""
msgstr "Escrime"
#. [advancement]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:144
@ -16410,24 +16432,28 @@ msgstr "Moquerie"
#. [advancement]: id=stronger_grip
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Stronger Grip"
msgstr ""
msgstr "Fermeté"
#. [advancement]: id=overwhelming_power
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Overwhelming Power"
msgstr ""
msgstr "Force abondante"
#. [advancement]: id=stamina_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:323
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:634
#, fuzzy
msgid "Stamina Training"
msgstr ""
msgstr "Entraînement à l'énergie"
#. [advancement]: id=endurance_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:338
#, fuzzy
msgid "Endurance Training"
msgstr ""
msgstr "Entraînement à l'endurance"
#. [advancement]: id=skirmisher
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:358
@ -16448,23 +16474,27 @@ msgstr "Entraînement au bolas"
#. [advancement]: id=slow
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:397
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:726
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr ""
msgstr "Ralentissement"
#. [advancement]: id=opportunist
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:417
#, fuzzy
msgid "Opportunist"
msgstr ""
msgstr "Opportunisme"
#. [advancement]: id=inspiring
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:436
#, fuzzy
msgid "Inspiring"
msgstr ""
msgstr "Inspiration"
#. [advancement]: id=accurate_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:473
#, fuzzy
msgid "Accurate Strikes"
msgstr ""
msgstr "Frappes précises"
#. [advancement]: id=faster_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:490
@ -16482,13 +16512,15 @@ msgstr "Danse d'épées"
#. [advancement]: id=bowmanship_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:526
#, fuzzy
msgid "Bowmanship Training"
msgstr ""
msgstr "Entraînement à l'archerie"
#. [advancement]: id=quickdraw
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:543
#, fuzzy
msgid "Quickdraw"
msgstr ""
msgstr "Allure"
#. [advancement]: id=ranger
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:555
@ -16499,28 +16531,33 @@ msgstr "Rôdeur"
#. [advancement]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:573
#, fuzzy
msgid "Rain of Arrows"
msgstr ""
msgstr "Pluie de flèches"
#. [advancement]: id=toxic_rain
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:602
#, fuzzy
msgid "Toxic Rain"
msgstr ""
msgstr "Pluie toxique"
#. [advancement]: id=twin_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:620
#, fuzzy
msgid "Twin Arrows"
msgstr ""
msgstr "Double flèches"
#. [advancement]: id=footwork
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:649
#, fuzzy
msgid "Footwork"
msgstr ""
msgstr "Sûreté"
#. [advancement]: id=run_by_bolas
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:714
#, fuzzy
msgid "Run By (Bolas)"
msgstr ""
msgstr "Esquive au bolas"
#. [advancement]: id=bolaship
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:746
@ -16531,13 +16568,15 @@ msgstr "Bolas d'élite"
#. [advancement]: id=herbalism
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:759
#, fuzzy
msgid "Herbalism"
msgstr ""
msgstr "Botanique"
#. [advancement]: id=run_by_sword_and_bow
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:777
#, fuzzy
msgid "Run By (Sword and Bow)"
msgstr ""
msgstr "Esquive à l'arc et épée"
#. [unit_type]: id=Quenoth Youth, race=quenoth, gender=male,female, description={QUENOTH_YOUTH_DESCRIPTION}
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:910
@ -16759,54 +16798,67 @@ msgstr ""
"découvrir au cours du jeu pour accéder à sa description."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:4
#, fuzzy
msgid "uses 1 attack"
msgstr ""
msgstr "consomme une attaque"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:7
#, fuzzy
msgid "uses 2 attacks"
msgstr ""
msgstr "consomme deux attaques"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:10
#, fuzzy
msgid "uses 3 attacks"
msgstr ""
msgstr "consomme trois attaques"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:13
#, fuzzy
msgid "uses 4 attacks"
msgstr ""
msgstr "consomme quatre attaques"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
#, fuzzy
msgid "uses 5 attacks"
msgstr ""
msgstr "consomme cinq attaques"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:19
