cleaned po files from comments,
cf "Request for comment" on the wesnoth-i18n ml
This commit is contained in:
parent
d177e8528a
commit
67dc4dbd50
409 changed files with 18234 additions and 173046 deletions
|
@ -2206,59 +2206,13 @@ msgstr "næve"
|
|||
msgid "flame blast"
|
||||
msgstr "flammeeksplosion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Day break and stuff."
|
||||
#~ msgstr "Dagen gryr og sådan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dark Sorcerer"
|
||||
#~ msgstr "Mørk troldmand"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
||||
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
|
||||
#~ "and anguish.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
|
||||
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
|
||||
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
|
||||
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
|
||||
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Frygten der dannes af den sorte magi kommer delvist fra den manglende "
|
||||
#~ "viden om magien blandt det almindelige menneske. Mørke troldmænd er "
|
||||
#~ "begyndt at forstå hemmelighederne om liv og død, og det er særdeles nemt "
|
||||
#~ "at bruge denne viden på voldelig vis.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Den ultimative gevinst ved mørk trolddom er total kontrol over død og "
|
||||
#~ "liv. Mørke troldmænd kan til sidst lære hvordan liv og død kan "
|
||||
#~ "manipuleres ved at genkalde lig, skeletter og ånder. De mest korrupte og "
|
||||
#~ "magtbegærlige vil forsøge at overvinde døden igennem en transformation "
|
||||
#~ "til lich og derigennem opnåelse af udødelighed.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Specielle bemærkninger:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Easy"
|
||||
#~ msgstr "Nem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hard"
|
||||
#~ msgstr "Svær"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Campaign Designer"
|
||||
#~ msgstr "Kampagnedesigner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current Maintainer"
|
||||
#~ msgstr "Nuværende administrator"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only kitchens and storerooms lay down that hallway. We will not find the "
|
||||
#~ "mage lord there."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kun køkkener og forrådsrum befinder sig ned af den gang. Vi finder ikke "
|
||||
#~ "troldmanden der."
|
||||
|
||||
# er det her en enhed som i hovedfilen. Sikkert ikke. Men skirmisher er oversat som
|
||||
# stifinder i hovedfilen.
|
||||
#~ msgid "skirmisher"
|
||||
#~ msgstr "stifinder"
|
||||
|
|
|
@ -2234,40 +2234,5 @@ msgstr "Faust"
|
|||
msgid "flame blast"
|
||||
msgstr "Flammenstoß"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Day break and stuff."
|
||||
#~ msgstr "Tagesanbruch und so."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dark Sorcerer"
|
||||
#~ msgstr "Schwarzer Magier"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
||||
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
|
||||
#~ "and anguish.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
|
||||
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
|
||||
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
|
||||
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
|
||||
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche, nach dem Geheimnis "
|
||||
#~ "des ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit "
|
||||
#~ "den Künsten der Nekromantie - das Erwecken von Toten - erreicht werden. "
|
||||
#~ "Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die "
|
||||
#~ "Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben "
|
||||
#~ "erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als "
|
||||
#~ "Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. "
|
||||
#~ "Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen "
|
||||
#~ "anrichten konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche "
|
||||
#~ "und ließen die Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so "
|
||||
#~ "verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. "
|
||||
#~ "Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen "
|
||||
#~ "damit, im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung:"
|
||||
|
|
|
@ -1821,34 +1821,4 @@ msgstr "puño"
|
|||
msgid "flame blast"
|
||||
msgstr "llamarada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dark Sorcerer"
|
||||
#~ msgstr "Hechicero oscuro"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
||||
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
|
||||
#~ "and anguish.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
|
||||
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
|
||||
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
|
||||
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
|
||||
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El temor inspirado por la magia negra procede principalmente de lo poco "
|
||||
#~ "que de ella conoce el común de los mortales. Los hechiceros oscuros han "
|
||||
#~ "comenzado a desvelar los secretos sobre la vida y la muerte, "
|
||||
#~ "convirtiéndose rápidamente en maestros en el arte de infligir dolor y "
|
||||
#~ "angustia.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La recompensa final de las artes oscuras es la completa dominación de la "
|
||||
#~ "muerte y la vida. Los hechiceros oscuros pueden aprender finalmente como "
|
||||
#~ "manipular la vida y la muerte reanimando cadáveres, esqueletos y "
|
||||
#~ "espíritus. Los más corruptos y sedientos de poder intentarán vencer por "
|
||||
#~ "completo a la muerte a través de la transformación en un liche para así "
|
||||
#~ "obtener una espantosa inmortalidad.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Notas especiales:"
|
||||
|
|
|
@ -2213,45 +2213,7 @@ msgstr "pugno"
|
|||
msgid "flame blast"
|
||||
msgstr "vento di fuoco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Day break and stuff."
|
||||
#~ msgstr "Finisce il giorno e la storia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dark Sorcerer"
|
||||
#~ msgstr "Stregone oscuro"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
||||
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
|
||||
#~ "and anguish.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
|
||||
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
|
||||
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
|
||||
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through the "
|
||||
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il terrore che la magia nera ispira nasce principalmente da quanto poco "
|
||||
#~ "ne conosce l'uomo comune. I negromanti hanno iniziato a svelare i segreti "
|
||||
#~ "della vita e della morte, diventando presto padroni nell'infliggere "
|
||||
#~ "dolori e patimenti.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Il premio finale della magia nera è il controllo completo della morte e "
|
||||
#~ "della vita. I negromanti possono anche imparare a manipolare vita e morte "
|
||||
#~ "rianimando cadaveri, scheletri e spiriti. I più corrotti e bramosi di "
|
||||
#~ "potere cercheranno di dominare definitivamente la morte attraverso la "
|
||||
#~ "trasformazione a lich raggiungendo una terribile immortalità.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Note speciali:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only kitchens and storerooms lay down that hallway. We will not find the "
|
||||
#~ "mage lord there."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In questa ala ci sono solo cucine e magazzini. Qua non troveremo il "
|
||||
#~ "signore mago."
|
||||
|
||||
#~ msgid "magical"
|
||||
#~ msgstr "magico"
|
||||
|
|
|
@ -198,112 +198,38 @@ msgstr "VG"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "AG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Jy moet een van die heksagonale spasies op die bord gemerk hê."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' bestaan nie of kan nie gelees word nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Oplaai het misluk: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Speler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Vee lêer uit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Uitvee van die lêer was onsuksesvol."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jou veranderinge aan die kaart sal verlore gaan. Gaan voort? Jou "
|
||||
#~ "veranderinge aan die kaart sal jy verloor. Is jy seker jy wil verder gaan?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Maak Nuwe Kaart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Breedte:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Hoogte:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Maak Nuwe Kaart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Skep Willekeurige Kaart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Willekeurige Kaartskep verstellings"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Kanselleer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "Maak van kaart onsuksesvol."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Sluit Venster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Instellings"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Scrolsnelheid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Wissel Volgrootte Skerm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Wys Rooster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Video Stelling"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Verkorte Sleutelbordstellings"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Verander Kaart Grootte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "X-As"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Y-As"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Kantel (dit kan die dimensie van die kaart verander)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Kaartskepper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Spelers:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Aantal Heuwels:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Maks Heuwelgrootte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Landvorm:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Paaie Tussen Kastele"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "/1000 blokke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Binnelands"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Eiland"
|
||||
|
|
|
@ -202,110 +202,38 @@ msgstr "PP"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "SP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Heu de tenir un hexàgon seleccionat al mapa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' no existeix o no pot ser llegit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Càrrega fallida: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Jugador "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Suprimeix fitxer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "No ha estat possible esborrar el fitxer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Les vostres modificacions del mapa es perdran. Voleu continuar?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Nou mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Amplada:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Alçada:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Genera nou mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Genera mapa aleatori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Paràmetres del generador aleatori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Cancel·la"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "La creació del mapa ha fallat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Tanca finestra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Preferències"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Velocitat de desplaçament:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Mostra pantalla completa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Mostra graella"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Mode de vídeo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Redimensiona el mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "D'acord"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Eix X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Eix Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Inverteix (pot canviar les dimensions del mapa):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Generador de mapes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Jugadors:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Nombre de colls:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Mida màxima dels colls:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Perfil:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Camí entre castells"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "cada 1000 hexàgons"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Interior"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Illa"
|
||||
|
|
|
@ -200,11 +200,5 @@ msgstr "PP"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "SP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Heu de tenir un hexàgon seleccionat al mapa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' no existïx o no pot ser llegit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Càrrega fallida: "
|
||||
|
|
|
@ -203,125 +203,43 @@ msgstr "Popředí"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Pozadí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Musíš vybrat nějaký šestiúhelník na hrací ploše."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "„$filename“ neexistuje nebo ho nelze přečíst jako soubor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Načtení se nezdařilo: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Hráč"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Smaž soubor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Smazání souboru se nezdařilo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Přijdeš o změny, které jsi v mapě udělal. Pokračovat?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Vytvoř novou mapu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Šířka:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Výška:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Vygeneruj novou mapu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Vygeneruj náhodnou mapu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Nastavení generátoru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Zrušit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "Mapu se nepodařilo vygenerovat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Zavři okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Nastavení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Rychlost posouvání:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Okno/Celá obrazovka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Zobrazuj mřížku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Grafický mód"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Změň velikost"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "X-ová osa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Y-ová osa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Převrať dokola (může změnit rozměry mapy):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Generátor map"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Počet hráčů:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Počet kopců:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Maximální velikost kopce:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Typ krajiny:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Cesty mezi hrady"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "/1000 polí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coastal"
|
||||
#~ msgstr "Pobřeží"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Vnitrozemí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Ostrov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw"
|
||||
#~ msgstr "Kreslení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flood"
|
||||
#~ msgstr "Vyplň"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start P"
|
||||
#~ msgstr "Poč. pos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
|
|
@ -209,5 +209,3 @@ msgstr "FG"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "BG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Du skal have markeret et felt på kortet."
|
||||
|
|
|
@ -202,17 +202,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Πρέπει να έχετε επιλέξει ένα δεκαεξαδικό νούμερο στον πίνακα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Ακύρωση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "ΟΚ"
|
||||
|
|
|
@ -195,14 +195,6 @@ msgstr "FG"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "BG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "You must have a hex selected on the board."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Load failed: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Player "
|
||||
|
|
|
@ -197,14 +197,6 @@ msgstr "Antaŭa"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Malantaŭa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Vi devas havi elektitan ĉelon sur la tabulo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' ne ekzistas aŭ estas nelegebla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Ŝarĝado rompis:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Ludanto "
|
||||
|
|
|
@ -203,97 +203,35 @@ msgstr "FG"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "BG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Sul peab olema kaardil mõni väli valitud."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' ei ole olemas või seda ei õnnestu failina lugeda."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Laadimine ebaõnnestus:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Mängija"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Kustuta fail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Faili kustutamine ebaõnnestus."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Kaardile tehtud muudatused lähevad kaduma. Jätkad?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Loo uus kaart:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Laius"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Kõrgus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Genereeri uus kaart:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Genereeri juhuslik kaart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Juhugeneraatori seaded:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Tühista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "Kaardi loomine ebaõnnestus."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Sulge aken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Eelistused"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Kerimiskiirus:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Täisekraan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Näita võret"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Video režiim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Kiirvalikud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Muuda kaardi mõõtmeid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "X-telg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Y-telg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Keera ümber (see võib kaardi mõõtmeid muuta):"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Mängija"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw"
|
||||
#~ msgstr "Joonista"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flood"
|
||||
#~ msgstr "Üleujutus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start P"
|
||||
#~ msgstr "Alusta P"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Nõus"
|
||||
|
|
|
@ -204,125 +204,43 @@ msgstr "Aurrean"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Atzean"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Hex bat hautatuta izan behar duzu taulan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' ez da existitzen edo ezin da irakurri fitxategi moduan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Karga hutsegin du: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Jokalaria "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Fitxategia Ezabatu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Hutsegitea fitxategia gordetzean."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Mapan egin dituzun aldaketak galdu egingo dira. Jarraitu?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Mapa berria egin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Zabalera:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Altuera:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Mapa berria sortu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Ausazko mapa sortu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Ausazko sortzailearen ezarpenak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Utzi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "Maparen sorrera hutsegin du."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Itxi leihoa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Hobespenak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Korritze abiadura:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Pantaila osora aldatu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Erakutsi sareta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Bideo modua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Lasterbideak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Maparen tamaina aldatu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "Ados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "X ardatza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Y ardatza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Irauli (honek maparen tamaina alda dezake):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Mapa sortzailea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Jokalariak:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Mendiska kopurua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Mendiskaren gehiengo tamainua:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Terreno mota:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Gazteluen arteko errepideak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "/1000 mosaiko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coastal"
|
||||
#~ msgstr "Kosta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Barrukaldea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Irla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw"
|
||||
#~ msgstr "Marraztu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flood"
|
||||
#~ msgstr "Bete"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start P"
|
||||
#~ msgstr "Hasi J"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Ados"
|
||||
|
|
|
@ -200,111 +200,38 @@ msgstr "Etuala (vasen näppäin)"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Taka-ala (oikea näppäin)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Sinulla täytyy olla jokin heksa valittuna kartalta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Karttaa '$filename' ei ole olemassa, tai sitä ei voitu lukea tiedostona."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Lataus epäonnistui: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Pelaaja "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Poista tiedosto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Tiedoston poistaminen epäonnistui."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Karttaan tekemäsi muutokset menetetään. Jatketaanko?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Luo uusi kartta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Leveys:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Korkeus:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Luo uusi kartta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Luo satunnainen kartta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Satunnaisgeneraattorin asetukset"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Peruuta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "Kartan luonti epäonnistui."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Sulje ikkuna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Asetukset"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Vieritysnopeus:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Koko ruutu / ikkunnoitu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Näytä ruudukko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Näyttötarkkuus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Pikanäppäimet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Muuta kartan kokoa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "X-akseli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Y-akseli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Käännä (saattaa muuttaa kartan kokoa):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Karttageneraattori"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Pelaajia:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Kukkuloiden lukumäärä:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Kukkuloiden enimmäiskoko:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Maan muoto:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Tiet linnojen välillä"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "/1000 ruutua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "sisämaa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "saari"
|
||||
|
|
|
@ -203,14 +203,6 @@ msgstr "חזית"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "רקע"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "יש לבחור מרצפת על הלוח."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' אינו קיים או אינו יכול להקרא"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "טעינה נכשלה: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "שחקן "
|
||||
|
|
|
@ -199,125 +199,43 @@ msgstr "Bal gomb"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Jobb gomb"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Ki kell jelölnöd egy hatszöget a táblán"
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' nem létezik, vagy nem olvasható."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Betöltés sikertelen:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Játékos "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Fájl törlése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "A fájl törlése sikertelen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "A pályán eszközölt változások elvesznek. Folytatod?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Új pálya készítése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Szélesség:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Magasság:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Új pálya generálása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Véletlenszerű pálya generálása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Véletlenszerű generálás beállításai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Mégse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "A pályakészítés sikertelen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Ablak bezárása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Beállítások"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Görgetési sebesség:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Teljes képernyős mód beállítása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Rács mutatása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Videó mód"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Pálya átméretezése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "Oké"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "X-tengely"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Y-tengely"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Tükrözés (ez megváltoztathatja a pálya méreteit):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Pályarajzoló"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Játékos:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Dombok száma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Dombok maximális mérete:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Területforma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Várak összekötése utakkal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "/1000 terület"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coastal"
|
||||
#~ msgstr "Tengerpart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Szárazföld"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Sziget"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw"
|
||||
#~ msgstr "Rajzol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flood"
|
||||
#~ msgstr "Kitölt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start P"
|
||||
#~ msgstr "Kezdőpont"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Oké"
|
||||
|
|
|
@ -200,11 +200,5 @@ msgstr "FG"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "BG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' tidak ada atau tidak bisa dibaca sebagai sebuah file."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Pemakaian gagal:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Anda harus mengseleksi sebuah heks di peta."
|
||||
|
|
|
@ -203,125 +203,43 @@ msgstr "Primo piano"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Sfondo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Devi selezionare un esagono sulla mappa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' non esiste o non può essere letto come file."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Caricamento fallito:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Giocatore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Elimina il File"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Eliminazione del file fallita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Le tue modifiche alla mappa andranno perse. Vuoi continuare?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Crea una Nuova Mappa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Larghezza:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Altezza:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Genera nuova mappa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Genera mappa casuale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Impostazioni del Generatore Casuale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "Il processo di creazione della mappa è fallito."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Chiudi Finestra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Preferenze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Velocità di Scorrimento:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Schermo Intero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Mostra la Griglia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Modalità video"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Scorciatoie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Ridimensiona la Mappa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Asse X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Asse Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Ruota (può cambiare le dimensioni della mappa):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Generatore di Mappa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Giocatori:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Numero di Colline"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Dimensione Massima delle colline:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Terreno:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Strade tra i Castelli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "/1000 caselle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coastal"
|
||||
#~ msgstr "Costa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Entroterra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Isola"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw"
|
||||
#~ msgstr "Disegna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flood"
|
||||
#~ msgstr "Riempi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start P"
|
||||
#~ msgstr "Inizio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Ok"
|
||||
|
|
|
@ -202,11 +202,5 @@ msgstr "FG"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "BG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "ボード上のヘクスを 選択して下さい。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename'は存在しないか、 読むことができません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "読み込み失敗: "
|
||||
|
|
|
@ -199,8 +199,4 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "불러오기 실패:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "플레이어"
|
||||
|
|
|
@ -204,125 +204,43 @@ msgstr "Eminentia"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Recessus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Debes hexagonem in tabula eligere."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' non adest aut legi non potest."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Restitutio fefellit: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Lusor "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Pligam Delere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Deletio pligae fallitur."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Mutationes tuae ad chartam perdentur. Visne pergere?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Novam Chartam Creare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Amplitudo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Altitudo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Chartam Novam Generare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Chartam Fortuitam Generare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Impostationes Generatoris Fortuiti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Abrogare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "Creatio chartae fefellit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Fenestram Claudere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Impostationes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Velocitas Gyri:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Scrinium Totum/In Fenestra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Rete Monstrare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Modus Visivus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Claves Notarum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Magnitudinem Chartae Mutare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "Bene"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Axis X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Axis Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Volvi (hoc dimensiones chartae mutare potest)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Generator Chartarum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Lusores:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Numerus Collum:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Magnitudo Maxima Collum:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Forma terrae:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Viae inter Castella"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "pro M hexagones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coastal"
|
||||
#~ msgstr "Maritima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Mediterranea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Insula"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw"
|
||||
#~ msgstr "Pingere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flood"
|
||||
#~ msgstr "Inundare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start P"
|
||||
#~ msgstr "Pos. Init."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Bene"
|
||||
|
|
|
@ -201,98 +201,36 @@ msgstr "FG"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "BG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Du må ha valgt en rute på brettet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' eksisterer ikke, eller kan ikke leses som en fil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Innlasting feilet: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Spiller "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Slett fil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Filsletting slo feil."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Forandringene dine på kartet vil bli tapt. Avslutt?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Lag nytt kart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Bredde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Høyde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Generer nytt kart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Tilfeldig kart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Innstillinger for kartgenerator"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Avbryt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "Kartlaging feilet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Lukk vindu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Preferanser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Panoreringsfart:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Fullskjerm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Vis rutenett"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Video-modus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Hurtigtaster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Endre størrelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "X-Akse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Y-Akse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Speilvend (dette kan komme til å endre kartets dimensjoner):"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Spiller"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw"
|
||||
#~ msgstr "Tegn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flood"
|
||||
#~ msgstr "Fyll"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start P"
|
||||
#~ msgstr "Startplass"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
|
|
@ -198,14 +198,6 @@ msgstr "FG"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "BG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Je moet een vakje geselecteerd hebben op het bord."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' bestaat niet of kan niet worden gelezen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Inlezen mislukt: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Speler "
|
||||
|
|
|
@ -200,125 +200,43 @@ msgstr "FG"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "BG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Musisz mieć zaznaczone pole na planszy."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' nie istnieje lub nie może być odczytany jako plik."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Ładowanie nie powiodło się:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Gracz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Twoje modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Stwórz nową mapę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Szerokość:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Wysokość:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Wygeneruj nową mapę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Wygeneruj losową mapę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia generatora losowego"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Anuluj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "Tworzenie mapy nie powiodło się."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Zamknij okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Preferencje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Szybkość przesuwania:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Przełącz pełny ekran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Pokaż siatkę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Tryb video"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Zmień rozmiar mapy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Oś X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Oś Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Obróć (wymiary mapy mogą zostać zmienione)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Generator map"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Gracze:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Liczba wzgórz:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Forma lądu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Drogi między zamkami"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "/1000 pól"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coastal"
|
||||
#~ msgstr "Przybrzeżny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Śródlądzie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Wyspa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Skasuj plik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Draw"
|
||||
#~ msgstr "Rysuj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flood"
|
||||
#~ msgstr "Wypełniaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start P"
|
||||
#~ msgstr "Początek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Ok"
|
||||
|
|
|
@ -202,14 +202,6 @@ msgstr "Frente"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Fundo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Tem de seleccionar um hexágono no mapa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' não existe ou não é um ficheiro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "O Carregamento falhou: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Jogador "
|
||||
|
|
|
@ -201,11 +201,5 @@ msgstr "Frente"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Fundo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Você precisa selecionar um hexágono no mapa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' não existe, ou não pode ser lido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Falha ao carregar: "
|
||||
|
|
|
@ -203,14 +203,6 @@ msgstr "FG"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "BG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Trebuie sa selectati un hexagon."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' nu exista sau nu poate fi citit ca fisier."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Nu am putut incarca:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Jucator"
|
||||
|
|
|
@ -212,5 +212,3 @@ msgstr "Цвет"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Фон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "У Вас должны быть веделенные ячейки."
|
||||
|
|
|
@ -203,110 +203,38 @@ msgstr "Vec"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Terén"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Musíš označiť pole na mape."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' neexistuje, alebo sa nedá prečítať."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Hráč "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Tvoje úpravy mapy sa stratia. Mám pokračovať?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Vytvor novú mapu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Šírka:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Výška:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Generuj novú mapu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Generuj náhodnú mapu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Nastavenia náhodného generátora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Storno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť mapu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Zavri okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Nastavenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Rýchlosť rolovania:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Celá obrazovka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Ukáž mriežku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Režim obrazovky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Klávesy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Zmeň veľkosť mapy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Os X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Os Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Prevráť (môžu sa zmeniť rozmery mapy):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Generátor máp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Hráči:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Počet kopcov:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Max veľkosť kopca:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Tvar zeme:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Cesty medzi hradmi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "/1000 polí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Vnútrozemie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Ostrov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Vymaž súbor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Nepodarilo sa vymazať súbor."
|
||||
|
|
|
@ -206,110 +206,38 @@ msgstr "FG"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "BG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Na karti morate imeti izbran en hex."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' ne obstaja ali je ni moč brati."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Nalaganje ni uspelo: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Igralec "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Zbriši datoteko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Izbris datoteke ni uspel."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Vaše spremembe bodo izgubljene. Nadaljujem?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Ustvari novo karto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Širina:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Višina:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Generiraj novo karto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Ustvari naključno karto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Nastavitve generatorja naključnih kart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Prekliči"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "Stvaritev karte ni uspela."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Zapri okno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Nastavitve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Hitrost drsenja:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Celozaslonski način"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Prikaži mrežo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Video-način"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Hitre tipke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Spremeni velikost karte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "V redu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "X os"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Y os"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Obrni okoli (to lahko spremeni kartine dimenzije):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Generator kart"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Igralci:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Število gričev:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Največja velikost griča:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Oblika terena:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Ceste med gradovi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "/1000 plošč"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Celina"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Otok"
|
||||
|
|
|
@ -203,11 +203,5 @@ msgstr "Исп."
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Поз."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Морате прво изабрати хекс на табли."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' не постоји или се не може читати."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Учитавање није успело:"
|
||||
|
|
|
@ -200,14 +200,6 @@ msgstr "FG"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "BG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Dapat ay may napili kang hex sa bord."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' ay hindi makita o hindi mabasa bilang isang fayl."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Hindi nabuksan:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Manlalaro"
|
||||
|
|
|
@ -207,111 +207,38 @@ msgstr "ÖP"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "AP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "Tahta üzerinden bir altıgen seçmiş olman gerekirdi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "'$filename' isimli bir dosya yok veya bir dosya olarak okunur değil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Yükleme başarısız oldu: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "Oyuncu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Dosyayı sil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Dosyanın silinmesi başarısız oldu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Haritaya yaptığın değişiklikler kaybolacak. Devam?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Yeni bir harita yap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Eni:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Boyu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Yeni bir harita oluştur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Rastgele harita oluştur."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Rastgele üreteci ayarları"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "İptal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "Harita oluşturma başarısız oldu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Pencereyi kapat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Tercihler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Kaydırma hızı:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "Tam ekran aç-kapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Çizgileri göster"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Ekran çözünürlüğü"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Hızlı tuşlar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Haritayı tekrar boylandır"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "Tamam"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "X-Ekseni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Y-Ekseni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Döndür (bu işlem haritanın boyutlarının değişmesine neden olabilir)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Harita üretici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Oyuncular:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Tepe sayısı:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "En fazla tepe boyu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Arazi tipi:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Kaleler arası yollar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "/1000 kiremit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Kara"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Ada"
|
||||
|
|
|
@ -199,14 +199,6 @@ msgstr "前置地形"
|
|||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "后置地形"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
#~ msgstr "在这你得有一个选中的格子。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "‘$filename’ 不存在或不能以文件形式被读取。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "载入失败: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player "
|
||||
#~ msgstr "玩家"
|
||||
|
|
|
@ -2846,293 +2846,53 @@ msgstr ""
|
|||
"waaksaamheid afgeneem. Toe eendag, met dagbreek, is Gweddry en sy manne "
|
||||
"ontwaak deur die ontstellende geskree van die nagwagte..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(maklikste)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(moeilikste)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Geraamte Draak"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lank gelede as een van die magtigste lewende wesens, het die gevreesde "
|
||||
#~ "Draak net been en donker sening geword. Lank na sy dood, is dit opgeroep "
|
||||
#~ "deur die krag van Nekromanse, onder wie se spel dit nou is. Die Geraamte "
|
||||
#~ "Draak mag na net 'n paar bene lyk, maar baie min mense wat so gedink het, "
|
||||
#~ "het lank genoeg geleef om hul besluit te verander."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "kakebeen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "kloue"
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dit is baie onregverdig. Nee maar goed. Gaan voort met die tweegeveg!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
|
||||
#~ "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, "
|
||||
#~ "Gweddry is still not allowed to bring more troops, because that would be "
|
||||
#~ "bringing, not summoning."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eintlik is hy. Die reëls sê hy kan slegs ses van sy beste dienaars bring, "
|
||||
#~ "maar dit sê nie dat hulle meer kan oproep na die tweegeveg begin het nie. "
|
||||
#~ "Gweddry word egter nog steeds nie toegelaat om meer troepe te bring nie "
|
||||
#~ "aangesien dit bring sal wees en nie oproep nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
|
||||
#~ msgstr "Onregverdig! Hy mag dit nie doen nie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one "
|
||||
#~ "of the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hierdie is die enigste reëls. Die geveg sal aanhou totdat een van die "
|
||||
#~ "leiers dood is. Laat die geveg begin!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The first leader to fall loses the duel."
|
||||
#~ msgstr "Die eerste leier wat val verloor die tweegeveg."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle "
|
||||
#~ "will commence!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hierna sal die vestings van die kante af weggevat word en die geveg sal "
|
||||
#~ "begin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hier is die reës. Elke span mag soveel as ses van sy beste dienaars werf."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undead Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Wandelende Dooie Aankondiger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Wandelende Dooie Aankondiger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hm..."
|
||||
#~ msgstr "Hm..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
|
||||
#~ msgstr "Ontsnapping uit die Orke-gevangenis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
|
||||
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
|
||||
#~ "west, then head north."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ek wil onmiddelik reguit noord koers inslaan, maar dit wil lyk asof die "
|
||||
#~ "berge daar in ons pad is. Ons sal uit hierdie bergreeks moet uitkom, "
|
||||
#~ "hetsy na die ooste of die weste, dan kan ons noord gaan."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
|
||||
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dit lyk asof Mal-Tar swak is, maar sy broers omsingel ons steeds. Ek stel "
|
||||
#~ "voor ons maak hom dood en gebruik sy kasteel as 'n basis vir ons aanval!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
|
||||
#~ msgstr "So? Ons gee nie om nie - jy's maar net 'n Ervare Swartsiel."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
|
||||
#~ "east and west and mountains to the north and south."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dis sleg. Ons is in die middel van vyandige omgewing met vyande na die "
|
||||
#~ "ooste en weste en berge na die noorde en suide."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
#~ msgstr "Goed so! Ons kan nie langer uithou teen die wandelende dooies nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
|
||||
#~ "castle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aha! Ons kan nou van hier af ontsnap! Ek het 'n valdeur langs die kasteel "
|
||||
#~ "ontdek."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
|
||||
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
|
||||
#~ "castle cellar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wat? Mal-Ravanal? Ek sien ... Gweddry, hierdie Lich is te magtig vir ons. "
|
||||
#~ "Ons moet probeer ontsnap. Ek dink daar is 'n tonnel iewers in die kasteel "
|
||||
#~ "se kelder."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
|
||||
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
|
||||
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ek gee altyd my slagoffers die eer om die manjifieke leier van die enorme "
|
||||
#~ "hordes te leer ken voordat ek hulle doodmaak. Ek is die groot lich Mal-"
|
||||
#~ "Ravanal, hoof van die bose broederskap van die nekromansers ! Ha ha ha ha!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
#~ msgstr "Nee! Ons moet hierdie buitepos hou!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
|
||||
#~ "the rest of their kind."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Goed so, Duister Archon. Ons sal hierdie vyande vernietig en daarna die "
|
||||
#~ "res van hul soort."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
|
||||
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
|
||||
#~ "us in our quest for revenge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kom broers, laat ons hierdie dwase mense wat ons keer om Wesnoth binne te "
|
||||
#~ "gaan vernietig! Dan sal ons hulle liggame weer opwek uit die dood en kan "
|
||||
#~ "hulle by ons aansluit in ons soeke na wraak."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dit maak sin. Dis wat ek van die begin af wou doen, die vaderland te red. "
|
||||
#~ "Nou sal my mense se vlaktes binnekort op ons pad wees."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
|
||||
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
|
||||
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
|
||||
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wel, ja ... maar die orke was sterker as wat ek gedink het. Ons kan nie "
|
||||
#~ "noord gaan nie, die ooste is waar die wandelende dooies vandaan kom en "
|
||||
#~ "aan die weste lê die see, maar ons het geen bote nie. Ons het geen "
|
||||
#~ "ontsnappingsroete nie. Ons kan dus maar netsowel probeer om Wesnoth te "
|
||||
#~ "red, siende dat ons geen ander keuse het nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
|
||||
#~ "to escape from the Undead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dacyn, wat doen ons dan nou hier terug in Wesnoth? Ek dag jy het gesê ons "
|
||||
#~ "moet van die wandelende dooies ontsnap!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
|
||||
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
|
||||
#~ "with us?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hello. Ons is uit ons posisies uitgedwing deur die wandelende dooies. "
|
||||
#~ "Hulle volg ons selfs nou nog. Ek dink ons moet noord gaan en probeer om "
|
||||
#~ "te ontsnap. Sal jy saam met ons kom?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This doesn't look good..."
|
||||
#~ msgstr "Dit lyk nie goed nie..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die vallei behoort net 'n entjie vorentoe te wees. Ons behoort dit "
|
||||
#~ "binnekort te vind!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
|
||||
#~ "mountains."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mooi! Ons het dit gemaak tot aan die einde van die pad. Nou kan ons uit "
|
||||
#~ "hierdie berge uitkom."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
|
||||
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
|
||||
#~ "from the Undead that they will never find us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die pad gaan wel iewersheen! Daar is 'n vallei hier naby, anderkant die "
|
||||
#~ "berge na die noorde, waar ons sal kan lewe. Dit is ver genoeg weg van die "
|
||||
#~ "wandelende dooies dat hulle ons nooit sal kry nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "So?! As die pad dan nêrens gaan nie wat is dan die doel daarvan om die "
|
||||
#~ "brug oor te steek?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
|
||||
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hierdie pad hou binnekort op. Kyk hierna - berge versper ons pad. Maar, "
|
||||
#~ "as ek reg onthou, is daar 'n dam met 'n brug daaroor hieriewers."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
||||
#~ msgstr "Beweeg Gweddry na die einde van die pad"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
|
||||
#~ msgstr "Nou goet so. Ek gaat jou steeds volg. Wil nog steeds oorleef!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
|
||||
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
|
||||
#~ "immediately killed, anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Goed so, ons het van die orke ontsnap. Nou moet ons suid gaan. Ek dink "
|
||||
#~ "die wandelende dooies is waarskynlik minder hier ver in die weste, dus "
|
||||
#~ "sal ons darem nie doodgemaak word nie, ten minste nie onmiddelik nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
|
||||
#~ msgstr "Gweddry, hy's eintlik reg... ons sal hom moet huur. Hoeveel?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
|
||||
#~ "die, including those left on your recall list)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vernietig die brug (almal wat aan die noordekant van die rivier agterbly "
|
||||
#~ "sal sterf, insluitende diegene wat op jou terugroeplys is)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
|
||||
#~ msgstr "Kry soveel as moontlik van ons oor die rivier"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
|
||||
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mal-Ravanal self volg ons nie. Ten minste is dit goed. Maar ons moet nog "
|
||||
#~ "steeds uit hierdie tonnel uitkom."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
|
||||
#~ msgstr "Wat? Daardie orige orke! Hulle is die indringers, nie ons nie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
#~ "this northern outpost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sekerlik. Alhoewel ons nie ons woud sal verlaat nie, sal ons jou help om "
|
||||
#~ "die noordelike buitepos te bereik."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
|
||||
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hello. Kan jy dalk vir ons help om hierdie wandelende dooies wat ons "
|
||||
#~ "agtervolg te veg. Ons will noord gaan na ons buitepos daar."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ek dink die mensvreters probeer om die orke dood te maak. Dit mag nuttig "
|
||||
#~ "wees."
