Updated German translation
This commit is contained in:
parent
7d590e02de
commit
6853762579
1 changed files with 195 additions and 132 deletions
327
po/wesnoth/de.po
327
po/wesnoth/de.po
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 16:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Last-Translator: Ruben Philipp <the15thfeuergnu@yahoo dot de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -18,9 +18,18 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||||
|
||||
# -- Anmerkungen --
|
||||
# KENNZEICHNUNG: Vorschlag: Inhaltliche Anmerkungen mit 'Anm.' beginnen, dann lassen sie sich leicht durch die Suchfunktion finden. Beispiel:
|
||||
# - Statt:
|
||||
# Klingt komisch. Umformulieren
|
||||
# - besser so:
|
||||
# Anm. Klingt komisch. Umformulieren
|
||||
#
|
||||
# Zahlen innerhalb eines Abschnittes ausschreiben oder in Ziffern stellen - VeryUhu
|
||||
# Wir sollten vielleicht ein anderes Wort für 'Spezialitäten' verwenden. Vorschlag: Besonderheiten - VeryUhu
|
||||
# Was meint Ihr? ...........
|
||||
# 'Euer' und 'Euere' wie das 'Ihr' groß schreiben - VeryUhu
|
||||
# -- Anmerkungen Ende --
|
||||
#
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: data/fonts.cfg:4
|
||||
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
|
||||
|
@ -1400,9 +1409,10 @@ msgstr "Hexagon"
|
|||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
# klingt komisch / falsch
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
|
||||
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
|
||||
msgstr "2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Teamspiel."
|
||||
msgstr "Teamspiel: 2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Spieler."
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
|
||||
|
@ -3233,13 +3243,14 @@ msgstr ""
|
|||
"sammeln. Jede Einheit, die einen Feind tötet, erhält pro Stufe des Gegners 8 "
|
||||
"Erfahrungspunkte."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
|
||||
"fight very well in hills and mountains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfische Einheiten sind in den Wäldern beweglicher und kämpfen geschickter. "
|
||||
"Zwerge, deren Behausungen in den Hügeln und Bergen Wesnoths liegt, genießen "
|
||||
"Zwerge, deren Behausungen in den Hügeln und Bergen Wesnoths liegen, genießen "
|
||||
"dort einen Vorteil."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:15
|
||||
|
@ -3251,22 +3262,25 @@ msgstr ""
|
|||
"unter schlechten Bedingungen anzugreifen, solltet Ihr lieber auf bessere "
|
||||
"Bedingungen für einen Angriff warten."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
|
||||
"expendable units in some directions to delay enemy units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Ihr aus mehreren Richtungen angegriffen werdet, ist es vielleicht eine "
|
||||
"gute Idee, entbehrliche Einheiten in andere Richtungen zu schicken, um den "
|
||||
"gegnerischen Angriff zu verzögern. "
|
||||
"gute Idee, entbehrliche Einheiten in verschiedene Richtungen zu schicken, um "
|
||||
"den gegnerischen Angriff zu verzögern. "
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zögert nicht eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt "
|
||||
"Zögert nicht, Eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt "
|
||||
"darin der Schlüssel zum Sieg. "
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
|
||||
|
@ -3275,11 +3289,13 @@ msgid ""
|
|||
"villages and waiting for turns to run out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In den meisten Kampagnen erhaltet Ihr eine Goldprämie, wenn Ihr ein Szenario "
|
||||
"frühzeitig beendet. Die Prämie ist von der Anzahl der Dörfer auf der Karte "
|
||||
"abhängig, und davon wie viele Züge eher ihr das Szenario beendet habt. Ihr "
|
||||
"erhaltet aber grundsätzlich mehr Gold, als wenn ihr sämtliche Dörfer auf der "
|
||||
"Karte besetztet und bis zum Ablauf des Rundenlimits wartetet."
|
||||
"frühzeitig beendet. Die Prämie ist sowohl von der Anzahl der Dörfer auf der "
|
||||
"Karte abhängig, als auch davon, um wie viele Züge Ihr das Szenario vor "
|
||||
"Ablauf des Rundenlimits beendet habt. Ihr erhaltet durch vorzeitiges Beenden "
|
||||
"grundsätzlich mehr Gold als durch das Besetzen sämtlicher Dörfer und "
|
||||
"Abwarten bis zur letzten Runde."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
|
||||
|
@ -3287,37 +3303,40 @@ msgid ""
|
|||
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
|
||||
"for you on their keep so you can recruit there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Euer Heerführer kann von jeder Burg aus Einheiten ausbilden oder einberufen, "
|
||||
"nicht nur in der Burg in der Ihr startet. Ihr könnt gegnerische Festungen "
|
||||
"einnehmen und von dort aus Einheiten in die Schlacht rufen. Es gibt auch die "
|
||||
"Möglichkeit, dass Eure Verbündeten für Euch Platz in ihrer Burg schaffen, "
|
||||
"damit Ihr dort Einheiten ausbilden könnt."
|
||||
"Euer Heerführer kann in jeder Burg Einheiten ausbilden oder einberufen, "
|
||||
"nicht nur in der Startburg. Ihr könnt gegnerische Festungen einnehmen und "
|
||||
"von dort aus Einheiten in die Schlacht rufen. Eure Verbündeten können auch "
|
||||
"Platz für Euch in ihrer Burg schaffen, damit Ihr dort Einheiten ausbilden "
|
||||
"könnt."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
|
||||
"impact, fire, and holy attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skelette sind resistenter gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen. Dafür "
|
||||
"gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie dem "
|
||||
"Einfluss von Feuer schnell zu Grunde."