#, fuzzy
msgid "uses 6 attacks"
msgstr ""
msgstr "consomme six attaques"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
#, fuzzy
msgid "This attack uses 1 attack"
msgstr ""
msgstr "Cette attaque réduit de 1 le nombre d'attaques"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:25
#, fuzzy
msgid "This attack uses 2 attacks"
msgstr ""
msgstr "Cette attaque réduit de 2 le nombre d'attaques"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:28
#, fuzzy
msgid "This attack uses 3 attacks"
msgstr ""
msgstr "Cette attaque réduit de 3 le nombre d'attaques"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:31
#, fuzzy
msgid "This attack uses 4 attacks"
msgstr ""
msgstr "Cette attaque réduit de 4 le nombre d'attaques"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:34
#, fuzzy
msgid "This attack uses 5 attacks"
msgstr ""
msgstr "Cette attaque réduit de 5 le nombre d'attaques"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:37
#, fuzzy
msgid "This attack uses 6 attacks"
msgstr ""
msgstr "Cette attaque réduit de 6 le nombre d'attaques"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"This attack is the first verse of the Song of Sun Ascension, which "
"progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack.\n"
@ -16814,8 +16866,15 @@ msgid ""
"When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
"attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgstr ""
"Cette attaque est le premier couplet de la chanson de l'ascension du soleil, "
"et elle progresse au couplet suivant chaque fois que l'attaque est "
"utilisée.\n"
"\n"
"Quand le dernier couplet est utilisé ou que la séquence est interrompue par "
"manque d'attaque, la chanson recommence au premier couplet."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:82
#, fuzzy
msgid ""
"This attack is the second verse of the Song of Sun Ascension, which "
"progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack.\n"
@ -16823,8 +16882,15 @@ msgid ""
"If this was the last verse or when the song sequence is broken due to not "
"attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgstr ""
"Cette attaque est le deuxième couplet de la chanson de l'ascension du "
"soleil, et elle progresse au couplet suivant chaque fois que l'attaque est "
"utilisée.\n"
"\n"
"Quand le dernier couplet est utilisé ou que la séquence est interrompue par "
"manque d'attaque, la chanson recommence au premier couplet."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:87
#, fuzzy
msgid ""
"This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension, which "
"progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack.\n"
@ -16833,26 +16899,36 @@ msgid ""
"\n"
"Using this song will also grant illuminates for three turns."
msgstr ""
"Cette attaque est le troisième couplet de la chanson de l'ascension du "
"soleil, et elle progresse au couplet suivant chaque fois que l'attaque est "
"utilisée.\n"
"\n"
"La chanson recommence au premier couplet au tour prochain.\n"
"\n"
"De plus, elle octroye le pouvoir d'illumination pour trois tours."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:94
#, fuzzy
msgid "first verse"
msgstr ""
msgstr "premier couplet"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid "Second Dusk"
msgid "second verse"
msgstr "Deuxième couplet"
msgstr "deuxième couplet"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:100
#, fuzzy
msgid "third verse"
msgstr ""
msgstr "troisième couplet"
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#. Displayed in the help
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:340
#, fuzzy
msgid "third verse illuminates"
msgstr ""
msgstr "troisième couplet d'illumitation"
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:346
@ -16863,6 +16939,7 @@ msgstr "troisième couplet d'illumitation"
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"When this ability is active after using the sun incarnate attack, this unit "
"illuminates the surrounding area for three turns.\n"
@ -16870,88 +16947,124 @@ msgid ""
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Quand cette capacité s'active après l'attaque d'incarnation solaire, l'unité "
"illumine la zone qui l'entoure durant trois tours.\n"
"\n"
"Toutes les unités qui y combattent se battront la nuit comme si c'était le "
"crépuscule et au crépuscule, comme si c'était le jour."
