updated Italian and Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-11-18 10:30:19 +00:00
parent f76885252d
commit 67f96c7874
4 changed files with 1370 additions and 1381 deletions

View file

@ -2453,6 +2453,9 @@
[about]
title = _"Spanish Translation" # wmllint: no spellcheck
[entry]
name = "Chucho Pulgoso"
[/entry]
[entry]
name = "David Martínez Moreno"
[/entry]

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 17:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 10:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-18 00:39+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "LGDS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Livello per novizi, 9 scenari)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un giovane cavaliere, Deoran, viene incaricato di prendere il comando della "
"“Guardia del Sud”... Nota: questa campagna è stata preparata come "
"un'introduzione a Wesnoth. La difficoltà “Civile” è adatta per giocatori "
"unintroduzione a Wesnoth. La difficoltà “Civile” è adatta per giocatori "
"alla prima esperienza.\n"
"\n"
@ -215,7 +215,6 @@ msgstr "Moreth"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Youll never take this village! Ive seen your kind kill too many townsmen, "
"and Ill defend them to the death!"
@ -253,7 +252,7 @@ msgid ""
"harm!"
msgstr ""
"Sono stato mandato per prendere il comando della Guardia del Sud e riportare "
"l'ordine. Dobbiamo armare i cittadini e scacciare i banditi prima che "
"lordine. Dobbiamo armare i cittadini e scacciare i banditi prima che "
"possano fare altri danni!"
#. [message]: speaker=Moreth
@ -272,7 +271,7 @@ msgid ""
"(or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"Quando vedi un bersaglio con questo aspetto, devi spostare il tuo "
"condottiero (o l'unità suggerita dal gioco) sull'esagono che lo contiene."
"condottiero (o lunità suggerita dal gioco) sullesagono che lo contiene."
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:214
@ -312,12 +311,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"I will open the citadels armory. We have a supply of spears and bows, and "
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Aprirò l'armeria della cittadella. Abbiamo una riserva di lance e di archi, "
"Aprirò larmeria della cittadella. Abbiamo una riserva di lance e di archi, "
"ci mancava solo un condottiero che ci portasse in battaglia!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -333,13 +331,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Le unità che hanno l'indicatore di eroe sono vitali per la campagna. Se una "
"di queste muore, lo scenario verrà perso, quindi sorvegliale attentamente!"
"Le unità che hanno lindicatore di <i>eroe</i> sono vitali per la campagna. "
"Se una di queste muore, lo scenario verrà perso, quindi sorvegliale "
"attentamente!"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:286
@ -360,16 +358,15 @@ msgstr "Morte di sir Gerrick"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Torna all'accampamento da cui sei partito e recluta un po' di truppe!"
msgstr "Torna allaccampamento da cui sei partito e recluta un po di truppe!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"While youre in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Dall'accampamento puoi reclutare altre truppe. Metti insieme un piccolo "
"Dallaccampamento puoi reclutare altre truppe. Metti insieme un piccolo "
"drappello da usare contro i banditi reclutati da Urza Mathin."
#. [message]: speaker=narrator
@ -392,7 +389,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I fanti hanno un potente attacco nel corpo a corpo e sono efficaci contro la "
"maggior parte delle unità. Posseggono anche un debole attacco a distanza e "
"formano l'ossatura principale della Guardia del Sud."
"formano lossatura principale della Guardia del Sud."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:340
@ -412,7 +409,7 @@ msgid ""
"river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Signore, i banditi sono più pericolosi di notte. Teniamo il controllo della "
"riva nord del fiume fino all'alba ed attacchiamo durante il mattino!"
"riva nord del fiume fino allalba ed attacchiamo durante il mattino!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:369
@ -431,17 +428,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Mio signore! L'alba sta sorgendo questo è il momento adatto per attaccare "
"Mio signore! Lalba sta sorgendo questo è il momento adatto per attaccare "
"e scacciare i banditi dalle nostre terre. Uomini della Guardia del sud: a me!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathins less. The "
"more of his troops you can defeat during the day, the better!"