|
||||
"gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie durch "
|
||||
"Feuer schnell zu Grunde."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
|
||||
"side fight better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niedrig stufige Truppen, die an der Seite einer Einheit mit "
|
||||
"Führungsqualitäten kämpfen, genießen Vorteile im Kampf."
|
||||
"Niedrig stufige Truppen genießen Vorteile im Kampf, wenn sie an der Seite "
|
||||
"einer Einheit mit Führungsqualitäten kämpfen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
|
||||
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
|
||||
"the village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vermeidet es, Eure Einheiten in die Nähe eines unbesetzten Dorfes zu "
|
||||
"bewegen. Eine gegnerische Einheit könnte das Dorf besetzten und Euch "
|
||||
"Vermeidet es, Eure Einheiten nur in die Nähe, aber nicht auf ein unbesetztes "
|
||||
"Dorf zu bewegen. Eine gegnerische Einheit könnte das Dorf besetzten und Euch "
|
||||
"angreifen, während sie selbst von den Verteidigungs- und Heilungsboni "
|
||||
"profitiert."
|
||||
|
||||
|
@ -3329,24 +3348,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Wenn Ihr den Mauszeiger über eine Fähigkeit oder Eigenschaft einer Einheit "
|
||||
"bewegt, wird Euch die jeweilige Beschreibung angezeigt."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:24
|
||||
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwendet Einheiten als Wall, um verletzen Einheiten das Erholen zu "
|
||||
"ermöglichen."
|
||||
"Bildet mit Einheiten einen Wall, um verletze Einheiten zu schützen und ihnen "
|
||||
"das Erholen zu ermöglichen."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:25
|
||||
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
|
||||
msgstr "Leset die Liste der Tastenkombinationen im Einstellungsmenü."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
|
||||
"you can undo your move by pressing 'u'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr könnt die Bewegung einer Einheit rückgängig machen, indem Ihr die Taste "
|
||||
"»U« drückt. Dies geht jedoch nur, wenn diese Einheit noch nichts entdeckt "
|
||||
"hat - beispielsweise neue Dörfer oder gegnerische Einheiten - bzw. noch "
|
||||
"»u« drückt. Dies geht jedoch nur, wenn diese Einheit noch nichts entdeckt "
|
||||
"hat - beispielsweise neue Dörfer oder gegnerische Einheiten - und sie noch "
|
||||
"keine gegnerische Einheit angegriffen hat."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:27
|
||||
|
@ -3357,23 +3378,25 @@ msgstr ""
|
|||
"Ihr könnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten in ihrer Runde "
|
||||
"bewegen können. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
|
||||
"needing to attack anything themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unterstützt Eure angreifenden Einheiten durch Heiler - diese können den "
|
||||
"Kampf gewinnen, ohne selbst anzugreifen."
|
||||
"Kampf zu Eueren Gunsten wenden, ohne selbst anzugreifen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
|
||||
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
|
||||
"effective against units that have a few powerful attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der >>Verlangsamungs<<-Angriff, veringert die Anzahl gegnerischer BP, und "
|
||||
"senkt ausserdem die Anzahl der gegnerischen Angriffe um einen.Daher ist er "
|
||||
"sehr wirkungsvoll gegen Einheiten mit wenigen mächtigen Angriffen."
|
||||
"Der »Verlangsamungs«-Angriff veringert die Anzahl gegnerischer BP und senkt "
|
||||
"ausserdem die Anzahl der gegnerischen Angriffe um 1.Daher ist er gegen "
|
||||
"Einheiten mit wenigen, aber mächtigen Angriffen sehr wirkungsvoll."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von Rhonda
|
||||
#: data/tips.cfg:30
|
||||
|
@ -3388,13 +3411,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Einheiten werden vollständig geheilt, sobald sie eine Stufe aufsteigen. Klug "
|
||||
"eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/tips.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
|
||||
"blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einheiten, die über die Fähigkeit des Sturmangriffes verfügen, solltet Ihr "
|
||||
"am besten gegen Gegner einsetzen, die ihr mit dem ersten Angriff vernichten "
|
||||
"am besten gegen Gegner einsetzen, die Ihr mit dem ersten Angriff vernichten "
|
||||
"könnt."