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#. A similar string exists in the textdomain wesnoth-help
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"Illumination increases the lighting level in adjacent areas. This effect "
"lasts for three turns after activation."
msgstr ""
"L'illumination augmente l'éclairement sur les cases adjacentes. Cet effet a "
"une durée de trois tours après son apparition."
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:365
#, fuzzy
msgid "once per turn"
msgstr ""
msgstr "une fois par tour"
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:366
#, fuzzy
msgid "This attack can be used offensively only once per turn"
msgstr ""
"Cette attaque ne peut être utilisée offensivement qu'une fois par tour."
#. [dummy]: id=nova
#. weapon special
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:445
#, fuzzy
msgid "nova"
msgstr ""
msgstr "nova"
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:446
#, fuzzy
msgid ""
"This weapon, when used offensively, deals damage to all units adjacent to "
"the caster when it hits."
msgstr ""
"Quand cette attaque est utilisée offensivement et qu'elle touche, elle "
"inflige des dégâts à toutes les unités entourant l'attaquant."
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:448
#, fuzzy
msgid ""
"This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension. After using it, "
"the first verse is available in the next turn. Furthermore, invoking this "
"attack will grant illumination for three turns."
msgstr ""
"Troisième couplet de la chanson de l'ascension du soleil. Après avoir "
"utilisé cette attaque, le pouvoir d'illumination sera octroyé pour trois "
"tours. Le premier couplet sera de nouveau disponible au prochain tour."
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:449
#, fuzzy
msgid "This unit has wide-area attacks centered on the caster."
msgstr ""
"Les dégats de cette attaque sont répartis sur une zone centrée sur l'unité "
"qui l'utilise."
#. [dummy]: id=ray
#. weapon special
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:488
#, fuzzy
msgid "ray"
msgstr ""
msgstr "rayonnement"
#. [dummy]: id=ray
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:489
#, fuzzy
msgid ""
"This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind the "
"target."
msgstr ""
"Utilisée offensivement cette attaque inflige aussi des dégats à une unité "
"derrière la cible."
#. [dummy]: id=ray
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"This is the second verse of the Song of Sun Ascension. It is available only "
"when the first verse was sung in the previous turn. If this was the last "
"verse, then the first verse will be available in the next turn."
msgstr ""
"Second couplet de la chanson de l'ascension du soleil. Cette attaque n'est "
"disponible que si le premier couplet a été utilisé le tour précédent. Si "
"c'est le dernier couplet, le premier couplet sera disponible au prochain "
"tour."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:648
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding "
"units by +1"
msgstr ""
"Augmente de 1 les points de mouvement des unités adjacentes au début du tour."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:651
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding "
"units by +2"
msgstr ""
"Augmente de 2 les points de mouvement des unités adjacentes au début du tour."
#. [dummy]: description={STR_TAILWIND_RESTRICT_{X}}
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:655
#, fuzzy
msgid "tailwind +"
msgstr ""
msgstr "vent en poupe +"
#. [special_note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:775
@ -17131,27 +17244,35 @@ msgstr "soutien"
msgid "The upkeep costs of adjacent friendly units are lowered by 1."
msgstr "Le coût d'entretien des unités alliées adjacentes est diminué de 1."
# Le nom de l'effet (label flottant)
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:941
#, fuzzy
msgid "dazed"
msgstr "troublant"
msgstr "troublé"
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:942
#, fuzzy
msgid "female^dazed"
msgstr "troublante"
msgstr "troublée"
# Le nom d'une capacité
#. [dummy]: id=opportunist
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1411
#, fuzzy
msgid "opportunist"
msgstr ""
msgstr "opportunisme"
#. [dummy]: id=opportunist
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1412
#, fuzzy
msgid ""
"This ability makes Kaleh attack enemies with single strike of bolas when "
"they leave his zone of control."
msgstr ""
"Les unités qui quittent la zone de contrôle de Kaleh reçoivent un coup de "
"bolas au début du mouvement."