|
||||
|
||||
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
|
||||
#~ msgstr "En in Wesnothiaans beteken dit?..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
#~ msgstr "Bied weerstand totdat jy verdere opdragte van Dacyn ontvang"
|
||||
|
|
|
@ -2812,463 +2812,85 @@ msgstr ""
|
|||
"cautelosos. Però de sobte, un dia a l'alba, Gweddry i els seus homes es van "
|
||||
"despertar pels crits dels vigilants nocturns..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(més fàcil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(més difícil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Drac esquelètic"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Temps era temps era una de les bèsties més poderoses i temudes; ara s'ha "
|
||||
#~ "convertit en ossos i foscos tendons. Molt després de la seva mort, fou "
|
||||
#~ "invocat mitjançant la nigromància, a la qual ara serveix. El drac "
|
||||
#~ "esquelètic pot semblar només una pila de ossos, però pocs dels que han "
|
||||
#~ "pensat així han sobreviscut prou com per canviar d'opinió."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "mandíbula"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "urpes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
|
||||
#~ msgstr "Wesnoth està maleïda... sense mi, Gweddry no té cap esperança."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No! He fallat en la meua missió de salvar Wesnoth de la destrucció..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If we kill Mal-Skraat, we will have opened a way to enter Wesnoth, but if "
|
||||
#~ "we kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead "
|
||||
#~ "lands. I don't know how far we will get, though."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si matem Mal-Skraat, habrem obert una via per entrar en Wesnoth, però si "
|
||||
#~ "matem Mal-Kallat, podrem penetrar a les terres dels no-morts. No sé com "
|
||||
#~ "de lluny aplegaríem de totes formes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
|
||||
#~ msgstr "Açò no és bo. Estem enmig de territori enemic!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, "
|
||||
#~ "we will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hem de creuar aquest riu. No podem intentar trobar una camí a través "
|
||||
#~ "d'aquest pantà, perdríem molt de temps. Potser Weldyn ja estiga en runes!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No volem malgastar temps ací lluitant contra Mal-Skraat. En guàrdia!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to "
|
||||
#~ "fight. The necromancer Mal-Skraat has chased us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No estic segur. Seguim o retrocedim, habrem de lluitar. El necromàntic "
|
||||
#~ "Mal-Skraat va darrere nostre."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to "
|
||||
#~ "go forward - we will all die if we do! We should turn North and help "
|
||||
#~ "Owaec, captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hem aplegat a les fronteres de la terra dels no-morts. Espere que no "
|
||||
#~ "vulgues seguir- morirem si ho fem! Deuríem girar cap al nord i ajudar "
|
||||
#~ "Owaec, capità de la caserna del nord, a resistir front als no-morts."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, I think we should go straight through and try to get to the king as "
|
||||
#~ "quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are "
|
||||
#~ "orcs in the northlands."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No, jo pense què deuríem anar directament amb el rei, tan prompte com "
|
||||
#~ "siga possible. Les hordes dels no-morts no poden ser tan nombroses, i hi "
|
||||
#~ "ha orcs en les terres del nord."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We should probably go north to the orcish lands and try to circle around "
|
||||
#~ "and avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, "
|
||||
#~ "and staying inside Wesnoth would mean certain death."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Probablement devem anar cap al nord, a les terres dels orcs, per a "
|
||||
#~ "circumval·lar i evitar els exèrcits dels no-morts. Les seues hordes són "
|
||||
#~ "massa nombroses per a què les derrotem, i entrar a Wesnoth significaria "
|
||||
#~ "una mort segura."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is why we're at this council..."
|
||||
#~ msgstr "Per això avui estem reunits en consell..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
|
||||
#~ msgstr "Però de totes formes no sembla que tu tingues un pla millor!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life "
|
||||
#~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Al debut temps, com tots els mags de la mort fan alguna vegada, va pendre "
|
||||
#~ "la seua pròpia vida i es va convertir en lich, un dels més poderosos que "
|
||||
#~ "hagen existit."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
|
||||
#~ "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A la Terra hi havia dos macs de la llum que clarament destacaven sobre la "
|
||||
#~ "resta. Un mac de l'Est anomenat Ravan, i jo mateix."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||||
#~ "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
|
||||
#~ "worried."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El millor profeta de la terra, Galdren, predí que algun dia, algun dia no "
|
||||
#~ "molt llunyà, un gran dimoni s'extendria sobre la terra. El rei, "
|
||||
#~ "naturalment, estava preocupat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
|
||||
#~ msgstr "Ja que no tenim voluntat pròpia, hem d'estar d'acord amb tu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr "
|
||||
#~ "poweerrrrrr......."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Què? Ha perdut? Ara començarem a peeerdre tottttt eellllllllssssss "
|
||||
#~ "nostressss poooodeerrrss....."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I can't believe I lost the duel..."
|
||||
#~ msgstr "No puc creure que haja perdut el duel..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Què dimonis...pantans? Açò eren unes planes fèrtils l'última vegada que "
|
||||
#~ "estiguí ací!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned "
|
||||
#~ "us; we must get far away from these lands. I think we should go north, "
|
||||
#~ "and try to reach Weldyn by a different route."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bon treball! Ara deuríem anar endavant, cap al nord. [L'explorador no-"
|
||||
#~ "mort ens ha aconsellat què ens n'anem lluny d'aquestes terres]. Pense que "
|
||||
#~ "deuríem anar al nord i provar d'arribar a Weldyn per un camí diferent."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ravanal-Guard"
|
||||
#~ msgstr "Guarda de Ravanal"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been "
|
||||
#~ "defeated easily. Onward!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pense que Dacyn té raó. Si ens haguèrem quedat darrere , ens habrien "
|
||||
#~ "matat fàcilment. Endavant!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
|
||||
#~ "across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
|
||||
#~ "had stayed south of the river, the undead would have killed us by now and "
|
||||
#~ "raised our corpses to fight against the king. We do not have much of a "
|
||||
#~ "choice, we have to stay north of the river where we cannot be detected by "
|
||||
#~ "the undead, and so we may be able to get around them and attack them "
|
||||
#~ "where there are fewer enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No! Si ho recorde bé, hi ha un llac creuat per un pont prop d'ací. Podem "
|
||||
#~ "travessar les muntanyes per allí. I recordeu, si ens haguèrem quedat al "
|
||||
#~ "sud del riu, els no-morts ja ens habriem matat i alçat els nostres "
|
||||
#~ "cadàvers per a lliutar contra el rei. No tenim elecció, hem de quedar-nos "
|
||||
#~ "al nord del riu on no ens detectaran els no-morts i podrem rodejar-los i "
|
||||
#~ "atacar-los quan no siguen tants"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I "
|
||||
#~ "told you from the beginning we should never have ventured north of the "
|
||||
#~ "river!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cap de les nostres tropes pot anar per aquest dur terreny. Hem de tornar! "
|
||||
#~ "Et vaig dir des del principi que mai deuríem haver anat cap al nord del "
|
||||
#~ "riu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La senda acaba prompte. Mira aquelles muntanyes que barren el nostre pas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquesta aigua farà sagrades totes les nostres armes sagrades per sempre!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Holy Water"
|
||||
#~ msgstr "Aigua sagrada"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
|
||||
#~ "the East."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dirigeix els exèrcits lleials de Wesnoth en la batalla contra les hordes "
|
||||
#~ "de no-morts provinents de l'est."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
|
||||
#~ msgstr "Això és jugar brut. Molt bé. Que el duel continui!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
|
||||
#~ "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, "
|
||||
#~ "Gweddry is still not allowed to bring more troops, because that would be "
|
||||
#~ "bringing, not summoning."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sí que es pot. Les regles diuen que només es poden reclutar sis "
|
||||
#~ "servidors, però no diu res respecte a les invocacions, menys encara "
|
||||
#~ "després que el duel ja hagi començat. De totes formes, Gweddry no pot "
|
||||
#~ "portar més tropes, perquè això seria reclutar, no invocar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
|
||||
#~ msgstr "Trampós! No es pot fer això!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one "
|
||||
#~ "of the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No hi ha més regles que aquestes. La batalla continuarà fins que un dels "
|
||||
#~ "líders sigui mort. Que comenci el combat!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The first leader to fall loses the duel."
|
||||
#~ msgstr "El primer líder en caure perd el duel."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle "
|
||||
#~ "will commence!"
|
||||
#~ msgstr "Després d'això, es retiraran els guardes, i la batalla començarà!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquestes són les regles: cada equip pot reclutar un màxim de sis dels "
|
||||
#~ "seus subordinats."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undead Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Pregoner dels no morts"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Pregoner"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hm..."
|
||||
#~ msgstr "Hmm..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
|
||||
#~ msgstr "Escapa de les presons orques"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
|
||||
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
|
||||
#~ "west, then head north."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Volia anar cap al nord immeditament, però sembla que les muntanyes "
|
||||
#~ "bloquegen el nostre camí. Hem de sortir d'aquí, ja sigui en direcció est "
|
||||
#~ "o oest, i aleshores seguir cap al nord."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
|
||||
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sembla que Mal-Tar és feble, però els seus germans encara ens rodegen. "
|
||||
#~ "Proposo matar-lo i usar el seu castell com a base per al nostre atac!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
|
||||
#~ msgstr "I què? No ens preocupa, només ets un adepte obscur."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
|
||||
#~ "east and west and mountains to the north and south."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Això no pot ser bo. Estem al mig del territori enemic, amb adversaris a "
|
||||
#~ "est i oest, i muntanyes a nord i sud."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
#~ msgstr "Merda! No podrem resistir aquests no morts per molta estona més."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
|
||||
#~ "castle!"
|
||||
#~ msgstr "Aha! Ara podem escapar d'aquí! He trobat una trapa junt al castell!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
|
||||
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
|
||||
#~ "castle cellar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Què? Mal-Ravanal! Ja veig... Gweddry, aquest lich és massa poderós com "
|
||||
#~ "per resistir el seu atac. Hem d'intentar escapar. Em sembla que hi ha un "
|
||||
#~ "túnel en algun lloc del soterrani del castell."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
|
||||
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
|
||||
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sempre dono a les meves víctimes l'honor de conèixer el magnífic líder de "
|
||||
#~ "les enormes hordes que van a matar-les. Sóc el gran lich Mal-Ravanal, cap "
|
||||
#~ "d'una diabòlica germandat de nigromants! Ha ha ha ha!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
#~ msgstr "No! Hem de defensar aquesta caserna!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
|
||||
#~ "the rest of their kind."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Molt bé, Dark Archon. Hem de destruir aquests enemics, i després a tots "
|
||||
#~ "els de la seva classe."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
|
||||
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
|
||||
#~ "us in our quest for revenge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vinga, germans, destruim aquests humans que ens impedeixen entrar a "
|
||||
#~ "Wesnoth! Després despertarem els seus cossos morts i farem que s'uneixin "
|
||||
#~ "a nosaltres per buscar venjança."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El que dius té sentit. I és el que sempre he volgut fet, salvar casa "
|
||||
#~ "nostra."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
|
||||
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
|
||||
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
|
||||
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bé, sí... però els orcs són més forts del que imaginava. No podem anar "
|
||||
#~ "cap al nord, de l'est és d'on provenen els no morts, cap a l'oest només "
|
||||
#~ "hi ha el mar... però no tenim vaixells. No ens queden més rutes per "
|
||||
#~ "escapar. L'únic que podem fer és intentar salvar Wesnoth, no hi ha més "
|
||||
#~ "opcions."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
|
||||
#~ "to escape from the Undead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dacyn, què fem un altre cop a Wesnoth? Pensava que haviem d'escapar dels "
|
||||
#~ "no morts!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
|
||||
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
|
||||
#~ "with us?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Salut. Ens han forçat a sortir de les nostres posicions. Fins i tot "
|
||||
#~ "encara ara ens segueixen. Penso que hauríem de dirigir-nos al nord, i "
|
||||
#~ "intentar escapar. Vindràs amb nosaltres?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This doesn't look good..."
|
||||
#~ msgstr "Això no pinta bé..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
|
||||
#~ msgstr "La vall ha d'estar just davant nostre. La trobarem aviat!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
|
||||
#~ "mountains."
|
||||
#~ msgstr "Bé! Hem arribat a la fi del camí. Ara podem anar-nos-en d'aquí."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
|
||||
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
|
||||
#~ "from the Undead that they will never find us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El camí no ens porta enlloc! Hi ha una vall a prop d'aquí, passades les "
|
||||
#~ "muntanyes del nord, on podriem sobreviure. Està suficientment lluny dels "
|
||||
#~ "no morts, mai ens trobaran allà."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
|
||||
#~ msgstr "I doncs?! Si el camí no du enlloc, quin sentit té creuar el pont?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
|
||||
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El rastre s'atura aviat. Mireu això, aquestes muntanyes bloquegen el "
|
||||
#~ "nostre camí. Però, si recordo bé, hi ha un llac pels voltants d'aquesta "
|
||||
#~ "zona, amb un pont que el creua."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
||||
#~ msgstr "Mou Gweddry al final del camí"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
|
||||
#~ msgstr "Bé. Tot i així, crec que us seguiré. He de sobreviure."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
|
||||
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
|
||||
#~ "immediately killed, anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bé, hem escapat d'aquests orcs. Ara hem d'anar cap al sud. Pense que els "
|
||||
#~ "no morts probablement no són tan nombrosos a l'oest, així que no morirem "
|
||||
#~ "immediatament, després de tot."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
|
||||
#~ msgstr "Gweddry, té raó... hem de contractar-lo. Quant demanes?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
|
||||
#~ "die, including those left on your recall list)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Destrueix el riu (tothom qui estigui a la vora nord del riu morirà, "
|
||||
#~ "incloent els que queden a la llista de reincorporació)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
|
||||
#~ msgstr "Travessa el riu amb tota la gent que puguis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
|
||||
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Així que Mal-Ravanal no ens segueix ell mateix. Això és bo. Però encara "
|
||||
#~ "hem de sortir d'aquest túnel!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Què? Aquests pestil·lents orcs! Ells són els intrusos, i no nosaltres!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
#~ "this northern outpost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per suposat. Encara que no deixarem els nostres boscos, t'ajudarem a "
|
||||
#~ "arribar a la caserna."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
|
||||
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Salut. Em pregunto si podeu ajudar-nos a lluitar contra aquestes bèsties "
|
||||
#~ "no mortes que ens persegueixen. Desitjariem anar cap al nord, a la vostra "
|
||||
#~ "avançada."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
#~ msgstr "Els ogres intenten matar els orcs. Això pot ser útil."
|
||||
|
||||
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
|
||||
#~ msgstr "I això en la llengua de Wesnoth significa... ?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
#~ msgstr "Resisteix fins rebre més instruccions de Dacyn"
|
||||
|
|
|
@ -2853,31 +2853,8 @@ msgstr ""
|
|||
"nedělo a Gweddryho muži přestali být ostražití. Pak, za úsvitu nového dne, "
|
||||
"byli Gweddryho muži probuzeni překvapeným křikem noční hlídky..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(nejjednodušší)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(nejobtížnější)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Kostlivý drak"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Z obávaných draků, kteří před dávnými časy byli jedním z nejmocnějších "
|
||||
#~ "druhů zvířat, zbyly jen kosti a šlachy. Dlouho po jejich smrti je temné "
|
||||
#~ "síly nekromantie přivedli zpátky k životu – těmto silám nyní draci "
|
||||
#~ "slouží. Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, "
|
||||
#~ "ale z těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně "
|
||||
#~ "dlouho, aby na věc stihli změnit názor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "čelist"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "drápy"
|
||||
|
|
|
@ -2877,33 +2877,10 @@ msgstr ""
|
|||
"dag ved solopgang, at Gweddry og hans mænd blev vækket af skrigene fra "
|
||||
"vagtposterne..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(nemmest)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(sværest)"
|
||||
|
||||
# Er også med i Mystery campagin
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Skeletdrage"
|
||||
|
||||
# Er også med i Mystery campagin (samme tekst)
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "For lang tid siden blev et af de stærkeste levende skabninger, den "
|
||||
#~ "frygtede drage, reduceret til kun ben og mørk livsnerve. Lang tid efter "
|
||||
#~ "dens død, blev den genskabt igennem mørk magi, som den nu er loyal over "
|
||||
#~ "for. Skeletdragen ser ikke ud af meget andet end en bunke af ben, men "
|
||||
#~ "meget få personer som så den sådan levede i så lang tid, at de kunne nå "
|
||||
#~ "at ændre deres opfattelse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "kæbe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "kløer"
|
||||
|
|
|
@ -2436,8 +2436,4 @@ msgid ""
|
|||
"watchmen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "σαγόνι"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "νύχια"
|
||||
|
|
|
@ -2901,30 +2901,8 @@ msgstr ""
|
|||
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
|
||||
"watchmen..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(easiest)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(hardest)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Skeletal Dragon"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "jaw"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "claws"
|
||||
|
|
|
@ -2690,29 +2690,8 @@ msgstr ""
|
|||
"tagon frumatene, Gvedrio kaj liaj viroj vekiĝis pro la timigitaj krioj de la "
|
||||
"noktaj gardantoj..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(facila)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(malfacila)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Drako skeletulo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El praa la plej forta viva kreaĵo, timinga drako, restis nur ostoj kaj "
|
||||
#~ "malhelaj tendenoj. Post longa tempo vekis lin nigraj sorĉ- fortoj el "
|
||||
#~ "mortodormo, kaj al ili nun servas. Osta drako eble laŭ unu rigardo ne "
|
||||
#~ "diferenciĝas de ostoamaso, sed nur malmultaj sukcesis observi pli."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "mandiblo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "ungegoj"
|
||||
|
|
|
@ -2435,35 +2435,13 @@ msgid ""
|
|||
"watchmen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(lihtsaim)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(raskeim)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Kondidraakon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "lõug"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "küünised"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mal-Rhazal"
|
||||
#~ msgstr "Mal-Rhazal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We were traveling-"
|
||||
#~ msgstr "Me rändasime-"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Guard Room"
|
||||
#~ msgstr "Vahiruum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mal-Kranalai"
|
||||
#~ msgstr "Mal-Kranalai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mal-Karanad"
|
||||
#~ msgstr "Mal-Karanad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Holy Water"
|
||||
#~ msgstr "Püha vesi"
|
||||
|
|
|
@ -2432,14 +2432,6 @@ msgid ""
|
|||
"watchmen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Dragoi eskeletikoa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "matraila"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "atzaparrak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Holy Water"
|
||||
#~ msgstr "Ur Sakratua"
|
||||
|
|
|
@ -2928,287 +2928,56 @@ msgstr ""
|
|||
"aamuna, Gweddryn ja hänen miestensä korviin kantautuivat yövartijoiden "
|
||||
"pelästyneet huudot..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(helpoin)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(vaikein)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Luulohikäärme"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kauan sitten yksi mahtavimmista elollista, tämä lohikäärme on enää vain "
|
||||
#~ "luuta ja mustia jänteitä. Kauan kuolemansa jälkeen se manattiin "
|
||||
#~ "kuolleista takaisin epäelämään. Luulohikäärme näyttää vain kasalta "
|
||||
#~ "luilta, mutta harva joka ajattelee näin ehtii muuttaa mieltään elävänä."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "kita"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "kynnet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
|
||||
#~ msgstr "Tuo on hyvin epäreilua. Hyvä on. Jatkakaa kaksintaistelua!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
|
||||
#~ "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, "
|
||||
#~ "Gweddry is still not allowed to bring more troops, because that would be "
|
||||
#~ "bringing, not summoning."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Itseasiassa hän saa. Säännöt sanovat, että hän voi tuoda taisteluun vain "
|
||||
#~ "kuusi soturia, mutta ne eivät puhu mitään siitä, etteikö hän voisi manata "
|
||||
#~ "lisää, kun taistelu on jo alkanut. Gweddry ei kuitenkaan voi tuoda lisää "
|
||||
#~ "joukkoja, sillä joukkojen tuominen on kiellettyä."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
|
||||
#~ msgstr "Virhe! Hän ei saa tehdä noin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one "
|
||||
#~ "of the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tämän lisäksi ei ole muita sääntöjä. Taistelu ei pääty, ennen kuin "
|
||||
#~ "jompikumpi johtajista on kuollut. Taistelu alkakoon!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The first leader to fall loses the duel."
|
||||
#~ msgstr "Ensimmäinen johtaja, joka kaatuu, häviää kaksintaistelun."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle "
|
||||
#~ "will commence!"
|
||||
#~ msgstr "Tämän jälkeen linnakkeet poistetaan, ja taistelu alkaa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tällaiset ovat säännöt. Jokainen joukkue saa värvätä korkeintaan kuusi "
|
||||
#~ "parasta soturiaan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undead Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Epäkuolleiden kuuluttaja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Kuuluttaja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hm..."
|
||||
#~ msgstr "Hmm..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
|
||||
#~ msgstr "Pakene örkkien vankilasta"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
|
||||
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
|
||||
#~ "west, then head north."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Halusin jatkaa suoraan pohjoiseen, mutta näyttää siltä, että vuoret "
|
||||
#~ "sulkevat siellä tiemme. Meidän on päästävä pois vuorten alueelta, joko "
|
||||
#~ "itään tai länteen, ja sitten voimme jatkaa pohjoiseen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
|
||||
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vaikuttaa siltä, että Mal-Tar on heikko, mutta hänen veljensä piirittävät "
|
||||
#~ "meitä silti. Ehdotan, että tapamme hänet ja käytämme hänen linnaansa "
|
||||
#~ "tukikohtana hyökkäyksellemme!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Entä sitten? Me emme välitä sinusta - sinä olet vain pimeän tuntija."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
|
||||
#~ "east and west and mountains to the north and south."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tämä on paha. Olemme keskellä vihollisen aluetta, vihollisia on idässä ja "
|
||||
#~ "lännessä ja vuoria etelässä ja pohjoisessa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
#~ msgstr "Hyvä! Emme voi vastustaa näitä epäkuolleita juuri pidempään."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
|
||||
#~ "castle!"
|
||||
#~ msgstr "Ha! Nyt pääsemme pakenemaan! Olen löytänyt salaluukun linnan takaa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
|
||||
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
|
||||
#~ "castle cellar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mitä? Mal-Ravanalko? Gweddry, tämä kuolleiden herra on liian voimakas "
|
||||
#~ "meille. Meidän on yritettävä paeta. Luulen, että linnan kellarissa täytyy "
|
||||
#~ "olla jokin tunneli."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
|
||||
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
|
||||
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sallin aina uhreilleni kunnian tuntea heitä uhkaavien valtavien "
|
||||
#~ "vihollislaumojen mahtavan johtajan. Olen kuolleiden valtias Mal-Ravanal, "
|
||||
#~ "pimeän taitajien pahan veljeskunnan johtaja! Ha ha ha haa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
#~ msgstr "Ei! Meidän on pidettävä tämä vartioasema!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
|
||||
#~ "the rest of their kind."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kyllä, pimeä johtaja. Tuhoamme nämä viholliset ja heidän jälkeensä loput "
|
||||
#~ "heidän kaltaisensa."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
|
||||
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
|
||||
#~ "us in our quest for revenge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tulkaa, veljet, tuhotkaamme nämä hölmöt miehet, jotka estävät pääsymme "
|
||||
#~ "Wesnothiin! Sitten nostamme heidän ruumiinsa ja he liittyvät koston "
|
||||
#~ "retkeemme."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tuossa on järkeä. Sen halusin tehdä alusta lähtien, pelastaa kotimaan. "
|
||||
#~ "Nyt, kansani tasankojen pitäisi olla pian edessämme."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
|
||||
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
|
||||
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
|
||||
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Niin kyllä... mutta örkit olivat vahvempia kuin luulin. Emme voi jatkaa "
|
||||
#~ "pohjoiseen, idässä ovat epäkuolleet, ja lännessa on meri - länteen "
|
||||
#~ "voisimme mennä, mutta meillä ei ole laivoja. Meillä ei ole pakoreittejä. "
|
||||
#~ "Voimme siis yrittää pelastaa Wesnothin, koska meillä ei ole muuta "
|
||||
#~ "mahdollisuutta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
|
||||
#~ "to escape from the Undead!"
|
||||
#~ msgstr "Dacyn, mitä me oikein teemme"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
|
||||
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
|
||||
#~ "with us?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tervehdys. Epäkuolleet ovat ajaneet meidät asemistamme, ja ne seuraavat "
|
||||
#~ "meitä tälläkin hetkellä. Luulen, että meidän on mentävä pohjoiseen ja "
|
||||
#~ "yritettävä paeta. Tuletko kanssamme?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This doesn't look good..."
|
||||
#~ msgstr "Tämä ei näytä hyvältä..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
|
||||
#~ msgstr "Laakson pitäisi olla juuri edessämme. Löydämme sen kyllä pian!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
|
||||
#~ "mountains."
|
||||
#~ msgstr "Hyvä! Pääsimme tien loppuun. Voimme nyt lähteä näiltä vuorilta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
|
||||
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
|
||||
#~ "from the Undead that they will never find us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Polku vie kyllä jonnekin! Täällä lähellä on laakso, pohjoisten vuorten "
|
||||
#~ "takana, jossa voimme elää. Se on riittävän kaukana epäkuolleista, jotta "
|
||||
#~ "he eivät milloinkaan löydä meitä."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Entä sitten?! Jos polku ei vie mihinkään, miksi ylittäisimme sillan?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
|
||||
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Polku päättyy pian. Katsokaa tätä - vuoret estävät kulkumme. Mutta jos "
|
||||
#~ "muistan oikein, täällä on järvi, jonka yli pääsee siltaa pitkin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
||||
#~ msgstr "Saata Gweddry polun loppuun"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
|
||||
#~ msgstr "Hyvä on. Mie seuraan teitii kumminnii. Pittee säelyy hengisä!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
|
||||
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
|
||||
#~ "immediately killed, anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hyvä, pääsimme pakoon örkeiltä. Nyt meidän on mentävä etelään. Luulen, "
|
||||
#~ "että epäkuolleita ei näin kaukana lännessä ole yhtä paljon, joten emme "
|
||||
#~ "ole heti hengenvaarassa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gweddry, hän on kyllä oikeassa... meidän täytyy palkata hänet. Kuinka "
|
||||
#~ "paljon?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
|
||||
#~ "die, including those left on your recall list)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tuhoa silta (jokainen, joka jää joen pohjoispuolelle, kuolee, "
|
||||
#~ "mukaanlukien kutsuttavien listalla olevat yksiköt)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
|
||||
#~ msgstr "Saata mahdollisimman moni joen yli"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
|
||||
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No, Mal-Ravanal ei siis seuraa meitä itse. Se, ainakin, on hyvä. Mutta "
|
||||
#~ "meidän on silti päästävä ulos tästä tunnelista!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
|
||||
#~ msgstr "Mitä? Nuo kiusalliset örkit. Ne ovat tunkeilijoita, emmekä me!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
#~ "this northern outpost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Varmasti. Emme lähde metsistämme, mutta autamme teitä pääsemään "
|
||||
#~ "pohjoiselle vartioasemalle."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
|
||||
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tervehdys. Mietin, voisitko auttaa meitä taistelemaan meitä seuraavia "
|
||||
#~ "epäkuolleita vastaan. Haluaisimme päästä pohjoiseen, siellä olevalle "
|
||||
#~ "vartioasemallemme."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
#~ msgstr "Jätit yrittävät tappaa örkkejä - se voi osoittautua hyödylliseksi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
|
||||
#~ msgstr "Ja Wesnothiksi se on?..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
#~ msgstr "Kestä, kunnes saat lisäohjeita Dacyniltä"
|
||||
|
|
|
@ -2966,31 +2966,8 @@ msgstr ""
|
|||
"moins en moins vigilants. Puis, un jour, à l'aube, Gweddry et ses hommes "
|
||||
"furent réveillés par les cris affolés des veilleurs de nuit..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(facile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(difficile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Dragon squelettique"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jadis une des plus puissantes des créatures vivantes, ce redoutable "
|
||||
#~ "dragon n'est plus qu'os blanchis et tendons noircis. Longtemps après sa "
|
||||
#~ "mort, il fut ressuscité par les sombres pouvoirs de la nécromancie, dont "
|
||||
#~ "il est désormais le servant. Peut-être que le dragon squelettique n'est "
|
||||
#~ "rien d'autres qu'un vieux tas d'os, mais peu parmi ceux qui ont pensé "
|
||||
#~ "cela ont vécu suffisamment longtemps pour changer d'avis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "mâchoire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "griffes"
|
||||
|
|
|
@ -2441,33 +2441,9 @@ msgid ""
|
|||
"watchmen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(קל ביותר)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(קשה ביותר)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "דרקון שלדי"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "לפני זמן רב אחד מהיצורים בעלי העוצמה הרבה שחיו, הדרקון מטיל הפחד, נהפך "
|
||||
#~ "להיות רק עצמות וגידים שחורים. זמן רב אחרי מותו, הוא הוחזר בעזרת כוחות "
|
||||
#~ "האופל של העלאת אוב, שעכשיו הוא משרת. יכול להיות שהדרקון השלדי נראה כלא "
|
||||
#~ "יותר מאשר ערימת עצמות, אבל מעט מהאנשים שחשבו כך חיו מספיק זמן בכדי לשנות "
|
||||
#~ "את דעתם."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "לסת"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "ציפורניים"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Holy Water"
|
||||
#~ msgstr "מים קדושים"
|
||||
|
|
|
@ -2929,287 +2929,57 @@ msgstr ""
|
|||
"hajnalban Gweddry-t és embereit az éjszakai őr elkeseredett kiáltása "
|
||||
"riasztotta fel..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(legkönnyebb)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(legnehezebb)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Csontsárkány"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Réges régen, a legtitokzatosabb élő teremtmények egyike, a rettegett "
|
||||
#~ "sárkány csontok és sötét ínak összességévé vált. Hosszú idővel halála "
|
||||
#~ "után a holtidézők sötét ereje feltámasztotta, amit most is szolgál. A "
|
||||
#~ "csontsárkány lehet, hogy hogy csak egy csonthalmaznak néz ki, de sokan, "
|
||||
#~ "akik így gondolták csak addig éltek, amíg megváltoztathatták véleményük."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "állkapocs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "karmok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
|
||||
#~ msgstr "Ez kiegyenlítetlen így, de mindegy. Folytassuk a párbajt!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
|
||||
#~ "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, "
|
||||
#~ "Gweddry is still not allowed to bring more troops, because that would be "
|
||||
#~ "bringing, not summoning."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Igazából megteheti. A szabályok azt mondják, hogy csak hat szolgát "
|
||||
#~ "hívhat, de azt nem tiltják hogy utána varázslattal ne idézhetne többet. "
|
||||
#~ "Mindesetre Gweddrynek ezek után se szabad erősítést hívnia, mert az hívás "
|
||||
#~ "lenne és nem varázslás."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
|
||||
#~ msgstr "Nyomorult! Nem teheti ezt!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one "
|
||||
#~ "of the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ezeken kívül nincsenek szabályok. A csata halálig tart! Kezdődjön hát!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The first leader to fall loses the duel."
|
||||
#~ msgstr "Az egyik vezér halálával véget ér a küzdelem."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle "
|
||||
#~ "will commence!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ezek után a várakat elveszük mindkét oldaltól, és a csata kezdetét veszi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A következők a szabályok. Mindegyik csapat hívhatja a hat legerősebb "
|
||||
#~ "szolgáját."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undead Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Élőholt bemondó"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Bemondó"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hm..."
|
||||
#~ msgstr "Hmm..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
|
||||
#~ msgstr "Kijutsz az ork börtönökből"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
|
||||
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
|
||||
#~ "west, then head north."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Egyből északra akartam fordulni, de úgy látszik a hegyek elzárják az "
|
||||
#~ "utunkat. Ki kell jutnunk erről a területről, akár keletre akár nyugatra, "
|
||||
#~ "hogy aztán észak felé folytathassuk az utunkat."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
|
||||
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Úgy tűnik Mal-Tar gyenge, de a testvérei még mindig körbevesznek minket. "
|
||||
#~ "Azt ajánlom végezzünk az árny-tanítvánnyal, majd használjuk a várát egy "
|
||||
#~ "biztos alapnak a támadásainkhoz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
|
||||
#~ msgstr "És? Nem zavar minket, te csak az árnyak egy tanítványa vagy."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
|
||||
#~ "east and west and mountains to the north and south."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ez elég rossz. Az ellenséges terület közepén vagyunk, keletre és nyugatra "
|
||||
#~ "ők vesznek minket körül, míg északra és délre hegyek húzódnak végig."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
#~ msgstr "Jó! Nem sokáig tudunk már ellenállni."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
|
||||
#~ "castle!"
|
||||
#~ msgstr "Aha! Itt el tudunk menekülni! Találtam egy csapóajtót a vár melett!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
|
||||
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
|
||||
#~ "castle cellar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hogy ki? Mal-Ravanal? Értem ... Gweddry, ez a villi túl erős hogy "
|
||||
#~ "szembeszálljunk vele. Meg kell próbálnunk elszökni. Úgy tudom van egy "
|
||||
#~ "alagút valahol a vár pincéjében."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
|
||||
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
|
||||
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mindig megadom áldozataimnak a megtiszteltetést, hogy megtudják ki a "
|
||||
#~ "magasztos ura ezeknek a hatalmas hordáknak. Én Ravanal gonosz szelleme "
|
||||
#~ "vagyok ebben a villi testben és a holtidézők gonosz testvériségének feje. "
|
||||
#~ "Ha ha ha ha!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
#~ msgstr "Nem! Tartanunk kell ezt az állást!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
|
||||
#~ "the rest of their kind."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rendben, Sötét Arkhón. Legyőzzük őket, aztán a fajtájuk többi tagját is."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
|
||||
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
|
||||
#~ "us in our quest for revenge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gyertek testvéreim, pusztítsuk el ezeket az embereket, akik "
|
||||
#~ "megakadályozták, hogy Wesnoth földjére lépjünk. Aztán a feltámasztott "
|
||||
#~ "testeik segíthetnek majd minket a bosszúban."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ebben van logika. Mindig is ezt akartam, megmenteni a szülőföldet. "
|
||||
#~ "Nemsokára elérünk az én népem síkságaira."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
|
||||
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
|
||||
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
|
||||
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hát, igaz... de az orkok erősebbnek bizonyultak mint hittem. Nem mehetünk "
|
||||
#~ "északra, keletről jöttek az élőholtak, míg nyugatra a tenger van - amerre "
|
||||
#~ "akár mehetnénk is, ha lennének hajóink. Nincs hová menekülnünk. Tehát, "
|
||||
#~ "akár Wesnoth segítségére is siethetünk, mert nem sok más választásunk van."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
|
||||
#~ "to escape from the Undead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dacyn, tehát mit is keresünk Wesnoth-ban? Azt mondtad, hogy menekülnünk "
|
||||
#~ "kell az élőholtak elől!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
|
||||
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
|
||||
#~ "with us?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tiszteletem. El kellett hagynunk az állásainkat az élőholtak támadásai "
|
||||
#~ "miatt. Még most is a nyomunkban vannak. Azt hiszem, északra kell "
|
||||
#~ "menekülnünk. Ez tűnik a legjobb választásnak. Velünk tartasz?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This doesn't look good..."
|
||||
#~ msgstr "Ez nem látszik túl jónak..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
|
||||
#~ msgstr "A völgynek itt kell lennie előttünk. Hamarosan ráakadunk!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
|
||||
#~ "mountains."