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:4 data/translations/english.cfg:61
|
||||
|
@ -3403,9 +3427,10 @@ msgstr "loyal"
|
|||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
# klingt komisch
|
||||
# Poliert von VeryUhu
|
||||
#: data/traits.cfg:5
|
||||
msgid "Zero upkeep"
|
||||
msgstr "Null Unterhalt"
|
||||
msgstr "Keine Unterhaltskosten"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/traits.cfg:15
|
||||
|
@ -3451,6 +3476,7 @@ msgid "Hard"
|
|||
msgstr "Schwierig"
|
||||
|
||||
# hmm
|
||||
# Clawing it - VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
|
||||
|
@ -3458,8 +3484,8 @@ msgid ""
|
|||
"Day: +25% Damage\n"
|
||||
"Night: -25% Damage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redliche Einheiten genießen Kampfvorteile während es hell ist, bei Anbruch "
|
||||
"der Dämmerung aber sinkt ihr Kampfesmut.\n"
|
||||
"Redliche Einheiten können bei Tag besser kämpfen als andere. Mit Anbruch der "
|
||||
"Dämmerung aber sinkt ihr Kampfesmut.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tag: +25% Schaden\n"
|
||||
"Nacht: -25% Schaden"
|
||||
|
@ -3471,6 +3497,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabhängig von den Lichtverhältnissen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
|
||||
|
@ -3479,12 +3506,13 @@ msgid ""
|
|||
"Night: +25% Damage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lichtscheue Einheiten kämpfen am liebsten im Schutze der Dunkelheit, da sie "
|
||||
"tagsüber durch die Sonne behindert werden.\n"
|
||||
"tagsüber durch die Sonne geblendet werden.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tag: -25% Schaden\n"
|
||||
"Nacht: +25% Schaden"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von Ivanovic
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ambush:\n"
|
||||
|
@ -3495,13 +3523,12 @@ msgid ""
|
|||
"units next to this unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hinterhalt:\n"
|
||||
"Diese Einheit kann sich im Wald verstecken und von Gegner unentdeckt "
|
||||
"bleiben.\n"
|
||||
"Diese Einheit kann sich im Wald vor ihren Gegnern verstecken. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn "
|
||||
"sie im Wald ist. Doch gelten folgende Ausnahmen: Direkt nachdem die Einheit "
|
||||
"selbst angegriffen hat, oder es befindet sich eine feindliche Einheiten auf "
|
||||
"einem angrenzenden Feld.."
|
||||
"sie im Wald ist, außer, wenn sich eine feindliche Einheitauf einem "
|
||||
"angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die Einheit selbst "
|
||||
"angegriffen hat und"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:23 data/units/Elvish_Avenger.cfg:18
|
||||
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:106 data/units/Elvish_Ranger.cfg:19
|
||||
|
@ -3511,6 +3538,8 @@ msgstr "Hinterhalt"
|
|||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
# Korrigiert von Ivanovic
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
# Anm. 'Kurierer' klingt komisch.Besser: Arzt? Medicus? (oder statt Heiler'Kurpfuscher':) - VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cures:\n"
|
||||
|
@ -3525,17 +3554,17 @@ msgid ""
|
|||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kurieren:\n"
|
||||
"Diese Einheit verbindet kräuterbasiertes Heilen mit der magischen Heilung. "
|
||||
"Dadurch ist es ihr möglich, Einheiten schneller zu heilen, als es auf dem "
|
||||
"Schlachtfeld normalerweise möglich wäre.\n"
|
||||
"Diese Einheit verbindet Kräuterkunde mit magischer Heilung. Dadurch ist es "
|
||||
"ihr möglich, Einheiten schneller zu heilen, als es auf dem Schlachtfeld "
|
||||
"normalerweise möglich wäre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Die Einheit kümmert sich um alle benachbarten freundlichen Einheiten zum "
|
||||
"Rundenbeginn.\n"
|
||||
"Eine versorgte Einheit regeneriert bis zu 8 LP pro Runde.\n"
|
||||
"Ein Kurierer kann alle Einheiten um die er sich kümmert um insgesamt bis zu "
|
||||
"18 LP heilen.\n"
|
||||
"Ein Kurierer kann eine Einheit vom Gift heilen, auch wenn er diese Einheit "
|
||||
"in dieser Runde nicht noch zusätzlich heilen kann."
|
||||
"Die Einheit kümmert sich um alle benachbarten freundlichen Einheiten zu "
|
||||
"Beginn der Runde.\n"
|
||||
"Eine auf diese Art versorgte Einheit regeneriert bis zu 8 LP pro Runde.\n"
|
||||
"Ein Kurierer kann alle Einheiten, um die er sich kümmert, um insgesamt bis "
|
||||
"zu 18 LP heilen.\n"
|
||||
"Auch heilt er eine Einheit von einer Vergiftung. Allerdings kann er nicht "
|
||||
"zusätzlich die Lebenspunkte dieser Einheit zurückbringen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
#: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
|
||||
|
@ -3547,6 +3576,7 @@ msgstr "Kurieren"
|
|||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
# Korrigiert von Ivanovic
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:40
|
||||
msgid ""
|
||||
"Heals:\n"
|
||||
|
@ -3561,13 +3591,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Heilen:\n"
|
||||
"Angrenzende Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde geheilt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu vier LP pro "
|
||||
"Runde zurück.\n"
|
||||
"Ein Heiler kann, bei allen Einheiten um die er sich kümmert, bis zu 8 LP pro "
|
||||
"Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 4 LP pro Runde "
|
||||
"zurück.\n"
|
||||
"Ein Heiler kann bei allen Einheiten, um die er sich kümmert, bis zu 8 LP pro "
|
||||
"Runde heilen.\n"
|
||||
"Eine vergiftete Einheit, kann nicht von einem Heiler von der Vergiftung "
|
||||
"befreit werden. Dies kann nur durch eine Einheit mit der Fähigkeit kurieren "
|
||||
"oder die Pflege durch ein Dorf geschehen."