#. [dummy]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1485
@ -17162,8 +17283,9 @@ msgstr "moquerie"
#. [dummy]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1486
#, fuzzy
msgid "Taunts the enemy making them try to attack Kaleh for one turn."
msgstr ""
msgstr "Moque l'ennemi pour le faire attaquer Kaleh durant un tour."
#. [dummy]: id=taunted
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1521
@ -17174,8 +17296,11 @@ msgstr "moqué"
#. [dummy]: id=taunted
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1522
#, fuzzy
msgid "This unit is taunted by Kaleh, it will try to attack him for one turn."
msgstr ""
"Cette unité est moquée par Kaleh et elle l'attaquera en représailles durant "
"ce tour."
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1531
@ -17193,70 +17318,96 @@ msgstr "inspiration"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1533
#, fuzzy
msgid ""
"This unit can inspire own units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr ""
"Cette unité inspire ses propres troupes adjacentes à mieux se battre. Elles "
"occasionneront 20 % de dégâts supplémentaires plus 25 % par niveau qui les "
"sépare, vers le bas, du niveau de l'unité qui inspire."
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1534
#, fuzzy
msgid ""
"The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
"Par sa présence, cette unité inspire ses propres troupes de niveau égal ou "
"inférieur qui lui sont adjacentes à faire plus de dégâts au combat."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1545
#, fuzzy
msgid "cooldown 1"
msgstr ""
msgstr "refroidissement 1"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1548
#, fuzzy
msgid "cooldown 2"
msgstr ""
msgstr "refroidissement 2"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1551
#, fuzzy
msgid "After using this attack, you can't use it during your next turn."
msgstr ""
msgstr "Cette attaque ne peut pas être utilisée le tour suivant l'attaque."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1554
#, fuzzy
msgid "After using this attack, you can't use it during your next two turns."
msgstr ""
"Cette attaque ne peut pas être utilisée les deux tours suivants l'attaque."
# C'est une capacité
#. [dummy]: id=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1614
#, fuzzy
msgid "pierce"
msgstr "perforant"
#. [dummy]: id=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1615
#, fuzzy
msgid ""
"This weapon, when used offensively, can also deal damage to a unit behind "
"the target."
msgstr ""
"Utilisée offensivement cette attaque peut aussi infliger des dégats à "
"l'unité derrière la cible."
# C'est une capacité
#. [dummy]: id=puncture
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1684
#, fuzzy
msgid "puncture"
msgstr ""
msgstr "percement"
#. [dummy]: id=puncture
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1685
#, fuzzy
msgid ""
"This weapon, when used offensively, can also deal damage to two units behind "
"the target."
msgstr ""
"Utilisée offensivement cette attaque peut aussi infliger des dégats à deux "
"unités derrière la cible."
#. [dummy]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1767
#, fuzzy
msgid "rain of arrows"
msgstr ""
msgstr "pluie de flèches"
#. [dummy]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1768
#, fuzzy
msgid ""
"This weapon, when used offensively, can also deal damage to a unit behind "
"the target and all units adjacent to the unit behind the target."
msgstr ""
"Utilisée offensivement cette attaque peut aussi infliger des dégats à "
"l'unité derrière la cible et toutes les unités qui lui sont adjacentes."
#. [dummy]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1888
@ -17265,12 +17416,16 @@ msgstr ""
msgid "sword dance"
msgstr "danse d'épées"
# « précision » et « parade » sont 2 capacités du domaine #wesnoth
#. [dummy]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1889
#, fuzzy
msgid ""
"Every time Nym hits an enemy she gains +10% accuracy and 10% parry until the "
"end of the combat."
msgstr ""
"À chaque attaque qui touche, Nym gagne 10 % de précision et de parade pour "
"le reste du combat."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:5
msgid "Kaleh"