German translation: Minor progress on EI

Furthermore, minor changes to the German HttT and TRoW translations to match the map overlays.

[ci skip]
This commit is contained in:
aquileia 2014-06-14 15:02:13 +02:00
parent 8eb50e65c7
commit 675162f02e
3 changed files with 25 additions and 11 deletions

View file

@ -434,22 +434,23 @@ msgstr "Was? Was geht hier vor?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:227
msgid "Look. To the east. Undead approach!"
msgstr ""
msgstr "Seht, im Osten rücken Untote heran!"
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:231
msgid "Ah, interesting..."
msgstr ""
msgstr "Ah, interessant…"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:235
msgid "Men, to arms!"
msgstr ""
msgstr "Männer, zu den Waffen!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:246
#, fuzzy
msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen."
msgstr ""
msgstr "Hier sind noch finstrere Mächte am Werk… ist es möglich? Gweddry, man darf mich nicht sehen."
#. [event]
#. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal
@ -473,12 +474,15 @@ msgid ""
"recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not "
"bother me again."
msgstr ""
"Das ist der Widerstand, von dem ihr spracht? Ein unerfahrener Kommandant und "
"ein paar ebenso unerfahrene Rekruten? Ihr werdet für eure Unfähigkeit noch büßen. "
"Vernichtet sie, und wehe, ihr belästigt mich erneut."
#. [message]: speaker=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:288
#, fuzzy
msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "Wie ihr befehlt, Meister. Sie sind des Todes. Was dann?"
msgstr "Verzeiht uns, Meister. Sie sind des Todes. Was dann?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:292
@ -589,6 +593,9 @@ msgid ""
"currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the "
"undead will surely follow us down here."
msgstr ""
"Dies ist ein alter Fluchttunnel des Außenpostens; leider sind diese Höhlen "
"zur Zeit die Heimat von Trollen. Beeilt euch, wir müssen rasch voran; die "
"Untoten werden uns sicher hierher folgen."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133
@ -602,6 +609,9 @@ msgid ""
"I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for "
"us; our only hope is to head north."
msgstr ""
"Ich werde es später erklären. Für jetzt genügt es, wenn Ihr wisst, dass sie "
"für uns viel zu mächtig sind. Unsere einzige Hoffnung liegt darin, nach Norden "
"zu marschieren."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:163
@ -1137,6 +1147,10 @@ msgid ""
"you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is "
"much I must learn before we confront this menace."
msgstr ""
"Ihr verfolgt hier keinen gewöhnlichen Lich. Selbst wenn Ihr ihn finden solltet, "
"was hält ihn davon ab, sich einfach hinweg zu teleportieren? Wir sollten gen Norden "
"aufbrechen; bevor wir dieser Bedrohung begegen, müssen wir erst einiges in Erfahrung "
"bringen."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
@ -1150,7 +1164,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:138
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr "Nun werde ich nie befördert!"
msgstr "Nun werde ich niemals befördert werden!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146
@ -1376,6 +1390,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555
msgid "You know this lich?"
msgstr ""
"Ihr kennt diesen Lich?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:559
@ -2293,7 +2308,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
msgstr "Der See Vrug"
msgstr "Der Vrugsee"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:42

View file

@ -2919,8 +2919,8 @@ msgid ""
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Ihr müsst euch aus dem Griff dieser abscheulichen Königin befreien, mein "
"Fürst. Wenn ihr Richtung Nordosten marschiert, über den Pass des Berges der "
"Greifen, könnt ihr den Fluss von Abez überqueren. Beeilt euch, denn es ist "
"Fürst. Wenn ihr Richtung Nordosten marschiert, über den Pass am Berg der "
"Greifen, könnt ihr den Großen Fluss bei Abez überqueren. Beeilt euch, denn es ist "
"unmöglich den Fluss im Winter zu überqueren!"
#. [message]: speaker=Konrad

View file

@ -531,11 +531,10 @@ msgstr ""
"Grenzen. Es dauert nicht lange, bis die ersten orkischen Späher gesichtet "
"werden. Der Krieg hat das Tal erreicht."
# ich hoffe das ist ein Eigenname
#. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:34
msgid "Stormvale"
msgstr "Stormvale"
msgstr "Sturmtal"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:69