|
||||
"Vergiftungen kann ein Heiler aber nicht aufheben.Dies kann nur durch eine "
|
||||
"Einheit mit der Fähigkeit 'kurieren' oder durch den Aufenthalt in einem Dorf "
|
||||
"geschehen."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
#: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
|
||||
|
@ -3576,6 +3606,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "heals"
|
||||
msgstr "Heilen"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Illuminates:\n"
|
||||
|
@ -3586,9 +3617,9 @@ msgid ""
|
|||
"night, and as if it were day when it is dusk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lichtaura:\n"
|
||||
"Diese Einheit wird von einer Aura des Lichts umgeben, die bewirkt, dass "
|
||||
"redliche Einheiten besser, und lichtscheue Einheiten schlechter kämpfen.\n"
|
||||
"Jede angrenzende Einheit kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung, "
|
||||
"Diese Einheit wird von einer Aura des Lichts umgeben, die redliche Einheiten "
|
||||
"anspornt und Lichtscheue verunsichert.\n"
|
||||
"Jede angrenzende Einheit kämpft während der Nacht, als sei es Dämmerung, und "
|
||||
"während der Dämmerung, als sei es Tag."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:49
|
||||
|
@ -3596,6 +3627,7 @@ msgid "illuminates"
|
|||
msgstr "Lichtaura"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von Ivanovic
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leadership:\n"
|
||||
|
@ -3611,8 +3643,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Diese Einheit führt befreundete Einheiten in die Schlacht und lässt die "
|
||||
"Nahestehenden besser kämpfen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Benachbarte Einheiten niedrigerer Stufen richten im Kampf einen höheren "
|
||||
"Schaden an. Dabei erhöht sich der Schaden um 25% pro Stufe Unterschied."
|
||||
"Benachbarte Einheiten niedrigerer Stufen richten im Kampf mehr Schaden an. "
|
||||
"Pro Stufe weniger erhöht sich der Schaden um 25%."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
|
||||
#: data/units/Commander.cfg:86 data/units/Death_Knight.cfg:16
|
||||
|
@ -3638,6 +3670,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Zählen nie mehr als 1 zum Unterhalt."
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nightstalk:\n"
|
||||
|
@ -3651,14 +3684,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Diese Einheit ist des Nachts für ihre Feinde unsichtbar. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nachts nicht sehen oder angreifen, "
|
||||
"Es sei denn diese Einheit hat unmittelbar zuvor selbst angegriffen, oder es "
|
||||
"befindet sich eine feindliche Einheiten auf einem angrenzenden Feld."
|
||||
"es sei denn, diese Einheit hat unmittelbar zuvor selbst angegriffen, oder es "
|
||||
"befindet sich eine feindliche Einheit auf einem angrenzenden Feld."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18
|
||||
#: data/units/Shadow.cfg:16
|
||||
msgid "nightstalk"
|
||||
msgstr "Nachtschatten"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"Regenerates:\n"
|
||||
|
@ -3668,7 +3702,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Regeneration:\n"
|
||||
"Die Selbstheilungskräfte sind bei dieser Einheit so stark, dass sie 8 LP pro "
|
||||
"Runde zurückgewinnt. Falls die Einheit vergiftet sein sollte, wird die "
|
||||
"Wirkung des Giftes gestoppt, und keine LP zurückgewonnen."
|
||||
"Wirkung des Giftes gestoppt, und es werden keine LP zurückgewonnen."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:73 data/units/Great_Troll.cfg:7
|
||||
#: data/units/Tentacle.cfg:7 data/units/Troll.cfg:7
|
||||
|
@ -3677,6 +3711,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "regenerates"
|
||||
msgstr "Regeneration"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skirmisher:\n"
|
||||
|
@ -3685,7 +3720,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Plänkler:\n"
|
||||
"Diese Fertigkeit ermöglicht es einer Einheit, durch feindliche Linien zu "
|
||||
"brechen, da sämtliche feindlichen Kontrollzonen ignoriert werden."
|
||||
"brechen, da sie sämtliche feindlichen Kontrollzonen ignorieren kann."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:17
|
||||
#: data/units/Assassin.cfg:96 data/units/Duelist.cfg:16
|
||||
|
@ -3696,14 +3731,15 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "skirmisher"
|
||||
msgstr "Plänkler"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"Steadfast:\n"
|
||||
"This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unerschütterlich:\n"
|
||||
"Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht und ein jede Einheit, die "
|
||||
"sie angreift, vermag es nur, ihr die Hälfte des normalen Schadens zuzufügen."
|
||||
"Diese Einheit steht wie ein Fels in der Schlacht. Jeder Angreifer vermag ihr "
|
||||
"nur die Hälfte des normalen Schadens zuzufügen."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:15
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:17 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:17
|
||||
|
@ -3713,6 +3749,8 @@ msgstr "Unerschütterlich"
|
|||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
# Anm. 'Sekunde' im Fantasy? - VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"Teleport:\n"
|
||||
|
@ -3721,7 +3759,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Teleportieren:\n"
|
||||
"Durch die Magie der Bewegung ist es dieser Einheit möglich, im Bruchteil "
|
||||
"einer Sekunde zwischen zwei eigenen Dörfern hin und her zu wechseln."
|
||||
"eines Augenblicks von einem in ein anderes eigenes Dorf zu springen. "
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:21
|
||||
#: data/units/Silver_Mage.cfg:150
|
||||
|
@ -3729,6 +3767,7 @@ msgid "teleport"
|
|||
msgstr "Teleportation"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Backstab:\n"
|
||||
|
@ -3736,12 +3775,13 @@ msgid ""
|
|||
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hinterlistiger Angriff:\n"
|
||||
"Hinterlistig schleicht sich diese Einheit in den Rücken des Gegners um ihm "
|
||||
"Hinterlistig schleicht sich diese Einheit in den Rücken des Gegners, um ihm "
|
||||
"bei einem Angriff den doppelten Schaden zuzufügen. Dies gelingt nur, wenn "
|
||||
"der Feind von einer eigenen, auf der entgegengesetzen Seite stehenden "
|
||||
"Einheit abgelenkt wird. (Dies funktioniert nicht mit alliierten Einheiten.)"