@ -488,7 +483,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puoi reclutare nereidi cacciatori ora. I nereidi sono creature acquatiche. "
"Mantienili nei fiumi e nelle paludi e combatteranno bene! Falli combattere "
"all'asciutto e saranno nei guai!"
"allasciutto e saranno nei guai!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
@ -538,14 +533,14 @@ msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron è un arciere dall'arco lungo, più forte e meglio allenato dei normali "
"Aleron è un arciere dallarco lungo, più forte e meglio allenato dei normali "
"arcieri. Le sue frecce sono mortali per i nemici sprovvisti di un attacco a "
"distanza."
#. [message]: speaker=Aleron
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:538
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Basta, banditi... Non c'è rimasto più nulla. Andatevene!"
msgstr "Basta, banditi... Non cè rimasto più nulla. Andatevene!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:542
@ -596,7 +591,7 @@ msgid ""
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
msgstr ""
"Ricorda, Moreth ti ha detto d'andare ad incontrare Sir Gerrick al forte sul "
"Ricorda, Moreth ti ha detto dandare ad incontrare Sir Gerrick al forte sul "
"fiume. Manda Deoran laggiù e scopri che cosa ti deve dire!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -620,7 +615,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
"reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
@ -738,7 +732,6 @@ msgstr "Ora, Deoran, insediati al posto di comando nella cittadella di Westin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
#, fuzzy
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin."
@ -749,7 +742,6 @@ msgstr "Ministro Hylas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:304
#, fuzzy
msgid "More bandits?! Theyll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Altri banditi?! Assaggeranno la punta della mia lancia!"
@ -771,7 +763,7 @@ msgid ""
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Davvero il nostro arrivo è stato tempestivo. Ma dov'è sir Loris? E il "
"Davvero il nostro arrivo è stato tempestivo. Ma dovè sir Loris? E il "
"contingente cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sostituirlo al "
"comando della Guardia del Sud, dato che il re non ha notizie di Westin da "
"almeno due mesi."
@ -823,13 +815,12 @@ msgstr "Tyborg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"Faremo del nostro meglio per difendere la città voi guidate i vostri "
"uomini attraverso il fiume e uccidete il capo dei banditi!"
"Faremo del nostro meglio per difendere la città voi guidate gli uomini "
"attraverso il fiume e uccidete il capo dei banditi!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:337
@ -871,13 +862,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:424
#, fuzzy
msgid "Were too late! Theyre burning the city..."
msgstr "Siamo arrivati troppo tardi! Stanno bruciando la città..."
msgstr "Siamo arrivati troppo tardi! La città brucia..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:429
#, fuzzy
msgid ""
"Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
"return to Haldric and tell him of our loss..."
@ -891,7 +880,7 @@ msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead "
"to wage war! Rise, warriors!"
msgstr ""
"Ora la Guardia sperimenterà l'ira dei miei nuovi amici! È giunta l'ora che i "
"Ora la Guardia sperimenterà lira dei miei nuovi amici! È giunta lora che i "
"morti ritornino alla guerra! Risorgete, miei guerrieri!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -916,13 +905,12 @@ msgstr "Non importa come, la cosa importante è che dobbiamo sconfiggerlo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Il ministro Hylas non solo può sbriciolare le ossa dei non-morti con i suoi "
"attacchi esoterici, ma è anche in grado di curare le unità vicino a lui."
"attacchi <i>esoterici</i>, ma è anche in grado di curare le unità vicine."
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:506
@ -932,7 +920,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:510
#, fuzzy
msgid "We will avenge your brothers death!"
msgstr "Vendicheremo la morte di tuo fratello!"
@ -943,9 +930,8 @@ msgstr "Stanno bruciando i nostri villaggi! Dobbiamo fermarli!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:553
#, fuzzy
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr "Mio fratello è morto senza vendetta! Che abbiamo fatto!?"
msgstr "Mio fratello è morto senza vendetta! Che abbiamo fatto?!"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
@ -977,7 +963,7 @@ msgid ""
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"No. Egli sospettò gli elfi di un qualche complotto e non rispose loro. "
"Magari loro sono a conoscenza dell'origine di questi guerrieri non-morti."