|
||||
#~ msgstr "Végre! Elértük az út végét. Mostmár elhagyhatjuk ezeket a hegyeket."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
|
||||
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
|
||||
#~ "from the Undead that they will never find us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Az út igenis elvisz valahová! Van itt a közelben egy völgy, az északi "
|
||||
#~ "hegyeken túl, ahol talán élhetnénk. Elég messze van az élőholtaktól, hogy "
|
||||
#~ "soha ne találjanak ránk."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Akkor?! Ha az út sehova sem vezet, mi értelme van a hídon való átkelésnek?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
|
||||
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Az ösvény mindjárt végetér. Nézzétek - hegyek állják el az utunkat. "
|
||||
#~ "Azonban, ha nem csal az emlékezetem, akkor van itt valahol egy tó, amin "
|
||||
#~ "egy híd vezet át."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
||||
#~ msgstr "Eljuttatod Gweddry-t az ösvény végére"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Rendben. Ettől még követlek titeket. Így is túl kell valahogy élnem!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
|
||||
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
|
||||
#~ "immediately killed, anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Végre elszöktünk az orkok elől. Most dél felé kell mennünk. Remélem "
|
||||
#~ "nincsen sok élőholt ilyen távol nyugaton, és nem fogunk a halálba sétálni."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
|
||||
#~ msgstr "Gweddry, igaza van... fel kell bérelnünk. Mennyiért dolgozol?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
|
||||
#~ "die, including those left on your recall list)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lerombolod a hidat (mindenki aki a folyó északi oldalán marad meg fog "
|
||||
#~ "halni, beleértve a visszahívási listán lévőket is)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
|
||||
#~ msgstr "Akit csak tudsz átjuttatsz a folyón"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
|
||||
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Szóval Mal-Ravanal nem követ minket személyesen. Ez némileg megnyugtat, "
|
||||
#~ "de még mindig azon kell lennünk, hogy kijussunk ebből az alagútból."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
|
||||
#~ msgstr "Mi? Azok az idegesítő orkok a behatolók, nem mi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
#~ "this northern outpost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Feltétlenül! Bár nem fogjuk elhagyni az erdeinket, de segítünk nektek "
|
||||
#~ "elérni az északi őrposztot."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
|
||||
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tiszteletem! Azon gondolkodom, nem tudnál-e segíteni rajtunk a harcban, "
|
||||
#~ "amit a minket megtámadó élőholt szörnyek ellen vívunk?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
#~ msgstr "Az óriások megpróbálják legyőzni az orkokat. Ez még jól jöhet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
|
||||
#~ msgstr "És ez mit jelent wesnothi nyelven? ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
#~ msgstr "Kitartasz, amíg Dacyntól nem kapsz további utasítást"
|
||||
|
|
|
@ -2929,31 +2929,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Gweddry e i suoi uomini furono svegliati dalle grida di sorpresa della "
|
||||
"guardia notturne..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(Facile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(Difficile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Drago scheletrico"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tanto tempo fa, una delle più temibili creature, lo spaventoso drago, "
|
||||
#~ "divenne solo ossa e desiderio di vendetta. Molto tempo dopo la sua morte "
|
||||
#~ "venne rianimato dai poteri oscuri della negromanzia di cui adesso è al "
|
||||
#~ "servizio. Il drago scheletrico può sembrare solo un'accozzaglia di ossa, "
|
||||
#~ "ma molte delle persone che la pensavano così non sono vissuti abbastanza "
|
||||
#~ "per poter cambiare idea in proposito."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "mascella"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "artigli"
|
||||
|
|
|
@ -2880,30 +2880,8 @@ msgstr ""
|
|||
"下達は気が緩みはじめた。そしてある日の夜明け、Gweddryとその部下達は、見張り兵"
|
||||
"の悲鳴によって叩き起こされたのである・・・。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(易しい)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(難しい)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "スケルトンドラゴン"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "かつて、 もっとも強力な生物のひとつであった、 恐れられたドラゴンも ただの"
|
||||
#~ "骨と筋だけとなってしまいました。 その死から長い時を経て、 降霊術師の暗黒の"
|
||||
#~ "力によって蘇えり、 今は彼に仕えています。 スケルトンドラゴンは、 ただの骨"
|
||||
#~ "の山にしか見えないかもしれませんが、 そう考えた人間で、 その考えを改めるく"
|
||||
#~ "らい 十分に生き長らえたものはほとんどいません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "顎爪"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "かぎ爪"
|
||||
|
|
|
@ -2426,8 +2426,4 @@ msgid ""
|
|||
"watchmen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "턱"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "클로우"
|
||||
|
|
|
@ -2434,24 +2434,6 @@ msgid ""
|
|||
"watchmen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Draco Osseus"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Iampridem una ex creaturis fortissimis vivis, hic Draco metutus factus "
|
||||
#~ "est tantum ossa et nervi tenebrosi. Post mortem longo tempore sublatus "
|
||||
#~ "est potestatibus tenebrosis necromantiae quibus nunc servit. Draco Osseus "
|
||||
#~ "videri potest nullum amplium quam acervus ossum, sed pauci qui eo modo "
|
||||
#~ "censabant, viverunt satis longe ut reconsiderarent."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "fauces"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "ungues"
|
||||
|
|
|
@ -2672,31 +2672,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Gweddrys menn begynnte å bli uaktsomme. Så, tidlig et morgengry, ble Gweddry "
|
||||
"og mennene hans vekket av nattevaktens forskrekkede utrop..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(lettest)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(vanskeligst)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Skjelettdrage"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I fordums tider var den blant de mektigste levende vesener, nå er den "
|
||||
#~ "fryktede dragen blitt til bare gulnede ben og hardnede sener. Lenge etter "
|
||||
#~ "sin død ble den vekket opp fra århundresøvnen ved åndemanerens mørke "
|
||||
#~ "krefter, som den nå tjener under. Skjelettdragen ser kanskje ut som en "
|
||||
#~ "benhaug, men få er de som har overlevd lenge nok til å komme på bedre "
|
||||
#~ "tanker."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "kjeve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "klør"
|
||||
|
|
|
@ -2920,243 +2920,43 @@ msgstr ""
|
|||
"weken, en de aandacht van Gweddrys manschappen begon te verslappen, toen op "
|
||||
"een dag in de vroege ochtend de kreten van een van de wachters weerklonken..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(gemakkelijk)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(moeilijk)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Skeletdraak"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lang geleden verging een van de meest fantastische levende wezens, de "
|
||||
#~ "alom gevreesde draak, tot botten en rottend vlees. Lang na zijn dood werd "
|
||||
#~ "hij tot leven gewekt door de duistere magie van een dodenbezweerder, die "
|
||||
#~ "hij nu dient. De Skeletdraak mag er dan uit zien als een verzameling "
|
||||
#~ "botten, slechts weinigen die hem zo beschouwden hebben nog van gedachte "
|
||||
#~ "kunnen veranderen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "kaak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "klauwen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
|
||||
#~ msgstr "Ontsnap uit de Orkse Kerkers"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
|
||||
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
|
||||
#~ "west, then head north."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ik wilde meteen naar het noorden gaan, maar het ziet er naar uit dat de "
|
||||
#~ "bergen daar ons in de weg staan. We moeten dit gebergte uit zien te "
|
||||
#~ "komen, hetzij via het oosten, hetzij via het westen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
|
||||
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Blijkbaar is Mal-Tar zwak, maar zijn broers omsingelen ons. Ik stel voor "
|
||||
#~ "dat we hem uitschakelen en zijn kasteel gebruiken als thuisbasis voor "
|
||||
#~ "onze aanval."
|
||||
|
||||
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
|
||||
#~ msgstr "En dan? Je bent slechts een dienaar."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
|
||||
#~ "east and west and mountains to the north and south."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dat is vervelend. We bevinden ons midden in vijandelijk gebied, met "
|
||||
#~ "vijanden in het oosten en westen en bergen in het noorden en zuiden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
#~ msgstr "Mooi zo! We kunnen de levende doden niet veel langer tegenhouden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
|
||||
#~ "castle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aha! We kunnen nu ontsnappen! Ik heb een valluik gevonden vlakbij het "
|
||||
#~ "kasteel!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
|
||||
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
|
||||
#~ "castle cellar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wat? Mal-Ravanal? Zo zo... Gweddry, deze lich is te machtig om te "
|
||||
#~ "verslaan. We moeten ontsnappen. Ik denk dat er ergens in de kelders van "
|
||||
#~ "het kasteel een tunnel is."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
|
||||
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
|
||||
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ik doe de slachtoffers van mijn legioenen altijd het genoegen hen te "
|
||||
#~ "vertellen door welke machtige leider ze van de kaart geveegd zullen "
|
||||
#~ "worden. Ik ben de lich Mal-Ravanal, leider van het duistere "
|
||||
#~ "bondgenootschap der necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
#~ msgstr "Nee! We moeten deze voorpost verdedigen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
|
||||
#~ "the rest of their kind."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Goed dan, Duistere Archon. We zullen deze vijanden verslaan en vervolgens "
|
||||
#~ "de rest van hun soort."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
|
||||
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
|
||||
#~ "us in our quest for revenge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kom, broeders, laat ons de stervelingen doden die ons de weg naar Wesnoth "
|
||||
#~ "versperren! Daarna.zullen we hun lichamen weer tot leven wekken en zullen "
|
||||
#~ "ze zich bij ons voegen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Daar zit wat in. Dat wilde ik de hele tijd al, ons vaderland redden. We "
|
||||
#~ "zullen snel weer op de vlaktes van mijn volk lopen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
|
||||
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
|
||||
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
|
||||
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nou ja... maar de orks waren sterker dan ik dacht. We kunnen niet naar "
|
||||
#~ "het noorden gaan, in het oosten zijn de levende doden en in het westen is "
|
||||
#~ "de zee. We zouden de zee op kunnen gaan maar we hebben geen schepen. We "
|
||||
#~ "hebben geen ontsnappingsroute meer. Dus kunnen we net zo goed proberen "
|
||||
#~ "Wesnoth te redden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
|
||||
#~ "to escape from the Undead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dacyn, wat gaan we doen als we terug in Wesnoth zijn? Ik dacht dat je zei "
|
||||
#~ "dat we de levende doden moesten ontsnappen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
|
||||
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
|
||||
#~ "with us?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gegroet. Wij werden gedwongen onze posities te verlaten door de levende "
|
||||
#~ "doden. Ze volgen ons nog steeds. Ik denk dat we naar het noorden moeten "
|
||||
#~ "gaan en proberen te ontsnappen. Wil je je bij ons voegen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This doesn't look good..."
|
||||
#~ msgstr "Dit ziet er niet goed uit..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
|
||||
#~ msgstr "De vallei moet hier in de buurt zijn. We zullen er spoedig zijn!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
|
||||
#~ "mountains."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mooi zo! We hebben het einde van deze weg bereikt. We kunnen deze bergen "
|
||||
#~ "eindelijk achter ons laten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
|
||||
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
|
||||
#~ "from the Undead that they will never find us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Het pad gaat wel ergens heen! Er is een vallei in de buurt, aan de andere "
|
||||
#~ "kant van de noordelijke bergen, waar we misschien kunnen gaan wonen. Het "
|
||||
#~ "is ver genoeg weg van de levende doden dat ze ons nooit zullen vinden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
|
||||
#~ msgstr "Dus?! Als het pad nergens heengaat, wat hebben we dan aan een brug?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
|
||||
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De weg loopt dood. Kijk hier - bergen blokkeren ons pad. Maar als ik het "
|
||||
#~ "me goed herinner is er hier ergens een meer met een brug erover."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
||||
#~ msgstr "Breng Gweddry naar het einde van de weg"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
|
||||
#~ msgstr "Sgoe! Kgoan a nog volge zenne. Kmoen overleve ee!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
|
||||
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
|
||||
#~ "immediately killed, anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Goed we zijn aan de orks ontsnapt. Nu moeten we naar het zuiden. Ik denk "
|
||||
#~ "niet dat de levende doden zo talrijk zijn in het zuiden, dus we hebben "
|
||||
#~ "een kans wat langer te leven."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
|
||||
#~ msgstr "Gweddry, hij heeft gelijk! We moeten hem inhuren. Hoeveel?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
|
||||
#~ "die, including those left on your recall list)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Verniel de brug (iedereen aan de noorderzijde zal sterven, ook de "
|
||||
#~ "eenheden die je niet hebt opgeroepen)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
|
||||
#~ msgstr "Breng zoveel mogelijk troepen naar de andere kant van de rivier."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
|
||||
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mal Ravanal volgt ons dus niet in persoon. Dat is goed nieuws. Maar we "
|
||||
#~ "moeten weg uit deze tunnel!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
|
||||
#~ msgstr "Wat? Die dwaze orks! Zij zijn de indringers, niet wij!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
#~ "this northern outpost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zeker. Ookal zullen we onze bossen niet verlaten, toch helpen we jullie "
|
||||
#~ "om de noordelijke nederzetting te bereiken."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
|
||||
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hallo. Ik vraag me af of u ons niet kunt helpen om deze levende doden te "
|
||||
#~ "verpletteren. We willen naar het noorden gaan, naar een van onze "
|
||||
#~ "wachtposten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ik denk dat ze proberen de Orks te doden. Dat zou van pas kunnen komen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
|
||||
#~ msgstr "En het algemeen beschaafd Wesnoths betekent dat?..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
#~ msgstr "Houdt stand tot je verdere instructies krijgt van Dacyn."
|
||||
|
|
|
@ -2884,463 +2884,81 @@ msgstr ""
|
|||
"dnia o samym świcie, Gweddry i jego ludzie zostali wyrwani ze snu przez "
|
||||
"przerażone okrzyki strażników..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(najłatwiejszy)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(najtrudniejszy)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Smoczy szkielet"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Choć niegdyś był jednym z najpotężniejszych stworzeń, budzący postrach "
|
||||
#~ "Smok jest już tylko stosem kości i sczerniałych ścięgien. Długo po swej "
|
||||
#~ "śmierci smok został wskrzeszony przez mroczne moce nekromancji, którym do "
|
||||
#~ "dzisiaj służy. Pomimo swego wyglądu, smoczy szkielet to nie tylko stos "
|
||||
#~ "kości - choć przeżyli tylko nieliczni spośród tych, którym dane było się "
|
||||
#~ "o tym przekonać."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "szczęka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "szpony"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los Wesnoth jest przesądzony... Beze mnie, Gweddry nie może już mieć "
|
||||
#~ "nadziei."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
|
||||
#~ msgstr "Nie! Zawiodłem w mojej misji ocalenia Wesnoth od zniszczenia..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If we kill Mal-Skraat, we will have opened a way to enter Wesnoth, but if "
|
||||
#~ "we kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead "
|
||||
#~ "lands. I don't know how far we will get, though."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeżeli zabijemy Mal-Skraata, będziemy mieć otwartą drogę do Wesnoth, ale "
|
||||
#~ "gdybyśmy zabili Mal-Kallata, moglibyśmy przeprowadzić zwiad głębiej w "
|
||||
#~ "kraju nieumarłych. Nie wiem jednak, jak daleko udałoby się nam dojść."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
|
||||
#~ msgstr "Nie wygląda dobrze. Jesteśmy w środku terytorium wroga!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, "
|
||||
#~ "we will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Musimy przekroczyć tą rzekę. Nie możemy znaleźć drogi wokół tego bagna, "
|
||||
#~ "stracilibyśmy za dużo czasu. Weldyn już może być zniszczone i w ruinach!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
|
||||
#~ msgstr "Nie chcemy tracić czasu tutaj walcząc z Mal-Skraatem. Naprzód!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to "
|
||||
#~ "fight. The necromancer Mal-Skraat has chased us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie jestem jeszcze pewien. Czy pójdziemy naprzód czy do tyłu, będziemy "
|
||||
#~ "musieli walczyć. Nekromanta Mal-Skraat doścignął nas."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to "
|
||||
#~ "go forward - we will all die if we do! We should turn North and help "
|
||||
#~ "Owaec, captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Osiągneliśmy granice kraju nieumarłych. Chyba nie masz zamiaru prowadzić "
|
||||
#~ "nas naprzód - wszyscy zginiemy, gdybyś miał taki zamiar! Powinniśmy "
|
||||
#~ "zawrócić na północ i pomóc Owaecowi, kapitanowi Północnej Strażnicy, "
|
||||
#~ "powstrzymać nieumarłych."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, I think we should go straight through and try to get to the king as "
|
||||
#~ "quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are "
|
||||
#~ "orcs in the northlands."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie, uważam, że powinniśmy iść prosto i próbować dostać się do króla tak "
|
||||
#~ "szybko jak to tylko jest możliwe. Hordy nieumarłych nie mogą być aż tak "
|
||||
#~ "wielkie, a w północnych ziemiach są orki."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We should probably go north to the orcish lands and try to circle around "
|
||||
#~ "and avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, "
|
||||
#~ "and staying inside Wesnoth would mean certain death."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Powinniśmy jak sądzę pójść na północ, na ziemie orków, i spróbować obejść "
|
||||
#~ "armie nieumarłych. Ich hordy są za wielkie byśmy byli w stanie je "
|
||||
#~ "pokonać, a pozostać w Wesnoth znaczyłoby pewną śmierć."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is why we're at this council..."
|
||||
#~ msgstr "Dlatego właśnie się naradzamy..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
|
||||
#~ msgstr "No tak, ale nie wygląda byś ty miał jakiś lepszy plan!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life "
|
||||
#~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "W swoim czaie, jak wszyscy magowie śmierci zwykle to czynią, zabrał swoje "
|
||||
#~ "własne życie i przemienił się w licza, jednego z najpotężniejszych, jaki "
|
||||
#~ "kiedykolwiek chodził po powierzchni ziemi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
|
||||
#~ "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "We wszystkich ziemiach królestwa dwóch było magów światło, którzy "
|
||||
#~ "zdecydowanie wyróżniali się z całej reszty. Mag z wschodu imieniem Ravan, "
|
||||
#~ "i ja "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
|
||||
#~ "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
|
||||
#~ "worried."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Największy wróżbita w naszym kraju, Galdren, przepowiedział, że pewnego "
|
||||
#~ "dnia, wkrótce, wielkie zło rozprzestrzeni się w naszych ziemiach. Król, "
|
||||
#~ "jak łatwo można było to przewidzieć, był zaniepokojony."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
|
||||
#~ msgstr "Ponieważ nie mamy własnej woli, pozostaje nam zgodzić się z tobą."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr "
|
||||
#~ "poweerrrrrr......."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Co? Przegrał? Teraz my wszyscy zaczniemy traaaacić caaałą mooooc...."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I can't believe I lost the duel..."
|
||||
#~ msgstr "Nie mogę uwierzyć, że przegrałem pojedynek..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Co u diabła? Bagna? Ostatnio gdy tu byłem, rozciągały się tutaj urodzajne "
|
||||
#~ "równiny!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned "
|
||||
#~ "us; we must get far away from these lands. I think we should go north, "
|
||||
#~ "and try to reach Weldyn by a different route."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dobra robota! A teraz, musimy przeć naprzód, na północ. Nieumarły "
|
||||
#~ "zwiadowca ostrzegł nas; musimy wydostać się z tych krajów. Sądzę, że "
|
||||
#~ "powinniśmy iść na północ, i dostać się do Weldyn inną drogą."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ravanal-Guard"
|
||||
#~ msgstr "Przyboczny Ravanala"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been "
|
||||
#~ "defeated easily. Onward!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Myślę, że Dacyn ma rację. Gdybyśmy zostali z tyłu, zostalibyśmy pokonani "
|
||||
#~ "z łatwością. Naprzód!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
|
||||
#~ "across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
|
||||
#~ "had stayed south of the river, the undead would have killed us by now and "
|
||||
#~ "raised our corpses to fight against the king. We do not have much of a "
|
||||
#~ "choice, we have to stay north of the river where we cannot be detected by "
|
||||
#~ "the undead, and so we may be able to get around them and attack them "
|
||||
#~ "where there are fewer enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie! Jeżeli dobrze pamiętam, jest tu gdzieś jezioro, z mostem poprzez "
|
||||
#~ "nie. Moglibyśmy przedostać się przez góry tamtą drogą. I pamiętaj, że "
|
||||
#~ "gdybyśmy zostali na południe od rzeki, do tej pory bylibyśmy zabici przez "
|
||||
#~ "nieumarłych a nasze trupy stałyby się częścią armii walczącej z królem. "
|
||||
#~ "Nie mamy zbyt wielkiego wyboru, musimy pozostać na północ od rzeki, gdzie "
|
||||
#~ "nieumarli nas nie wykryją, dzięki czemu może uda nam się ich obejść i "
|
||||
#~ "zaatakować tam, gdzie wrogowie są mniej liczni."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I "
|
||||
#~ "told you from the beginning we should never have ventured north of the "
|
||||
#~ "river!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Żaden z naszych ludzi nie potrafi przejść tak trudnego terenu. Musimy "
|
||||
#~ "zawrócić. Mówiłem ci od samego początku, że nigdy nie powinniśmy "
|
||||
#~ "zapuszczać się na północ od rzeki!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
|
||||
#~ msgstr "Szlak wkrótce się kończy. Spójrz - góry blokują nam przejście."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ta woda spowoduje, że wszystkie twoje bronie będą uświęcone do końca "
|
||||
#~ "twojego życia!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Holy Water"
|
||||
#~ msgstr "Woda święcona"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
|
||||
#~ "the East."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Poprowadź lojalne armie królestwa Wesnoth do bitwy z hordami nieumarłych "
|
||||
#~ "ze Wschodu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
|
||||
#~ msgstr "To bardzo nieuczciwe. Ale dobrze. Kontynuujcie pojedynek!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
|
||||
#~ "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, "
|
||||
#~ "Gweddry is still not allowed to bring more troops, because that would be "
|
||||
#~ "bringing, not summoning."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Właściwie wolno. Reguły mówią, że może PRZYPROWADZIĆ tylko sześciu swoich "
|
||||
#~ "podwładnych, ale nic nie było mowy o przywoływaniu następnych po starcie "
|
||||
#~ "pojedynku. Jednakże Gweddry wciąż nie może sprowadzać następnych "
|
||||
#~ "żołnierzy, gdyż byłoby to przyprowadzanie, a nie przywoływanie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
|
||||
#~ msgstr "Głupcze! Nie wolno mu tego robić!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one "
|
||||
#~ "of the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Poza tym, nie ma innych reguł. Bitwa się nie skończy póki jeden z "
|
||||
#~ "przywódców nie będzie martwy. Niech rozpocznie się walka!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The first leader to fall loses the duel."
|
||||
#~ msgstr "Pierwszy przywódca, który padnie, przegra pojedynek."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle "
|
||||
#~ "will commence!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Potem, fortece zostaną odebrane od obu stron i bitwa się rozpocznie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Oto reguły. Każdy zespół może powołać sześciu najlepszych wojowników."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undead Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Nieumarły Obwoływacz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Obwoływacz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hm..."
|
||||
#~ msgstr "Hm.."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
|
||||
#~ msgstr "Ucieczka z więzień orków"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
|
||||
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
|
||||
#~ "west, then head north."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chciałem ruszyć natychmiast na północ, ale zdaje się, że góry blokują "
|
||||
#~ "naszą drogę. Musimy wydostać się z tego łańcucha górskiego, albo na "
|
||||
#~ "wschód albo na zachód, a potem dopiero ruszyć na północ."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
|
||||
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wygląda na to, że Mal-Tar jest słaby, ale jego bracia wciąż nas otaczają. "
|
||||
#~ "Proponuję zabić go i użyć jego zamku jako bazy dla dalszych ataków!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
|
||||
#~ msgstr "No to co? Nie dbamy o to - jesteś tylko Mrocznym Adeptem."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
|
||||
#~ "east and west and mountains to the north and south."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie jest dobrze. Jesteśmy w środku wrogiego terytorium, z wrogami na "
|
||||
#~ "wschodzi i zachodzie, a górami na północy i południu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
#~ msgstr "Dobrze! Nie damy rady dłużej powstrzymywać tych nieumarłych"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
|
||||
#~ "castle!"
|
||||
#~ msgstr "Acha! Możemy stąd teraz uciec! Znalazłem zapadnię tuż obok zamku!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
|
||||
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
|
||||
#~ "castle cellar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jak? Mal-Ravanal? No tak... Gweddry, ten licz jest zbyt potężny jak na "
|
||||
#~ "nasze siły, nie sprostamy mu. Musimy uciekać. Sądzę, że gdzieś w "
|
||||
#~ "zamkowych lochach musi być tunel."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
|
||||
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
|
||||
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zawsze daję moim ofiarom przed śmiercią zaszczyt poznania wielkiego "
|
||||
#~ "przywódcy olbrzymich hord. Jam jest Mal-Ravanal, głowa złego braterstwa "
|
||||
#~ "nekromantów! Ha ha ha ha!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
#~ msgstr "Nie! Musimy utrzymać tą strażnicę!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
|
||||
#~ "the rest of their kind."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bardzo dobrze, Mroczny Archonie. Zniszczymy tych wrogów, a potem resztę z "
|
||||
#~ "ich rodzaju."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
|
||||
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
|
||||
#~ "us in our quest for revenge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dalej, bracia, zniszczmy tych głupców, co powstrzymują nas od wejścia do "
|
||||
#~ "Wesnoth! A potem wskrzesimy ich ciała i dołączą do nas w naszej wyprawie "
|
||||
#~ "po zemstę!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "To ma sens. Od samego początku chciałem ocalić ojczyznę. Niedługo równiny "
|
||||
#~ "zamieszkane przez moich ludźmi powinny ukazać się w zasięgu wzroku."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
|
||||
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
|
||||
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
|
||||
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No, tak... ale orkowie byli silniejsi niż się spodziewałem. Nie możemy "
|
||||
#~ "iść na północ, ze wschodu przybyli nieumarli, a na zachodzie jest morze, "
|
||||
#~ "na które moglibyśmy wypłynąć, gdybyśmy tylko mieli łodzie. Nie istnieje "
|
||||
#~ "dla nas droga ucieczki, zatem z braku innego wyboru możemy spróbować "
|
||||
#~ "ocalić Wesnoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
|
||||
#~ "to escape from the Undead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dacyn, co my robimy z powrotem w Wesnoth? Wydawało mi się, że mówiłeś o "
|
||||
#~ "ucieczce przed nieumarłymi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
|
||||
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
|
||||
#~ "with us?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Witajcie. Zostaliśmy zepchnięci z naszych pozycji przez nieumarłych. "
|
||||
#~ "Nawet teraz za nami podążają. Sądzę, że musimy ruszać na północ i "
|
||||
#~ "próbować ucieczki. Czy dołączysz do nas?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This doesn't look good..."
|
||||
#~ msgstr "To nie wygląda najlepiej..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
|
||||
#~ msgstr "Dolina powinna być zaraz przed nami. Wkrótce ją znajdziemy!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
|
||||
#~ "mountains."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dobrze! Udało się nam dojść do końca drogi. Teraz uda się nam wydostać z "
|
||||
#~ "tych gór."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
|
||||
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
|
||||
#~ "from the Undead that they will never find us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ależ ścieżka gdzieś prowadzi! Niedaleko stąd jest dolina, poza północnymi "
|
||||
#~ "górami, gdzie może będziemy w stanie żyć. Jest ona wystarczająco daleko "
|
||||
#~ "od "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
|
||||
#~ msgstr "I? Jeżeli ścieżka prowadzi donikąd, co za sens przechodzić most?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
|
||||
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Szlak wkrótce się kończy. Spójrzcie tutaj - naszą drogę blokują góry. "
|
||||
#~ "Ale, jeżeli dobrze pamiętam, gdzieś w okolicy jest jezioro, nad którym "
|
||||
#~ "jest most."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
||||
#~ msgstr "Przeprowadź Gweddry do końca ścieżki"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bardzio dobzie. Ale wciąś będę zia tobą podąział. Wciąś musiem psiezić!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
|
||||
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
|
||||
#~ "immediately killed, anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dobrze, uciekliśmy od tych orków. Teraz musimy podążyć na południe. "
|
||||
#~ "Sądzę, że nieumarli nie będą tak liczni tak daleko na zachód, więc miejmy "
|
||||
#~ "nadzieję, że nie zginiemy zbyt szybko."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
|
||||
#~ msgstr "Gweddry, on chyba ma rację... Musimy go nająć. Ile?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
|
||||
#~ "die, including those left on your recall list)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zniszcz most (każdy, kto pozostanie po północnej stronie rzeki, zginie, "
|
||||
#~ "łącznie z wszystkimi nie przywołanymi jednostkami)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
|
||||
#~ msgstr "Przeprowadź kogo tylko dasz radę przez rzekę"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
|
||||
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A więc Mal-Ravanal nie podąża za nami we własnej osobie. To dobra "
|
||||
#~ "wiadomość, ale wciąż musimy wydostać się z tego tunelu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
|
||||
#~ msgstr "Co? Te piekielne orki! To one są najeźdźcami, nie my!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
#~ "this northern outpost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Oczywiście. Choć nie opuścimy naszych lasów, to pomożemy was osiągnąć "
|
||||
#~ "północną strażnicę."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
|
||||
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Witajcie. Zastanawiam się, czy możecie nam pomóc walczyć z nieumarłymi "
|
||||
#~ "bestiami, które podążają za nami. Naszym życzeniem jest dostać się na "
|
||||
#~ "północ, do tamtejszych strażnic naszego ludu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
#~ msgstr "Sądzę, że ogry próbują zabić orki. To może okazać się użyteczne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
|
||||
#~ msgstr "A w języku Wesnoth to znaczy..?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
#~ msgstr "Przetrwaj do czasu, gdy otrzymasz dalsze instrukcje od Dacyna"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2939,31 +2939,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Então, no alvorecer de um dia, Gweddry e seus homens se assustaram com "
|
||||
"gritos dos guardas noturnos..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(facílimo)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(dificílimo)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Dragão Esqueleto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Há muito tempo atrás, uma das criaturas mais poderosas, o temido Dragão, "
|
||||
#~ "acabou por se tornar apenas ossos e restos de couraça. Um longo tempo "
|
||||
#~ "após a sua morte, ele foi reanimado através dos poderes negros da "
|
||||
#~ "necromancia, aos quais agora serve. O Dragão Esqueleto pode parecer pouco "
|
||||
#~ "mais que uma pilha de ossos, mas os poucos que pensaram dessa maneira "
|
||||
#~ "viveram o suficiente para mudar de idéia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "mordida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "garras"
|
||||
|
|
|
@ -2881,31 +2881,8 @@ msgstr ""
|
|||
"рассвете одного дня, Гведдри и его люди проснулись от испуганного крика "
|
||||
"ночного дозорного..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(легко)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(сложно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Скелетный дракон"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Давным-давно от страшного Дракона, одного из величественных созданий, "
|
||||
#~ "остались всего лишь кости и кучка темного пепла. Спустя много лет после "
|
||||
#~ "смерти они были подняты с помощью темной силы некромантов для того, чтобы "
|
||||
#~ "служить им. Скелетный дракон может создавать впечатление всего лишь груды "
|
||||
#~ "костей, но есть несколько людей, хотя бы раз встретивших его, которые "
|
||||
#~ "изменили своё мнение о нём."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "челюсти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "когти"
|
||||
|
|
|
@ -2836,276 +2836,53 @@ msgstr ""
|
|||
"Jedného dňa boli Gweddry a jeho muži na svitaní prebudení výkrikmi nočných "
|
||||
"strážcov..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(ľahká)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(ťažká)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Drak kostlivec"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Z pradávneho najmocnejšieho živého tvora, obávaného draka, zostali iba "
|
||||
#~ "kosti a tmavé šľachy. Po dlhej dobe ho zo spánku smrti prebrali temné "
|
||||
#~ "černokňažnícke sily, ktorým dnes slúži. Kostlivý drak sa možno na prvý "
|
||||
#~ "pohľad neodlišuje od hromady kostí, ale iba máloktorí sa stihli prizrieť "
|
||||
#~ "pozornejšie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "čeľusť"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "pazúry"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
|
||||
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
|
||||
#~ "west, then head north."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chcel som zamieriť priamo na sever, ale zdá sa, že nám tam hory blokujú "
|
||||
#~ "cestu. Musíme vyjsť z tohoto pásma, buď východne alebo západne, a potom "
|
||||
#~ "zamierime sa sever."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
|
||||
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zdá sa, že Mal-Tar je slabý, ale jeho bratia sú stále nablízko. "
|
||||
#~ "Navrhujem, aby sme ho zabili a použili jeho hrad ako základ pre náš útok!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
|
||||
#~ msgstr "No a čo? Nám to nevadí... veď si len temný adept."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
|
||||
#~ "east and west and mountains to the north and south."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "To je zle. Sme uprostred nepriateľského územia, nepriatelia sú na východe "
|
||||
#~ "i na západe, a na severe a juhu sú hory."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
#~ msgstr "Dobre! Nemôžeme už týmto nemŕtvym dlhšie odolávať."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
|
||||
#~ "castle!"
|
||||
#~ msgstr "Aha! Teraz môžeme odtiaľto ujsť! Našiel som tajné dvere pri hrade!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
|
||||
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
|
||||
#~ "castle cellar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Čože? Mal-Ravanal? Vidím, že... Gweddry, tento kostej je na nás príliš "
|
||||
#~ "silný. Musíme ujsť. Myslím, že niekde v pivniciach hradu je tunel."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
|
||||
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
|
||||
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Moje obete majú vždy tú česť spoznať vznešeného vodcu ohromných hôrd, "
|
||||
#~ "ktoré ich o chvíľu pobijú. Som veľký kostej Mal-Ravanal, hlava zlého "
|
||||
#~ "bratstva černokňažníkov. Ha ha ha ha!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
#~ msgstr "Nie! Musíme udržať túto hliadku!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
|
||||
#~ "the rest of their kind."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Výborne, temný vládca. Zničíme našich nepriateľov, a potom aj zvyšok ich "
|
||||
#~ "druhu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
|
||||
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
|
||||
#~ "us in our quest for revenge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Poďme, bratia, zničme týchto hlúpych ľudí, čo nám bránia vo vstupe do "
|
||||
#~ "Wesnothu! Potom oživíme ich telá a pridajú sa k našej výprave za pomstou."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn"
|
||||
#~ msgstr "Vydržíš, dokiaľ nedostaneš ďalšie pokyny od Dacyna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
|
||||
#~ msgstr "To je dosť nečestné. No dobre. Nech duel pokračuje!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
|
||||
#~ "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, "
|
||||
#~ "Gweddry is still not allowed to bring more troops, because that would be "
|
||||
#~ "bringing, not summoning."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Veru smie. Pravidlá hovoria, že si môže naverbovať iba šesť poddaných; "
|
||||
#~ "nehovoria, že si neskôr nemôže vyčarovať ďalších. Lenže Gweddry si nemôže "
|
||||
#~ "priviesť viac jednotiek, lebo to by bolo verbovanie, nie čarovanie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
|
||||
#~ msgstr "Podvod! To sa nesmie robiť!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one "
|
||||
#~ "of the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Žiadne ďalšie pravidlá nie sú. Bitka neskončí, dokiaľ jeden z veliteľov "
|
||||
#~ "nebude mŕtvy. Do boja!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The first leader to fall loses the duel."
|
||||
#~ msgstr "Veliteľ, ktorý prvý padne, prehráva duel."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle "
|
||||
#~ "will commence!"