|
||||
"der Feind von einer weiteren, auf der entgegengesetzen Seite stehenden "
|
||||
"Einheit abgelenkt wird. Alliierte Einheiten zählen hierbei nicht. "
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Berserk:\n"
|
||||
|
@ -3749,10 +3789,11 @@ msgid ""
|
|||
"combatants is slain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berserkertum:\n"
|
||||
"Diese Einheit ist es gewohnt bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
|
||||
"offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, wenn sie selbst "
|
||||
"oder ihr Kontrahent gefallen ist."
|
||||
"Diese Einheit ist es gewohnt, bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
|
||||
"Offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, bis der Tod die "
|
||||
"Entscheidung gefällt hat."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"Charge:\n"
|
||||
|
@ -3760,10 +3801,9 @@ msgid ""
|
|||
"take double damage from the target's counterattack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ansturm:\n"
|
||||
"Diese Attacke wird mit solcher Wucht ausgeführt, dass bei einem Treffer "
|
||||
"doppelter Schaden verursacht wird. Da der Angreifer dabei seine Deckung "
|
||||
"vollkommen vernachlässigt, erleidet er bei einem Gegentreffer ebenfalls "
|
||||
"doppelten Schaden."
|
||||
"Diese Attacke wird mit solcher Wucht ausgeführt, dass sie doppelten Schaden "
|
||||
"verursacht. Da der Angreifer dabei seine Deckung vollkommen vernachlässigt, "
|
||||
"ergeht es ihm bei einem Gegentreffer genauso."
|
||||
|
||||
# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
|
||||
#: data/translations/english.cfg:102
|
||||
|
@ -3776,14 +3816,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Durch die Macht der Schwarzen Magie wird bei Berührung des Opfers die Hälfte "
|
||||
"des Schadens auf den Berührenden übertragen, der dadurch geheilt wird."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"First Strike:\n"
|
||||
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erstschlag:\n"
|
||||
"Diese Einheit führt, bei Verwendung dieser Waffe, immer den ersten Angriff "
|
||||
"durch, selbst wenn sie sich verteidigt. "
|
||||
"Mit dieser Waffe führt die Einheit immer den ersten Angriff durch, selbst, "
|
||||
"wenn sie sich verteidigt. "
|
||||
|
||||
# Korrigiert von Ivanovic
|
||||
#: data/translations/english.cfg:108
|
||||
|
@ -3807,6 +3848,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
# Korrigiert von chrber
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Plague:\n"
|
||||
|
@ -3815,11 +3857,12 @@ msgid ""
|
|||
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Untote Plage:\n"
|
||||
"Wenn eine Einheit von einer Einheit mit der Fähigkeit untote Plage "
|
||||
"vernichtet wird, wird die getötete Einheit durch eine eigene, identische "
|
||||
"Einheit ersetzt. (Dies funktioniert nicht gegen Untote oder Einheiten in "
|
||||
"Dörfern.)"
|
||||
"Wird ein Gegner durch eine Einheit mit der Fähigkeit 'untote Plage' "
|
||||
"vernichtet, so wird er durch eine eigene Einheit ersetzt, die jener mit der "
|
||||
"Fähigkeit 'untote Plage' identisch ist. Dies funktioniert nicht gegen Untote "
|
||||
"oder Einheiten in Dörfern."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Poison:\n"
|
||||
|
@ -3829,10 +3872,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Vergiften:\n"
|
||||
"Mit Gift bestrichene Waffen können bei einem Treffer das Ziel dauerhaft "
|
||||
"vergiften. Dadurch veliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
|
||||
"oder sein LP auf 1 reduziert wurde."
|
||||
"oder seine LP auf 1 reduziert wurden."
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
# Schattenstephans "Korrektur" rückgängig gemacht von chrber
|
||||
# Holla? - VeryUhu
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/translations/english.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Slow:\n"
|
||||
|
@ -3842,9 +3887,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Verlangsamen:\n"
|
||||
"Unsichtbare Fäden scheinen das Opfer zu behindern und festzuhalten. "
|
||||
"Verlangsamte Einheiten können sich nur mit der Hälfte ihrer BP fortbewegen "
|
||||
"und ihnen wird pro Waffe eine Attacke abgezogen. Die Verlangsamung hällt für "
|
||||
"eine Runde an."
|
||||
"Verlangsamte Einheiten können sich nur mit der Hälfte ihrer BP fortbewegen. "
|
||||
"Außerdem wird ihnen ein Angriff abgezogen. Die Verlangsamung hält eine Runde "
|
||||
"an."
|
||||
|
||||
# Korrigiert von Ivanovic
|
||||
#: data/translations/english.cfg:123
|
||||
|
@ -3912,10 +3957,12 @@ msgstr ""
|
|||
"$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|sberg,$name|shöhe,$name|sklippe,"
|
||||
"$name|sklippe"
|
||||
|
||||
# Anm. 'Alter' Klingt komisch.- VeryUhu
|
||||
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
|
||||
msgid "Ancient Lich"
|
||||
msgstr "Alter Lich"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"The final form that mages of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
|
||||
|
@ -3924,12 +3971,13 @@ msgid ""
|
|||
"where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
|
||||
"far, for they move faster than most undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben die höchste Stufe erreicht die es für ein Magier der Toten gibt. "
|
||||
"Alte Liche erfüllen die Herzen derer sie erblicken mit Furcht. Nicht nur "
|
||||
"ihre Berührung ist tödlich, sie verfügen auch über Zaubersprüche die selbst "
|
||||
"die tapfersten Kämpfer auf der Stelle erstarren lassen. Sollte Euer Weg "
|
||||
"jemals den eines Alten Liches kreuzen dann flieht so schnell und so weit wie "
|
||||
"Ihr nur könnt, denn sie sind schneller als die meisten anderen Untoten."