"Magari loro sono a conoscenza dellorigine di questi guerrieri non-morti."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599
@ -997,7 +983,7 @@ msgid ""
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Vi accompagnerò, mio signore. Ho studiato le arti della magia sacra e le mie "
"abilità potrebbero esservi d'aiuto contro queste armate oscure."
"abilità potrebbero esservi daiuto contro queste armate oscure."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:609
@ -1050,7 +1036,7 @@ msgid ""
"province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters "
"will fare no better. We cannot allow it!"
msgstr ""
"Ma se non scopriamo l'origine di questi non-morti l'intera provincia sarà "
"Ma se non scopriamo lorigine di questi non-morti lintera provincia sarà "
"sicuramente stretta nella loro morsa, e quindi i banditi che li dominano "
"avrebbero mano libera. Non possiamo permetterlo!"
@ -1084,7 +1070,7 @@ msgstr "Sposta Deoran alla città elfica nei boschi del nord"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:198
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
msgstr "C'è così tanta strada da fare. Se solo i rinforzi fossero già qui!"
msgstr "Cè così tanta strada da fare. Se solo i rinforzi fossero già qui!"
#. [unit]: id=Jarek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:208
@ -1122,12 +1108,11 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:259
#, fuzzy
msgid ""
"I hope thats the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Spero che questo sia l'ultimo dei banditi! Quanti altri ignobili non-morti "
"Spero che questo sia lultimo dei banditi! Quanti altri ignobili non-morti "
"dovremo combattere?"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1205,7 +1190,7 @@ msgid ""
"all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
"you to the hallowed citadel of Elrath?"
msgstr ""
"Un momento. Quest'uomo porta i colori di Wesnoth, e Kalenz ci ha detto che "
"Un momento. Questuomo porta i colori di Wesnoth, e Kalenz ci ha detto che "
"gli uomini di Wesnoth non sono tutti nemici degli elfi. Raccontateci dunque, "
"che cosa vi ha portati nella sacra cittadella di Elrath?"
@ -1238,7 +1223,7 @@ msgid ""
"darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
"stand against them for long."
msgstr ""
"Voglio guidare i miei uomini a sud del fiume per scoprire l'origine di "
"Voglio guidare i miei uomini a sud del fiume per scoprire lorigine di "
"queste creature maledette e distruggerle. Non possiamo di certo resister "
"loro a lungo."
@ -1267,9 +1252,8 @@ msgstr "La valle delle lacrime"
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:68
#, fuzzy
msgid "Mal Akai"
msgstr "Mal A'kai"
msgstr "Mal Akai"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
@ -1331,7 +1315,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
@ -1380,7 +1363,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
#, fuzzy
msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgstr ""
"Ah! Siete arrivati troppo tardi! Abbiamo preso quello che volevamo da questa "
@ -1399,7 +1381,6 @@ msgstr "Libera la Valle delle Lacrime"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
#, fuzzy
msgid "Move Ethiliel to Mebrins village"
msgstr "Sposta Ethiliel sul villaggio di Mebrin"
@ -1426,7 +1407,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrins village! What "
"should we do?"
@ -1498,7 +1478,6 @@ msgstr "Finalmente libero! Grazie, amici miei..."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:480
#, fuzzy
msgid ""
"Youre too late! Youll never find our stronghold, and even if you did, what "
"can you do against the dead?"
@ -1629,7 +1608,7 @@ msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Ho portato molta della mia gente per aiutarci nell'impresa. I miei soldati e "
"Ho portato molta della mia gente per aiutarci nellimpresa. I miei soldati e "
"le sciamane ora sono a tua disposizione."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1687,7 +1666,7 @@ msgstr "Molto bene, cercheremo il fiume e sonderemo i suoi segreti."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:246
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Esplora l'area a sud del Fiume Nero"
msgstr "Esplora larea a sud del Fiume Nero"
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -1698,7 +1677,6 @@ msgstr "Il padrone dei non-morti è sconfitto!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
#, fuzzy
msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgstr "No... temo che sia presente ancora molta malvagità."