|
||||
#~ msgstr "Keď sa tak stane, obidve strany prídu o pevnosti, a začne bitka!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Toto sú pravidlá. Každá strana môže naverbovať nanajvýš šesť svojich "
|
||||
#~ "najlepších poddaných."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undead Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Nemŕtvy oznamovateľ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Oznamovateľ"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dáva to zmysel. Napokon, to som vždy chcel urobiť, zachrániť našu vlasť. "
|
||||
#~ "Takže by sme mali čoskoro kráčať po lúkach nášho národa."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
|
||||
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
|
||||
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
|
||||
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No, áno... ale tí orkovia boli silnejší, ako som si myslel. Nemôžeme ísť "
|
||||
#~ "na sever, z východu prišli tí nemŕtvi, na západ je more a my nemáme lode. "
|
||||
#~ "Nemáme kam ujsť. Tak sa aspoň pokúsme zachrániť Wesnoth, inú možnosť aj "
|
||||
#~ "tak nemáme."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
|
||||
#~ "to escape from the Undead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Takže Dacyn, čo robíme späť vo Wesnothe? Myslel som, že hovoríš, že máme "
|
||||
#~ "ujsť pred nemŕtvymi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
|
||||
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
|
||||
#~ "with us?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ahoj. Nemŕtvi nás vyhnali z opevnenia. Stále nás prenasledujú. Zdá sa, že "
|
||||
#~ "musíme pokračovať na sever a pokúsiť sa im uniknúť. Pôjdeš s nami?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This doesn't look good..."
|
||||
#~ msgstr "To nevyzerá dobre..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
|
||||
#~ msgstr "Údolie by malo byť priamo pred nami. Čoskoro ho nájdeme!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
|
||||
#~ "mountains."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dobre! Stihli sme to na koniec cesty. Teraz sa dostaneme cez tieto hory."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
|
||||
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
|
||||
#~ "from the Undead that they will never find us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tá cesta niekam vedie! Neďaleko je údolie, za severnými horami, kde by "
|
||||
#~ "sme mohli žiť. Je to dosť ďaleko od nemŕtvych, takže nás nikdy nenájdu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
|
||||
#~ msgstr "No a?! Ak cesta nikam nevedie, načo je nám most?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
|
||||
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chodník náhle končí. Pozri na tento horský blok pred nami. Ale ak si "
|
||||
#~ "dobre pamätám, malo by tu niekde byť jazero s mostom."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
||||
#~ msgstr "Dostaneš Gweddryho na koniec cesty"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
|
||||
#~ msgstr "Tož dobre. Aj tak s vami pójdem. Chcem prežiť!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
|
||||
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
|
||||
#~ "immediately killed, anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dobre, unikli sme tým orkom. Teraz musíme ísť na juh. Aj tak si myslím, "
|
||||
#~ "že takto ďaleko na západe ešte nemôže byť priveľa nemŕtvych, takže nás "
|
||||
#~ "hneď nepozabíjajú."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hm..."
|
||||
#~ msgstr "Hmmm..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
|
||||
#~ msgstr "Gweddry, má vážne pravdu... mali by sme ho najať. Čo za to?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
|
||||
#~ "die, including those left on your recall list)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Znič most (každý, kto zostane na severnej strane rieky, zomrie, vrátane "
|
||||
#~ "tých, čo zostali na privolávacom zozname)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
|
||||
#~ msgstr "Dostaň cez rieku koho len môžeš"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
|
||||
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Takže Mal-Ravanal osobne nás neprenasleduje. To je dobre. Ale stále sa "
|
||||
#~ "musíme dostať z tohoto tunela!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
|
||||
#~ msgstr "Čože? Otravní orkovia! Oni sú votrelci, nie my!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
#~ "this northern outpost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Isteže. Neopustíme síce svoj les, ale pomôžeme vám dosiahnuť severnú "
|
||||
#~ "hliadku."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
|
||||
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dobrý deň. Čo keby ste nám pomohli v boji proti týmto nemŕtvym príšerám, "
|
||||
#~ "ktoré nás napadli? Radi by sme sa dostali na sever, k našej hliadke."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
#~ msgstr "Mám pocit, že sa ohyzdi snažia zabiť orkov. To by sa mohlo hodiť."
|
||||
|
||||
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
|
||||
#~ msgstr "Čo to znamená vo Wesnothčine?..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
|
||||
#~ msgstr "Útek z orčieho väzenia"
|
||||
|
|
|
@ -2814,30 +2814,8 @@ msgstr ""
|
|||
"več tednov in Gweddryjevi možje so postajali neprevidni. Potem, nekega "
|
||||
"jutra, so Gweddryja zbudili kriki nočne straže ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(najnižja zahtevnost)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(najvišja zahtevnost)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Nemrtvi zmaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dolgo tega so od enega najmogočnejših živečih bitij, strašnega Zmaja, "
|
||||
#~ "ostale samo kosti in temne kite. Dolgo po smrti je bil skozi temne sile "
|
||||
#~ "črne magije oživljen in tem služi še danes. Nemrtvi Zmaj res izgleda le "
|
||||
#~ "kot kup kosti, vendar je le peščica tako mislečih živela dovolj časa, da "
|
||||
#~ "si je lahko premislila."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "čeljust"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "kremplji"
|
||||
|
|
|
@ -2434,24 +2434,6 @@ msgid ""
|
|||
"watchmen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "ћеле-змај"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Некада давно од најмоћних живих створења, страшни змај постао је само "
|
||||
#~ "кост и мрачна снага. Дуго после смрти, подигнут је мрачним моћима "
|
||||
#~ "некромансије, којима сада служи. Ћеле-змај можда личи на обичну врећу "
|
||||
#~ "костију, али је мало оних који су тако размишљали доживело да се "
|
||||
#~ "предомисли."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "чељусти"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "канџе"
|
||||
|
|
|
@ -2918,31 +2918,8 @@ msgstr ""
|
|||
"başladı. Sonra bir şafak vaktinde Gweddry ve adamları bekçilerin ürkütücü "
|
||||
"haykırışlarıyla uyandırıldılar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(en kolay)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(en zor)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "İskelet Ejderha"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Çok zaman önce yaşayan yaratıkların en güçlülerinden biri korkulan "
|
||||
#~ "Ejderha sadece kemik ve kara kirişli hale geldi. O öldükten çok sonra "
|
||||
#~ "Nekromantiklerin kara güçleri tarafından kaldırıldı ve şimdi onlara "
|
||||
#~ "hizmet ediyor. İskeletsel Ejderha kemik yığınından başka bir şey gibi "
|
||||
#~ "gözükmeyebilir, ama bu şekilde düşünen çok az insan fikrini "
|
||||
#~ "değiştirebilecek kadar yaşayabilmiştir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "çene"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "tırmalar"
|
||||
|
|
|
@ -2642,215 +2642,43 @@ msgstr ""
|
|||
"当国王的力量到来之后一起都很好。有好几周都没受到什么攻击,而Gweddry的人开始松"
|
||||
"懈起来。然后,在某天的黎明,Gweddry和他的人被守夜人惊恐的叫声唤醒..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(最容易的)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(最难的)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
#~ msgstr "骨龙"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has "
|
||||
#~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised "
|
||||
#~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal "
|
||||
#~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people "
|
||||
#~ "who thought that way lived long enough to change their minds."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "曾经最神秘的生物之一,这令人恐惧的龙仅由骨头和黑暗力量组成。在他们死亡很长"
|
||||
#~ "一段时间之后,被死灵法师的黑暗能力召唤出来,并服务于他们。骨龙看起来就是一"
|
||||
#~ "堆骨头,但少数人这样长时间的存活方式足以改变他们的思想。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "jaw"
|
||||
#~ msgstr "颚"
|
||||
|
||||
#~ msgid "claws"
|
||||
#~ msgstr "爪击"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
|
||||
#~ msgstr "从兽人监狱逃出"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
|
||||
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
|
||||
#~ "west, then head north."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "我希望现在就去北方,但是山脉阻塞了我们的道路。我们必须绕到行走,向东或向"
|
||||
#~ "北,然后再向北。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
|
||||
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "看上去Mal-Tar很弱,但是他的兄弟们仍然包围着我们。我建议我们杀死他然后把他"
|
||||
#~ "的城堡作为我们的防御基地!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
|
||||
#~ msgstr "所以?我们不在乎 - 你仅仅是个黑暗能手。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
|
||||
#~ "east and west and mountains to the north and south."
|
||||
#~ msgstr "真糟糕。我们被敌人包围了,东边和西边都是敌人,而北边和南边是山脉。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
#~ msgstr "好的!我们不能长时间的抵抗这些不死族。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
|
||||
#~ "castle!"
|
||||
#~ msgstr "啊哈!我们现在可以逃出去啦!我找到了一个暗门!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
|
||||
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
|
||||
#~ "castle cellar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "什么?Mal-Ravanal?我明白了... Gweddry,这个巫妖对于我们来说太过于强大了。"
|
||||
#~ "我们必须试着逃跑。我想在这城堡地窖的某处有隧道。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
|
||||
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
|
||||
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "我常常给予我的受害者以最荣誉的死亡。我是显赫的巫妖Mal-Ravanal,死灵法师兄"
|
||||
#~ "弟会的头领!哈哈哈哈!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
#~ msgstr "不!我们必须掌握这个前哨站!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
|
||||
#~ "the rest of their kind."
|
||||
#~ msgstr "非常好,黑暗统治者。我们将毁灭这些敌人,然后是他们的同伴。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
|
||||
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
|
||||
#~ "us in our quest for revenge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "快,兄弟,让我毁灭掉这些阻止我们去韦诺的笨蛋!然后,我们可以复活他们的身"
|
||||
#~ "体,并让他们加入我们复仇的行动。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "有道理。那正是我想做的,拯救家园。现在,我们就快到达我们子民的平原了。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
|
||||
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
|
||||
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
|
||||
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "好啦,是的... 但是兽人比我所想的要强大。我们不能去北方,当边有着不死族,而"
|
||||
#~ "西边是大海,但是我们没有船。我们没有逃跑的路线。所以,我们最好再试试拯救韦"
|
||||
#~ "诺,因为我们已没有退路。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
|
||||
#~ "to escape from the Undead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dacyn,我们在这韦诺之后做什么?我曾经听你说过我们不得不从不死族手下逃脱!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
|
||||
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
|
||||
#~ "with us?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "你好。我们由于被不死族追赶而到了这个位置。他们到现在还在跟着我们。我想我们"
|
||||
#~ "必须朝北边走,并试着逃出。你会和我们一起吗?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This doesn't look good..."
|
||||
#~ msgstr "这看上去不太好..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
|
||||
#~ msgstr "溪谷应该就在这前头。我们很快就会找到它!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
|
||||
#~ "mountains."
|
||||
#~ msgstr "好的!我们找到了路的终点。我们现在可以走出这些山脉了。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
|
||||
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
|
||||
#~ "from the Undead that they will never find us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "路就在某处!那儿有个溪谷,通到北部山脉,那儿我们能够生还。那儿足够远,而让"
|
||||
#~ "不死族永远不会找到我们。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
|
||||
#~ msgstr "所以?!如果路无处不在,怎样找到那座可以通过的桥?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
|
||||
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "就要无路可走了。好像是这样 - 山脉挡住了我们的去路。但是,如果我没记错的"
|
||||
#~ "话,旁边有个湖,有座桥可以通过。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
||||
#~ msgstr "移动Gweddry到路的终点。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
|
||||
#~ msgstr "Verah很好。我们仍然跟着你,因此,仍然需要存活下去!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
|
||||
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
|
||||
#~ "immediately killed, anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "好的,我们已经从这些兽人手里逃出。现在我们得去南边。我想不死族不可能大量出"
|
||||
#~ "现在这里的西方,至少,我们不会被马上杀掉。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
|
||||
#~ msgstr "Gweddry。他确实是对的... 我们得雇请他,多少钱?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
|
||||
#~ "die, including those left on your recall list)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "毁坏这座桥 (任何留在河北边的人都将死去,包括那些留在你的召回名单上的)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
|
||||
#~ msgstr "让任何人都穿过这条河。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
|
||||
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "所以 Mal-Ravanal 没有跟随我们。至少是好消息。但是仍然,我们必须走出这个隧"
|
||||
#~ "道!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
|
||||
#~ msgstr "什么?这些该死的兽人!他们是入侵者,不是我们!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
#~ "this northern outpost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "确定的是。虽然我们不会离开我们的森林,但是我们能帮助那么到达北方前哨站。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
|
||||
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "你好。我很疑惑你能否帮助我们打击这些尾随我们的不死族。我们希望去北部,到达"
|
||||
#~ "我们的前哨站。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
#~ msgstr "我想食人魔正试着杀掉兽人。这证明非常有用。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
|
||||
#~ msgstr "并且在韦诺意味着?..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
#~ msgstr "继续抵抗直到Dacyn的援军到来"
|
||||
|
|
|
@ -6669,420 +6669,101 @@ msgstr ""
|
|||
"Konrad onder die Elwe se beskerming grootgemaak en hartseer toegekyk hoe "
|
||||
"Asheviere se terreurbewind oor die land begin het..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "stoot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Kokatries"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ook genoem 'basiliks', word daar vertel dat hierdie kreature enige "
|
||||
#~ "lewende wese in klip kan verander. Dit is seker nie nodig om te sê dat "
|
||||
#~ "dit hulle baie gevaarlike wesens maak nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "staar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(maklikste)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(moeilikste)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tydens die bewind van Garard I, jou oupa, het die Dwerge van Knalga "
|
||||
#~ "ingestem om die manjifieke septer vir die koning te maak. Dit het die "
|
||||
#~ "beste smede jare geneem om dit te maak. Maar net nadat dit voltooi is, "
|
||||
#~ "het die Orke die tonnels van Knalga binne geval. Nou verkeer Knalga in "
|
||||
#~ "chaos en al leef 'n paar Dwerge nog steeds in dele van hierdie kontrei in "
|
||||
#~ "'n voortdurende oorlog met die Orke gewikkel, die Septer het iewers hier "
|
||||
#~ "in die groot grotte verlore gegaan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ek is Delfador die Grote! Enigeen wat my durf teenstaan sal vergaan!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
|
||||
#~ msgstr "Oorgawe van Li'sar se Magte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "Neem die wapen op!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Ha! My kleinneef se vriende is my vriende ook"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "Wel, ons het lewendig daaruit gekom."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Goed gesê broer. Die Stam se vegters hoor jou en kom om saam met ons te "
|
||||
#~ "veg!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Al sterf ek, is dit vir die Stam. Jy sal verslaan word en ek sal reg wees "
|
||||
#~ "as ek sê dat jy nie opgewasse is teen die mag van die Stam nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die stam verrys. Hoe meer jy van ons doodmaak, hoe sterker word ons!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Argh! Is dit hoe ek moet sterf? Wel dit was alles vir die glorie van die "
|
||||
#~ "Stam."
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sien julle, julle kan my nie verslaan nie. Daar is te veel in my stam."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
|
||||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ek dink jy maak 'n fout! Jy bedoel hulle sou kon help om 'n nuwe Koningin "
|
||||
#~ "te help om die troon van Wesnoth op te eis!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dit is jammer. Hulle sou baie kon help om te verseker dat die nuwe Koning "
|
||||
#~ "'n kans kan kry om die troon van Wesnoth te bestyg."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
|
||||
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
|
||||
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
|
||||
#~ "confront the queen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ten spyte van hulle grootpratery het ons vandag op hierdie slagveld "
|
||||
#~ "geseëvier. As ons egter die leiers van die stamme verslaan sal ons "
|
||||
#~ "niemand hë om ons kante te beskerm nie. Dit is jammer want dit maak ons "
|
||||
#~ "opmars moeiliker om die koning te gaan konfronteer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "'n Ridder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Verslaan Al Die Stamleiers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Verslaan 25 Eenhede en dan Een van die Stamleiers (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lord Bayer"
|
||||
#~ msgstr "Lord Bayar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urlaf"
|
||||
#~ msgstr "Urlaf"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "or Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Verslaan alle vyande"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Maar daar is alweer 'n digte miswolk rondom ons! Ons weet nie watter "
|
||||
#~ "gevare vir ons voorlë nie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
#~ msgstr "Veg sal ons veg. Laat dit begin!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
|
||||
#~ "dwarven kingdom..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En so het die geselskap, na vele dae se rus, weer koers gekies na die "
|
||||
#~ "Dwergkoningkryk..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "Jy kan nou towenaars werf."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hierdie fabelmonsters sal al ons troepe in klip verander, soos hulle met "
|
||||
#~ "die Orke gemaak het as ons nie 'n manier kan kry om hulle mag te breek "
|
||||
#~ "nie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Wat het hier gebeur?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nee! Delfador is in klip verander! Sonder hom staan ons geen kans om die "
|
||||
#~ "towenaar se betowering ongedaan te maak."
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Noudat Konrad in '+n standbeeld verander het is alles sekerlik verlore!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Val hulle aan manne!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eers moet ons teen hierdie lawwe voëls veg en nou teen hierdie vieslike "
|
||||
#~ "Orke!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr "Ten einde laas uit ons kliptronk bevry! Nou gaan ons wraak neem!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Nee! Die krag van my skepsels is vernietig!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Nee maar goed ek sal dit stukkend slaan!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ek het van sulke dinge gehoor. Miskien is die krag van die fabelmonsters "
|
||||
#~ "daarmee verbind!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Al wat ek hier kan sien is 'n groot spieël!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "Daar is nie 'n ander pad nie so ons moet maar versigtig aangaan."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vir 'n verandering is ek nie bang vir diegene wat ons teenstaan nie. Ek "
|
||||
#~ "is seker dat as ons eers 'n swaard deur hulle gesteek het, hulle ons nie "
|
||||
#~ "meer sal bedreig nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Hierdie plek is onheilspellend. Is daar nie 'n ander pad nie?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Versigtig, ek het al voorheen van sulke dinge gehoor. Ons moet op ons "
|
||||
#~ "hoede wees en probeer uitvind watse kragte hierdie towenaars het."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Beteken dit dat hierdie beelde wat voor ons staan eens op 'n tyd "
|
||||
#~ "lewendige Orke was?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dink julle regtig julle kan ons met blote geweld verslaan? Sommige Orke "
|
||||
#~ "was ook eens op 'n tyd dwaas genoeg om so te dink..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "As julle ons nie laat deurgaan nie, sal ons julle met pyl en swaard "
|
||||
#~ "deurboor! Kom neem julle wapens teen hulle op!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Niemand gaan by ons verby nie. Ons heers oor die vallei en julle kan ons "
|
||||
#~ "nie verslaan nie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ons soek net vrye deurgang deur jou vallei. Ons het geen kwade bedoelings "
|
||||
#~ "nie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Halt! Julle sal nie hier deurgaan nie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Wie is hierdies wat my vallei binnekom, my leerling?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dis eienaardig, waarom sou iemand standbeelde van sulke veragtelike "
|
||||
#~ "wesens wil maak?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Maar hulle lyk snaaks -- kyk, hulle is maar net standbeelde!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Kyk daar voor ons, Orke en Trolle!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Wees gewaarsku, daar leef 'n groot monster in die heuwels daarvoor."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "'n Jeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Dood van Delfador, of hom in klip te laat verander"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Dood van Konrad, of hom in klip te laat verander"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Verslaan alle vyande"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "Die Vallei van Standbeelde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Aaargh! Dis klaar met my! Veg sonder my voort, Broeders!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Laat ons gaan!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ek wens julle sterkte met julle reis toe, ek moet na my dorpie terugkeer "
|
||||
#~ "en my gesin gaan versorg. Die gasvryheid van die Dwerge sal met julle "
|
||||
#~ "wees waar julle ookal mag gaan, vriende!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wel, ons het ons vyande verslaan. Kom ons hoop dat die berg ons nie "
|
||||
#~ "verslaan nie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Skeenbrekers sal jul in jul soektog bystaan. Kyk, hulle kom uit hulle "
|
||||
#~ "dorpe uit die weste, die magtige Skeenbrekers! Na die geveg!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nee! Ons mag nie tyd mors nie. Kom ons gaan na die punt van die pas, wees "
|
||||
#~ "op ons hoede vir bergtrolle en maak seker dat ons nie te naby aan die "
|
||||
#~ "water kom nie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Wat sê jy, Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "As dit waar is, Konrad, moet ons miskien 'n ander roete neem en om die "
|
||||
#~ "berg gaan eerder as om hierdie nuwe vyande te probeer verslaan."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wees gegroet, reisigers. Ek is Stalrag, die hoofman van hierdie dorpe! Ek "
|
||||
#~ "waarsku julle, 'n magtige towenaar en sy trolle bewoon hierdie berge en "
|
||||
#~ "hulle sal verseker aanval. Ek sal my stamgenote roep om julle te kom help!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Laat ons versigtig wees... maar vinnig, manne!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hy sal 'n gedugte vyand wees, Konrad. Daar word vertel dat toe dwerge "
|
||||
#~ "hierdie pad gebou het, hulle die oer-oue towenaar uit sy rus versteur het "
|
||||
#~ "en sedertien wandel hy en sy broer deur hierdie berge en verrig "
|
||||
#~ "verwoesting aan op die dwergdorpe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Sy... dierasies? Ons moet op die pad bly, manne!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ons met versigtig wees... hulle sê dat hier 'n towenaar in hierdie berge "
|
||||
#~ "bly en dat hy nie goedgesind is teenoor besoekers nie. Dit is hy wat die "
|
||||
#~ "mis veroorsaak sodat reisigers die pad byster raak en prooi vir sy "
|
||||
#~ "dierasies word."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Maar ek kan skaars sien met al hierdie mis om ons!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr "Kyk, Konrad, voor ons lê die grootpad wat deur die dwerge gebou is!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Verslaan alle vyande"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Beweeg Konrad na die einde van die pad in die noordweste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Bergpas"
|
||||
|
|
|
@ -6792,20 +6792,6 @@ msgstr ""
|
|||
"закрилата на елфите, без да може да направи нищо освен да гледа отстрани "
|
||||
"вероломното владичество на Ашвиер…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "блъскане"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Базилиск"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Известни също като \"базилиски\", за тези митични създания се говори че "
|
||||
#~ "могат да вкаменяват живите. Излишно е да се посочва, че това ги прави "
|
||||
#~ "изключително опасни."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "втренчване"
|
||||
|
|
|
@ -6802,411 +6802,97 @@ msgstr ""
|
|||
"elfs. Mentrestant, el regnat de terror de Asheviere s'anà estenent per tot "
|
||||
"Wesnoth..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "empenta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Basilisc"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es diu que aquestes místiques criatures són capaces de convertir els "
|
||||
#~ "éssers vius en pedra, fet que les converteix en extremadament perilloses."
|
||||
#~ "Així doncs, el millor consell per lluitar-hi és evitar la seva mirada, "
|
||||
#~ "l'origen del seu poder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "mirada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(més fàcil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(més difícil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Durant el regnat de Garard I, el teu avi, els nans de Knalga acordaren "
|
||||
#~ "fer-li al rei un magnífic ceptre. Els costà anys aconseguir-lo. Però tan "
|
||||
#~ "aviat com l'acabaren, els orcs envaïren els túnels de Knalga. Encara hi "
|
||||
#~ "viuen alguns nans, en constant lluita amb els orcs. Però el ceptre es va "
|
||||
#~ "perdre en algun lloc d'aquelles enormes cavernes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jo sóc Delfador el Gran! I qualsevol que gosi enfrontar-se a mi, no "
|
||||
#~ "dubteu que morirà!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
|
||||
#~ msgstr "Força la rendició de Li'sar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "A les armes!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Ei! Els amics del meu nebot són també els meus amics."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "Uff, ho hem aconseguit! Som vius!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ben dit germà. Els guerrers del Clan t'han sentit i venen a lluitar amb "
|
||||
#~ "nosaltres!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Malgrat hagi mort, ha estat pel Clan. Sereu derrotats, i jo estaré en lo "
|
||||
#~ "cert dient que no ets un perill pel poder del Clan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
|
||||
#~ msgstr "El Clan creix. Com més dels nostres mates, més forts ens tornem!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
|
||||
#~ msgstr "Argh! Així és com moro? Bé, fou per la glòria del Clan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr "Veus, no pots derrotar-me. Són molts en el meu clan."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
|
||||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Crec que esteu equivocats! Voleu dir que hauríeu ajudat a una nova reina "
|
||||
#~ "a reclamar el tron de Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "És certament desafortunat. Haurien estat una gran ajuda per assegurar que "
|
||||
#~ "el nou rei té alguna oportunitat per ascendir al tron de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
|
||||
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
|
||||
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
|
||||
#~ "confront the queen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A pesar de la seva fanfarronada hem sobreviscut al camp de batalla. "
|
||||
#~ "Tanmateix, amb els líders del Clan derrotats, no tindrem ningú que vigili "
|
||||
#~ "els nostres flancs. Desafortunat, això que complicarà la nostra marxa per "
|
||||
#~ "confrontar la reina."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "Un cavaller"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Derrota tots els líders de clans"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Derrota 25 unitats seguides d'un líder de clan (bonificació)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Lord Bayer"
|
||||
#~ msgstr "Senyor Bayar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urlaf"
|
||||
#~ msgstr "Urlaf"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "or Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Derrota tots els líders enemics"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Però hi ha una boira profunda al nostre voltant! No sabem quins perills "
|
||||
#~ "podem trobar aquí!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
#~ msgstr "Aleshores lluitarem. Que comenci la batalla!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
|
||||
#~ "dwarven kingdom..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I després de molts dies de descans, el grup posà rumb novament cap el "
|
||||
#~ "regne dels nans."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "Ara podeu reclutar genets."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquests basiliscs convertiran totes les nostres tropes en pedra, tal i "
|
||||
#~ "com van fer amb els orcs, si no trobem alguna manera de contrarestar el "
|
||||
#~ "seu poder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Què ha passat aquí?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No! Delfador s'ha convertit en pedra! Sense ell no tenim cap possibilitat "
|
||||
#~ "de desfer l'encanteri del mag. Tot està perdut!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Amb Konrad convertit en estàtua, tot està perdut!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "A per ells!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr "Primer lluitar contra aquells ocells estúpids, i ara aquests orcs!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr "Per fi som lliures d'aquesta presó de pedra. Venjança!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "No! Han destruït la font del poder de les meves creacions!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Molt bé, el destruiré!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "N'he sentit a parlar. Ràpid, destrueix-lo! Potser té alguna relació amb "
|
||||
#~ "el poder dels basiliscs."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Tot el que puc veure és un gran mirall!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "No hi ha cap altre camí, però hauríem de ser cautelosos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No temo pas aquells que s'enfronten a nosaltres. Quan les nostres espases "
|
||||
#~ "els travessin, estic segura que no ens amenaçaran més."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Em sento incòmode en aquest lloc. No hi ha cap altre camí?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Compte, no és la primera vegada que sento coses així. Avançarem amb "
|
||||
#~ "precaució, a veure si descobrim la natura del poder d'aquests mags."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr "Vol dir que aquestes estàtues eren orcs vius?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Realment penseu que podreu derrotar-nos amb la força d'aquestes armes? "
|
||||
#~ "Sou tan folls com els orcs que van venir l'altre dia..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si nos ens deixeu passar, potser l'espasa i l'arc us convenceran que no "
|
||||
#~ "estem pas de broma. A les armes!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ningú passa per aquí. Som els amos d'aquesta vall i ningú pot derrotar-"
|
||||
#~ "nos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Només busquem un camí lliure per passar per aquesta vall. No volem fer "
|
||||
#~ "mal a ningú."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Atureu-vos! No passareu per aquest camí!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Qui són aquests que s'apropen a la nostra vall, aprenent meu?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Això és molt estrany, qui voldria fer estàtues d'aquestes criatures?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Però semblen estranys... fixa't, només són estàtues!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Mireu aquí al davant, orcs i trols!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Esteu avisats, un gran monstre viu en aquells turons."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Un yeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Mort o petrificació de Delfador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Mort o petrificació de Konrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Derrota tots els líders enemics"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "La Vall de les Estàtues"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Aaargh! Estic acabat... lluiteu sense mi, germans!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Som-hi, hem de continuar!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Us desitjo el millor en el vostre viatge, però ara he de retornar a la "
|
||||
#~ "meva vila i tenir cura dels meus nens. L'hospitalitat dels nans us donarà "
|
||||
#~ "la benvinguda on sigui que aneu, amics meus!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bé, hem vençut els nostres enemics, ara esperem que la muntanya no ens "
|
||||
#~ "derroti a nosaltres."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Els moradors de les pedres us ajudarem en la vostra missió. Mireu! Els "
|
||||
#~ "grans moradors s'alcen en armes a les viles de l'oest! A la batalla!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No! Ni d'un minut disposem per perdre! Seguirem el camí planejat, "
|
||||
#~ "manteniu els ulls ben oberts per vigilar els trols i els peus lluny de "
|
||||
#~ "l'aigua!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Què n'opineu, savi Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si és això cert, Konrad, hauríem d'anar per un altre camí, i marxar al "
|
||||
#~ "voltant de la muntanya abans de provar de derrotar aquests nous enemics."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Benvolguts viatgers, sóc Stalrag, cap de la gent d'aquestes viles. Us "
|
||||
#~ "aviso, aquestes muntanyes no són segures, un gran bruixot hi viu, i el "
|
||||
#~ "seus trols no dubtaran en atacar-vos... convocaré els meus homes per "
|
||||
#~ "ajudar-vos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Bé doncs, nois, anem calçada amunt, ràpid, però amb prudència."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Diuen que és un enemic poderós. La llegenda explica que quan els nans "
|
||||
#~ "construïren aquest camí, van interrompre el son del bruixot, i des "
|
||||
#~ "d'aleshores ell i el seu germà turmenten les viles nanes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Devorats per criatures? Serà millor mantenir-nos al camí."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hem de ser prudents... diuen les llegendes que en aquestes muntanyes hi "
|
||||
#~ "viu un bruixot, i que les visites inesperades no li agraden gens. És ell "
|
||||
#~ "qui produeix aquesta densa boira, per tal que els viatgers es perdin, i "
|
||||
#~ "siguin devorats per les criatures que invoca i que habiten el lloc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Però, si gairebé no puc veure-m'hi amb tota aquesta boira!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mireu, jove Konrad, davant nostre hi ha la calçada construïda pels "
|
||||
#~ "senyors nans."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Derrota tots els líders enemics (bonificació)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Porta Konrad al final del camí, al nord-oest"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "El pas de la muntanya"
|
||||
|
|
|
@ -6701,25 +6701,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Přitom však musel smutně přihlížet, jak začala Ašvířina strašná vláda "
|
||||
"strachu..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "strčení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Bazilišek"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jsou to záhadná stvoření o kterých se říká, že mohou přeměnit živého na "
|
||||
#~ "kámen. Je zbytečné zdůrazňovat, že mohou být extrémně nebezpeční."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "pohled"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(nejlehčí)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(nejtěžší)"
|
||||
|
|
|
@ -6429,8 +6429,4 @@ msgstr ""
|
|||
"Flygtende mod Vestskoven, opdrog Delfedor Konrad under elvernes beskyttelse "
|
||||
"og så sørgende til, mens Ashevieres rædselsregime tog form..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "skub"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "stirre"
|
||||
|
|
|
@ -7044,23 +7044,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Elfen groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre "
|
||||
"Schreckensherrschaft über Wesnoth begann..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "Schubsen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Gorgonit"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Auf den ersten Blick wirken diese mystischen Kreaturen schwächlich. Der "
|
||||
#~ "Schein aber trügt, denn der Blick eines Gorgoniten kann einen Gegner auf "
|
||||
#~ "der Stelle zu Stein verwandeln.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Anmerkung: Der Blick eines Gorgoniten kann eine Einheit zu Stein "
|
||||
#~ "verwandeln."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "Blick"
|
||||
|
|
|
@ -6834,302 +6834,68 @@ msgstr ""
|
|||
"την προστασία των Ξωτικών, βλέποντας λυπημένα την κυριαρχεία του τρόμου της "
|
||||
"Άσεβιρ να ξεκινά στην γη..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "σπρώξιμο"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Βασιλίσκος"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Είναι γνωστοί και ως 'βασιλικοί'. Αυτά τα τέρατα ακούγεται πως μπορούν να "
|
||||
#~ "μετατρέψουν τους ζωντανούς σε πέτρα. Δεν χρειάζεται να πω, πως αυτό τους "
|
||||
#~ "κάνει εξαιρετικά επικίνδυνους."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "ατένιση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(ευκολότερο)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(δυσκολότερο)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Κατά την διάρκεια της βασιλείας του Γκάραρντ Ι, του παππού σου, οι νάνοι "
|
||||
#~ "της Κνάλγκα συμφώνησαν να φτιάξουν για τον βασιλιά ένα υπέροχο σκήπτρο. "
|
||||
#~ "Χρειάστηκαν χρόνια οι καλύτεροι μεταλουργοί για να το φτιάξουν. Αλλά "
|
||||
#~ "σύντομα όταν ολοκληρώθηκε, ορκ εισέβαλαν στις σήραγγες της Κνάλγκα. Τώρα "
|
||||
#~ "η Κνάλγκα κυριαρχείτε από το χάος, και, αν και μερικοί νάνοι ακόμα "
|
||||
#~ "κατοικούν σ'αυτά τα μέρη, σε συνεχή πόλεμο με τους ορκ, το Σκήπτρο χάθηκε "
|
||||
#~ "στους μεγάλους στρατώνες."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Εγώ είναι ο Ντεφάλντορ ο Μέγας! Και όποιος τολμίσει να μου εναντιωθεί "
|
||||
#~ "αυτός θα χαθεί!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Αυτοί οι Κοκατρισες θα κάνουν όλα τα στρατεύματά μας πέτρα όσο έχουν "
|
||||
#~ "ορκ, αν δεν βρούμε τρόπο να λύσουμε τα μάγια τους!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Τί έγινε εδώ;"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Όχι! Ο Ντεφάλντορ έγινε πέτρα! Χωρίς αυτόν δεν έχουμε ελπίδα να λύσουμε "
|
||||
#~ "τα μάγια του μάγου. Τα πάντα χάθηκαν!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Με τον Κώνραντ σε άγαλμα, σίγουρα χαθήκαμε!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Πάνω τους άντρες!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr "Πρώτα αυτά τα ανόητα πουλιά, και τώρα αυτοί!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr "Ελεύθεροι επιτέλους! Τώρα ήρθε η ώρα για εκδίκηση!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Όχι! Η δύναμη των δημιουργημάτων μου καταστράφηκε!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Πολύ καλά, θα το σπάσω!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Έχω ακούσει για τέτοια πράγματα. Ίσως η δύναμη των Κοκάτρισες είναι "
|
||||
#~ "δεμένη σ'αυτό!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Το μόνο που βλέπω εδώ είναι ένας μεγάλος καθρέφτης!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "Δεν υπάρχει άλλος δρόμος, μα πρέπει να προχωρήσουμε προσεκτικά."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Εγω δεν φοβάμαι όποιον μας εναντιωθεί. Σίγουρα μόλις το ξίφος μου τους "
|
||||
#~ "τρυπησει, θα μας φοβηθολύν πιο πολύ."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Αυτό το μέρος είναι παράξενο. Δεν υπάρχει άλλος δρόμος;"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Προσοχή, έχω ακούσει γι'αυτό. Πρέπει να προχωρήσουμε με προσοχή, και να "
|
||||
#~ "προσπαθήσουμε να ανακαλύψουμε τι δύναμη έχουν αυτοί οι μάγοι."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr "Εννοεί ότι αυτά τα αγάλματα μπροστά μας ήτανε κάποτε ζωντανοί;"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Αλήθεια, νομίζεις πως μόνο με τα χέρια σου μπορείς να μας νικήσεις; "
|
||||
#~ "Μερικοί ορκ κάποτε θέλησαν το ίδιο..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Αν δεν μας αφήσετε να περάσουμε, θα σας σχίσουμε με σπαθιά και τόξα! "
|
||||
#~ "Ελάτε, ας πιάσουμε τα όπλα εναντίων τους!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Κανείς δεν περνάει από εμάς. Διοικούμε αυτήν την κοιλάδα, και δεν "
|
||||
#~ "μπορείτε να μας νικήσετε!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr "Θέλουμε μόνο να περάσουμε. Τίποτα άλλο."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Αλτ! Δεν μπορείτε να περάσετε από εδώ!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Ποιοι είναι αυτοί που μπαίνουν στην κοιλάδα μας, μαθητευόμενε;"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Αυτό είναι πολύ περίεργο, γιατί κάποιος να έκανε αγάλματα τέτοια πλάσματα;"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Είναι περίεργοι -- Δείτε, είναι απλά αγάλματα!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Κοιτάξτε μπροστά, ορκ και τρολ!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Ούρουγκ-Χαλάκι"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Τράσκαν"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Κρέστραντ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Πρόσεχε, φοβερά τέρατα ζουν σ'αυτούς του λόφους."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Α Γέτι"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Θάνατος του Ντεφάλντορ, ή πέτρωμά του"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Θάνατος του Κώνραντ, ή πέτρωμά του"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Νίκησε όλους τους εχθρούς"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "Η Κοιλάδα των Αγαλμάτων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Αααα! Τελείωσα! Πολέμηστε χωρίς εμένα, αδέλφια! "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Ας προχωρήσουμε!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Σας εύχομαι το καλύτερο στο ταξίδι σας, πρέπει να γυρίσω στο χωριό μου "
|
||||
#~ "και να φροντίσω την οικογένειά μου. Η φιλοξενεία των νάνων θα σας "
|
||||
#~ "καλωσορίσει όπου πάτε, φίλοι!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Λοιπόν, νικήσαμε τους εχθρούς μας. Ας ελπίσουμε το βουνό να μην μας "
|
||||
#~ "νικήσει!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Οι Σνίπσπλίττερς θα σε βοηθήσουν στην αποστολή σου. Κοίτα, έρχονται από "
|
||||
#~ "τα χωριά της δύσης, οι ξακουστοί Σνίπσπλιττερς! Στα όπλα!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ποτέ! Δεν έχουμε χρόνο για να σπαταλήσουμε. Πάμε μέχρι το τέλος αυτού του "
|
||||
#~ "μονοπατιού, προσέχοντας τα τρολ, και φροντίζοντας μηπως και έρθουμε κοντά "
|
||||
#~ "σε νερό!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Τι λες, Ντεφάλντορ;"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Αν αυτό είναι αλήθεια, Κώνραντ, ίσως θα έπρεπε να πάρουμε άλλον δρόμο και "
|
||||
#~ "να πάμε γύρω από το βουνό, απότι να προσπαθήσουμε να νικήσουμε τέτοιους "
|
||||
#~ "εχθρούς."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Γιά σας ταξιδιώτες. Ονομάζομαι Στάλραγκ, και είμαι αρχηγός αυτών των "
|
||||
#~ "χωριών! Σας προειδοποιώ, ένας μεγάλος μάγος και τα τρολ του ζουν σ'αυτά "
|
||||
#~ "τα βουνά και σίγουρα θα επιτεθούν. Θα καλέσω την φυλή μου να σας βοηθήσει!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Πέλντριλ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Ντούλντουρους"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Γκόμντρσιλ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Στάλραγκ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Ας είμαστε προσεκτικοί... αλλά γρήγορα, άντρες!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Θα ήταν ένας σκληρός εχθρός, Κώνραντ. Ακούγεται ότι όταν οι νάνοι έχτισαν "
|
||||
#~ "αυτόν τον δρόμο, ενόχλησαν αυτό το ησυχαστήριο του αρχαίου μάγου, και από "
|
||||
#~ "τότε, αυτός και ο αδερφός του ταξίδεψαν στο βουνό, παίρνοντας εκδίκηση "
|
||||
#~ "και ερημώνοντας τα χωριά των νάνων."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Των... τεράτων του; Ας μείνουμε καλύτερα στον δρόμο!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Πρέπει να προσέχουμε... λέγεται ότι ένα μάγος ζει σ'αυτά τα βουνά, και "
|
||||
#~ "δεν δέχετε με ευχαρίστηση τους επισκέπτες. Αυτός είναι που προκαλεί την "
|
||||
#~ "ομίχλη, ώστε οι ταξιδιώτες να χάνουν το δρόμο τους και να γίνουν τροφή "
|
||||
#~ "των τεράτων του."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Δύσκολα μπορώ να τον δω μέσα σ'αυτή την ομίχλη!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Κοίτα, Κώνραντ. Αυτός είναι ο ξακουστός δρόμος που έφτιαξαν οι νάνοι!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ρο'Σόθιαν"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ρο'Άρθιαν"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Νίκησε όλους τους αντίπαλους (πριμ)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Μετακίνησε τον Κώνραντ στο τέλος του δρόμου βορειοδυτικά"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Το Πέρασμα του Βουνού"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6777,296 +6777,68 @@ msgstr ""
|
|||
"the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
|
||||
"over the land began..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "shove"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Cockatrice"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "gaze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(easiest)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(hardest)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent sceptre. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Sceptre was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "What happened there?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Fall on them men!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Very well, I'll smash it!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "A Yeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Defeat all enemies"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "The Valley of Statues"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Let us move onward!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "What do you say, Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Greetings, Travellers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have travelled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travellers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Mountain Pass"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6666,378 +6666,90 @@ msgstr ""
|
|||
"protekto de elfoj, dum li agace observis, kiel en la lando komenciĝis teroro "
|
||||
"de Aŝeviera..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "puŝo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Bazilisko"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ĉi tiuj mitaj estaĵoj nomitaj 'baziliskoj' onidire posedas kapablon ŝanĝi "
|
||||
#~ "vivan estaĵon al ŝtono. Ne necesas akcenti, ke ili estas ekstreme danĝeraj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "rigardo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(facila)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(malfacila)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dum regado de Garardo la unua, de via avo, la nanoj el Knalga faris por "
|
||||
#~ "reĝo sorĉan sceptron. Iliaj eminentaj forĝistoj ĝin preparadis dum jaroj. "
|
||||
#~ "Sed tuj kiam ĝi estis finfarita, la orkoj atakis tunelojn de Knalga. Nun "
|
||||
#~ "estas kaoso en Knalga, kaj malgraŭ, ke en iuj ĝiaj partoj plu vivas nanoj "
|
||||
#~ "kaj batalas kun orkoj, la sceptro perdiĝis en iu el grotegoj. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr "Mi estas Delfadoro Granda! Kiu kontraŭstaros min, mortos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
|
||||
#~ msgstr "Devigu Li'saron kapitulaci"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "Armiĝu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urlaf"
|
||||
#~ msgstr "Urlaf"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bone vi diras, frato. Klanaj batalantoj aŭdas vin kaj venas batali kun ni!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se mi mortos, tio estos por klano. Ni venkos vin kaj konfirmiĝos mij "
|
||||
#~ "vortoj, ke vi ne povas egali al klana potenco."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
|
||||
#~ msgstr "La klano kreskas. Ju pli el ni vi mortigos, des pli ni plifortiĝos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
|
||||
#~ msgstr "Ah! Tiele mi mortos? Do, estis tio pro gloro de klano."