|
||||
"Sie haben die höchste Stufe erreicht, die es für einen Magier der Toten "
|
||||
"gibt. Alte Liche erfüllen die Herzen derer, die sie erblicken, mit Furcht. "
|
||||
"Nicht nur ist ihre Berührung tödlich, sie verfügen auch über Zaubersprüche, "
|
||||
"die selbst die tapfersten Kämpfer auf der Stelle erstarren lassen. Sollte "
|
||||
"Euer Weg jemals den eines Alten Liches kreuzen, dann flieht! Flieht so "
|
||||
"schnell und so weit wie Ihr nur könnt, denn sie sind schneller als die "
|
||||
"meisten Untoten."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22 data/units/Demilich.cfg:19
|
||||
#: data/units/Ghost.cfg:19 data/units/Lich.cfg:19
|
||||
|
@ -3994,6 +4042,7 @@ msgstr "Kälteschock"
|
|||
msgid "magical"
|
||||
msgstr "magisch"
|
||||
|
||||
# Anm. 'Alter' klingt komisch.Waldschrat-Ältester ist nicht viel, aber ein bissschen besser...? - VeryUhu
|
||||
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
|
||||
msgid "Ancient Wose"
|
||||
msgstr "Alter Waldschrat"
|
||||
|
@ -4003,6 +4052,7 @@ msgstr "Alter Waldschrat"
|
|||
msgid "ambush,regenerates"
|
||||
msgstr "Hinterhalt, Regeneration"
|
||||
|
||||
# Poliert von VeryUhu
|
||||
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a tremendous "
|
||||
|
@ -4015,13 +4065,14 @@ msgid ""
|
|||
"which is often the only thing which could incur the wrath of these otherwise "
|
||||
"kind and curious beings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schrecklich und furchteinflößend sehen die Ältesten der Waldschrate aus. Sie "
|
||||
"sind zu einer ungeheuren Größe gewachsen. Nur selten erscheinen außerhalb "
|
||||
"von Legenden, aber wenn so erzählt man sich schleudern sie ihre Feinde wie "
|
||||
"Spielzeuge durch die Gegend, und haben so wahnsinnige Kräfte dass sie "
|
||||
"riesige Felsbrocken in wenigen Sekunden zu Staub zermalmen können. Die "
|
||||
"selben Legenden erzählen davon das sie unermüdlich für den Schutz der Wälder "
|
||||
"kämpfen und diejenigen bestrafen, die die Wälder schänden."
|
||||
"Schrecklich und furchteinflößend sehen die Ältesten der Waldschrate aus. "
|
||||
"Ihre Größe ist überwältigend. Nur selten treten sie selbst in Erscheinung - "
|
||||
"zumeist wissen nur die Legenden von ihnen zu berichten: Darüber, dass sie "
|
||||
"ihre Feinde wie Spielzeuge durch die Gegend schleudern; dass sie mit ihren "
|
||||
"ungeheuren Kräften riesige Felsbrocken zu Staub zermalmen können; dass sie "
|
||||
"unermüdlich für den Schutz der Wälder kämpfen. Sie, die sie ansonsten von "
|
||||
"freundlichem und neugierigem Wesen sein sollen, bestrafen erbarmungslos "
|
||||
"jeden, der die Wälder schändet."
|
||||
|
||||
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:19 data/units/Elder_Wose.cfg:19
|
||||
#: data/units/Wose.cfg:19
|
||||
|
@ -4083,6 +4134,7 @@ msgstr "Zermalmen"
|
|||
msgid "impact"
|
||||
msgstr "Wucht"
|
||||
|
||||
# Anm. Die englischen Mage-Beschreibungen werden derzeit überarbeitet. Ich kann sie einfügen, wenn sie im CVS aktualisiert worden sind. - VeryUhu
|
||||
#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
|
||||
msgid "Arch Mage"
|
||||
msgstr "Erzmagier"
|
||||
|
@ -4147,13 +4199,14 @@ msgstr "Erzmagierin"
|
|||
msgid "Assassin"
|
||||
msgstr "Assassine"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/units/Assassin.cfg:18 data/units/Assassin.cfg:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
|
||||
"opponent and backstab him, doing double damage. They can also throw poison-"
|
||||
"tipped knives at their enemies from long range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assassinen sind Meister der Nacht.Wie Diebe und Schurken verfügen sie über "
|
||||
"Assassinen sind Meister der Nacht. Wie Diebe und Schurken verfügen sie über "
|
||||
"die Fähigkeit des Hinterhalts und ignorieren feindliche Kontrollzonen. "
|
||||
"Außerdem können sie vergiftete Dolche aus großer Entfernung auf ihre Gegner "
|
||||
"werfen."