@ -1708,7 +1686,7 @@ msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Di sicuro non è possibile prevenire così semplicemente l'infestazione dei "
"Di sicuro non è possibile prevenire così semplicemente linfestazione dei "
"non-morti. Abbiamo distrutto solo un servo di un signore molto più oscuro."
#. [message]: speaker=second_unit
@ -1720,7 +1698,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
#, fuzzy
msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgstr "Sia lodato il cielo! Sei vivo!"
@ -1788,7 +1765,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ascoltami! Ci ha insegnato ad evocare i non-morti ed a farli combattere per "
"noi. Eravamo deboli e stupidi e presto finimmo per evocare non-morti che non "
"potevamo controllare. Anche Mebrin cadde sotto l'influenza dei non-morti ed "
"potevamo controllare. Anche Mebrin cadde sotto linfluenza dei non-morti ed "
"ora li guida. Per qualche tempo ci servì, ma ora è impazzito ed attacca "
"anche noi!"
@ -1834,7 +1811,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:445
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
@ -1850,11 +1826,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:505
#, fuzzy
msgid ""
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Combatteremo al tuo fianco, d'ora in poi; venite a me, scagnozzi e galoppini!"
"Combatteremo al tuo fianco, dora in poi; venite a me, scagnozzi e galoppini!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:511
@ -1887,7 +1862,7 @@ msgstr "Non abbiate paura, posso guidarvi fuori quando il tempo sarà propizio."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:551
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:613
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Scopri l'origine dei non-morti e distruggila"
msgstr "Scopri lorigine dei non-morti e distruggila"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:567
@ -1948,7 +1923,6 @@ msgstr "Graar!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:722
#, fuzzy
msgid ""
"Well! That was easier than I thought itd be. Looks like the undead arent "
"so tough after all!"
@ -1987,12 +1961,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:740
#, fuzzy
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have a "
"choice!"
msgstr ""
"Se te l'avessi detto, tu e gli elfi mi avreste ucciso! Non avevo scelta!"
"Se te lavessi detto, tu e gli elfi mi avreste ucciso! Non avevo scelta!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:744
@ -2017,7 +1990,7 @@ msgid ""
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Ora che gli elfi ci hanno abbandonato, sembra che questa sia l'unica scelta. "
"Ora che gli elfi ci hanno abbandonato, sembra che questa sia lunica scelta. "
"Ma che facciamo di Mebrin? I non-morti continueranno ad attaccare le nostre "
"case a meno che non estirpiamo il problema alla radice."
@ -2055,7 +2028,7 @@ msgid ""
"some time ago."
msgstr ""
"Dovremmo sbrigarci a tornare a Wesnoth prima del giorno del raccolto. "
"L'autunno è già iniziato da qualche tempo."
"Lautunno è già iniziato da qualche tempo."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:783
@ -2069,8 +2042,8 @@ msgstr ""
"Non aver fretta; i grandi maghi non sono prestigiatori e non si possono "
"sconfiggere così facilmente. Temo che vi siano caverne e catacombe nelle "
"profondità di questa fortezza e che abbiamo semplicemente sconfitto "
"un'illusione. Se vogliamo sradicare questo male dalla terra, dobbiamo "
"penetrare l'oscurità ed estirparlo dall'interno."
"unillusione. Se vogliamo sradicare questo male dalla terra, dobbiamo "
"penetrare loscurità ed estirparlo dallinterno."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:787
@ -2225,7 +2198,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dopo aver sconfitto ed esserci lasciati alle spalle i banditi ed i non-"
"morti, che nemici potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio "
"celere, dato che l'inverno si avvicina."