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr "Ĉu vi vidas, min vi ne venkos. Nia klano estas granda."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
|
||||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mi pensas, ke vi eraras! Ĉu vi volas diri, ke ili helpus al nova reĝino "
|
||||
#~ "pretendi la tronon de Wesnoth?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tio estas malfeliĉo. Ili povus helpi nin ĉe klopodo subteni novan reĝon "
|
||||
#~ "akiri tronon de Wesnoth"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
|
||||
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
|
||||
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
|
||||
#~ "confront the queen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Malgraŭ ilia fanfaronado ni hodiaŭ venkis. Ĉar ni venkis klan-"
|
||||
#~ "komandantojn, neniu protektos niajn flankojn. Tio malagrablas, ĉar tio "
|
||||
#~ "komplikas vojon al reĝino."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "Kavaliro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Venku ĉiujn tribestrojn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Venku 25 trupojn kaj poste tribestron (premio)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Ho! Amikoj de mia nevino estas ankaŭ miaj amikoj."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
#~ msgstr "Do, ni batalos! Ni komencu!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
|
||||
#~ "dwarven kingdom..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kaj post multaj ripoztagoj, taĉmento denove ekpaŝis al reĝlando de "
|
||||
#~ "nanoj..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "De nun vi povas varbi magojn."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ĉi tiuj ĥimeroj transformos ĉiujn niajn trupojn al ŝtonoj, same kiel "
|
||||
#~ "orkojn, se ni ne trovos manieron kiel rompi ilian potencon!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Kio ĉi tie okazis?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ne! Delfadoro ŝtoniĝis! Sen li ni ne havas ŝancon rompi magian potencon. "
|
||||
#~ "Ĉio estas perdita!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Ĉar Konrado fariĝis ŝtono, ĉio certe estas perdita."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Sur ilin, viroj!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Komence ni batalis kun frenezaj birdoj, kaj nun ankaŭ kun aĉaj orkoj!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr "Finfine ni liberiĝis el ŝtona prizono! Venĝo estos dolĉa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Ne! Miaj kreaĵoj perdis sian forton!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Bonege, mi disbatos ilin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jam mi aŭdis pri tio - rapide, frakasu ĝin! Eble tie estas kaŝita potenco "
|
||||
#~ "de ĥimeroj!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Nur unu grandan spegulon mi vidas ĉi tie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "Alia vojo ne estas, sed ni daŭrigu singardeme."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mi timas neniun, kiu kontraŭos nin. Si unufoje mia glavo trapikos iun, "
|
||||
#~ "tiu jam neniam minacos nin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Ĉi loko impresas strange. Ĉu ne ekzistas alia vojo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Singardemu, pri io simila mi jam aŭdis. Ni devas antaŭeniri atenteme kaj "
|
||||
#~ "provi malkaŝi esencon de forto de ĉi sorĉistoj."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ĉu vi volas diri, ke tio, kio staras antaŭ ni, iam estis vivaj orkoj?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ĉu vi pensas, ke nin povas venki nura forto de armiloj? Jam kelkaj "
|
||||
#~ "stultaj orkoj provis fari tion..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se vi ne lasos nin trairi, niaj glavoj kaj pafarkoj vin dispelos! Ni iru, "
|
||||
#~ "ataku ilin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr "Nian valon neniu trairos! Ni regas en ĉi valo kaj vi nin ne venkos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ni volas nur pace trairi vian valon. Ni ne havas malbonajn intencojn."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Haltu! Nek paŝon tra ĉi tie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Kiu proksimiĝas al nia valo, lernanto mia?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr "Estas strange, kial iu kreis tiel aĉajn statuojn?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Aspektas iel strange - vidu, tio estas nur statuoj!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Rigardu, antaŭ ni estas orkoj kaj troloj!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urg-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Krestrado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Atentu, en sekvantaj montoj vivas granda monstro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Jeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Delfador mortos, aŭ ŝanĝiĝos al ŝtono"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Konrado mortos, aŭ ŝanĝiĝos al ŝtono"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Venku ĉiujn malamikojn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "Valo de statuoj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Aaah! Mi estas perdita! Batalu plu sen mi, fratoj!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Ni iru antaŭen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mi deziras multe da feliĉo dum vojo, mi devas reveni al mia vilaĝo kaj "
|
||||
#~ "zorgi pri familio. Gastemo de nanoj estas je via dispono, ien ajn vi "
|
||||
#~ "iros, amikoj!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr "Do, kontraŭuojn ni venkis. Espereble, ĉi monto ne venkos nin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Niaj ost-rompantoj helpos vin dum vojo, rigardu, jam ili venas el "
|
||||
#~ "okcidentaj vilaĝoj, fortaj ostrompantoj! Batalu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ne! Ni ne havas tiom da tempo. Ni atingos montpasejon, kaj estos "
|
||||
#~ "singardaj je montaraj troloj. Kaj ni ne tro alporksimiĝos al akvo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Kion vi diras, Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se tio estas vero, Konrado, eble estus pli bone elekti alian vojon kaj "
|
||||
#~ "iri ĉirkaŭ monto, ol provi venki ĉi tiujn novajn malamikojn."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mi salutas vin, vojaĝantoj! Mi estas Stalrago, estro de ĉi vlaĝoj! Mi "
|
||||
#~ "avertas vin, en montoj vivas potenca sorĉisto kaj liaj troloj. Certe ili "
|
||||
#~ "atakos vin. Mi alvokos mian tribon, por helpi vin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Ni iru atenteme... sed rapide, viroj!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tio povus esti forta malamiko, Konrado. Onidire, kiam nanoj finkonstruis "
|
||||
#~ "ĉi vojon, ili ĝenis ripozantan magon, kaj de tiam li kaj liaj fratoj "
|
||||
#~ "vagas en montoj kaj sendas plagojn sur nanaj vilaĝoj."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Lia...monstroj? Ni devas resti sur vojo, viroj!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ni devas atenti... onidire en ĉi montoj vivas sorĉisto, kiu ne ŝatas "
|
||||
#~ "vizitantojn. Li kulpas, ke vojaĝantoj perdiĝas en nebulo, kaj poste ilin "
|
||||
#~ "voras liaj monstroj."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Apenaŭ mi vidas tra nebulo ĉirkaŭe!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr "Rigardu, Konrado, antaŭ ni kuŝas larĝa vojo, kiun konstruis nanoj!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Venku ĉiujn malamikojn (profito)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Movigu Konradon sur fino de nordokcidenta vojo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Montpasejo"
|
||||
|
|
|
@ -6871,20 +6871,6 @@ msgstr ""
|
|||
"protección de los elfos, viendo con tristeza cómo el reino de terror de "
|
||||
"Asheviere se empezaba a extender..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "empujón"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Basilisco"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A veces conocidos como «basiliscos», se dice que estas criaturas míticas "
|
||||
#~ "son capaces de convertir a los vivos en piedra. No hace falta decir que "
|
||||
#~ "esto las hace extremadamente peligrosas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "mirada"
|
||||
|
|
|
@ -5624,74 +5624,28 @@ msgid ""
|
|||
"over the land began..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "tõuge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Sulismadu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "pilk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(lihtsaim)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(raskeim)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "Relvadele!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "Rüütel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Alista kõik klanni juhid"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Lord Bayer"
|
||||
#~ msgstr "Isand Bayar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urlaf"
|
||||
#~ msgstr "Urlaf"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "or Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Alista kõik vaenlased"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Mis seal juhtus?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Alista kõik vaenlased"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Alista kõik vaenlased"
|
||||
|
|
|
@ -6264,210 +6264,65 @@ msgid ""
|
|||
"over the land began..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "pala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Kokatriza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(errezena)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(zailena)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
|
||||
#~ "champion.png,Champion,(hardest)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "&elvish-fighter.png,Borrokalari,(errezena);*&elvish-hero.png,Heroi,"
|
||||
#~ "&elvish-champion.png,Txapeldun,(zailena)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Fighter"
|
||||
#~ msgstr "Borrokalaria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "Armetara!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Nire ilobaren lagunak nire lagunak dira ere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "Ufa!, bizirik irten gara."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ondo esana, anaia. Klanaren gudariak entzuten zaituzte eta gurekin "
|
||||
#~ "borrokatzera datoz!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hiltzen naizen arren, Klanaren onerako da. Gaindituak izango zarete eta "
|
||||
#~ "zuzen esango dut ezin duzuela Klanaren boterea berdindu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klana hazten da. Gutako gehiago hiltzerakoan indartsuago bilakatzen gara!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
|
||||
#~ msgstr "Argh! Honela hilko naiz? Beno, Klanaren aintzagatik izan da."
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr "Ikusi, ezin duzu ni gainditu. Gehiegi dira nire klanean."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
|
||||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uste dut oker zaudela! Erregina berria Wesnoth-eko tronua eskatzen "
|
||||
#~ "lagunduko zutela esan nahi duzu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zorigaitzekoa da. Laguntza handikoak izango ziren Errege berriari Wesnoth-"
|
||||
#~ "eko tronura igotzeko aukera bermatzeko."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
|
||||
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
|
||||
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
|
||||
#~ "confront the queen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Beraien garrasien arren guda lekutik bizirik irten gara gaur. Hala ere "
|
||||
#~ "Klanen nagusiak gainditzeagatik gure hegaletan ez dugu inor izango. Hau "
|
||||
#~ "zorigaitzekoa da erreginaren aurkako gure joatea zailtzen bait du."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "Gerlari bat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Klan guztien nagusiak gainditu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "25 unitate eta ondoren klan nagusi bat gainditu (saria)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Lord Bayer"
|
||||
#~ msgstr "Bayar jauna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urlaf"
|
||||
#~ msgstr "Urlaf"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "or Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Arerio guztiak gainditu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Baina laino handiak inguratzen gaitu berriz! Ez dakigu zein arrisku izan "
|
||||
#~ "dezakegu aurrean!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
#~ msgstr "Orduan borrokatuko dugu. Has dezala!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "Magoak bildu ditzakezu orain."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Zer gertatu da hor?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Konrad estatua bihurtuta, dena galduta dago!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Beraien gainera gizonak!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Ikus dezakedan guztia ispilu handi bat da!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hor gure aurrean daudenak egun batean Orko biziak zirela esan nahi du "
|
||||
#~ "berak?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Inork ez du hemendik pasatzen. Guk arautzen dugu hemen, eta ezin gaituzue "
|
||||
#~ "gainditu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Haranean zehar pasabide libre bat baino ez gaude bilatzen. Ez dugu "
|
||||
#~ "kalterik egin nahi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Geldi! Ez duzue hemendik pasako!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Begiratu hor aurrean, Orko eta Troll-ak!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Kontuz, monstruo ikaragarri bat bizi da aurreko mendate horietan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Yeti bat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Delfador-en heriotza, edo harkaitz bilakatzea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Konrad-en heriotza, edo harkaitz bilakatzea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Arerio guztiak gainditu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "Estatuen harana"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Aurrera jarrai dezagun!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Zertaz ari zara Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Arerio guztiak gainditu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Mendiaren Pasabidea"
|
||||
|
|
|
@ -6784,399 +6784,95 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador pakeni lännen metsiin, ja kasvatti Konrad-lapsen haltioiden "
|
||||
"suojeluksessa. Hän seurasi surullisena, kun Ashevieren hirmuvalta alkoi..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "tönäisy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Basiliski"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sanotaan, että nämä mystiset olennot pystyvät muuttamaan elävät kiveksi. "
|
||||
#~ "On selvää, että tämä tekee niistä erittäin vaarallisia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "katse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(helpoin)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(vaikein)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sinun isoisäsi, Garard I, vallan aikana Knalgan kääpiöt suostuivat "
|
||||
#~ "tekemään kuninkaalle upean valtikan. Heidän parhailta sepoiltaan kului "
|
||||
#~ "sen tekemiseen vuosia. Mutta pian sen valmistumisen jälkeen örkit "
|
||||
#~ "hyökkäsivät Knalgan tunneleihin. Nyt Knalga on sekaisin, ja vaikka "
|
||||
#~ "joissain sen osissa asuu yhä kääpiöitä, he ovat jatkuvassa sodassa "
|
||||
#~ "örkkien kanssa. Valtikka on hukkunut johonkin suurista luolista."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr "Olen Delfador suuri! Kaikki, jotka vastustavat minua, tuhoutuvat!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
|
||||
#~ msgstr "Pakota Li'sar antautumaan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "Aseisiin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Hah! Veljenpoikani ystävät ovat minunkin ystäviäni."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "Huh, selvisimme hengissä."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hyvin sanottu, veli. Klaanin soturit kuulevat sinut, ja ovat tulleet "
|
||||
#~ "taistelemaan puolellamme."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vaikka kuolen, kuolen klaanin puolesta. Teidät voitetaan, ja olemme "
|
||||
#~ "oikeassa sanoessamme, ettei teistä ole vastusta klaanille."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klaani nousee. Mitä enemmän meistä tapatte, sitä vahvempia meistä tulee!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
|
||||
#~ msgstr "Argh! Näinkö kuolen? Klaanin kunnian puolesta!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr "Näettekö. Ette voi voittaa minua. Klaanissani on liian monta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
|
||||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erehdyt! Tarkoitat, että he olisivat auttaneet uutta kuningatarta "
|
||||
#~ "astumaan valtaistuimelle!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se on todella valitettavaa. Heistä olisi ollut suuri apu sen "
|
||||
#~ "varmistamisessa, että uusi kuningas voi nousta Wesnothin valtaistuimelle."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
|
||||
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
|
||||
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
|
||||
#~ "confront the queen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Heidän rehentelystään huolimatta olemme tänään jääneet voittajiksi "
|
||||
#~ "taistelukentälle. Olemme kuitenkin kukistaneet klaanin kaikki johtajat, "
|
||||
#~ "joten he eivät voi turvata sivustojamme. Tämä on valitettavaa, koska se "
|
||||
#~ "vaikeuttaa suunnitelmaamme kuningattaren voittamiseksi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "Ritari"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Kukista kaikki klaanijohtajat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kukista 25 vihollisyksikköä\n"
|
||||
#~ "ja sen jälkeen joku klaanijohtajista (bonus)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Lord Bayer"
|
||||
#~ msgstr "Ylimys Bayar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urlaf"
|
||||
#~ msgstr "Urlaf"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "or Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Kukista kaikki viholliset"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
#~ msgstr "Mutta emme tiedä, mitä vaaroja on edessämme!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
#~ msgstr "Jos meidän on taisteltava, taistelemme!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
|
||||
#~ "dwarven kingdom..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ja niin, monen päivän levon jälkeen, seurue lähti jälleen kääpiöiden "
|
||||
#~ "valtakuntaa kohti..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "Voit nyt värvätä hevosmiehiä!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nämä basiliskit kivettävät kaikki joukkomme niin kuin örkit, jos emme "
|
||||
#~ "löydä keino kumota niiden voima!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Mitä tapahtui?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ei! Delfador on kivettynyt! Ilman häntä emme varmasti pysty voittamaan "
|
||||
#~ "näiden velhojen taikaa. Kaikki on hukassa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Konrad on kivettynyt! Olemme hukassa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Hyökätkää, miehet!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ensin täytyi taistella näitä typeriä lintuja vastaan, nyt vielä "
|
||||
#~ "inhottavia örkkejä!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr "Vihdoin vapaat tästä kivisestä vankilasta! Nyt voimme kostaa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Ei! Luomusteni voima häviää!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Hyvä on, minä rikon sen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Olen kuullut sellaisesta. Ehkäpä basiliskien voima on sidottu siihen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "En näe täällä muuta kuin suuren peilin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "Ei ole muuta reittiä, mutta meidän on edettävä varovasti."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Minä en pelkää näitä velhoja. Olen varma, että kunhan heidät lävistää "
|
||||
#~ "miekalla, he eivät enää ole uhka."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Tämä paikka tuntuu pelottavalta. Eikö ole muuta reittiä?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Varovasti, olen kuullut sellaisista asioista. Meidän on edettävä varoen, "
|
||||
#~ "ja selvitettävä, minkälainen on näiden velhojen valta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr "Tarkoittaako hän, että nämä patsaat olivat joskus eläviä örkkejä?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Luuletko todella, että voit voittaa meidät pelkällä voimalla? Jotkin "
|
||||
#~ "örkit olivat kerran riittävän tyhmiä ajatellakseen niin..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jos ette päästä meitä läpi, rei'itämme teidät miekoilla ja jousilla. "
|
||||
#~ "Tulkaa, tartutaan aseisiin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kukaan ei kulje ohitsemme. Hallitsemme tätä laaksoa, ettekä voi voittaa "
|
||||
#~ "meitä!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr "Haluamme vain kulkea laaksonne läpi. Emme tahdo pahaa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Seis! Ette kulje tästä!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Keitä ovat nämä, jotka lähestyvät laaksoamme, oppilaani?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se on hyvin outoa. Miksi joku tekisi sellaisista otuksista patsaita?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Mutta ne näyttävät oudoilta -- katsokaa, ne ovat vain patsaita!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Katsokaa eteemme, örkkejä ja peikkoja!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Ollos varoitettu, suuri hirviö elää kukkuloilla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Jeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Delfadorin kuolema tai kivettyminen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Konradin kuolema tai kivettyminen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Kukista kaikki viholliset"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "Patsaiden laakso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Aaargh! Olen lopussa! Taistelkaa ilman minua, veljet!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Menkäämme eteenpäin!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Toivon teille kaikille parasta matkallanne. Minun pitää palata kylääni ja "
|
||||
#~ "huolehtia perheestääni. Kääpiöiden vieraanvaraisuus ottaa teidät vastaan "
|
||||
#~ "minne ikinä menettekin, ystävät!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr "No, voitimme vihollisemme. Toivokaamme että vuori ei voita meitä!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Säärenmurskaajat auttavat sinua seikkailussasi! Katsokaa, he nousevat "
|
||||
#~ "lännen kylistä, mahtavat säärenmurskaajat! Taisteluun!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ei! Meillä ei ole aikaa tuhlattavaksi! Pyrkikäämme tämän kulkutien "
|
||||
#~ "loppuun peikkoja varoen ja pitäen huolta ettemme vaella liian lähelle "
|
||||
#~ "vettä!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Mitä sanot, Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jos tämä on totta niin ehkä meidän tulisi valita toinen reitti ja mennä "
|
||||
#~ "vuoren ympäri kukistamatta näitä uusia vihollisia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tervehdys, matkaajat. Olen Stalrag, näiden kylien päällikkö. Varoitan "
|
||||
#~ "tietä, sillä suuri velho ja hänen peikkonsa ovat näillä vuorilla ja "
|
||||
#~ "hyökkäävät varmasti. Kutsun heimolaiseni apuunne!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Menkäämme sitten varovasti... mutta nopeasti, miehet!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hän olisi mahtava vihollinen, Konrad! Sanotaan kääpiöiden tienrakennuksen "
|
||||
#~ "häirinneen tämän muinaisen velhon lepopaikkaa ja siitä lähtien hän on "
|
||||
#~ "veljineen vaeltanut vuoristossa levittäen tuhoa kääpiökyliin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Hänen olentonsa? Pysykäämme tiellä, miehet!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Meidän tulee varoa... sanotaan että näillä vuorill asuu velho joka "
|
||||
#~ "suhtautuu vieraisiin vihamielisesti. Hän aiheuttaa sumun jotta matkaajat "
|
||||
#~ "eksyisivät ja joutuisivat saaliiksi hänen olennoilleen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Tuskin näen kaiken tämän sumun läpi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr "Katso, Konrad, edessämme on kääpiöden rakentama suuri tie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Kukista kaikki viholliset (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Saata Konrad luoteeseen, tien loppuun"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Vuorten Läpi"
|
||||
|
|
|
@ -7006,314 +7006,68 @@ msgstr ""
|
|||
"protection des elfes, observant tristement les débuts du règne de terreur "
|
||||
"d'Asheviere..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "bousculade"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Cocatris"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Parfois connus sous le nom de « basilics », on dit que ces créatures "
|
||||
#~ "mythiques sont capables de pétrifier les êtres vivants. Cela les rend "
|
||||
#~ "évidemment extrêmement dangereuses."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "regard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(facile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(difficile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Durant le règne de votre grand-père Garard I, les nains de Knalga "
|
||||
#~ "acceptèrent de fabriquer un sceptre magnifique pour le roi. Cela prit "
|
||||
#~ "plusieurs années à leurs meilleurs forgerons. Mais les orcs envahirent "
|
||||
#~ "les tunnels de Knalga peu après qu'il fut terminé. Knalga a désormais "
|
||||
#~ "sombré dans le chaos, et bien que quelques nains vivent encore dans "
|
||||
#~ "certaines parties de la ville, toujours en guerre contre les orcs, le "
|
||||
#~ "sceptre a été perdu quelque part dans les grandes cavernes."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Je suis Delfador le Grand ! Quiconque osera s'opposer à moi périra !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cocatris "
|
||||
#~ "changeront toutes nos troupes en statues de pierre, comme elles l'ont "
|
||||
#~ "déjà fait aux orcs !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Que s'est-il donc passé ici ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non ! Delfador a été pétrifié ! Sans lui nous n'avons aucune chance de "
|
||||
#~ "contrer le pouvoir du sorcier. Tout est perdu !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Avec Konrad changé en statue, tout est perdu !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Jetez-vous sur eux !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "D'abord il nous a fallu combattre ces volatiles stupides et maintenant "
|
||||
#~ "nous voilà avec des orcs sur les bras !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Enfin libres de cette prison de pierre ! L'heure de la vengeance a sonné !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Non ! Le pouvoir de mes créations est anéanti !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Très bien, je le fracasse !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "J'ai entendu parler de telles choses ! Il est possible que le pouvoir des "
|
||||
#~ "cocatris ait un lien avec !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Tout ce que je puis voir est un grand miroir !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "Il n'y a pas d'autre chemin, mais nous avancerons avec précaution."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pour ma part, ceux qui pourraient se dresser sur notre chemin ne me font "
|
||||
#~ "pas peur. Je suis bien certain qu'avec une épée en travers du corps, ils "
|
||||
#~ "ne seront plus une menace."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Cet endroit me donne des frissons. N'y a-t-il pas d'autre chemin ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Soyons prudents, j'ai entendu parler de telles choses. Nous devons "
|
||||
#~ "avancer avec précaution et tenter de découvrir la nature du pouvoir de "
|
||||
#~ "ces sorciers."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr "Insinue-t-il que ces statues furent jadis des orcs vivants ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Imaginez-vous vraiment que la seule force des armes puisse nous vaincre ? "
|
||||
#~ "Des orcs furent par le passé assez insensés pour penser la même chose..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si vous ne nous laissez pas passer, nous vous transpercerons de nos arcs "
|
||||
#~ "et épées ! Venez, prenons les armes contre eux !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Personne ne franchit cette vallée, nous en sommes les maîtres et vous ne "
|
||||
#~ "pouvez nous vaincre !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nous ne souhaitons que traverser votre vallée. Nous n'avons aucune "
|
||||
#~ "intention hostile."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Halte ! Vous ne passerez pas par ici !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Qui donc approche notre vallée, cher apprenti ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "C'est vraiment bizarre, qui donc voudrait sculpter des statues à l'image "
|
||||
#~ "d'aussi hideuses créatures ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Mais ils ont l'air étranges. Regardez, ce ne sont que des statues !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Regardez droit devant, des orcs et des trolls !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Prenez garde, un dangereux monstre vit dans ces collines."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Un yéti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Mort de Delfagor, ou lui-même transformé en pierre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Mort de Konrad, ou lui-même transformé en pierre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Battre tous les ennemis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "La Vallée des statues"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aaargh ! Je suis fait ! Continuez à combattre sans moi, mes frères !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "En route !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mes meilleurs souhaits vous accompagnent pour votre voyage, je dois "
|
||||
#~ "retourner à mon village et prendre soin de ma famille. Les nains vous "
|
||||
#~ "accueilleront toujours, où que vous alliez, mes amis !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bien, nous avons triomphé de nos ennemis, espérons que la montagne ne "
|
||||
#~ "triomphe pas de nous !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les Briseurs de Tibias vous aideront dans votre quête. Regardez-les, ils "
|
||||
#~ "arrivent des villages de l'ouest, les puissants Briseurs de Tibias ! Au "
|
||||
#~ "combat !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non ! Nous n'avons pas de temps à perdre. Passons par le col en prenant "
|
||||
#~ "garde aux trolls des montagnes et en faisant attention à ne pas trop "
|
||||
#~ "s'approcher de l'eau !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Que dites-vous, Delfador ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si c'est vrai, Konrad, peut-être devrions nous prendre une autre route et "
|
||||
#~ "contourner la montagne, plutôt que d'essayer de combattre ces nouveaux "
|
||||
#~ "adversaires."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bienvenue à vous, voyageurs ! Je suis Stalrag, chef de ces villages. Je "
|
||||
#~ "tiens à vous avertir qu'un grand mage et ses trolls résident dans ces "
|
||||
#~ "montagnes et vous attaqueront certainement. Je vais demander à des "
|
||||
#~ "membres de mon clan de vous aider !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Partons prudemment mais rapidement. Soldats !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ce serait un ennemi puissant, Konrad. Il paraîtrait que, lors de la "
|
||||
#~ "construction de cette route, les nains ont dérangé le lieu de repos de ce "
|
||||
#~ "mage ancien et que, depuis, lui et son frère ont déferlé sur la montagne, "
|
||||
#~ "semant le chaos dans les villages nains."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Ses... créatures ? Nous devons rester sur la route alors !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nous devons être sur nos gardes... il est dit qu'un magicien vit dans ces "
|
||||
#~ "montagnes et qu'il n'aime pas beaucoup les intrus. Il est la cause de ces "
|
||||
#~ "brumes, destinées à perdre les voyageurs éventuels qui sont alors dévorés "
|
||||
#~ "par ses créatures."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Mais je vois à peine avec toute cette brume autour !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Regardez, Konrad ! Devant nos pieds se déroule la grande route construite "
|
||||
#~ "par les nains !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Battre tous les ennemis (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Déplacez Konrad jusqu'à la fin de la route qui mène au Nord-Ouest"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "La Traversée de la montagne"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5691,126 +5691,38 @@ msgid ""
|
|||
"over the land began..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "דחיפה"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "קוקאטריס"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "לפעמים ידועים כ 'בסלקיס', מסופר על היצורים המיתולוגים הללו שהם יכולים "
|
||||
#~ "להפוך את החיים לאבן. ברור מאליו שהדבר הופך אותם למסוכנים ביותר."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "מבט"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(קל ביותר)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(קשה ביותר)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "מלדיאל-הגא"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "הלדיאל-אגא"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "הקוקאטרסים הללו יהפכו את חיילנו לאבן, כמו שהם עשו לאורקים, אם לא נוכל "
|
||||
#~ "למצוא דרך לבטל את כוחם!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "מה קרה שם?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "לא! דלפדור הפך לאבן! בלעדיו אין לנו סיכוי לבטל את קיסמו של הקוסם. הכל "
|
||||
#~ "אבוד!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "עם הפיכתו של קונרד לאבן, בטוח שהכל אבוד!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "פלו עליהם אנשים!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ראשית אנחנו צריכים להלחם בציפורים המטופשות הללו, ועכשיו אורקים מציקים!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr "סוף סוף חופשים מכלא האבן! עכשיו אנחנו ננקום את נקמתנו!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "לא! כוחם של היצירות שלי הושמד!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "טוב, אני ארסק אותה!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr "שמעתי על דברים כאלו. אולי כוחם של הקוקאטרסים קשור אליה!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "כל מה שאני יכול לראות כאן בפנים זו מראה גדולה!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "אבל הם נראים מוזר -- הסתכל, הם רק פסלים!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "הסתכל מקדימה לנו, אורקים וטרולים!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "אורוג-הלקי"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "הזהרו, מפלצת אדירה חיה בגבעות שלפניכם."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "יאטי"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "מותו של דלפדור או הפיכתו לאבן"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "מותו של קונרד או הפיכתו לאבן"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "הבס את כל האוייבים"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "עמק הפסלים"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "בואו נזוז קדימה!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "מה אתה אומר, דלפדור?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "פלדריל"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "דולדורוס"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "גומדרסיל"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "סטלרג"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "בואו נלך בזהירות... אבל בזריזות, אנשים!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "הבס את כל האוייבים (בונוס)"
|
||||
|
|
|
@ -6640,418 +6640,104 @@ msgstr ""
|
|||
"nevelte fel. Szomorúan szemlélte, ahogyan Asheviere rémuralma maga alá "
|
||||
"gyűrte az országot..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "kővéváltoztatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Gyíkfarkú kakas"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Első ránézésre gyengének tűnhetnek ezek a titokzatos, kígyószerű "
|
||||
#~ "teremtmények, de ez a benyomás megtévesztő. A gyíkfarkú kakasok egyetlen "
|
||||
#~ "pillantásukkal kővé változtathatják az ellenségeiket. Ez a varázs csak "
|
||||
#~ "akkor törik meg, ha erejük forrása elpusztul."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "bénítás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(legkönnyebb)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(legnehezebb)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I. Garard, a nagyapád uralkodása alatt a knalgai törpök csodálatos jogart "
|
||||
#~ "készítettek a királynak. Legjobb ötvöseiknek sokévi munkájába tellett, és "
|
||||
#~ "nem sokkal azután, hogy elkészült, orkok rohanták le Knalgát, ahol mai "
|
||||
#~ "napig zűrzavar uralkodik, s habár élnek még ott törpök, napjaik szüntelen "
|
||||
#~ "háborúskodással zajlanak, a jogar pedig elveszett az óriási tárnák "
|
||||
#~ "valamelyikében."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Én vagyok a Nagy Delfador! Bárki, aki szembeszegül velem, halál fia!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
|
||||
#~ msgstr "Kikényszeríted Li'sar visszavonulását"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "Fegyverbe!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Hóóó! Az unokahúgom barátai az én barátaim is."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "Szerencsére túléltük."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jól mondtad testvérem. A klán harcosai hallanak téged, és jönnek velünk "
|
||||
#~ "harcolni!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bár meghalok, a klánért tettem. Le fogtok győzetni, és igazam van akkor, "
|
||||
#~ "amikor azt mondom, hogy nem jelentetek kihívást a klán hatalmának."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A klán felemelkedik. Minnél többünket megöltök, annál erősebbé válunk!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
|
||||
#~ msgstr "Uhh! Így kell meghalnom? Sebaj, a klán becsületéért történt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr "Figyelj, nem tudtok legyőzni. Túl sokan vagyunk a klánomban!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
|
||||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Azt hiszem, tévedsz! Úgy érted segítettek volna az új királynő trónra "
|
||||
#~ "emelésében."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Micsoda szerencsétlenség! Nagy segítség lettek volna Wesnoth-ban az új "
|
||||
#~ "király trónra emelésében."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
|
||||
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
|
||||
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
|
||||
#~ "confront the queen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A hetvenkedésük ellenére mi győzedelmeskedtünk ma a harcmezőn. Viszont, "
|
||||
#~ "ha megölnénk a klán vezéreit, akkor senki se védené a hadtesteinket. Ez a "
|
||||
#~ "szerencsétlen lépés megnehezítené a királynő elleni felvonulásunkat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "Egy lovag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Legyőzöd az összes klánvezért"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Legyőzöl 25 egységet, valamint a klán vezérét (Bónusz)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Lord Bayer"
|
||||
#~ msgstr "Bayar báró"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urlaf"
|
||||
#~ msgstr "Urlaf"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "or Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Legyőzöd minden ellenséged"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De megint óriási köd ereszkedett körénk! Nem tudhatjuk milyen veszélyekbe "
|
||||
#~ "botlunk! "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
#~ msgstr "Harcolnunk kell, hát legyen."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
|
||||
#~ "dwarven kingdom..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A hosszú pihenés után a csapat ismét útnak indult a Törp Királyság felé..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "Most már mágusokat is toborozhatsz."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ezek a gyíkfarkú kakasok az egész csapatot kővé fogják változtatni, pont "
|
||||
#~ "úgy, mint ahogyan az orkokkal is tették, ha nem találunk módot az erejük "
|
||||
#~ "hatástalanítására!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Mi történt ott?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nem! Delfador kővé vált! Nélküle nincs esélyünk arra, hogy legyőzzük a "
|
||||
#~ "hatalmas varázslót. Minden elveszett!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Konrad kővé vált, biztosan elveszünk!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Támadjátok meg őket, emberek!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Először ezekkel az ostoba madarakkal kellett küzdenünk, most meg ezekkel "
|
||||
#~ "az orkokkal!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr "Végre kiszabadultunk kőbörtönünkből! Most bosszút állunk!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Nem! A teremtményeimet elhagyta az erejük!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Rendben, széttöröm!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Már hallottam ilyenekről. Lehet, hogy a gyíkfarkú kakasok ereje belőle "
|
||||
#~ "ered!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Mindössze egy nagy tükröt látok itt!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "Nincs másik út, de elővigyázatosan továbbmehetünk itt is."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ami engem illet, én nem félek ezektől, akik szembeszállnának velünk. "
|
||||
#~ "Bizonyosan nem fognak továbbra is minket fenyegetni, amint egy kard "
|
||||
#~ "átfúródik a testükön."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Hátborzongató ez a hely. Nincs más út számunkra?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vigyázat! Már hallottam ilyenekről. Körültekintően kell tovább mennünk, "
|
||||
#~ "hogy megismerhessük annak a hatalomnak a természetét, aminek ezek a "
|
||||
#~ "varázslók a birtokában vannak."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ez úgy érti, hogy amik itt állnak előttünk egyszer élő orkok voltak?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tényleg azt hiszitek karjaitok puszta erejével legyőzhettek minket? "
|
||||
#~ "Egyszer néhány ork is elég ostoba volt, hogy így higgye..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ha nem engedtek át, kardjaink és nyilaink fognak utat törni! Gyerünk, "
|
||||
#~ "ragadjunk fegyvert ellenük!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Itt senkit sem engedünk át. Mi uraljuk a völgyet és nem győzhettek le "
|
||||
#~ "minket!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mi csak szabad áthaladást keresünk a völgyben. Nem jelentünk veszélyt "
|
||||
#~ "senkire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Megállj! Ezen az úton nem mehettek!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Kik ezek, akik a völgyünkbe közelítenek, tanítványom?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ez nagyon különös, miért öntené bárki is szoborba ezeknek az utálatos "
|
||||
#~ "lényeknek az alakját?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "De olyan érdekesen néznek ki - nézzétek, ezek csak szobrok!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Nézzétek, orkok és trollok előttünk!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Figyelmeztetlek, egy óriási szörny él az előttetek fekvő dombok közt!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Egy jeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Delfador elesik, vagy akár csak kővé válik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Konrad elesik, vagy akár csak kővé válik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Legyőzöd minden ellenséged"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "A Szobrok Völgye"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Uhh! Nekem már annyi! Küzdjetek tovább nélkülem, atyafiak!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Gyerünk tovább!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A jószerencse kísérjen utadon. Vissza kell térjek a falvamba, a "
|
||||
#~ "családomhoz. Légy a törpök vendége bármikor, barátom!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kitűnő, végeztünk az ellenségeinkkel. Reménykedjünk, hogy nem a hegy fog "
|
||||
#~ "most velünk végezni!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A csatában segítségedre lesznek a törpök harcos megszálottjai! Nézd, ott "
|
||||
#~ "ébredeznek a keleti falvakban, nézzétek a rettentő baltáikon miként "
|
||||
#~ "csillan meg a fény! Harcba!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nem! Nincs vesztegetni való időnk, irány egyenesen a hágóra! Kerüld a "
|
||||
#~ "hegyi trollokat, és ne háborgasd a vizet!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Mit gondolsz, Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ha ez így van, Konrad, akkor inkább kerülő úton kell a hegyet "
|
||||
#~ "megkerülnünk, mintsem hogy harcba bocsátkozzunk új ellenségeinkkel."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Legyetek üdvözölve, vándorok! Stalrag vagyok, a falvak vezére. Legyetek "
|
||||
#~ "óvatosak, a hegyek között egy hatalmas varázsló és trolljai rejtőznek, "
|
||||
#~ "rátok fognak támadni. Összegyűjtöm a harcosaimat, hogy a segítségetekre "
|
||||
#~ "legyenek!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Vigyázva, de sebesen haladjunk, katonák!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ő egy erős ellenfél, Konrad. A monda szerint, amikor a törpök ezt az utat "
|
||||
#~ "építették, megzavarták a vén mágus pihenőhelyét, s azóta is a fivérével a "
|
||||
#~ "hegyeket járva pusztítják a törpök falvait."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "A... szörnyetegei? Maradjunk az úton, emberek!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Óvatosnak kell lennünk! Azt mondják, egy varázsló él a hegyek között, aki "
|
||||
#~ "nem kedveli a látogatókat. Ő teremt ködöt, ő vezeti el tévútra az "
|
||||
#~ "utazókat, akiket aztán szörnyetegei felfalnak."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Dehát alig látok, akkora a köd!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Konrad, itt kanyarog előttünk a nagy országút, melyet még a törpök "
|
||||
#~ "építettek!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Legyőzöd minden ellenséged"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Eljuttatod Konradot az út végéhez északnyugaton"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "A hegyi hágó"
|
||||
|
|
|
@ -6917,21 +6917,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sotto la protezione degli elfi. Egli continuò a osservare inerme il regno di "
|
||||
"terrore che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "spinta"