|
||||
|
@ -4266,14 +4319,15 @@ msgstr "Attentäterin"
|
|||
msgid "Bandit"
|
||||
msgstr "Bandit"
|
||||
|
||||
# Poliert von VeryUhu
|
||||
#: data/units/Bandit.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night. "
|
||||
"Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants who live "
|
||||
"near them when not fighting against invaders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Banditen sind Meister darin nachts rauben und töten zu gehen. Sie tragen "
|
||||
"braune Umhänge und schwarze Kapuzen und sind mit einem schweren Streitkolben "
|
||||
"Bei Nacht sind Banditen die Meister von Raub und Mord. Sie tragen braune "
|
||||
"Umhänge und schwarze Kapuzen und sind mit einem schweren Totschlägern "
|
||||
"ausgerüstet. Wenn sie nicht gerade gegen Eindringlinge kämpfen, bestehlen "
|
||||
"sie die Bauern aus der Umgebung."
|
||||
|
||||
|
@ -4295,6 +4349,7 @@ msgstr "Prinzessin"
|
|||
msgid "leadership,skirmisher"
|
||||
msgstr "Führungsqualitäten,Plänkler"
|
||||
|
||||
# Poliert von VeryUhu
|
||||
#: data/units/Battle_Princess.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
|
@ -4302,11 +4357,11 @@ msgid ""
|
|||
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
|
||||
"now aid those around her in the art of combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als Adlige hat die Prinzessin den Schwertkampf bei den besten Generälen "
|
||||
"gelernt, und wurd in der Kunst der Kriegsführung von den klügsten Köpfen "
|
||||
"unterrichtet, was sie zu einem guten Kämpfer und Anführer macht. "
|
||||
"Kampferprobt und mit unerschütterlicher Willenskraft gesegnet, unterstützt "
|
||||
"sie nun jene, die sie im Kampf umgeben."
|
||||
"Als hohe Adlige hat die Prinzessin bei den besten Fechtern die Kunst des "
|
||||
"Schwertkampfes erlernt. In der Kunst der Kriegsführung wurde sie von den "
|
||||
"klügsten Köpfen unterrichtet. Beides macht sie zu einem guten Kämpfer und "
|
||||
"Anführer. Kampferprobt und mit unerschütterlicher Willenskraft gesegnet, "
|
||||
"unterstützt sie nun jene, die sie Seite an Seite in die Schlacht begleiten."
|
||||
|
||||
#: data/units/Battle_Princess.cfg:23 data/units/Battle_Princess.cfg:61
|
||||
#: data/units/Bowman.cfg:20 data/units/Cavalier.cfg:27
|
||||
|
@ -4352,6 +4407,7 @@ msgstr "Schwert"
|
|||
msgid "Princess"
|
||||
msgstr "Prinzessin"
|
||||
|
||||
# Poliert von VeryUhu
|
||||
#: data/units/Battle_Princess.cfg:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
|
@ -4360,12 +4416,12 @@ msgid ""
|
|||
"will fight better due to her presence. The Princess is a skilled skirmisher, "
|
||||
"and ignores enemy zones of control."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als Adlige haben Prinzessinnen das Schwertkämpfen bei den besten Generälen "
|
||||
"gelernt. Außerdem wurden sie von den klügsten Köpfen des Landes in der Kunst "
|
||||
"der Kriegsführung unterrichtet. Dies macht sie zu einer guten Kämpferin und "
|
||||
"Anführerinn. Alle Einheiten, die eine geringere Stufe als die Prinzessin "
|
||||
"haben, und auf einem benachbartem Feld stehen, erhalten einen Bonus im "
|
||||
"Kampf. Die Prinzessin ignoriert Zonen der feindlichen Kontrolle."
|
||||
"Als hohe Adlige hat die Prinzessin bei den besten Fechtern die Kunst des "
|
||||
"Schwertkampfes erlernt. In der Kunst der Kriegsführung wurde sie von den "
|
||||
"klügsten Köpfen unterrichtet. Beides macht sie zu einem guten Kämpfer und "
|
||||
"Anführer. Alle Einheiten, die eine geringere Stufe als die Prinzessin haben "
|
||||
"und auf einem benachbartem Feld stehen, erhalten einen Bonus im Kampf. Die "
|
||||
"Prinzessin kann außerdem Zonen unter feindlicher Kontrolle ignorieren."
|
||||
|
||||
#: data/units/Battle_Princess.cfg:77 data/units/Commander.cfg:120
|
||||
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:114
|
||||
|
@ -4377,6 +4433,8 @@ msgstr "Zepter des Feuers"
|
|||
msgid "Blood Bat"
|
||||
msgstr "Blutfledermaus"
|
||||
|
||||
# Anm. 'Vampirfledermäuse'? - VeryUhu
|
||||
# Poliert von VeryUhu
|
||||
#: data/units/Blood_Bat.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
|
||||
|
@ -4384,10 +4442,11 @@ msgid ""
|
|||
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
|
||||
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Blutfledermäuse sind schnell und können Blut von ihren Gegnern absaugen und "
|
||||
"sich damit selbst heilen, sogar über die Anzahl der Lebenspunkte hinaus, "
|
||||
"über die sie am Anfang verfügten. Dabei kommen sie in einen Blutrausch, und "
|
||||
"dass das Fell dieser fliegenden Bestien färbt sich vom Blut ihrer Gegner rot."