"celere, dato che linverno si avvicina."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:213
@ -2290,7 +2263,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
@ -2305,12 +2277,11 @@ msgstr "Sconfiggi la regina Xeila"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
"friendly."
msgstr ""
"C'è un gruppo di naga che occupano l'area... non sembrano molto amichevoli."
"C’è un gruppo di naga che occupano larea... non sembrano molto amichevoli."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334
@ -2371,7 +2342,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Abdur
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:411
#, fuzzy
msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
msgstr "Pazzi sconsiderati! Vi ucciderò per questo sacrilegio!"
@ -2408,7 +2378,7 @@ msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Mentre il consiglio discuteva sul miglior piano d'azione, Deoran ed Ethiliel "
"Mentre il consiglio discuteva sul miglior piano dazione, Deoran ed Ethiliel "
"si prepararono ad entrare nelle caverne sotto la fortezza di Mebrin..."
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
@ -2505,8 +2475,8 @@ msgid ""
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
"path as is within his vision range."
msgstr ""
"All'inizio di ciascun turno, Urza Afalas rivelerà la porzione del percorso "
"segreto all'interno del suo campo di vista.\n"
"Allinizio di ciascun turno, Urza Afalas rivelerà la porzione del percorso "
"segreto allinterno del suo campo di vista.\n"
"\n"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
@ -2516,7 +2486,6 @@ msgstr "Ancora un pochino!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:750
#, fuzzy
msgid "Were almost there!"
msgstr "Ci siamo quasi!"
@ -2554,7 +2523,7 @@ msgid ""
"death!"
msgstr ""
"Il vostro saggio Mebrin è un criminale. Pratica la negromanzia e ora comanda "
"un'armata di non-morti. Secondo la legge di Wesnoth, la punizione per i suoi "
"unarmata di non-morti. Secondo la legge di Wesnoth, la punizione per i suoi "
"crimini è la morte!"
#. [message]: race=elf
@ -2596,7 +2565,6 @@ msgstr "Grazie al cielo siamo fuggiti da quella terribile foresta!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1151
#, fuzzy
msgid "Indeed, Afalas, youve earned my trust today."
msgstr "È vero, Afalas, oggi ti sei guadagnato la mia fiducia."
@ -2620,9 +2588,8 @@ msgstr "Negli abissi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:49
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
#, fuzzy
msgid "Mal MBrin"
msgstr "Mal M'Brin"
msgstr "Mal MBrin"
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:101
@ -2664,18 +2631,17 @@ msgstr ""
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"Inoltre, i soldati con la caratteristica -veloce- saranno utili "
"nell'oscurità."
"nelloscurità."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:272
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:508
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Scopri l'origine dei non-morti sotto la cittadella"
msgstr "Scopri lorigine dei non-morti sotto la cittadella"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
@ -2697,7 +2663,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldnt we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
@ -2713,13 +2678,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we wont "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Non-morti! Ammazziamo non-morti ogni dannatissimo giorno! Sembrate "
"abbastanza amichevoli, quindi non vi uccideremo ma perché dovremmo aiutarvi?"
"Non-morti! Ammazziamo non-morti ogni maledetto giorno! Sembrate abbastanza "
"amichevoli, quindi non vi uccideremo ma perché dovremmo aiutarvi?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:399
@ -2744,13 +2708,12 @@ msgid ""
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Avevamo già deciso d'ammazzare i non-morti noi stessi... Prima uccidiamo i "
"Avevamo già deciso dammazzare i non-morti noi stessi... Prima uccidiamo i "
"nani, però! Ora abbiamo il fuoco di tuono nanico e molti troll pronti a "
"combattere. Vengono e aiutano a schiacciare quei non morti."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:411
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lichs lair!"
@ -2769,7 +2732,7 @@ msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr ""
"Vi daremo $troll_help_cost monete d'oro se ci aiutate a sconfiggere i non-"
"Vi daremo $troll_help_cost monete doro se ci aiutate a sconfiggere i non-"
"morti."
#. [message]: speaker=Grek
@ -2832,7 +2795,6 @@ msgstr "Ah, puoi permetterti aiuto dei troll questa volta?"
#. [option]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:581
#, fuzzy
msgid "Heres $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr "Ecco $troll_help_cost monete per il vostro aiuto contro i non-morti."
@ -2843,13 +2805,11 @@ msgstr "No, mi dispiace."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:622
#, fuzzy
msgid "Im lighting it!"
msgstr "Lo sto accendendo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
#, fuzzy
msgid "Ive broken through!"
msgstr "Sono entrato!"
@ -2887,7 +2847,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:700
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr "Che succede? Elfi che brandiscono spade d'acciaio."
msgstr "Che succede? Elfi che brandiscono spade dacciaio."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:705
@ -2897,7 +2857,7 @@ msgid ""
"touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
"to speak of it."
msgstr ""
"Ma non sono guerrieri. Tutti gli elfi percepiscono l'ombra del ferro e, per "
"Ma non sono guerrieri. Tutti gli elfi percepiscono lombra del ferro e, per "
"quelli che percorrono i nostri sentieri più alti, è una rovina che "
"interferisce con la nostra magia. Ma stiamo sfiorando misteri che gli uomini "
"non devono conoscere. Vi impongo di non parlarne mai."
@ -2935,10 +2895,10 @@ msgid ""
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Ora mi chiamo Mal M'brin, Ethiliel, mio miglior apprendista. È ora di una "
"Ora mi chiamo Mal Mbrin, Ethiliel, mio miglior apprendista. È ora di una "
"nuova lezione. Ero come te, pieno di dubbi e debolezze, ma ora li ho "
"superati e sono diventato più di quello che tu conosci. Nella morte c'è "
"l'infinito; ho sfiorato il vuoto nel cuore di ogni cosa. Anche tu puoi avere "
"superati e sono diventato più di quello che tu conosci. Nella morte cè "
"linfinito; ho sfiorato il vuoto nel cuore di ogni cosa. Anche tu puoi avere "
"parte di questo potere senza limiti."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
@ -2976,7 +2936,7 @@ msgid ""
"do!"
msgstr ""
"Anche un semplice uomo, può capire che sei diventato la parodia di tutto ciò "
"in cui credevi un tempo. Distruggerò te e le tue opere, fosse l'ultima cosa "
"in cui credevi un tempo. Distruggerò te e le tue opere, fosse lultima cosa "
"che faccio!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
@ -3101,7 +3061,7 @@ msgid ""
"I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Anch'io resterò qui vi devo la mia vita e devo espiare i miei crimini. "
"Anchio resterò qui vi devo la mia vita e devo espiare i miei crimini. "
"Assieme tratterremo questi non-morti per il maggior tempo possibile."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -3161,7 +3121,7 @@ msgid ""
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
"Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Non c'è alcun modo per vincere questo scenario e nessun modo per perderlo. "
"Non cè alcun modo per vincere questo scenario e nessun modo per perderlo. "
"Trattieni i non-morti il più a lungo possibile. Mantieni sir Gerrick vivo il "
"più a lungo possibile. Ogni turno che passa rinforza le difese di Westin."
@ -3232,7 +3192,7 @@ msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Gli dei oscuri ci hanno servito la vendetta su un piatto d'argento. "
"Gli dei oscuri ci hanno servito la vendetta su un piatto dargento. "
"Distruggiamoli prima che raggiungano il forte di confine!"
#. [message]: speaker=Plynry
@ -3296,7 +3256,7 @@ msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerricks lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Guardate! L'armata dei non-morti ha oltrepassato le linee di Sir Gerrick! "
"Guardate! Larmata dei non-morti ha oltrepassato le linee di Sir Gerrick! "
"Egli è dunque perduto!"
#. [message]: speaker=Moreth
@ -3305,7 +3265,7 @@ msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Da quando ero un ragazzo, Gerrick è stato il mio comandante e non ce n'era "
"Da quando ero un ragazzo, Gerrick è stato il mio comandante e non ce nera "
"uno più coraggioso. Oggi difenderemo le nostre case e lo vendicheremo!"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -3324,7 +3284,7 @@ msgid ""
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Ma nel poco tempo che la sua eroica resistenza ci ha concesso, abbiamo "
"richiamato l'intera guardia della provincia e rinforzato le difese!"
"richiamato lintera guardia della provincia e rinforzato le difese!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:342
@ -3333,7 +3293,7 @@ msgid ""
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Ma nel poco tempo che la sua eroica resistenza ci ha concesso, abbiamo "
"richiamato l'intera guardia della provincia e impegnato in battaglia la "
"richiamato lintera guardia della provincia e impegnato in battaglia la "
"città!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
@ -3394,7 +3354,7 @@ msgid ""
"abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, abbiamo sentito il tuo richiamo e manderemo questi nemici oscuri "
"nell'abisso che li ha generati!"
"nellabisso che li ha generati!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392
@ -3420,9 +3380,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:473
#, fuzzy
msgid "Defeat Mal MBrin"
msgstr "Sconfiggi Mal M'Brin"
msgstr "Sconfiggi Mal MBrin"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
@ -3445,7 +3404,6 @@ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93
#, fuzzy
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
msgstr ""
"Cado lontano da casa ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
@ -3510,7 +3468,7 @@ msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr ""
"D'accordo. Né i banditi, né i non-morti ci causeranno guai per qualche "
"Daccordo. Né i banditi, né i non-morti ci causeranno guai per qualche "
"tempo. Baderemo alle nostre ferite, così come voi baderete alle vostre."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3606,7 +3564,6 @@ msgstr "Forse no, ma è la nostra unica speranza. Devo raggiungere Ithelden!"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Itheldens base"
msgstr "La base di Ithelden"
@ -3628,7 +3585,6 @@ msgstr "Ho dato tutto per il mio regno! Vendicami, Deoran!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
"agreement with them. A war with the Elves is imminent."
@ -3638,12 +3594,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"We are far away from Weldyn. Well surely all be killed long before any "
"reinforcements arrive."
msgstr ""
"Siamo molto lontani da Weldyn. Ci uccideranno tutti ben prima dell'arrivo "
"Siamo molto lontani da Weldyn. Ci uccideranno tutti ben prima dellarrivo "
"dei rinforzi."
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
@ -3766,7 +3721,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A neanche 17 o 18 anni, ai figli di cavalieri e signori veniva dato un "
"destriero e una spada e gli veniva detto di diventare condottieri di uomini. "
"Quelli dalla tempra abbastanza forte per l'incarico divenivano comandanti "
"Quelli dalla tempra abbastanza forte per lincarico divenivano comandanti "
"delle armate di Wesnoth."
#. [attack]: type=pierce
@ -3827,7 +3782,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"I ladri sono molto più subdoli degli scagnozzi: cercano di accerchiare le "
"tue unità per poi colpirle alle spalle. Fai in modo che i ladri non abbiano "
"mai la possibilità di attaccare quando hanno un'unità loro alleata dietro a "
"mai la possibilità di attaccare quando hanno ununità loro alleata dietro a "
"quella che stanno attaccando, altrimenti causeranno un danno doppio! Come "
"gli scagnozzi, i ladri sono vulnerabili agli attacchi a distanza dei tuoi "
"arcieri."
@ -3858,7 +3813,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti animate dalla magia nera. "
"Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. "
"Gli attacchi con armi affilate come le spade li danneggiano, e l'attacco "
"Gli attacchi con armi affilate come le spade li danneggiano, e lattacco "
"esoterico del ministro Hylas è loro fatale. Come il resto dei banditi, sono "
"più pericolosi durante la notte!"
@ -3883,7 +3838,7 @@ msgid ""
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Durante il regno di Haldric VII, Wesnoth era in pace. Konrad I aveva "
"scacciato gli orchi verso nord. I forti dell'est erano tranquilli e quasi "
"scacciato gli orchi verso nord. I forti dellest erano tranquilli e quasi "
"deserti. Gli elfi della foresta ad ovest badavano agli affari propri. Nel "
"prospero sud gli uomini costruivano nuove città e fattorie."
@ -3902,11 +3857,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per otto anni la Guardia del Sud ha difeso le fattorie e le case dei "
"dintorni di Westin, capitale di Kaleth, provincia di frontiera di Wesnoth "
"nell'estremo sud. I nemici più feroci che avevano affrontato erano "
"nellestremo sud. I nemici più feroci che avevano affrontato erano "
"occasionali banditi. Gli orchi erano lontani a nord. Nel bosco di Aethen a "
"occidente sognavano gli elfi, che non erano nemici degli uomini ma se ne "
"tenevano in disparte. Solo pochi fuorilegge vivevano nelle terre selvagge a "
"sud di Kerlath, un bastione nell'antico cuore della foresta del grande "
"sud di Kerlath, un bastione nellantico cuore della foresta del grande "
"continente così denso e cupo che persino gli elfi evitavano di abitarci."
#. [part]
@ -3990,7 +3945,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ethiliel condusse gli uomini della Guardia del Sud nella foresta "
"meridionale. Le ombre presto coprirono il loro percorso sia di giorno che di "
"notte ed una densa nebbia riempì l'aria."
"notte ed una densa nebbia riempì laria."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
@ -4011,7 +3966,7 @@ msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l'accampamento "
"Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare laccampamento "
" erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
"disposto ad andare volontariamente."
@ -4023,9 +3978,9 @@ msgid ""
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Dopo la sconfitta di Mal M'brin, le truppe di Deoran e i loro alleati elfi "
"Dopo la sconfitta di Mal Mbrin, le truppe di Deoran e i loro alleati elfi "
"si diressero verso casa a nord. Quando riattraversarono il Fiume Nero, "
"l'autunno lasciava il passo all'inverno."
"lautunno lasciava il passo allinverno."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:114
@ -4067,7 +4022,7 @@ msgid ""
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Alla fine il sole si levò all'orizzonte e i suoi raggi infusero nuova vita "
"Alla fine il sole si levò allorizzonte e i suoi raggi infusero nuova vita "
"nei difensori stremati di Westin. Un grande urlo echeggiò attraverso la "
"valle mentre gli uomini della Guardia del Sud pressavano i nemici elfi "
"lontani dalle mura. Improvvisamente il campo fu coperto da una densa "
@ -4125,7 +4080,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato da Weldyn per un consiglio "
"con re Haldric in persona. Nuvole di tempesta si addensavano in tutto il "
"reame e c'era bisogno di ogni comandante per arginare la tempesta..."
"reame e cera bisogno di ogni comandante per arginare la tempesta..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
@ -4138,11 +4093,11 @@ msgid ""
"encampment of Mal MBrin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"Con lance acuminate ed espressione torva, gli uomini di Wesnoth si "
"lanciarono nell'ultimo assalto ai non-morti. Mentre tagliavano le carni "
"lanciarono nellultimo assalto ai non-morti. Mentre tagliavano le carni "
"senza vita e spaccavano le fredde ossa, un raggio di luce filtrò attraverso "
"le nubi. I venti si placarono e gli uomini furono infusi di nuova vita. "
"Lasciarono uscire un forte urlo mentre si gettavano sull'accampamento dello "
"stesso Mal M'brin e abbatterono il potente mago."
"Lasciarono uscire un forte urlo mentre si gettavano sullaccampamento dello "
"stesso Mal Mbrin e abbatterono il potente mago."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
@ -4192,7 +4147,7 @@ msgid ""
"many generations."
msgstr ""
"Il nome di Gerrick fu aggiunto in cima al lungo elenco degli eroi caduti e "
"fu letto all'inizio di ogni grande consiglio. Il ricordo della sua disperata "
"fu letto allinizio di ogni grande consiglio. Il ricordo della sua disperata "
"resistenza alle postazioni di confine ispirerò molte canzoni e non fu "
"dimenticato per molte generazioni."

File diff suppressed because it is too large Load diff