|
||||
|
||||
# XXX Coccatrice?
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Cockatrice"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Note anche come \"basilischi\", sembra che queste mitiche creature siano "
|
||||
#~ "in grado di tramutare i vivi in pietra. Non c'è bisogno di aggiungere che "
|
||||
#~ "ciò le rende molto pericolosi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "sguardo"
|
||||
|
|
|
@ -6789,20 +6789,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador は西部の森に逃げ、エルフ族の守護のもとで幼い Konrad を 育てました。"
|
||||
"地上に Asheviere の恐怖の支配が始まったのを悲しげに見ながら……"
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "ひと押し"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "コカトリス"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ある時は「バジリスク」として知られるこの神秘的な生き物は、生けし者を石に "
|
||||
#~ "変える能力があると言われます。言うまでもなく、このためにこの生物は極めて "
|
||||
#~ "危険です。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "凝視"
|
||||
|
|
|
@ -6706,873 +6706,125 @@ msgstr ""
|
|||
"Dryadalum educavit, intuens tristiter cum regnum terroris Asverae super "
|
||||
"terram coepit..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "trudere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Basiliscus"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Primo aspectu creaturae mysticae quae mixtura sunt avium et serpentium "
|
||||
#~ "debiles videntur, sed aspectus decipit. Cum modo hostes aspiciunt, "
|
||||
#~ "Basilisci eos petrificant, ergo periculosi sunt valde. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "aspicere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(facillimus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(dificillimus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Regnante Garado I avo tuo, Nani Knalgae paciscuntur sceptrum magnificum "
|
||||
#~ "regi facere. Fabri optimi eorum annos laboraverunt ut id conficerent. Mox "
|
||||
#~ "postquam confectus est, invaderunt Orci cuniculos Knalgae. Nunc Knalga in "
|
||||
#~ "chao est. Etsi nonnulli Nani in partibus eius habitant semper bellum in "
|
||||
#~ "Orcos gerentes, Sceptrum amissum est alicubi in cavernis magnis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr "Delfador Magnus sum ego! Qui me obicit perebit!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "High King at Sea"
|
||||
#~ msgstr "Rex Magnus in Mari"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat all enemies\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n"
|
||||
#~ "#Death of Li'sar\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Omnes hostes vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi aut eius petrificatio\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris aut eius petrificatio\n"
|
||||
#~ "#Mors Lisaris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Survive for two days\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Duos dies superesse\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Turns run out"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Utrum ducem hostium vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Tempus exit"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Omnem ducem hostium vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
|
||||
#~ "Defeat\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Li'sar\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Omnem ducem hostium vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Lisaris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat enemy leader\n"
|
||||
#~ "Defeat\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Li'sar\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Ducem hostium vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Lisaris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz\n"
|
||||
#~ "#Death of Li'sar"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Sceptrum Ignis cum Conrado Lisareve capere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Lisaris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat all of the enemy leaders\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Li'sar\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Omnem ducem hostium vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Lisaris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Force Li'sar's surrender\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz\n"
|
||||
#~ "#Turns run out"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Lisarem cogere se dedere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis\n"
|
||||
#~ "#Tempus exit"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Find the Dwarves\n"
|
||||
#~ "Defeat\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Nonos invenire\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat enemy leaders\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz\n"
|
||||
#~ "#Turns run out"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Duces hostium vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis\n"
|
||||
#~ "#Tempus exit"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat Muff Malal (Bonus)\n"
|
||||
#~ "@Escape down the road to Elensefar\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Turns run out"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Muffum Malalem vincere (Bonum)\n"
|
||||
#~ "@Effugere per viam Elensefarem\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Tempus exit"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Move Konrad to the end of the road in the north-west\n"
|
||||
#~ "@Defeat all enemies\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Conradum ad finem viae inter occidentem et septentrionesmovere\n"
|
||||
#~ "@Omnes hostes vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
|
||||
#~ "@Resist until the end of the turns\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Utrumque ducem hostium vincere\n"
|
||||
#~ "@Resistere donec tempus exit\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat enemy leader\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Turns run out"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Ducem hostium vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Tempus exit"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz\n"
|
||||
#~ "#Death of Li'sar\n"
|
||||
#~ "#Turns run out before reaching the forest"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Silvam Dryadalum petere, et ad finem temporis resistere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Lisaris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)\n"
|
||||
#~ "@Defeat All Clan Leaders\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz\n"
|
||||
#~ "#Death of Li'sar\n"
|
||||
#~ "#Turns run out"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@XXV unitates, tunc ducem gentis vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Lisaris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis#Tempus exit"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat enemy leader\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz\n"
|
||||
#~ "#Death of Li'sar"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Ducem hostium vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis\n"
|
||||
#~ "#Mors Lisaris"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat the mother gryphon and the enemy commander\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Grypem matrem et ducem hostium vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Move Konrad to the north side of the river.\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Conradum ad oram fluminis septentrionalem.\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Turns run out"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Conradum ad signum inter septentriones et occidentem\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Tempus exit"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom.\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Conradum ad aditum Regni Nanorum movere.\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat Kojun Herolm\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Coiuntem Herolmem vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat enemy leader\n"
|
||||
#~ "@Resist until the end of the turns\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Sir Kaylan"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Ducem hostium vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Domini Cailanis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat Asheviere\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Li'sar\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz\n"
|
||||
#~ "#Turns run out"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Asveram vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Lisaris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis\n"
|
||||
#~ "#Tempus exit"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victory:\n"
|
||||
#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
|
||||
#~ "Defeat:\n"
|
||||
#~ "#Death of Konrad\n"
|
||||
#~ "#Death of Delfador\n"
|
||||
#~ "#Death of Li'sar\n"
|
||||
#~ "#Death of Kalenz"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoria:\n"
|
||||
#~ "@Utrum ducem hostium vincere\n"
|
||||
#~ "Clades:\n"
|
||||
#~ "#Mors Conradi\n"
|
||||
#~ "#Mors Delfadoris\n"
|
||||
#~ "#Mors Lisaris\n"
|
||||
#~ "#Mors Calentis"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
|
||||
#~ "without our help!"
|
||||
#~ msgstr "Perbene, ibimus tum. Oportet tibi sine adiutorio nostro recapere!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
|
||||
#~ msgstr "Rationes tuas non confidere possumus. Soli urbem servabimus!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
|
||||
#~ msgstr "Deditionem Lisaris cogere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "Ad arma!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Hahae! Amici filiae sororis meae, quoque amici mei sunt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "Esto, effugimus vivi."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bene dicta, frater. Pugnatores Gentis te audiunt, et venistis pugnatum "
|
||||
#~ "nobiscum!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tamen morior, est pro Gente. Victi eritis, et recte dico non aequales "
|
||||
#~ "futuros esse potentiae Gentis."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gens surgit. Quanto plures nostrum occiditis, tanto potiores fiemus!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
|
||||
#~ msgstr "Ah! Itane morior? Sane, ad gloriam Gentis erat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr "Videte, non me vincere potestis. Nimii sumus in gente mea."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
|
||||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Credo te errare! In animo habes ut ei novam Reginam adiuvarent ut thronum "
|
||||
#~ "Occidiseptentrionis accipiat!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Infelix est. Adiutorium magnum fuissent in adiuvando efficere ut Rex "
|
||||
#~ "novus occasionem detur ascendendi thronum Occidiseptentrionis."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
|
||||
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
|
||||
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
|
||||
#~ "confront the queen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Etsi declamitabant vicimus in acie proelio hodie. Victis tamen ducibus "
|
||||
#~ "Gentis non habebimus ullum qui latera nostra custodit. Infelix est hoc, "
|
||||
#~ "quia iter obviam reginae impedit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "Eques Ordinis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Omnes duces gentium vincere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Unitates XXV vincere, tunc ducem gentium (Bonum)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Lord Bayer"
|
||||
#~ msgstr "Dominus Baiaris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urlaf"
|
||||
#~ msgstr "Urlaf"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "or Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Omnes hostes vincere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sed caliginem magnum rursum circum nos est! Nescimus quae pericula prae "
|
||||
#~ "nobis lateant!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
#~ msgstr "Ergo pugnabimus. Incipat!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
|
||||
#~ "dwarven kingdom..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ita, post multos dies quietis, manus denuo ad regnum Nanorum profecta "
|
||||
#~ "est..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "Nunc equites conscribere potes!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hi basilisci omnes milites nostros petrificabunt sicut iam "
|
||||
#~ "petrificaverunt orcos nisi viam invenimus potestatem eorum frangendi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Quid accidit illic?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non! Delfador petrificatus est. Sine eo occasionem nullam habebimus "
|
||||
#~ "potestatem magi frangendi. Omnis perditur!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Conrado petrificato certe omnis perditur!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "In eos incurrite, viri!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr "Primum aves fatuos pugnare debemus, et nunc orcos foedos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr "Liberi sumus a carcere hoc saxi postremum! Nunc ulciscimur!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Non! Potestas fabricationum mearum destructa est!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Perbene, id frangam!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr "Talium audivi. Fortasse potestas basilicorum ad eum adligata est!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Hic video solum speculum magnum!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "Alia via abest, sed caute procedamus."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ego non timeo hos qui nos opponere volunt. Certus sum gladio per eos "
|
||||
#~ "transfixo eos nobis nondum minari."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Monstruosus sentitur hic locus. Num est alia via?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cautus es, audivi taliorum. Caute procedere debemus et naturam potestatis "
|
||||
#~ "invenire quem hi magi gerunt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr "Habetne in animo hos qui ante nos stant olim orcos vivos fuisse?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Putasne vere vi armorum vos nos vincere posse? Olim orci nonnulli tam "
|
||||
#~ "insipientes erant ut illud putarent..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si non nos transire permitteris, gladio et arcu vos transfigemus! Age, "
|
||||
#~ "arma sumamus contra eos!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr "Nemo nos praeterit. Vallem imperamus et non nos vincere poteris!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Solum transitum per vallem tuum quaerimus. Iniuriam nullam in animo "
|
||||
#~ "habemus."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Sistete! Non transibite ea via!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Qui sunt qui vallem nostram appropinquant, discipule mi?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Insolitissimum est, cur facit aliquis signa creaturarum turpium talium?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Sed insoliti videntur - videte, tantum signa sunt!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Videte ante nos, orcos et troglodytas!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskanis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Crestadis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Esto monitus, monstrum magnum in collibus ante habitat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Ietium"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Mors vel petrificatio Delfadoris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Mors vel petrificatio Conradi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Omnes hostes vincere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "Vallis Signorum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Aa! Finitus sum! Sine me pugnare pergite, fratres!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Eamus porro!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Optima tibi opto in itinere tuo. Ad pagum meum regrediendus sum curatum "
|
||||
#~ "familiam. Hospitium nanorum tibi salutem dicet ubiubi eatis, amici!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr "Sane hostes nostros vicimus. Speremus ne mons nos vincat!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Findores Tibiarum vos iuvabunt in quaestu. Videte, surgent ex pagis in "
|
||||
#~ "occidente, Findores Tibiarum fortes! Ad proelium!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non! Tempus non est perdere. Eamus ad summum salti cauti troglodytarum "
|
||||
#~ "montium et curantes ne nimis prope aquam veniamus!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Quid dicis, Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si hoc verum est, Conrade, forsitan in via alia eamus et montem "
|
||||
#~ "circumveniamus, potius quam hostes novos vincere conamur."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Salvete, Perigrinatores. Stalragus sum, princeps pagorum horum! Vos "
|
||||
#~ "moneo, magus magnus et troglodytae eius in montibus sunt et certe vos "
|
||||
#~ "oppugnabunt. Nanos tribus mei accessam vos iuvatum!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldrilis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdirsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalragus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Cauti eamus...sed celeriter, viri!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Inimicus fortis sit, Conrade. Dicuntur nani cubile magi senis "
|
||||
#~ "perturbavisse cum viam hac munierunt, et ex quo tempore is et frater eius "
|
||||
#~ "in monte peragrare, saevientes in pagos nanorum."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Illius...creaturas? In via remanere debemus, viri!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cauti esse debemus...dicitur magus in montibus his vivere, et hospes non "
|
||||
#~ "salvere iubet. Ille caligines causat, ut peregrinatores viam perdant et "
|
||||
#~ "praedam creaturarum illius fiant."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Sed vix videre possum ob caliginem hoc!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr "Vide, Conrade, ante nos est via magna a nanis munita!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Rous Sothianus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Rous Arthianus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Omnes hostes vincere (Bonum)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Conradum ad finem viae inter septentriones et occidentem movere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Saltus Montium"
|
||||
|
|
|
@ -5657,5 +5657,3 @@ msgid ""
|
|||
"over the land began..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "žvilgsnis"
|
||||
|
|
|
@ -6773,318 +6773,73 @@ msgstr ""
|
|||
"beskyttelse av alvene. Delfador kunne bare trist se på mens Asheviere styrte "
|
||||
"landet med hard hånd og grusomme metoder..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "takle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Basilisk"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Disse mystiske kreaturene er best kjent som 'Basilisker' og sies å kunne "
|
||||
#~ "forstene levende vesener med bare blikket. Det skulle ikke være nødvendig "
|
||||
#~ "å fortelle at dette gjør dem svært farlige!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "blikk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(lett)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(vanskeligst)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Under Garard I, din farfars styre, gikk dvergene fra Knalga med på å lage "
|
||||
#~ "et praktfullt scepter til kongen. Det tok deres beste smeder flere år å "
|
||||
#~ "forme det. Men snart etter at det var ferdig, invaderte orker Knalgas "
|
||||
#~ "tunneler. Nå er Knalga kastet ut i kaos, og selv om det fremdeles bor "
|
||||
#~ "dverger der, i konstant krig med orkene, gikk scepteret tapt et eller "
|
||||
#~ "annet sted i det enorme hulesystemet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr "Jeg er Delfador den Store! Alle som setter seg imot meg skal forgå!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
#~ msgstr "Men vi vet ikke hvilke farer som kan lure foran oss!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tirret Gruak"
|
||||
#~ msgstr "Steilende Gruak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
#~ msgstr "Da skal vi kjempe! La det begynne."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
|
||||
#~ "dwarven kingdom..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Etter mange dagers hvile, satte kompaniet avgårde igjen for å finne "
|
||||
#~ "dvergenes kongerike..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "Du kan nå rekruttere ryttere!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Basiliskene vil forsteine alle troppene våre liksom orkene hvis vi ikke "
|
||||
#~ "finner en måte å bryte makten deres på!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Hva skjedde der?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nei! Delfador er forsteinet! Uten ham er det ingen mulighet for å gjøre "
|
||||
#~ "om trolldomskraften her! Alt er tapt!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Med Konrad forsteinet, er alt tapt!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Angrip dem!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr "Først disse dumme fugledyrene, og nå slitsomme orker!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr "Endelig er vi fri fra dette steinens fengsel! Hevnen skal bli vår!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Nei! Mine skapninger har mistet sin kraft!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Ja vel, så knuser jeg det!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeg har hørt om slike ting -- fort, knus det! Kanskje basiliskenes kraft "
|
||||
#~ "ligger i akkurat det!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Alt jeg ser her er et digert speil!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "Det er ingen annen vei, men vi skal gå forsiktig fram."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeg for min del er ikke redd for disse som vil stå imot oss. Jeg er "
|
||||
#~ "sikker på at de ikke vil true oss mer når vi har fått stukket et sverd "
|
||||
#~ "gjennom dem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Dette stedet gir meg gåsehud! Er det ingen annen vei?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Forsiktig, jeg har hørt rykter om slikt. Vi må være forsiktige, og prøve "
|
||||
#~ "å oppdage hva for slags kraft disse trollmennene bruker."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr "Mener han at disse foran oss engang var levende orker?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tror dere virkelig at dere kan overvinne oss med våpen? Noen orker var "
|
||||
#~ "dumme nok til at de også trodde det..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Slipper dere oss ikke forbi, vil vi drepe dere med sverd og bue! Kom, "
|
||||
#~ "menn, til våpen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ingen slipper forbi. Vi styrer denne dalen, og dere kan ikke overvinne "
|
||||
#~ "oss!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr "Vi søker bare å passere gjennom dalen. Vi mener ikke noe vondt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Stopp! Denne veien slipper dere ikke forbi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Hvem er disse som nærmer seg dalen vår, min lærling?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Det er meget snodig, hvorfor villle noen lage statuer av slike avskyelige "
|
||||
#~ "skapninger?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Men det er noe rart ved dem -- se, det er bare statuer!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Se der, orker og troll!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Pass opp, et kjempemonster bor i fjellene forut."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "En Avskyelig Snømann"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Delfador dør, eller blir forstenet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Konrad dør, eller blir forstenet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Nedkjemp alle fiender"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "Statuenes Dal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Aaargh! Jeg ferdig! Brødre, dere må kjempe videre uten meg!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "La oss gå videre!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeg ønsker dere lykke til på reisen, jeg må vende tilbake til mitt hjem "
|
||||
#~ "og min familie. Dverger vil alltid ønske dere velkommen hvor dere enn er, "
|
||||
#~ "venner!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vel, vi har overvunnet våre fiender, la oss håpe vi ikke må gi tapt for "
|
||||
#~ "fjellet!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kneknuserne vil hjelpe deg på ditt oppdrag. Se, de kommer fra byene i "
|
||||
#~ "vest, de mektige Kneknuserne! Til kamp!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nei! Vi har ingen tid å miste, vi går mot fjellpasset. Se opp for "
|
||||
#~ "fjelltroll, og gå ikke for nær vannet!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Hva sier du, Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hvis dette er sant, Konrad, burde vi kanskje ta en annen vei og gå rundt "
|
||||
#~ "fjellet, heller enn å forsøke å slåss mot disse nye fiendene."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vær hilset, veifarende, Jeg er Stalrag, høvding over dvergene i dette "
|
||||
#~ "området! Jeg advarer dere, en mektig trollmann og trollene hans er i "
|
||||
#~ "fjellene og vil sikkert angripe. Jeg vil kalle på mine frender for å "
|
||||
#~ "hjelpe dere!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Så la oss gå forsiktig men raskt frem!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Han sies å være en mektig fiende, Konrad. Det sies at da dvergene bygget "
|
||||
#~ "denne veien, forstyrret de den eldgamle magikerens hvile, og siden da har "
|
||||
#~ "han og hans bror reist rundt under og over fjellet, hvor de bringer kaos "
|
||||
#~ "og ruin over dvergene."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Hans... skapninger? Vi må holde oss på veien!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vi må være på vakt... de sier at en trollmann bor i disse fjellene, og "
|
||||
#~ "han har ikke et godt øye til besøkende. Det er han som skaper tåken, som "
|
||||
#~ "får veifarende til å tape veien, og deretter fortærer skapningene hans "
|
||||
#~ "dem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Men det er såvidt jeg kan se, med all denne tåken!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr "Se, Konrad, foran oss ligger den store veien bygd av dvergene!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Bekjemp alle fiender (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Forflytt Konrad til enden av veien i nordvest"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Fjellpasset"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6914,420 +6914,96 @@ msgstr ""
|
|||
"bescherming van de elven. Droevig moest hij toezien hoe het land gebukt ging "
|
||||
"onder het terreurbewind van Asheviere."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "duw"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Basilisk"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Deze mystieke wezens kunnen de levenden in steen veranderen. Het zal "
|
||||
#~ "duidelijk zijn dat dit hen extreem gevaarlijk maakt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "staar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(makkelijk)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(moeilijk)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tijdens het bewind van Garard I, je grootvader, besloten de dwergen van "
|
||||
#~ "Knalga om de koning een scepter te schenken. Het kostte de beste smids "
|
||||
#~ "jaren om dit meesterwerk te voltooien. Maar kort nadat de scepter was "
|
||||
#~ "afgewerkt werden de tunnels van Knalga overstroomd met orks. Knalga "
|
||||
#~ "verkeert nu in chaos, en, ook al leven er nog dwergen - altijd in gevecht "
|
||||
#~ "met de orks - de scepter ligt ergens diep in de grotten van Knalga."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ik ben Delfador de Grote! Eenieder die me in de weg staat zal het bezuren!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
|
||||
#~ msgstr "Dwing Li'sar tot overgave"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "Te wapen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Goed gezegd, broeder. De krijgers van de clan horen je en komen met ons "
|
||||
#~ "vechten!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ook al sterf ik, het was voor de clan. Je zult worden verslagen en ik zal "
|
||||
#~ "gelijk krijgen wanneer ik zeg dat je niet op kunt tegen de macht van de "
|
||||
#~ "clan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De clan komt in opstand. Hoe meer je er van ons dood, des te sterker we "
|
||||
#~ "worden!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
|
||||
#~ msgstr "Aaarh! Is dit hoe ik sterf? Het was voor de glorie van de clan!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr "Kijk, je kunt me niet verslaan. Mijn clan is te machtig."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
|
||||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ik denk dat je je vergist! Je bedoeld dat ze een nieuwe koningin zouden "
|
||||
#~ "hebben geholpen om de troon van Wesnoth op te eisen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Het ten zeerste onfortuinlijk.. Ze zouden een grote hulp geweest zijn om "
|
||||
#~ "ervoor te zorgen dat een nieuwe koning de kans krijgt om de troon van "
|
||||
#~ "Wesnoth te bestijgen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
|
||||
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
|
||||
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
|
||||
#~ "confront the queen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ondanks hun bravoure hebben we de overwinning behaald op dit slagveld. "
|
||||
#~ "Spijtig genoeg hebben we door de leiders te verslaan niemand om onze "
|
||||
#~ "flanken te verdedigen. Dit is ongelukkig want het vermoeilijkt onze mars "
|
||||
#~ "naar de koningin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "Een Ridder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Versla alle leiders"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Versla 25 troepen gevolgd door de leider van een Clan (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Hah! Vrienden van mijn nicht, zijn ook mijn vrienden!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "Oef! We zijn er levend vanaf gekomen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lord Bayer"
|
||||
#~ msgstr "Heer Bayar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urlaf"
|
||||
#~ msgstr "Urlaf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ach! I understand, Konrad."
|
||||
#~ msgstr "Ach! Ik begrijp het Konrad."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(hushed) Sorry to be blunt, princess, but it is only essential that you "
|
||||
#~ "and I make it to meet with the Elven Council."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(fluisterend) Vergeef me mijn botheid, prinses, maar het enige wat telt "
|
||||
#~ "is dat jij en ik de Elvenraad bereiken."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "or Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Versla alle vijanden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Maar er hangt een dikke mist om ons heen. We weten niet welke gevaren ons "
|
||||
#~ "te wachten staan."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
#~ msgstr "Vechten zullen we! Voorwaarts mannen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
|
||||
#~ "dwarven kingdom..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En zo na vele dagen rusten trekt de groep verder in de richting van het "
|
||||
#~ "Dwergenrijk."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "Vanaf nu kun je ruiters rekruteren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Deze basilisken zullen al je troepen in steen veranderen zoals de orks "
|
||||
#~ "als we geen manier vinden om hun van hun macht te beroven."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Wat is hier gebeurd?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nee! Delfador is in steen veranderd! Zonder hem kunnen ze nooit de magie "
|
||||
#~ "van de tovenaar ongedaan maken! Alles is verloren!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Met Konrad in een standbeeld veranderd is zeker alles verloren!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Val aan, mannen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr "Eerst moeten we die domme vogels bevechten en nu de orks!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eindelijk vrij van deze gevangenis uit steen! Onze wraak zal zoet zijn!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Nee! De kracht van mijn creaties vernietigd!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Goed dan, ik zal de spiegel in stukken slaan."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ik heb van dat soort dingen gehoord -- snel, sla de spiegel kapot! "
|
||||
#~ "Misschien is de kracht van de Cockatrices verbonden met de spiegel."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Al wat ik kan zien is een grote spiegel!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "Er is geen alternatieve weg, maar we zullen voorzichtig verdergaan!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ik ben niet bang voor zij die ons naar het leven staan. Ik voel dat eens "
|
||||
#~ "een zwaard hen doorsteekt, ze ons niet meer zullen bedreigen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Deze plaats voelt onheilspellend aan. Is er geen andere weg?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Opgepast, ik heb van zo'n dingen gehoord. We moeten voorzichtig "
|
||||
#~ "verdergaan en proberen te achterhalen wat de kracht van deze magiërs is."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr "Bedoelt hij dat zij die voor ons staan ooit levende orks waren?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Denk je echt dat je ons door bruut geweld kunt verslaan? Een bende orks "
|
||||
#~ "was dom genoeg dat ook te denken!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indien je ons niet doorlaat zullen we je met zwaard en boog doorboren! "
|
||||
#~ "Kom laten we de wapens opnemen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Niemand passeert ons! Wij overheersen deze vallei en jij kunt ons niet "
|
||||
#~ "verslaan!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "We zoeken slechts een doortocht door jullie vallei. We hebben geen kwade "
|
||||
#~ "bedoelingen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Halt! Je zult niet verdergaan!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Wie zijn diegenen die onze vallei naderen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dat is heel merkwaardig. Waarom zou iemand beelden maken van deze lelijke "
|
||||
#~ "schepsels?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Maar ze zien er zo raar uit -- kijk, ze zien eruit als standbeelden!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Kijk voor ons! orks en trollen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wees gewaarschuwd, een machtig monster leeft in de heuvels voor ons."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "De Yeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Dood van Delfador, of Delfador in steen laten veranderen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Dood van Konrad, of Konrad in steen laten veranderen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Versla alle vijanden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "De Vallei der Standbeelden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Aaaarh! Ik ben er geweest! Vecht zonder me verder, Broeders!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Laat ons verder gaan!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ik wens je alle geluk op jullie reis, ik moet terug naar mijn dorp om "
|
||||
#~ "voor mijn gezin te zorgen. De gastvrijheid van de dwergen zul je "
|
||||
#~ "tegenkomen waar je ook gaat."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wel, we hebben onze vijanden verslagen. Laat ons hopen dat de berg ons "
|
||||
#~ "niet verslaat!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De Shinsplitters zullen jullie helpen. Kijk, ze rijzen uit de dorpen in "
|
||||
#~ "het westen, de machtige Shinsplitters! Ten strijde!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nee! We hebben geen tijd te verliezen. Laten we ons naar de top van de "
|
||||
#~ "bergpas begeven!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Wat zeg je, Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indien dit juist is Konrad, dan nemen we misschien beter een andere weg, "
|
||||
#~ "rond de berg, dan deze nieuwe vijanden te bevechten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gegroet, reizigers. Ik ben Stalrag, de leider van deze dorpen! Ik "
|
||||
#~ "waarschuw jullie, een grote tovenaar en zijn trollen huizen in de bergen "
|
||||
#~ "en zullen jullie zeker aanvallen. Ik zal enkele stamleden optrommelen om "
|
||||
#~ "jullie te helpen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Laat ons voorzichtig zijn maar snel, mannen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hij is een te duchten tegenstander, Konrad. Er wordt gezegd dat toen de "
|
||||
#~ "dwergen deze weg bouwden ze de rustplaats van de oude magiër verstoord "
|
||||
#~ "hebben, en sindsdien belagen hij en zijn broer de dorpen van de dwergen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Zijn...schepsels? We moeten op de weg blijven, mannen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "We moeten oppassen...ze zeggen dat er een tovenaar huist in deze bergen, "
|
||||
#~ "en hij houdt niet zo van bezoekers. Hij veroorzaakt de mist zodat "
|
||||
#~ "reizigers hun weg zouden verliezen en te prooi zouden vallen aan zijn "
|
||||
#~ "schepsels."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Maar ik kan amper zien met die mist om me heen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr "Kijk, Konrad, voor ons ligt de grote weg gebouwd door de dwergen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Versla alle vijanden (bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Breng Konrad naar het einde van de weg in het noordwesten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Bergpas"
|
||||
|
|
|
@ -6792,415 +6792,94 @@ msgstr ""
|
|||
"elfów, ze smutkiem patrząc, jak w Wesnoth rozpoczynają się rządy terroru pod "
|
||||
"berłem Asheviere..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "pchnięcie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Bazyliszek"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mówi się, że te tajemnicze stworzenia potrafią zamieniać żywe istoty w "
|
||||
#~ "kamień. Nie trzeba chyba dodawać, że czyni je to niesłychanie "
|
||||
#~ "niebezpiecznymi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "spojrzenie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(najprostszy)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(najtrudniejszy)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Podczas rządów Gararda I, twego dziadka, krasnoludy z Knalgi zgodziły się "
|
||||
#~ "wykonać dla króla wspaniałe berło. Zabrało to lata ich najlepszym "
|
||||
#~ "kowalom. Jednak wkrótce po ukończeniu berła orki najechały na tunele "
|
||||
#~ "Knalgi. Teraz panuje tam chaos, a krasnoludy, które przeżyły są w stanie "
|
||||
#~ "ciągłej wojny z orkami. Berło zaginęło gdzieś w olbrzymich grotach."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr "Jestem Delfador Wielki! Każdy, kto mi sie sprzeciwi, zginie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "No, udało nam się ujść z życiem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
|
||||
#~ msgstr "Zmuś Li'sar do poddania się"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "Do broni!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Ha! Przyjaciele mojej siostrzenicy są również moimi przyjaciółmi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dobrze powiedziane, bracie. Wojownicy klanu słyszą twój głos i "
|
||||
#~ "przybywają, by walczyć wraz z nami!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ginę dla klanu. Zostaniesz pokonany i sprawdzą się moje słowa, że nie "
|
||||
#~ "dorównujesz potędze klanu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klan rośnie w siłę. Czym więcej naszych ludzi zabijesz, tym staniemy się "
|
||||
#~ "silniejsi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
|
||||
#~ msgstr "Argh! A więc tak wygląda mój koniec? Cóż, ginę ku chwale klanu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr "Widzisz, nie możesz mnie pokonać. Mój klan jest zbyt liczny."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
|
||||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Myślę, że nie masz racji! Miałeś na myśli, że pomogliby zdobyć tron nowej "
|
||||
#~ "królowej Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Niedobrze. Byliby bardzo pomocni jeśli chodzi o zapewnienie nowemu "
|
||||
#~ "królowi tronu Wesnoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
|
||||
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
|
||||
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
|
||||
#~ "confront the queen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mimo ich pewności siebie utrzymaliśmy się dziś na polu bitwy. Jednakże "
|
||||
#~ "pokonawszy przywódców klanu nie będziemy mieli nikogo do obrony naszych "
|
||||
#~ "flank. To nieszczęśliwy obrót wydarzeń, który znacznie skomplikuje naszą "
|
||||
#~ "konfrontację z królową."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "Rycerz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców klanu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Pokonaj 25 jednostek, a następnie przywódcę klanu (premia)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lord Bayer"
|
||||
#~ msgstr "Lord Bayer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urlaf"
|
||||
#~ msgstr "Urlaf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ach! I understand, Konrad."
|
||||
#~ msgstr "Ach! Rozumiem, Konradzie."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(hushed) Sorry to be blunt, princess, but it is only essential that you "
|
||||
#~ "and I make it to meet with the Elven Council."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(szeptem) Przepraszam za niegrzeczność, księżniczko, ale ważne jest tak "
|
||||
#~ "naprawdę tylko to, byśmy my dwoje dotarli do Rady Elfów."
|
||||
|
||||
#~ msgid "or Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "lub Pokonaj wszystkich wrogów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
#~ msgstr "Ale nie wiemy jakie niebezpieczeństwa na nas czyhają!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
|
||||
#~ "dwarven kingdom..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I tak po wielu dniach odpoczynku, drużyna wyruszyła ponownie w stronę "
|
||||
#~ "krasnoludzkiego królestwa..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
#~ msgstr "Więc powinniśmy walczyć. Zaczynajmy!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "Możesz teraz rekrutować jeźdźców!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeśli nie znajdziemy sposobu, by pozbawić je mocy, te bazyliszki zamienią "
|
||||
#~ "całe nasze wojsko w kamień, tak jak to zrobiły z orkami!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Co tam się stało?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie! Delfador został zamieniony w kamień! Bez niego nie mamy szans na "
|
||||
#~ "odczynienie zaklęcia czarownika. Wszystko stracone!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Skoro Konrad jest zamieniony w posąg, to chyba wszystko przepadło!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Na nich!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Najpierw musieliśmy walczyć z tymi durnymi ptakami, a teraz z tymi "
|
||||
#~ "męczącymi orkami!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nareszcie uwolniony z tego kamiennego zniewolenia! Teraz się zemszczę!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Nie! Moc moich stworzeń została zniszczona!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Dobrze, rozbiję je!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Słyszałem o takich rzeczach. Być może moc bazyliszków jest związana z tym "
|
||||
#~ "przedmiotem!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Widzę tu tylko wielkie lustro!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "Nie ma innej drogi, musimy ostrożnie iść naprzód."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ja tam nie boję się naszych przeciwników. Czuję, że jak tylko przebije "
|
||||
#~ "ich miecz, przestaną stanowić dla nas zagrożenie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "To miejsce jest straszne. Nie ma innej drogi?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ostrożnie, słyszałem o takich rzeczach. Musimy postępować z rozwagą i "
|
||||
#~ "spróbować odkryć prawdziwą naturę mocy tych czarodziejów."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O czym on mówi? Czyżby stojące przed nami posągi były kiedyś żywymi "
|
||||
#~ "orkami?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Czy naprawdę uważasz, że można nas pokonać tylko orężem? Zapuścił się tu "
|
||||
#~ "niegdyś oddział orków na tyle głupich, by tak właśnie sądzić..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeśli nas nie przepuścicie, zginiecie od naszych mieczy i strzał! "
|
||||
#~ "Naprzód, na nich!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nikt tędy nie przejdzie. To my rządzimy w tej dolinie, a wy nie zdołacie "
|
||||
#~ "nas pokonać!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr "Szukamy tylko przejścia przez dolinę. Nie chcemy kłopotów."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Stać! Nie przejdziecie tą drogą!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Mój uczniu, kim są ci, którzy wkraczają właśnie do naszej doliny?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "To bardzo dziwne... Dlaczego ktoś miałby robić posągi tak odrażających "
|
||||
#~ "istot?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Ale wyglądają dziwnie... Spójrzcie, to tylko posągi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Spójrzcie, przed nami orkowie i trolle!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Bądź ostrożny. Na wzgórzach przed nami żyje potężny potwór."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Yeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Śmierć Delfadora lub przemienienie go w kamień"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Śmierć Konrada lub przemienienie go kamień"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Pokonaj wszystkich wrogów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "Dolina Posągów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Arrrgh! Już po mnie! Walczcie dalej beze mnie, bracia!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Ruszajmy dalej!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Życzę wam pomyślnej podróży. Muszę teraz wrócić do mej wioski i "
|
||||
#~ "zatroszczyć się o rodzinę. Gdziekolwiek będziecie, zawsze powita was "
|
||||
#~ "krasnoludzka gościnność, przyjaciele."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tak więc pokonaliśmy wrogów. Mam tylko nadzieję, że nie zostaniemy "
|
||||
#~ "pokonani przez te góry."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Łamignaci wspomogą cię w twojej misji. Spójrz, oto wychodzą z wiosek na "
|
||||
#~ "zachodzie, potężni łamignaci! Do boju!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie! Nie mamy czasu do stracenia. Ruszajmy ku przełęczy, uważając "
|
||||
#~ "jednocześnie na górskie trolle i na to, by nie zbliżyć się za bardzo do "
|
||||
#~ "wody!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Co ty na to, Delfadorze?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jeśli to prawda, Konradzie, może powinniśmy wybrać inną drogę i obejść te "
|
||||
#~ "góry zamiast próbować pokonać kolejnych nieprzyjaciół."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Witajcie, podróżnicy. Jestem Stalrag, wódz tych osad! Ostrzegam was - "
|
||||
#~ "wielki czarnoksiężnik i jego trolle żyją w górach i na pewno zaatakują. "
|
||||
#~ "Zwołam moich współplemieńców i pomogę wam!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "W takim razie ruszajmy ostrożnie... ale prędko, żołnierze!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "On byłby potężnym przeciwnikiem, Konradzie. Mówi się, że krasnoludy "
|
||||
#~ "budujące tę drogę zakłóciły spokój starożytnego maga. Od tego czasu on i "
|
||||
#~ "jego brat podróżują przez góry, siejąc spustoszenie w krasnoludzkich "
|
||||
#~ "osadach."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Jego... potworów? Musimy trzymać się drogi, żołnierze!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Musimy uważać... Powiadają, że w tych górach żyje czarnoksiężnik, "
|
||||
#~ "bynajmniej nie nastawiony przyjaźnie do gości. Ta mgła to jego sprawka - "
|
||||
#~ "podróżni gubią się w niej i stają się ofiarami jego potworów."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Ale mało co widzę przez tę okropną mgłę!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Popatrz, Konradzie. Przed nami leży wspaniała droga zbudowana przez "
|
||||
#~ "krasnoludy!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Pokonaj wszystkich wrogów (premia)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Zaprowadź Konrada do końca drogi na północnym zachodzie. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Górska przełęcz"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6885,44 +6885,10 @@ msgstr ""
|
|||
"proteçao dos elfos, olhando com tristeza o reino de terror de Asheviere "
|
||||
"crescer..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "golpe"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Cocatriz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Algumas vezes conhecidas como 'basiliscos', essas criaturas são ditas "
|
||||
#~ "terem a capacidade de tornar vida em pedra. É desnecessário dizer que "
|
||||
#~ "isso faz delas extremamente perigosas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "olhar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(fácil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(difícil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Durante o reino de Garard I, seu avô, os anões de Knalga concordaram em "
|
||||
#~ "fazer para o rei um magnífico cetro. Demorou anos de seus melhores "
|
||||
#~ "artesãos para completá-lo. Mas logo depois dele ter sido completado, orcs "
|
||||
#~ "invadiram os túneis de Knalga. Agora esse reino está em caos, e apesar de "
|
||||
#~ "alguns anões ainda viverem em partes dele, em guerras constantes com os "
|
||||
#~ "orcs, o Cetro foi perdido em algum lugar das grandes cavernas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr "Eu sou Delfador o Grande! Todos que ousarem se opor a mim morrerão!"
|
||||
|
|
|
@ -6770,44 +6770,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Укрывшись в Западных лесах, под защитой эльфов, Делфадор вырастил Конрада, с "
|
||||
"грустью наблюдая за ужасами правления Ашевир..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "толчок"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Василиск"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Известные как \"василиски\", эти таинственные создания способны "
|
||||
#~ "превратить живое в камень. Надо ли говорить, что это делает их очень "
|
||||
#~ "опасными."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "пристальный взгляд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(легко)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(сложно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Во времена Гарарда I, твоего деда, гномы Кналга согласились сделать "
|
||||
#~ "королю могущественный скипетр. Лучшим кузнецам потребовалось несколько "
|
||||
#~ "лет, чтобы сделать его. Но вскоре после того, как он был завершён, орки "
|
||||
#~ "напали на тоннели Кналга. Теперь Кналга в хаосе, и хотя некоторые гномы "
|
||||
#~ "всё ещё живут в остатках былого государства, постоянно воюя с орками, "
|
||||
#~ "скипетр был утерян где-то в великих залах."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr "Я Делфадор Великий! Любой, кто противостоит мне, будет повержен!"
|
||||
|
|
|
@ -6671,379 +6671,88 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador odniesol dieťa do lesov na západe a vychoval ho pod ochranou elfov, "
|
||||
"zatiaľ čo s trpkosťou sledoval, ako v krajine začala Aševierina hrôzovláda..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "šťuch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Chiméra"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tieto mýtické tvory nazývané aj 'baziliškovia' majú vraj schopnosť "
|
||||
#~ "premeniť živého tvora na kameň. Netreba zvlášť zdôrazňovať, že sú "
|
||||
#~ "extrémne nebezpečné."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "pohľad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(ľahká)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(ťažká)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Počas vlády Gararda I, tvojho starého otca, trpaslíci z Knalgy vyrobili "
|
||||
#~ "pre kráľa čarovné žezlo. Ich najlepší kováči na ňom pracovali celé roky. "
|
||||
#~ "No hneď ako bolo dokončené, orkovia napadli tunely Knalgy. Teraz je v "
|
||||
#~ "Knalge chaos, a hoci v niektorých jej častiach stále žijú trpaslíci a "
|
||||
#~ "bojujú s orkmi, žezlo sa stratilo v niektorej z veľkých jaskýň."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr "Ja som Delfador Veľký! Kto sa proti mne postaví, zahynie!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
|
||||
#~ msgstr "Donútiš Li'sar vzdať sa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "Do zbrane!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urlaf"
|
||||
#~ msgstr "Urlaf"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dobre hovoríš, brat. Bojovníci klanu ťa počujú a prichádzajú bojovať "
|
||||
#~ "proti nám!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hoci zomieram, je to za klan. Porazíme vás a potvrdí sa moja pravda, že "
|
||||
#~ "sa nemôžete vyrovnať moci klanu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
|
||||
#~ msgstr "Klan rastie. Čím viac náš zabiješ, tým silnejší sa staneme!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
|
||||
#~ msgstr "Ach! Takto zomriem? Nuž, bolo to pre slávu klanu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr "Vidíš, mňa neporazíš. Náš klan je príliš veľký."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
|
||||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "To si nejako pletieš! Pomohli by novej kráľovnej získať trón Wesnothu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Je to smola. Mohli by nám byť užitoční pri snahe podporiť nástup nového "
|
||||
#~ "kráľa na trón Wesnothu."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
|
||||
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
|
||||
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
|
||||
#~ "confront the queen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Napriek ich chvastaniu sme dnes na bojisku zvíťazili. Keďže sme však "
|
||||
#~ "porazili veliteľov klanu, nebude mať kto chrániť naše boky. To je "
|
||||
#~ "nepríjemné, lebo nám to komplikuje cestu proti kráľovnej."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "Rytier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Porazíš všetkých veliteľov klanov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Porazíš 25 jednotiek a potom veliteľa klanu (bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Ha! Priatelia mojej netere sú aj mojimi priateľmi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
#~ msgstr "Tak budeme bojovať! Začíname."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
|
||||
#~ "dwarven kingdom..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A tak po mnohých dňoch odpočinku, družina opäť vyrazila do kráľovstva "
|
||||
#~ "trpaslíkov..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "Teraz môžeš verbovať jazdcov!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tieto chiméry premenia všetky naše jednotky na kameň, rovnako ako orkov, "
|
||||
#~ "ak nenájdeme spôsob ako zlomiť ich moc!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Čo sa tu stalo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie! Delfador sa premenil na kameň! Bez neho nemáme šancu zlomiť "
|
||||
#~ "čarodejnú moc. Všetko je stratené!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Keď Konrád skamenel, všetko je stratené!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Na nich, chlapi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Najprv musíme bojovať s týmito šialenými vtákmi, a teraz aj s hnusnými "
|
||||
#~ "orkmi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr "Konečne sme voľní z kameňa! Pomsta bude sladká!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Nie! Moje stvorenia stratili svoju moc!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Výborne, tak ho rozbijem!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr "Už som o takom čomsi počul. Možno je v ňom uložená moc chimér!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Vidím tu iba jedno veľké zrkadlo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "Nemáme inej cesty, no postupujme opatrne."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ja sa nezľaknem nikoho, kto sa proti nám postaví. Keď raz niekoho "
|
||||
#~ "prepichne meč, ten už nám neublíži."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Toto miesto pôsobí zvláštne. Nemáme inú cestu?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Opatrne, o takých veciach som už počul. Musíme napredovať obozretne a "
|
||||
#~ "pokúsiť sa odhaliť podstatu moci týchto čarodejov."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chce tým povedať, že to, čo stojí pred nami, boli kedysi živí orkovia?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Naozaj si myslíš, že nás môže poraziť púha sila zbraní? Niekoľko orkov sa "
|
||||
#~ "už o tú hlúposť pokúšalo..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ak nás nenecháte prejsť, naše meče a luky vás rozprášia! Poďme, do útoku "
|
||||
#~ "na nich!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cez naše územie nebude nikto prechádzať. Vládneme v tomto údolí, a vy nás "
|
||||
#~ "neporazíte!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr "Chceme cez vaše údolie iba pokojne prejsť. Nemáme zlé úmysly."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Stáť! Touto cestou už ani krok!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Kto sa to blíži do nášho údolia, žiak môj?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "To je dosť čudné, prečo by niekto robil sochy takýchto mrzkých tvorov?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Vyzerajú akosi čudne -- aha, sú to len sochy!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Pozrite dopredu, orkovia a trollovia!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Pozor, v nasledujúcich kopcoch žije veľká potvora."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Yeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Zomrie alebo skamenie Delfador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Zomrie alebo skamenie Konrád"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Porazíš všetkých nepriateľov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "Údolie sôch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Aaargh! Je po mne! Bojujte ďalej bezo mňa, bratia!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Poďme vpred!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Želám vám veľa šťastia na ceste, ja sa musím vrátiť do svojej dediny a "
|
||||
#~ "postarať sa o rodinu. Trpasličia pohostinnosť je vám k dispozícii, "
|
||||
#~ "kamkoľvek pôjdete, priatelia!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr "Nuž, súperov sme porazili. Dúfajme, že táto hora neporazí nás!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Naši kostilamovia vám pomôžu na ceste, hľa, už prichádzajú zo západných "
|
||||
#~ "dedín, mocní kostilamovia! Do boja!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nie! Nemáme času nazvyš, dostaneme sa ho do priesmyku, dáme si pozor na "
|
||||
#~ "horských trollov, a budeme sa vyhýbať vode!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Čo na to povieš, Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ak je to pravda, Konrád, asi by sme mali zvoliť inú cestu a ísť okolo "
|
||||
#~ "hory, radšej ako skúšať poraziť týchto nových nepriateľov."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zdravím vás, pocestní! Ja som Stalrag, náčelník týchto dedín! Varujem "
|
||||
#~ "vás, v horách žije mocný čarodej a jeho trollovia, a určite na vás "
|
||||
#~ "zaútočia. Privolám svoj kmeň, aby vám pomáhal!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Poďme teda opatrne... ale rýchlo, muži!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "To by bol mocný nepriateľ, Konrád. Vraví sa, že keď trpaslíci stavali "
|
||||
#~ "túto cestu, vyrušili pritom z odpočinku pradávneho mága, a odvtedy sa on "
|
||||
#~ "a jeho brat túlajú po horách a zosielajú pohromy na trpaslíčie dediny."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Jeho... príšery? Držme sa cesty, muži!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Musíme si dať pozor... v týchto horách vraj žije čarodej, ktorý nemá rád "
|
||||
#~ "návštevníkov. On je na vine, že sa cestovatelia strácajú v hmle, a potom "
|
||||
#~ "ich jeho príšery požierajú."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Sotva vidím cez tú hmlu naokolo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pozri, Konrád, pred nami leží veľká cesta, ktorú vybudovali trpaslíci!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Porazíš všetkých nepriateľov (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Dostaneš Konráda na severozápadný koniec cesty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Horský priesmyk"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6178,189 +6178,45 @@ msgstr ""
|
|||
"Vilinov. Z žalostjo je opazoval, kako se je Ashieverina strahovlada "
|
||||
"razširila po vsej deželi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "sunek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Bazilisk"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ta mistična bitja, včasih poznana kot 'balisksi', so po govoricah zmožna "
|
||||
#~ "spreobrniti žive v kamen. To jih naredi izjemno nevarne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "bolščanje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(najnižja zahtevnost)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(najvišja zahtevnost)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Med vladanjem tvojega deda, Gararda Prvega, so se škratje iz Knalge "
|
||||
#~ "odločili, da mu skujejo sijajno žezlo. Njihovi najboljši kovači so "
|
||||
#~ "potrebovali več let, da so ga dokončali. Ampak kmalu po tem so Orki "
|
||||
#~ "vpadli v rove Knalge. Zdaj je Knalga v kaosu in čeprav tam še vedno živi "
|
||||
#~ "nekaj škratov v stalni vojni z Orki, je bilo Žezlo izgubljeno nekje v "
|
||||
#~ "velikih jamah."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr "Jaz sem Delfador Veliki! Kdor mi bo stal na poti, bo uničen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Zgledajo pa čudno - poglejte, saj so samo kipi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Poglejte naprej, orki in troli!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Traskan"
|
||||
#~ msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krestrad"
|
||||
#~ msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Opozarjam vas, v hribih pred nami živi velika pošast."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Jeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Delfador umre ali je okamenjen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Konrad umre ali je okamenjen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Premagaj vse sovražnike"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "Dolina Kipov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Aaargh! Po meni je! Nadaljujte boj brez mene, Bratje!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Pojdimo naprej!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vsem želim vse najboljše na popotovanju. Vrniti se moram v vas in "
|
||||
#~ "poskrbeti za družino. Kamorkoli boste že šli, Škratje vas bodo povsod "
|
||||
#~ "sprejeli, prijatelji!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr "No, premagali smo sovražnike. Upajmo, da gore ne premagajo nas!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Golenolomci vam bodo pomagali pri vašem podvigu. Poglejte, prihajajo iz "
|
||||
#~ "vasi na zahodu, mogočni Golenolomci! V napad!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ne! Ne smemo izgubljati časa. Pojdimo do konca prelaza in se pazimo "
|
||||
#~ "gorskih trolov in tega da ne pridemo preblizu vode!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Kaj praviš, Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Če je to res, Konrad, bi bilo mogoče bolje iti po drugi poti in obiti te "
|
||||
#~ "gore, kot pa da poskušamo premagati te nove sovražnike."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pozdravljeni popotniki. Sem Stalrag, poglavar teh vasi! Opozarjam vas, v "
|
||||
#~ "gorah živi mogočen čarovnik s svojimi troli, ki vas bodo zagotovo "
|
||||
#~ "napadli. Sklical bom vaščane, da vam pomagamo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "Potem pojdimo previdno, a hitro!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bil bi mogočen nasprotnik, Konrad. Pravijo, da so ga Škratje, ko so "
|
||||
#~ "zgradili to cesto, zmotili pri počitku in od takrat naprej on in njegov "
|
||||
#~ "brat potujeta po teh gorah in uničujeta škratje vasi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Njegovim ... pošastim? Držimo se ceste, možje!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Previdni moramo biti ... pravijo da v teh gorah živi čarovnik, ki ne mara "
|
||||
#~ "obiskovalcev. On ustvarja to meglo, tako da se popotniki izgubijo in "
|
||||
#~ "postanejo plen njegovim pošastim."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Skoraj nič ne vidim zaradi vse te megle!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Poglej Konrad, pred nami je sijajna cesta, ki so jo zgradili Škratje!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Premagaj vse sovražnike (Bonus)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Premaknite Konrada do konca poti na severodahodu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Gorski prelaz"
|
||||
|
|
|
@ -5631,19 +5631,6 @@ msgid ""
|
|||
"over the land began..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "гурка"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "базилиск"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "За ова митска створења каже се да могу претварати животно у камен. Не "
|
||||
#~ "треба рећи да их то чини изузетно опасним."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "поглед"
|
||||
|
|
|
@ -6771,5 +6771,3 @@ msgstr ""
|
|||
"där under alvernas beskydd. Under tiden såg de med sorg i hjärtat hur "
|
||||
"Ashevieres terrorvälde spred sig över landet.."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "knuff"
|
||||
|
|
|
@ -6495,318 +6495,83 @@ msgstr ""
|
|||
"büyütürken diğer yandan Asheviere'nin dehşet saçan hükümdarlığı bütün "
|
||||
"diyarlara yayılmaya başlamıştı... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "dürtme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "Şahmeran"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bazen 'basilikler' olarak bilinen bu mistik yaratıklar söylenene göre "
|
||||
#~ "canlıları taşa çevirebilirlermiş. Bunun onları aşırı derecede tehlikeli "
|
||||
#~ "yaptığı tekrar belirtmeye gerek yok."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "bakış"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(en kolay)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(en zor)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Büyükbaban 1. Garard zamanında Knalga cüceleri krala muhteşem bir asa "
|
||||
#~ "yapmaya karar verdi. En iyi maden ustaları yıllarca çalıştı. Tamamlanır "
|
||||
#~ "tamamlanmaz orklar Knalga tünelini istila etti. Şimdi Knalga'ya kaos "
|
||||
#~ "hakim. Birkaç cüce tünelde hala yaşıyor ve orklarla her daim "
|
||||
#~ "harbediyorlar. Asa büyük mağaralardan birinde kayıp."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr "Ben Muhteşem Delfador'um ve bana yaklaşmaya cüret eden pişman olur!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fakat etrafımızda yine büyük bir sis var! Bizi hangi tehlikelerin "
|
||||
#~ "beklediğini bilmiyoruz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
#~ msgstr "Öyleyse savaşırız. Haydi başlasın savaş!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
|
||||
#~ "dwarven kingdom..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ve böylece günler boyunca dinlendikten sonra dostlarımız Cüce Krallığı'na "
|
||||
#~ "doğru yola düştü..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "Artık büyücü alabilirsin."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bu şahmeranlar bütün adamlarımızı taşa dönüştürecek. Eğer bu büyüyü "
|
||||
#~ "çözemezsek orklar gibi olacağız."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "Ne oluyor orada?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bu imkansız! Delfador taşa döndü! O olmadan bu büyücünün büyüsünü çözme "
|
||||
#~ "şansımız kalmadı. Artık herşey bitti!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "Konrad taşa dönüştüyse herşey bitti demektir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "Saldırın!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr "Önce bu lanet kuşları halledelim sonra orkların icabına bakalım."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr "Nihayet bu taştan azat olduk! Şimdi intikam zamanı!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "Olamaz! Yaratıklarımın bütün gücü kayboldu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "Pekala, işte kırıyorum!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vaktiyle böyle şeyler işitmiştim. Belki şahmeranların gücü buna bağlıdır!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "Burada dev bir ayna görüyorum!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "Başka yol yok ama dikkatli ilerleyelim."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Şahsen ben karşımıza çıkanlardan korkmuyorum. Bir kere kılıç çekildi mi, "
|
||||
#~ "bizi bir daha tehdit edemezler."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "Burası çok ürkünç. Başka bir yol yok mu?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "İhtiyatlı olun. Bunları duymuştum. Dikkatli ilerleyelim ve bu büyücülerin "
|
||||
#~ "gücünün nereden kaynaklandığını bulmaya çalışalım."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr "Önümüzde duran orklar vaktiyle canlı mıydı demek istiyor?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sadece kol kuvveti ile bizi altedebileceğinizi mi zannediyorsunuz? Bunu "
|
||||
#~ "sersem orklar da vaktiyle denemişti..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eğer geçmemize izin vermezseniz sizi kılıç ve oklarımızla deleriz! Haydi "
|
||||
#~ "herkes silah başına!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Buradan kimseyi geçirmeyiz. Bu vadi bizim ve bizi asla mağlup edemezsiniz!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr "Vadinizden sadece geçip gideceğiz. Hiçbir zararımız dokunmaz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "Durun! Buradan geçemezsiniz!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "Vadimize yaklaşanlar da kim çömezim?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Çok acayip, neden böyle sevimsiz yaratıkların heykellerini yapsınlar ki?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "Fakat bir acayip görünüyorlar -- bakın sadece heykeller!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "Karşıya bakın, orklar ve troller!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "Urug-Halaki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "Bilmiş olun, yukarıdaki tepelerde kocaman bir canavar yaşar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "Bir Yeti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Delfador'un ölümü yahut taşa çevrilmesi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "Konrad'ın ölümü yahut taşa çevrilmesi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Bütün düşmanları öldür"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "Heykel Vadisi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "Aaargh! Ben bittim! Bensiz savaşmaya devam edin kardeşlerim!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "Haydi ileri!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Size çok iyi yolcukluklar dilerim, ben evime döneyim ve aileme bakayım. "
|
||||
#~ "Nereye giderseniz gidin cüce yardımseverliği sizinle olsun."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr "Düşmanlarımızı yendik. Dağ da bizi yenmesin de!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Maceranızda size Shinsplitterlar yardım edecek. Bakın, batıdaki köylerden "
|
||||
#~ "güçlü Shinsplitter'lar çıkıyor! Savaşa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hayır! Kaybedilecek vaktimiz yok. Geçidin başına gideriz dağ trollarinden "
|
||||
#~ "kaçınır ve suya mümkün olduğunca uzak dururuz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "Sen ne dersin Delfador?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eğer bu doğruysa Konrad belki de başka bir yol tutmalıyız. Yeni yeni "
|
||||
#~ "düşmanlarla uğraşmaktansa dağın etrafından dolaşalım."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Selam yolcular. Ben Stalrag! Bu köylerin şefiyim! Sizi ikaz ediyorum, "
|
||||
#~ "büyük bir büyücü ve trolleri dağdalar ve kesinlikle saldıracaklar. Size "
|
||||
#~ "yardım etmeleri için kabilemden adam çağırayım."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "Peldril"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "Duldurus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "Gomdrsil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "Stalrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Öyleyse dikkatli olalım arkadaşlar ve tabii ki elimizi çabuk tutalım!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Çok kuvvetli bir düşman olabilir Konrad. Derler ki cüceler bu yolu "
|
||||
#~ "yaparken istirahat eden eski büyücüyü rahatsız etmişler ve o da "
|
||||
#~ "kardeşiyle beraber dağı dolaşıp beri cüce köylerini yakıp yıkmışlar. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "Yaratıklar mı? Yolu takip etmeliyiz adamlarım!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Söylemedi demeyin...Bu dağlarda bir büyücü yaşarmış ve ziyaretçileri hiç "
|
||||
#~ "sevmezmiş. Yolcular kaybolsun ve yaratıklarının avı olsun diye sisi "
|
||||
#~ "çıkartan o."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "Fakat bu siste hiçbir şey göremiyorum!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr "Konrad, bak! Cücelerin yaptığı muhteşem yol önümüzde!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Sothian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "Ro'Arthian"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Bütün düşmanları öldür"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "Konrad'ı kuzeybatıdaki yolun sonuna götür"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "Dağ Geçidi"
|
||||
|
|
|
@ -6182,359 +6182,104 @@ msgstr ""
|
|||
"逃亡于西部森林,黎伐多在精灵的卫护下,抚养小孔列成人,续而眼巴巴的看艾斯威勒"
|
||||
"恶统大地...."
|
||||
|
||||
#~ msgid "shove"
|
||||
#~ msgstr "猛推"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cockatrice"
|
||||
#~ msgstr "梅杜莎"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be "
|
||||
#~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them "
|
||||
#~ "extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "有时被称为‘蛇怪’,这些神秘的生物能让活物变成石头,无需多说,这让他们变得十"
|
||||
#~ "分危险。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gaze"
|
||||
#~ msgstr "凝视"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(初级)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(最高级)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga "
|
||||
#~ "agreed to make the king a magnificent scepter. It took their finest "
|
||||
#~ "smiths years to make it. But soon after it was completed, orcs invaded "
|
||||
#~ "the tunnels of Knalga. Now Knalga is in chaos, and, though some dwarves "
|
||||
#~ "still live in parts of it, at constant war with the orcs, the Scepter was "
|
||||
#~ "lost somewhere in the great caverns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "话说在约瑟一世,你的祖父统领时,恳纳佳的矮人族,同意为他造皇柄。矮人最能干"
|
||||
#~ "铁匠,用了许多年打造。但是才完工不久,半兽妖侵恳纳佳,和它其中的地道。现在"
|
||||
#~ "恳纳佳缭乱,但还有矮人居住。他们不断到至今,还与半兽妖作战。皇柄也失落其"
|
||||
#~ "坑。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
|
||||
#~ msgstr "我是伟大黎伐多!背我者亡!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
|
||||
#~ msgstr "逼丽莎投降"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "被刀枪啊!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urlaf"
|
||||
#~ msgstr "而拉夫"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr "兄弟说得对。族内军士闻你言,已经来助阵了!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "我虽死了,也是为了骑士族。你将被败,我的话一定应验,说你不是骑士族的对手。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
|
||||
#~ msgstr "骑士族兴起吧。你越杀我们,我们就越强!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
|
||||
#~ msgstr "啊!我就这样败吗?不惜,此乃骑士族的荣耀。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr "看那!你无法败我。骑士族兵将如云。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
|
||||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr "我想你们误解了!你们的意思该是,他们可帮新皇后,夺魏诺宝座才对!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr "的确不幸。他们可协助新王,得机登魏诺宝座。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
|
||||
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
|
||||
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
|
||||
#~ "confront the queen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "虽然他们自夸口,我们还是优胜者。但斩众骑士族长,左右锋就没人守。攻妖后计复"
|
||||
#~ "杂了。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "一个马将"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "败每个族长"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "败二十五兵士后,再败一族长(有奖励)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "好!我侄友是我友也。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "好险! 终于逃出深天."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "马蒂哈甲"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "毫蒂亚甲"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
#~ msgstr "但前方又有浓雾!不晓得有何危险!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
#~ msgstr "那就宣战吧!开始!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
|
||||
#~ "dwarven kingdom..."
|
||||
#~ msgstr "就这样,经过多日歇息,那行人继续前往矮人王国......"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
#~ msgstr "你现在可以招道士了"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the "
|
||||
#~ "orcs, if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
#~ msgstr "这些蟾蟒乳鸡会将我军变成石像,有如半兽妖那样,除非可破那妖术!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What happened there?"
|
||||
#~ msgstr "怎么回事?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! Delfador has been turned to stone! Without him we have no chance of "
|
||||
#~ "unmaking the wizard's spell. All is lost!"
|
||||
#~ msgstr "不!黎伐多以化成石!没有了他,就不能破妖术了。一切败了!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
|
||||
#~ msgstr "孔列以化成石像,一切完了!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall on them men!"
|
||||
#~ msgstr "杀掉他们!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
#~ msgstr "首先得战那蠢鸟,现得战臭半兽妖!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Free from this prison of stone at last! Now we will gain revenge!"
|
||||
#~ msgstr "终于摆脱这石头监狱了!现在就去报仇吧!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
|
||||
#~ msgstr "不!我的创造物法力灭了!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
#~ msgstr "好吧,我就砸了它!"
|
||||
|
||||
# Again, Cockatrice is not a Chinese Legendary character and hence I cannot translate it directly. I tanslated it to "Toad Serpent nursed Chicken", based on the way it was brought up.
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied "
|
||||
#~ "to it!"
|
||||
#~ msgstr "我有听说过这事 -- 快砸碎它!可能蟾蟒乳鸡的法力,与它有关!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
||||
#~ msgstr "这里除了一片大镜子,什么也没有!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is no other way, but it is carefully that we shall proceed."
|
||||
#~ msgstr "没别路了。我们得小心前进。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I for one am not afraid of these who would oppose us. I feel certain that "
|
||||
#~ "once a sword is driven through them, they will threaten us no more."
|
||||
#~ msgstr "我才不怕敌对者。我敢肯定,一剑刺了进他们,恐吓即停。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This place feels eerie. Is there no other way?"
|
||||
#~ msgstr "此处不祥。没别路吗?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Careful, I have heard of such things. We must proceed with caution, and "
|
||||
#~ "try to discover the nature of the power these wizards wield."
|
||||
#~ msgstr "要当心啊,我曾听说过此事。得谨慎行,道士法力的来源,定要揭发。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
#~ msgstr "难道他的意识是,那些像曾是兽妖?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs "
|
||||
#~ "were once foolish enough to think that as well..."
|
||||
#~ msgstr "你是不是以为刀剑可败我们?有些半兽妖也曾这样想过...."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not let us through, we will pierce you with sword and bow! "
|
||||
#~ "Come, let us take up arms against them!"
|
||||
#~ msgstr "你如不让我军路,我们就用刀剑了!来,就向他们宣战吧!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No-one passes by us. We rule this valley, and you cannot defeat us!"
|
||||
#~ msgstr "没人可通过我们。我们治理这谷,而你们无法败我们!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We seek only free passage through your valley. We mean no harm."
|
||||
#~ msgstr "我们只想过这谷,绝无恶意。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Halt! You will not pass by this way!"
|
||||
#~ msgstr "停!你们不可经此地!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Who are these that approach our valley, my apprentice?"
|
||||
#~ msgstr "徒儿呀,是谁闯进我谷啊?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's very strange, why would someone make statues of such foul "
|
||||
#~ "creatures?"
|
||||
#~ msgstr "但奇怪了,有谁会雕此恶兽?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
|
||||
#~ msgstr "但他们看来古怪 -- 看哪,他们只是石像啦!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Look ahead of us, orcs and trolls!"
|
||||
#~ msgstr "看哪,半兽妖和巨人妖!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urug-Halaki"
|
||||
#~ msgstr "乌蠕哈蜡吉"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be warned, a great monster lives in the hills ahead."
|
||||
#~ msgstr "警告,前头山岗住怪兽。"
|
||||
|
||||
# No equivalent for Yeti in Chinese. I translated based on the "look": Ice Mountain Monster.
|
||||
#~ msgid "A Yeti"
|
||||
#~ msgstr "雪山怪兽"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Delfador, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "黎伐多阵亡,或变成石像。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Konrad, or having him turned to stone"
|
||||
#~ msgstr "孔列阵亡,或变成石像。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "败众敌将"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Valley of Statues"
|
||||
#~ msgstr "雕塑像谷"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
|
||||
#~ msgstr "啊!我完了!继续应战把,我的弟兄!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us move onward!"
|
||||
#~ msgstr "继续前进把!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wish you all the best on your journey, I must return to my village and "
|
||||
#~ "take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
|
||||
#~ "go, friends!"
|
||||
#~ msgstr "我祝你路途顺利。我得回乡照顾家庭。朋友,矮人热情永随着你!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat "
|
||||
#~ "us!"
|
||||
#~ msgstr "我等既然败敌了!希望此山不败我!"
|
||||
|
||||
# Shinsplitters translated "as is" -- Words that mean one that breaks the shin.
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Shinsplitters will aid you in your quest. Look, they rise from the "
|
||||
#~ "villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "霹足雳跟者将助你一臂之力。看那!他们就在西部的村外,无敌的霹足雳跟者!开战"
|
||||
#~ "把!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the "
|
||||
#~ "pass, wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to "
|
||||
#~ "the water!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "不可!我等以耽误多时。让我们继续前往,直至山峰。越时需防录色兽,当心谨慎,"
|
||||
#~ "以免太靠近水处!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
#~ msgstr "黎伐多,您有何见解?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go "
|
||||
#~ "around the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "传说如果是真的话,孔列,我建议走另一条路绕过此峰。这样做好过尝试击败这些新"
|
||||
#~ "敌手。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, "
|
||||
#~ "a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
|
||||
#~ "attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "欢迎贵客,我是史大力村长!我警告你,有一个道士和他的录色兽住在这山。他们一"
|
||||
#~ "定会攻击你。我传些乡友来帮组你!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Peldril"
|
||||
#~ msgstr "漂日"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Duldurus"
|
||||
#~ msgstr "督杜儒"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gomdrsil"
|
||||
#~ msgstr "躬力士"
|
||||
|
||||
# These names are translated based on "sounds-like" only, but I chose words that signifies "strength" for these names because Dwarves are very strong creatures.
|
||||
#~ msgid "Stalrag"
|
||||
#~ msgstr "史大力"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us then go carefully... but quickly, men!"
|
||||
#~ msgstr "那来人啊,要谨慎且速行也!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
|
||||
#~ "road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever "
|
||||
#~ "since, he and his brother have traveled the mountain, wreaking havoc on "
|
||||
#~ "the dwarven villages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "孔列,此人乃猛将敌也。话说矮人建路时,骚扰了道士静地。从此他弟兄两个,联盟"
|
||||
#~ "后移居此山,缭乱矮人的村庄。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
|
||||
#~ msgstr "他的养兽?来人,我们不可离此路!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he "
|
||||
#~ "does not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
|
||||
#~ "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "大家注意......话说道士居此山,其不好客。这雾乃他的作为,为迷路客,后供其养"
|
||||
#~ "兽所猎。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
|
||||
#~ msgstr "这里雾浓,我什么都看不见!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
|
||||
#~ msgstr "看那孔列,矮人所建的大路!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Sothian"
|
||||
#~ msgstr "罗娑迪安"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ro'Arthian"
|
||||
#~ msgstr "罗阿迪安"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemies (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "败众敌将"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
|
||||
#~ msgstr "带孔列到西南边路口"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mountain Pass"
|
||||
#~ msgstr "穿峰小道"
|
||||
|
|
|
@ -1892,28 +1892,12 @@ msgid ""
|
|||
"in their territory. They are highly skilled at hunting at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick"
|
||||
#~ msgstr "vinnig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mace"
|
||||
#~ msgstr "knuppel"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Young Peasant"
|
||||
#~ msgstr "Boer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sling"
|
||||
#~ msgstr "slinger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bow"
|
||||
#~ msgstr "boog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "steek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dagger"
|
||||
#~ msgstr "dolk"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^Outlaw"
|
||||
#~ msgstr "Misdadiger"
|
||||
|
|
|
@ -1884,17 +1884,7 @@ msgid ""
|
|||
"in their territory. They are highly skilled at hunting at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick"
|
||||
#~ msgstr "бърз"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mace"
|
||||
#~ msgstr "боздуган"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bow"
|
||||
#~ msgstr "лък"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "пробдоно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dagger"
|
||||
#~ msgstr "кама"
|
||||
|
|
|
@ -2390,215 +2390,45 @@ msgstr ""
|
|||
"amb el seu arc i rastrejar qualsevol cosa que es moga. Són especialment "
|
||||
"hàbils alhora de caçar de nit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr "Derrota ambdós líders enemics"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Relnan"
|
||||
#~ msgstr "Mort de Relnan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And orcs! Will we never be free of these foul beasts?"
|
||||
#~ msgstr "I orcs! Que no mai ens lliurarem d'estes males bestioles?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We cannot afford to waste any more time. To Elensefar!"
|
||||
#~ msgstr "No ens podem permetre perdre més temps. Cap a Elensefar!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
|
||||
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
|
||||
#~ "homes. Retreat!!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ens hem empantanat massa temps ací... de cap manera podrem arribar a "
|
||||
#~ "Elensefar i tornar amb reforços abans que l'exèrcit de Wesnoth arrase les "
|
||||
#~ "nostres cases. Retirada!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick"
|
||||
#~ msgstr "ràpid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RUN!"
|
||||
#~ msgstr "CORRE!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into disarray."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Amb la mort d'Helicrom, la germanor de màgia fosca ha perdut la cohesió."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable "
|
||||
#~ "sum of gold for his help."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tanmateix, la resta d'agermanats estaven molt agraïts i van oferir a "
|
||||
#~ "Baldras una quantitat considerable d'or."
|
||||
|
||||
#~ msgid "mace"
|
||||
#~ msgstr "maça"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Young Peasant"
|
||||
#~ msgstr "Camperol jove"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sling"
|
||||
#~ msgstr "fona"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^Footpad"
|
||||
#~ msgstr "Fugitiva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fugitive"
|
||||
#~ msgstr "Fugitiu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, "
|
||||
#~ "they can be fearful in their element but are no real match for "
|
||||
#~ "professional military."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Els criminals més veterans arriben a ser reconeguts per les autoritats no "
|
||||
#~ "només per la seua habilitat per escapar, sinó també per la seua força com "
|
||||
#~ "a lluitadors. Perillosos i cruels com són, són un enemic a témer al seu "
|
||||
#~ "element, però no són cap rival per a unes forces professionals."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Fugitive"
|
||||
#~ msgstr "Fugitiva"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Els criminals més veterans arriben a ser reconeguts per les autoritats no "
|
||||
#~ "només per la seua habilitat per escapar, sinó també per la seua força com "
|
||||
#~ "a lluitadors. Perilloses però belles, la seua bellesa només és superada "
|
||||
#~ "pel seu perill."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
|
||||
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join "
|
||||
#~ "the core of the village's night patrol. She may look tough, but beneath "
|
||||
#~ "that rough exterior is a dedicated and hard-working young woman."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cada poblet té un xicotet grup de lluitadors altament especialitzats "
|
||||
#~ "capaços de rebutjar dels ràtzies orques. Alguns s'allisten a l'exèrcit "
|
||||
#~ "orc, mentres altres formen el nucli de les guàrdies nocturnes dels "
|
||||
#~ "poblets. Ella pot parèixer dura, però baix d'eixa façana hi ha una dona "
|
||||
#~ "treballadora i esforçada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Highwayman"
|
||||
#~ msgstr "Saltamarges"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||||
#~ "a deserted road late at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Armats amb una pesada maça, no mai voldries trobar-te amb els Saltamarges "
|
||||
#~ "a un camí solitari en una fosca nit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ranger"
|
||||
#~ msgstr "Bosquerol"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Els bosquerols són hòmens salvatges, coneixedors en profunditat dels "
|
||||
#~ "boscos i les muntanyes. Són excel·lents com a rastrejadors, exploradors i "
|
||||
#~ "arquers amb la seua capacitat de moviment pel camp baix la cobertura de "
|
||||
#~ "la foscor. La majoria de dirigents preferirien veure'ls dins de la presó "
|
||||
#~ "que sota el seu comandament."
|
||||
|
||||
#~ msgid "bow"
|
||||
#~ msgstr "arc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "perfora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huntsman"
|
||||
#~ msgstr "Caçador"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||||
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
|
||||
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
|
||||
#~ "any prey."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Els caçadors han passat tota la seua vida dins les profunditats dels "
|
||||
#~ "boscos i les marjals. Poden rastrejar qualsevol cosa que passe pels seus "
|
||||
#~ "territoris, incloent-hi gent. Les bandes de bandits els contracten per la "
|
||||
#~ "seua habilitat de caçar qualsevol presa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "dagger"
|
||||
#~ msgstr "daga"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^Outlaw"
|
||||
#~ msgstr "Fugitiva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Villages rely on hunters to bring in a majority of the food supply."
|
||||
#~ msgstr "Els aldeans depenen dels caçadors per al subministre de menjar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Liberty"
|
||||
#~ msgstr "Terra Lliure"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Easy)"
|
||||
#~ msgstr "(Fàcil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outlaw"
|
||||
#~ msgstr "Proscrit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Normal)"
|
||||
#~ msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Hard)"
|
||||
#~ msgstr "(Difícil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The chronicles of how a certain group of Wesnothians were betrayed by "
|
||||
#~ "their ruler and decided to fight back. This made them outlaws in the "
|
||||
#~ "crown's eyes, but hopefully heroes in ours. Version"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquestes són les cròniques d'un xicotet grup d'habitants de Wesnoth que "
|
||||
#~ "van ser traïts pel seu governant i van decidir plantar-li cara. Açò els "
|
||||
#~ "va convertir en proscrits segons la Corona, però herois davant els "
|
||||
#~ "nostres ulls. Versió"
|
||||
|
||||
#~ msgid " For BFW"
|
||||
#~ msgstr " Per a BpW"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You take your soldiers and tell this 'queen' of yours that Baldras is "
|
||||
#~ "staying put. I don't know who you are, but we don't like threats on our "
|
||||
#~ "own land. This is not how Wesnoth soldiers behave."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tu, agarra els teus soldadets i digues a eixa reina 'teua' que Baldras no "
|
||||
#~ "es pense menejar. No sé qui eres, però no ens agraden les amenaces a casa "
|
||||
#~ "nostra. Així no és com els soldats de Wesnoth es comporten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There will be no more warnings. Present your magistrate. I rescind the "
|
||||
#~ "offer to take him dead or alive. He will be leaving with us dead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No hi hauran més advertències. Entregueu-me el vostre magistrat. "
|
||||
#~ "Tanmateix, l'oferta ara s'ha reduït. Només me'l duré mort."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The night watchmen are men and women who protect the villages from "
|
||||
#~ "marauders, both human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside "
|
||||
#~ "at night. Female watchmen look good while doing it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Els Vigilants nocturns són hòmens i dones que protegeixen els poblets "
|
||||
#~ "dels assaltants nocturns, tant humans com no, que rodegen tots el camps "
|
||||
#~ "de Wesnoth de nit. Les vigilants, a més, no estan gens malament."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
|
||||
#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
|
||||
#~ "certainly remain with the Revenant."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Els han donat una falsa vida per lluitar una vegada més. Les criatures "
|
||||
#~ "conegudes com renascuts foren grans lluitadors en altres temps, encara "
|
||||
#~ "que la memòria d'aquell temps fa molt de temps que s'ha perdut. Fins i "
|
||||
#~ "tot els fetillers que els van portar d'entre els morts només poden "
|
||||
#~ "especular amb el seu passat. Deixant de banda aquestes qüestions, un "
|
||||
#~ "renascut és una poderosa eina de combat: un guerrer sense por no sent el "
|
||||
#~ "dolor i lluitarà fins al final."
|
||||
|
|
|
@ -1892,81 +1892,24 @@ msgid ""
|
|||
"in their territory. They are highly skilled at hunting at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick"
|
||||
#~ msgstr "rychlý"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mace"
|
||||
#~ msgstr "palcát"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Young Peasant"
|
||||
#~ msgstr "Sedlák"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sling"
|
||||
#~ msgstr "prak"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^Footpad"
|
||||
#~ msgstr "Uprchlice"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fugitive"
|
||||
#~ msgstr "Uprchlík"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Fugitive"
|
||||
#~ msgstr "Uprchlice"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Highwayman"
|
||||
#~ msgstr "Dálničář"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||||
#~ "a deserted road late at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ozbrojeni těžkým palcátem, Dálničáři jsou ti poslední, které byste chtěli "
|
||||
#~ "potkat pozdě v noci na opuštěné cestě."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ranger"
|
||||
#~ msgstr "Hraničář"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hraničáři jsou lidé přírody a pány lesů a hor. Jsou excelentní stopaři, "
|
||||
#~ "průzkumníci a lučištníci, volně se pohybující po krajině pod pláštěm "
|
||||
#~ "noci. Většině tyranů nahánějí hrůzu. Nejraději by je zavřeli do děr dřív, "
|
||||
#~ "než se obrátí proti nim."
|
||||
|
||||
#~ msgid "bow"
|
||||
#~ msgstr "luk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "bodnutí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huntsman"
|
||||
#~ msgstr "Lovčí"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||||
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
|
||||
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
|
||||
#~ "any prey."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lovčí strávili celý svůj život v pralesích a na blatech v domovské "
|
||||
#~ "divočině. Vystopovali vše, co se pohybovalo na jejich území, a to včetně "
|
||||
#~ "lidí. Bandité si je najímali pro jejich schopnost skolit jakoukoli kořist."
|
||||
|
||||
#~ msgid "dagger"
|
||||
#~ msgstr "dýka"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^Outlaw"
|
||||
#~ msgstr "Uprchlice"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outlaw"
|
||||
#~ msgstr "Zbojník"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Normal)"
|
||||
#~ msgstr "(běžná)"
|
||||
|
|
|
@ -2354,210 +2354,46 @@ msgstr ""
|
|||
"hjem. De kan ramme en sumprotte i øjet og følge alt som bevæger sig i deres "
|
||||
"område. De er specialister i jagt om natten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr "Besejr begge fjendlige ledere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Relnan"
|
||||
#~ msgstr "Relnans død"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And orcs! Will we never be free of these foul beasts?"
|
||||
#~ msgstr "Og orker! Bliver vi da aldrig fri for disse bæster?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We cannot afford to waste any more time. To Elensefar!"
|
||||
#~ msgstr "Vi kan ikke spilde mere tid. Til Elensefar!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
|
||||
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
|
||||
#~ "homes. Retreat!!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vi har været for lang tid undervejs... vi kan på ingen måde nå Elensefar "
|
||||
#~ "og returnere uden hjælp før hæren fra Wesnoth har ødelagt vores hjem. "
|
||||
#~ "Tilbage!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick"
|
||||
#~ msgstr "hurtig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RUN!"
|
||||
#~ msgstr "LØB!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into disarray."
|
||||
#~ msgstr "Med Helicroms død, blev skyggemagiens hus bragt i uorden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable "
|
||||
#~ "sum of gold for his help."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De resterende medlemmer var meget taknemmelige og tilbød Baldras en stør "
|
||||
#~ "sum guld for hans hjælp."
|
||||
|
||||
#~ msgid "mace"
|
||||
#~ msgstr "morgenstjerne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Young Peasant"
|
||||
#~ msgstr "Ung bonde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sling"
|
||||
#~ msgstr "slynge"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^Footpad"
|
||||
#~ msgstr "Flygtning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fugitive"
|
||||
#~ msgstr "Flygtning"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, "
|
||||
#~ "they can be fearful in their element but are no real match for "
|
||||
#~ "professional military."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hårdkogte kriminelle bliver berygtet blandt autoriteterne både for deres "
|
||||
#~ "evner i kamp og evne til at undgå tilfangetagelse. Farlige og uden "
|
||||
#~ "hæmninger, kan de være frygtindgydende blandt deres egne, men de er reelt "
|
||||
#~ "ikke på højde med den professionelle politistyrke."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Fugitive"
|
||||
#~ msgstr "Flygtning"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hårdkogte kriminelle bliver berygtet blandt autoriteterne både for deres "
|
||||
#~ "evner i kamp og evne til at undgå tilfangetagelse. Smukke og farlige, "
|
||||
#~ "deres skønhed kun overgået af deres farlighed."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
|
||||
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join "
|
||||
#~ "the core of the village's night patrol. She may look tough, but beneath "
|
||||
#~ "that rough exterior is a dedicated and hard-working young woman."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hver landsby har en gruppe af dygtige kæmpere hvis opgave det er at slå "
|
||||
#~ "orkangreb tilbage. Nogle af disse indgår i Wesnoths hær, mens andre "
|
||||
#~ "udgør kernen af landsbyernes natpatrulje. Hun ser måske hård ud, men "
|
||||
#~ "under det hårde ydre er der en dedikeret og hårdtarbejdende ung kvinde."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Highwayman"
|
||||
#~ msgstr "Hovedvejsmand"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||||
#~ "a deserted road late at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bevæbnet med en tung morgenstjerne, er hovedvejsmænd de sidste personer "
|
||||
#~ "du ønsker at møde på en forladt vej om natten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ranger"
|
||||
#~ msgstr "Skovrider"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Skovridere er mænd af skovene og bakkerne. De er fortrinlige til at "
|
||||
#~ "spore, gode stifindere og kan bruge en bue. De kan bevæge sig uhindret "
|
||||
#~ "igennem landskabet i nattens ly. De fleste regenter er bange for "
|
||||
#~ "skovriderne og vil hellere låse dem inde end bruge deres evner."
|
||||
|
||||
#~ msgid "bow"
|
||||
#~ msgstr "bue"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "stik"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huntsman"
|
||||
#~ msgstr "Jæger"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||||
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
|
||||
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
|
||||
#~ "any prey."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jægere har tilbragt deres liv i skovene og sumpene i deres "
|
||||
#~ "afsidesliggende hjem. De kan følge alt som bevæger sig i deres område "
|
||||
#~ "inklusiv mennesker. Bander hyrer dem for deres evne til at nedlægge "
|
||||
#~ "enhver form for bytte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "dagger"
|
||||
#~ msgstr "daggert"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^Outlaw"
|
||||
#~ msgstr "Flygtning"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Villages rely on hunters to bring in a majority of the food supply."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Landsbyerne er afhængige af jægere for størstedelen af deres "
|
||||
#~ "fødevareforsyning."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Liberty"
|
||||
#~ msgstr "Frihed"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Easy)"
|
||||
#~ msgstr "(Nem)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outlaw"
|
||||
#~ msgstr "Lovløs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Normal)"
|
||||
#~ msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Hard)"
|
||||
#~ msgstr "(Svær)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The chronicles of how a certain group of Wesnothians were betrayed by "
|
||||
#~ "their ruler and decided to fight back. This made them outlaws in the "
|
||||
#~ "crown's eyes, but hopefully heroes in ours. Version"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Krønikerne om en bestemt gruppe fra Wesnoth som blev forrådt af deres "
|
||||
#~ "leder og besluttede sig for at kæmpe igen. Dette gjorde dem til fredløse "
|
||||
#~ "i kronens øjne, men forventningsfulde helte i vores. Version"
|
||||
|
||||
# BFW -> Battle for Wesnoth, SOW -> Kampen om Wesnoth
|
||||
#~ msgid " For BFW"
|
||||
#~ msgstr " Til KOW"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You take your soldiers and tell this 'queen' of yours that Baldras is "
|
||||
#~ "staying put. I don't know who you are, but we don't like threats on our "
|
||||
#~ "own land. This is not how Wesnoth soldiers behave."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Du kan tage dine soldater og fortælle denne »dronning« at Baldras bliver "
|
||||
#~ "her. Jeg ved ikke hvem du er, men vi kan ikke li' dine trusler mod vores "
|
||||
#~ "land. Sådan opfører soldater fra Wesnoth sig ikke."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There will be no more warnings. Present your magistrate. I rescind the "
|
||||
#~ "offer to take him dead or alive. He will be leaving with us dead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der vil ikke være flere advarsler. Hent din magistrat. Jeg "
|
||||
#~ "tilbagekalder tilbuddet om at tage ham død eller levende. Han vil komme "
|
||||
#~ "med os død."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The night watchmen are men and women who protect the villages from "
|
||||
#~ "marauders, both human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside "
|
||||
#~ "at night. Female watchmen look good while doing it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nattevagter er mænd og kvinder som beskytter landsbyen fra røvere, både "
|
||||
#~ "af de menneskelige slags men også andet kryb, som kravler omkring om "
|
||||
#~ "natten i Wesnoth. Kvindelige nattevagter ser samtidig godt ud."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
|
||||
#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
|
||||
#~ "certainly remain with the Revenant."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gengangere er udøde skabninger hidkaldt fra tidligere mægtige krigere. "
|
||||
#~ "Mens krigerens vilje og sjæl er tabt, er deres kampevner stadig "
|
||||
#~ "uovertruffen."
|
||||
|
|
|
@ -2435,222 +2435,45 @@ msgstr ""
|
|||
"ins Auge und verfolgen die Spuren von allem, was sich in ihrem Gebiet "
|
||||
"bewegt. Sie sind sehr begabt darin, in der Nacht zu jagen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr "Besiege beide gegnerischen Anführer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Death of Relnan"
|
||||
#~ msgstr "Tod von Relnan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And orcs! Will we never be free of these foul beasts?"
|
||||
#~ msgstr "Und Orks! Werden wir denn nie frei von diesen üblen Bestien sein?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We cannot afford to waste any more time. To Elensefar!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wir können es uns nicht leisten noch mehr Zeit zu verlieren. Nach "
|
||||
#~ "Elensefar!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
|
||||
#~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
|
||||
#~ "homes. Retreat!!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wir haben hier viel zu lange gezögert... wir haben keine Chance Elensefar "
|
||||
#~ "zu erreichen und mit Hilfe zurück zu kehren bevor die Armeen Wesnoths "
|
||||
#~ "unsere Heimat zerstören. Rückzug!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick"
|
||||
#~ msgstr "schnell"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RUN!"
|
||||
#~ msgstr "RENNT!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into disarray."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nach dem Tode Helicroms, waren die Strukturen der Gilde der "
|
||||
#~ "Schattenmagier zerfallen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable "
|
||||
#~ "sum of gold for his help."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die verbleibenden Mitglieder waren dankbar und offerierten Baldras eine "
|
||||
#~ "größere Summe Goldes für seine Hilfe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "mace"
|
||||
#~ msgstr "Streitkolben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Young Peasant"
|
||||
#~ msgstr "Junger Bauer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sling"
|
||||
#~ msgstr "Schleuder"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^Footpad"
|
||||
#~ msgstr "Flüchtling"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fugitive"
|
||||
#~ msgstr "Flüchtling"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, "
|
||||
#~ "they can be fearful in their element but are no real match for "
|
||||
#~ "professional military."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erfahrene Kriminelle sind bei den Autoritäten berüchtigt, sowohl für ihr "
|
||||
#~ "Können im Kampf als auch für ihre Fähigkeiten einer Gefangennahme zu "
|
||||
#~ "entgehen. Gefährlich und unbarmherzig können sie in ihrem Bereich "
|
||||
#~ "gefürchtet sein, sie sind jedoch keine echten Gegner für professionelle "
|
||||
#~ "Gesetzeshüter."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Fugitive"
|
||||
#~ msgstr "Flüchtling"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erfahrene Kriminelle sind bei den Autoritäten berüchtigt, sowohl für ihr "
|
||||
#~ "Können im Kampf als auch für ihre Fähigkeiten einer Gefangennahme zu "
|
||||
#~ "entgehen. Schön und gefährlich, wird ihre Schönheit nur durch ihre "
|
||||
#~ "Gefährlichkeit übertroffen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
|
||||
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join "
|
||||
#~ "the core of the village's night patrol. She may look tough, but beneath "
|
||||
#~ "that rough exterior is a dedicated and hard-working young woman."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jedes Dort hat eine Gruppe von fähigen Kämpfern, bestimmt um Angriffe der "
|
||||
#~ "Orks abzuwehren. Einige von diesen treten in die Armee Wesnoths ein, "
|
||||
#~ "während andere dem Kern der Nacht Patrouillen des Dorfes beitreten. Sie "
|
||||
#~ "mag hart aussehen, aber unter dieser rauen Schale ist eine engagierte und "
|
||||
#~ "hart arbeitende junge Frau. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Highwayman"
|
||||
#~ msgstr "Wegelagerer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||||
#~ "a deserted road late at night."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bewaffnet mit schweren Streitkolben, sind Wegelagerer die letzten "
|
||||
#~ "Menschen, denen man Nachts auf einer verlassenen Straße begegnen möchte."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ranger"
|
||||
#~ msgstr "Waldhüter"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Waldhüter sind wilde Männer und Meister von Wald und Hügeln. Sie sind "
|
||||
#~ "exzellente Spurenleser, Späher und Bogenschützen, die sich im Schutze der "
|
||||
#~ "Nacht frei durch das Land bewegen. Die meisten Herrscher fürchten "
|
||||
#~ "Waldhüter und würden sie lieber in den Kerker sperren, als sich ihre "
|
||||
#~ "Fähigkeiten zu Nutze zu machen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "bow"
|
||||
#~ msgstr "Bogen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "Stich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huntsman"
|
||||
#~ msgstr "Jäger"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||||
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
|
||||
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
|
||||
#~ "any prey."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Jäger haben den größten Teil ihres Lebens in den tiefen Wäldern und "
|
||||
#~ "Sümpfen der Wildernis, die ihre Heimat ist, verbracht. Sie folgen den "
|
||||
#~ "Spuren von allem was sich in ihrem Gebiet bewegt, Menschen "
|
||||
#~ "eingeschlossen. Banden von Banditen heuern sie wegen ihrer Fähigkeiten "
|
||||
#~ "jedes Ziel zu erlegen an."
|
||||
|
||||
#~ msgid "dagger"
|
||||
#~ msgstr "Dolch"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^Outlaw"
|
||||
#~ msgstr "Flüchtling"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Villages rely on hunters to bring in a majority of the food supply."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dörfer verlassen sich auf Jäger, um den Großteil der Nahrungsversorgung "
|
||||
#~ "sicherzustellen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Liberty"
|
||||
#~ msgstr "Freiheit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Easy)"
|
||||
#~ msgstr "(leicht)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outlaw"
|
||||
#~ msgstr "Geächteter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Normal)"
|
||||
#~ msgstr "(normal)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Hard)"
|
||||
#~ msgstr "(schwierig)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The chronicles of how a certain group of Wesnothians were betrayed by "
|
||||
#~ "their ruler and decided to fight back. This made them outlaws in the "
|
||||
#~ "crown's eyes, but hopefully heroes in ours. Version"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Chroniken darüber, wie eine bestimmte Gruppe von Wesnothiern von "
|
||||
#~ "ihrem Herrscher betrogen wurde und beschloss, zurück zu schlagen. Dies "
|
||||
#~ "machte sie zu Geächteten in den Augen der Herrscher, jedoch hoffentlich "
|
||||
#~ "zu Helden in den unseren. Version"
|
||||
|
||||
#~ msgid " For BFW"
|
||||
#~ msgstr "Für BFW"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You take your soldiers and tell this 'queen' of yours that Baldras is "
|
||||
#~ "staying put. I don't know who you are, but we don't like threats on our "
|
||||
#~ "own land. This is not how Wesnoth soldiers behave."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nehmt eure Soldaten und berichtet eurer \"Königin\" das Baldras hier "
|
||||
#~ "verbleiben wird. Ich weiß nicht wer ihr seit, aber wir mögen Drohungen "
|
||||
#~ "auf unserem eigenen Land ganz und gar nicht. Dies ist nicht die Art wie "
|
||||
#~ "sich Soldaten Wesnoths verhalten."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There will be no more warnings. Present your magistrate. I rescind the "
|
||||
#~ "offer to take him dead or alive. He will be leaving with us dead."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es wird keine weiteren Warnungen geben. Präsentiert euren Anführer. Ich "
|
||||
#~ "ziehe das Angebot ihn tot oder lebendig mitzunehmen zurück. Er wird tot "
|
||||
#~ "mit uns kommen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The night watchmen are men and women who protect the villages from "
|
||||
#~ "marauders, both human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside "
|
||||
#~ "at night. Female watchmen look good while doing it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die Nachtwache sind Männer und Frauen, welche die Dörfer vor Plünderern, "
|
||||
#~ "sowohl menschliche als auch sonstige, beschützen, die sich Nachts in "
|
||||
#~ "Wesnoth herumtreiben. Die weibliche Nachtwache sieht dabei auch noch gut "
|
||||
#~ "aus."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
|
||||
#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
|
||||
#~ "certainly remain with the Revenant."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wiedergänger sind untote Kreaturen, welche aus wiederauferstandenen, "
|
||||
#~ "einst mächtigen Kämpfern geschaffen wurden. Die Seele und der Wille der "
|
||||
#~ "Kämpfer sind zwar verloren, doch der Wiedergänger verfügt sicherlich über "
|
||||
#~ "die Kampffertigkeiten des Kämpfers."
|
||||
|
|
|
@ -1892,37 +1892,15 @@ msgid ""
|
|||
"in their territory. They are highly skilled at hunting at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "quick"
|
||||
#~ msgstr "γρήγορος"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mace"
|
||||
#~ msgstr "σφύρα"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Young Peasant"
|
||||
#~ msgstr "Χωριάτης"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sling"
|
||||
#~ msgstr "σφεντόνα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bow"
|
||||
#~ msgstr "τόξο"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "τρύπημα"
|
||||
|
||||
#~ msgid "dagger"
|
||||
#~ msgstr "στιλέτο"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "female^Outlaw"
|
||||
#~ msgstr "Παράνομος"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Easy)"
|
||||
#~ msgstr "(εύκολο)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Normal)"
|
||||
#~ msgstr "(κανονικό)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Hard)"
|
||||
#~ msgstr "(δύσκολο )"
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show more
Loading…
Add table
Reference in a new issue