|
||||
"Blutfledermäuse sind nicht nur schnell, sie können auch Blut von ihren "
|
||||
"Gegnern saugen und sich damit selbst heilen - sogar über die Anzahl ihrer "
|
||||
"anfänglichen Lebenspunkte hinaus. Sie geraten dabei in einen wahren "
|
||||
"Blutrausch, während sich das Fell dieser fliegenden Bestien vom Blut ihrer "
|
||||
"Gegner rot färbt. Sie sind der Schrecken der schutzlosen Dörfer."
|
||||
|
||||
#: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
|
||||
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:19 data/units/Goblin_Knight.cfg:19
|
||||
|
@ -4401,6 +4460,7 @@ msgid "Bone Shooter"
|
|||
msgstr "Knochenbogenschütze"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"These, whose masters have found to be more potent creations, have been "
|
||||
|
@ -4409,11 +4469,11 @@ msgid ""
|
|||
"Shooters' by their unfortunate enemies, these abominations are a terror to "
|
||||
"all who live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese wandelnden Kochenhaufem wurden von ihren Herren mit einem wahrhaft "
|
||||
"makaberen Arsenal an Waffen ausgestattet. Stadt normaler Pfeile tragen sie "
|
||||
"Knochen in ihren Köchern. Sie werden deshalb von ihren bemitleidenswerten "
|
||||
"Feinden auch als Knochenbogenschützen bezeichnet. Sie stellen wahrhaft eine "
|
||||
"Qual dar, für jene die Leben in sich tragen."
|
||||
"Diese wandelnden Knochenhaufem wurden von ihren Herren mit einem wahrhaft "
|
||||
"makaberen Arsenal an Waffen ausgestattet. Anstelle normaler Pfeile tragen "
|
||||
"sie Knochen in ihren Köchern. Sie werden deshalb von ihren "
|
||||
"bemitleidenswerten Feinden auch als Knochenbogenschützen bezeichnet. Für die "
|
||||
"Lebendigen sind sie ein Alptraum."
|
||||
|
||||
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
|
||||
msgid "stab"
|
||||
|
@ -4503,6 +4563,7 @@ msgstr "Stich"
|
|||
msgid "Bowman"
|
||||
msgstr "Bogenschütze"
|
||||
|
||||
# Poliert von VeryUhu
|
||||
#: data/units/Bowman.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
|
||||
|
@ -4512,14 +4573,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Von Kindesbeinen in der Kunst des Bogenschießens unterwiesen, findet man "
|
||||
"diese jungen Bogenschützen am häufigsten unter den Fernkämpfer in den "
|
||||
"wesnothischen Armeen. Sie müssen sich keiner so harten Ausbildung "
|
||||
"unterziehen, wie Speerträger oder Schwere Infanteristen, da ihre "
|
||||
"Kampftechnik Geschicklichkeit anstatt pure Stärke erfordert."
|
||||
"wesnothischen Armeen. Ihre Ausbildung ist weniger hart als die von "
|
||||
"Speerträgern oder Schweren Infanteristen, da ihre Kampftechnik "
|
||||
"Geschicklichkeit anstelle von reiner Kraft erfordert."
|
||||
|
||||
#: data/units/Cavalier.cfg:3
|
||||
msgid "Cavalier"
|
||||
msgstr "Kürassier"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu
|
||||
#: data/units/Cavalier.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
|
||||
|
@ -4528,10 +4590,10 @@ msgid ""
|
|||
"turned the tide of some of the greatest battles in known history."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kürassiere sind ein triumphaler Anblick auf dem Schlachtfeld. Sie sind "
|
||||
"Meister darin Schwert und Armbrust vom Rücken ihrer Pferde aus einzusetzen. "
|
||||
"Meister darin, Schwert und Armbrust vom Rücken ihrer Pferde aus einzusetzen. "
|
||||
"Ihre Gewandtheit im Umgang mit Distanzwaffen erlaubt es ihnen, viele Gegner "
|
||||
"niederzumetzeln ohne selbst oft getroffen zu werden. Ihr Mut hat das Blatt "
|
||||
"in einigen der größten Schlachten in der Geschichte gewendet."
|
||||
"niederzumetzeln, ohne selbst oft getroffen zu werden. Ihr Mut hat das Blatt "
|
||||
"in einigen der größten Schlachten der Geschichte gewendet."
|
||||
|
||||
#: data/units/Cavalier.cfg:48 data/units/Death_Knight.cfg:38
|
||||
#: data/units/Dragoon.cfg:48 data/units/Duelist.cfg:36
|
||||
|
@ -4545,6 +4607,7 @@ msgstr "Armbrust"
|
|||
msgid "Cavalryman"
|
||||
msgstr "Kavallerist"
|
||||
|
||||
# Korrigiert von VeryUhu - korrende - do _not_ delete this tag!
|
||||
#: data/units/Cavalryman.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
|
||||
|
@ -4553,9 +4616,9 @@ msgid ""
|
|||
"position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nur die besten Reiter von Wesnoth werden in die Kavallerie aufgenommen. Die "
|
||||
"sehr disziplinierten Einheiten stürmen nicht wild und ungestüm über das "
|
||||
"Schlachtfeld wie die Reiter, sondern legen mehr Wert darauf ihre Position zu "
|
||||
"halten."
|
||||
"hochdisziplinierten Einheiten stürmen nicht wild und ungestüm über das "
|
||||
"Schlachtfeld wie andere Berittene, sondern legen mehr Wert auf daß Halten "
|
||||
"ihrer Stellung. "
|
||||
|
||||
#: data/units/Cave_Spider.cfg:3
|
||||
msgid "Giant Spider"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue