updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-04-30 14:47:34 +00:00
parent c5a9e3a578
commit 673dfbd8d0
15 changed files with 210 additions and 842 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@ Version 1.9.0-svn:
the scenario.
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Czech, French, Galician, German,
Hungarian, Italian, Japanese, Slovak
Hungarian, Italian, Japanese, Russian, Slovak
* Fixed bug #15653: Made untranslateable strings translateable.
* Fixed bug #15843: Made untranslateable strings translateable.
* Fixed bug #15937: Made untranslateable strings translateable.

View file

@ -15,7 +15,7 @@ Version 1.9.0-svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Czech, French, Galician, German,
Hungarian, Italian, Japanese, Slovak.
Hungarian, Italian, Japanese, Russian, Slovak.
* Multiplayer:
* Fixed bug #15865: missing WML Child error.

View file

@ -6,9 +6,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:40+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Tikhonov <tiacorpo@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 13:02+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -59,9 +59,8 @@ msgstr "Некромант"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgstr "(Cредний уровень, 11 сценариев)\n"
msgstr "(Cредний уровень, 11 сценариев)"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 18:18+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Tikhonov <tiacorpo@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 13:02+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4602,7 +4602,7 @@ msgstr "Стражи убиты. Теперь мы должны найти кн
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:188
msgid " New Objective: Find the secret door. Explore the manor."
msgstr "Новая цель: Найти потайной ход. Исследовать поместье."
msgstr " Новая цель: Найти потайной ход. Исследовать поместье."
#. [message]: id=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:207

View file

@ -16,9 +16,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 15:44+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Tikhonov <tiacorpo@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 13:01+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3636,6 +3636,10 @@ msgstr ""
"земле, и когда-то великое королевство окончательно погрузилось во тьму под "
"мстительной рукой Мал-Раванала."
#~ msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting."
#~ msgstr ""
#~ "А там, кто знает — может, он вообще подохнет, и наша битва будет за мной."
#, fuzzy
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "Мы всё-таки прибыли к Столице Мал-Раванала!"

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 22:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 12:18+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2924,9 +2924,8 @@ msgstr "Победите мать грифонов и командира про
#. [side]: type=General, id=Robryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:70
#, fuzzy
msgid "Robryn"
msgstr "Ронри"
msgstr "Робрин"
#. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:88
@ -8633,84 +8632,3 @@ msgstr ""
"Делфадор бежал в леса Этенвуда за юго-западной границей Веснота. Там он жил, "
"пользуясь покровительством эльфов, и растил маленького Конрада, с грустью "
"наблюдая за тем, как начиналось ужасное правление Ашевир..."
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "Тролль"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Роберт"
#~ msgid "The Queen is Dead"
#~ msgstr "Королева мертва"
#~ msgid ""
#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
#~ "warriors one day."
#~ msgstr ""
#~ "Молодые и дерзкие, ополченцы вооружены мечом и уязвимы к атакам врагов. "
#~ "Тем не менее, возможно, однажды они смогут стать великими воинами."
#~ msgid "That is possible..."
#~ msgstr "Всё может быть..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
#~ "Neither the merfolk, even less the land dwellers can swim up the "
#~ "waterfall. Even gryphons might have trouble flying up so far! I am "
#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Впереди водопад. Он очень высок, я едва могу разглядеть вершину! Ни "
#~ "водяные, ни тем более обитателям суши, не пройти против водопада. Даже "
#~ "грифоны едва ли смогут так высоко взлететь! Боюсь, Ваше Высочество, мы "
#~ "здесь застряли."
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "Ну что же, началось!"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Muff Malal\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Или же:\n"
#~ "@Победите Муфф Малала\n"
#~ "`(награда за раннее завершение)"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all Death Knights first"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Дополнительно:\n"
#~ "@Сначала победите всех четырёх Мёртвых Рыцарей"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Optional objective:\n"
#~ "@Rescue the sergeant"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Если будет возможность:\n"
#~ "@Спасите сержанта"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Дополнительно:\n"
#~ "@Победите всех лидеров противника"
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "членов клана побеждено"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "членов клана побеждено"
#~ msgid ""
#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! "
#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
#~ msgstr ""
#~ "... И ЛИЧНЫЙ СОВЕТНИК МОЕГО ДРУГА И КОРОЛЯ, ГАРАРДА ВТОРОГО! НАСТАЛ ЧАС "
#~ "РАСПЛАТЫ!"
#~ msgid "Princess"
#~ msgstr "Принцесса"

View file

@ -16,9 +16,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 12:03+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "Имя:"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:52
msgid "x"
msgstr ""
msgstr "x"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:52
@ -2172,11 +2172,11 @@ msgstr "Зашли в комнату $name"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1400
msgid "$player has entered the room"
msgstr ""
msgstr "$player вошёл в комнату"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1438
msgid "$player has left the room"
msgstr ""
msgstr "$player покинул комнату"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1551
msgid "Password Required"
@ -2822,6 +2822,19 @@ msgstr ""
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "В разделе '[$section|]' не задан обязательный параметр '$key|' ."
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Использовать новый интерфейс холла"
#~ msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit's movement"
#~ msgstr "Прервать движение вашего бойца при встрече с дружественным бойцом"
#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать новый интерфейс холла (заработает только после ручного "
#~ "переподключения к серверу)"
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Сохранить карту"

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-22 11:42+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 12:18+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1065,6 +1065,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:877
#, fuzzy
msgid ""
" What 'stone', foul and clumsy orc? Your lips are not fit even to name the "
"citadel of the Ka'lian, for it has stood since before your kind crawled into "
@ -4787,186 +4788,3 @@ msgstr "О нет! Мы опоздали..."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:227
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Вы получаете $amount_gold золотых монет"
#~ msgid "Keep of Kalenz"
#~ msgstr "Лагерь Каленза"
#~ msgid "Keep of Truugl"
#~ msgstr "Лагерь Труугла"
#~ msgid "Keep of Mordrum"
#~ msgstr "Лагерь Мордрума"
#~ msgid "Keep of Urug-Pir"
#~ msgstr "Лагерь Уруг-Пира"
#~ msgid "Keep of El'Ithsomir"
#~ msgstr "Лагерь Эль-Изомифира"
#~ msgid "Keep of Grubr"
#~ msgstr "Лагерь Грубра"
#~ msgid "I have been defeated!"
#~ msgstr "Меня убили!"
#~ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
#~ msgstr "Нет! Всё кончено! Мы побеждены!"
#~ msgid "No! It's all over!"
#~ msgstr "Нет! Всё кончено!"
#~ msgid "Defeat the drakes and trolls"
#~ msgstr "Победить дрейков и троллей"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Kalenz and his band finally were on their way to the Ka'lian, but things "
#~ "were not as they had hoped..."
#~ msgstr ""
#~ "И вот наконец, Каленз и его войско в Ка-лиане. Но их надеждам не суждено "
#~ "сбыться..."
#~ msgid "Oh no! The Ka'lian is under attack! We must help them!"
#~ msgstr "О нет! На Ка-лиан напали! Мы должны им помочь!"
#, fuzzy
#~ msgid "We have lost for some reason!"
#~ msgstr "И вновь мы остановили орков!"
#~ msgid ""
#~ "The war with the Orcs goes poorly. We are going to need that gold back!"
#~ msgstr ""
#~ "Война с орками идёт не слишком здорово. Это золото нам ещё понадобится!"
#~ msgid "Aargh! I'm gone!"
#~ msgstr "Ааааа... Я ухожу..."
#~ msgid "I told you so!"
#~ msgstr "Я тебя предупреждал!"
#~ msgid "Aargh! I'm dying!"
#~ msgstr "Ааааа... Я умираю..."
#~ msgid "Here we are! Prepare to fight!"
#~ msgstr "А вот и мы! Готовьтесь к битве!"
#~ msgid "Here we are, men! Charge!"
#~ msgstr "Мы здесь, воины! В атаку!"
#~ msgid " New Objective: Defeat the units guarding the treasury."
#~ msgstr " Новая задача: уничтожить солдат, охраняющих сокровищницу."
#~ msgid "Victory is ours. "
#~ msgstr "Победа за нами!"
#~ msgid "Payback time!"
#~ msgstr "Время расплаты!"
#~ msgid "Defeat Grugl"
#~ msgstr "Победить Хрюгла"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I see the orcish army is big but consists mostly of inexperienced "
#~ "fighters. This should not take too long...\n"
#~ "*Weak AI*"
#~ msgstr ""
#~ "Я вижу, что орочья армия велика, но состоит в основном из неопытных "
#~ "бойцов. Битва не займёт много времени..."
#~ msgid "Olontoril"
#~ msgstr "Олонторил"
#~ msgid "Irglus"
#~ msgstr "Ирглус"
#~ msgid "Antomeril"
#~ msgstr "Антомерил"
#~ msgid "Lirdomer"
#~ msgstr "Лирдомер"
#~ msgid "Gragul"
#~ msgstr "Грагул"
#~ msgid "Muhtr"
#~ msgstr "Мухтр"
#~ msgid "Griul"
#~ msgstr "Гриул"
#~ msgid "Etruw"
#~ msgstr "Етрув"
#~ msgid "Bihlas"
#~ msgstr "Бихлас"
#~ msgid "Mrat"
#~ msgstr "Мрат"
#, fuzzy
#~ msgid "Flee, Kalenz... our hopes ride with you..."
#~ msgstr "Беги, Каленз... наша надежда в твоих руках..."
#~ msgid "We have escaped them, but we will not forget. We shall return!"
#~ msgstr "Мы ушли от них, но мы ничего не забудем. Однажды мы вернёмся!"
#~ msgid "aged"
#~ msgstr "пожилой"
#~ msgid "Artolas"
#~ msgstr "Артолас"
#~ msgid "Eomil"
#~ msgstr "Эомил"
#~ msgid "Toltilas"
#~ msgstr "Толтилас"
#~ msgid "Aronas"
#~ msgstr "Аронас"
#~ msgid "Halard"
#~ msgstr "Галард"
#~ msgid "Insith"
#~ msgstr "Инсит"
#~ msgid "Aladan"
#~ msgstr "Аладан"
#~ msgid "Korrigan"
#~ msgstr "Корриган"
#~ msgid "Mirqas"
#~ msgstr "Миркуас"
#~ msgid "Undor"
#~ msgstr "Ундор"
#~ msgid ""
#~ "Kalenz\n"
#~ "Cleodil..."
#~ msgstr ""
#~ "Каленз\n"
#~ "Клеодил..."
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Победа над всеми врагами"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Kalenz to the signpost"
#~ msgstr "Каленз добрался до знака"
#~ msgid "Reach the signpost"
#~ msgstr "Достигнуть дорожного знака"
#~ msgid ""
#~ "Before you die, know that you lost in Wesmere, you lost in Tath, you will "
#~ "lose here and that your Great Chief is dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Узнай же перед смертью, что вы разбиты в Весмире, разбиты в Тафе, будете "
#~ "разбиты здесь, и что ваш Великий Вождь мёртв!"
#~ msgid "campaign started"
#~ msgstr "кампания запущена"

View file

@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 12:59+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr "4и - Путь кинжалов"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages."
msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни, 28 деревень."
msgstr " Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни, 28 деревень."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:9
@ -1799,6 +1799,19 @@ msgstr ""
"Тестирование Веснота, использует --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "2p - Elensefar Courtyard"
#~ msgstr "2и — Эленсефарский двор"
#~ msgid ""
#~ "Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard "
#~ "of what used to be the glorious city of Elensefar."
#~ msgstr ""
#~ "Пробейтесь через сады и коридоры и покорите восточный двор того, что "
#~ "когда-то было славным городом Эленсефар."
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Подземелье"
#, fuzzy
#~ msgid "2p - Fast To Madness"
#~ msgstr "2и - Озеро павшей звезды"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-12 11:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 12:17+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -8904,14 +8904,14 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:518
#, fuzzy
msgid ""
"Hidel's death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
"stolen gold cannot. Now let's run down Rakshas and settle up with him once "
"and for all."
msgstr ""
"Мы вернули наше золото, благодаря Хиделю и эльфам. А теперь — за Ракшасом. "
"Пора с ним наконец рассчитаться."
"Гибель Хиделя — страшная потеря; наша жажда мщения сделает то, что не сможет "
"сделать украденное золото. А теперь — за Ракшасом. Пора с ним наконец "
"рассчитаться."
#. [scenario]: id=Showdown
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4
@ -10295,7 +10295,7 @@ msgstr " *хихикает* Прости!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:803
msgid " Alas! My wanderings have come to an end."
msgstr "Увы! Мои странствия завершены."
msgstr " Увы! Мои странствия завершены."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:807
@ -10310,7 +10310,7 @@ msgstr "Прощай, Эления. Пусть твой последний пу
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:828
msgid " What... how can this happen?"
msgstr "Что... это как понимать?"
msgstr " Что... это как понимать?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:832
@ -10320,24 +10320,3 @@ msgstr "Он, конечно, был настоящий сумасшедший,
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:79
msgid "Arthian"
msgstr "Арфьян"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музыка"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Переводчики"
#~ msgid "Sam"
#~ msgstr "Сам"
#~ msgid "Marcus!"
#~ msgstr "Маркус!"
#~ msgid "Anita"
#~ msgstr "Анита"
#~ msgid "Tentacle"
#~ msgstr "Щупальце"
#~ msgid "Sea Serpent"
#~ msgstr "Морская Змея"

View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 18:06+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 12:17+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -745,7 +745,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:152
msgid " *snicker*"
msgstr "*хихикает*"
msgstr " *хихикает*"
#. [message]: speaker=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:157
@ -2003,7 +2003,7 @@ msgstr "А, ему скоро полегчает. В конце концов о
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:295
msgid " *puke*"
msgstr "*тошнит*"
msgstr " *тошнит*"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:318
@ -2761,7 +2761,7 @@ msgstr "Подожди."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:553
msgid " *phew*"
msgstr "*Фффф*"
msgstr " *Фффф*"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:608
@ -3176,9 +3176,8 @@ msgstr "Рубеж обороны гномов"
#. [side]: type=Bandit, id=Sagmar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:95
#, fuzzy
msgid "Sagmar"
msgstr "Сэм"
msgstr "Сагмар"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:106
@ -4212,11 +4211,13 @@ msgstr "Стойте! Что за чертовщина здесь происхо
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:737
#, fuzzy
msgid ""
" Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst "
"possible time."
msgstr ""
" Хогарт? Ты и твой назойливый союз всегда появляется в самое плохое время."
"Хогарт? Ты всегда являешься со своим назойливым союзом в самое неподходящее "
"время."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:742
@ -4769,132 +4770,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чёрт возьми, без Инарикса, руководившего ящерами, мы больше не можем "
"рассчитывать на их помощь."
#~ msgid "Ok, pal, we want some answers."
#~ msgstr "Ладно, приятель, нам нужны ответы."
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Shan Taum\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>Или же:\n"
#~ "@Победите Шан Таума\n"
#~ "`(бонус за быстрый финиш)"
#, fuzzy
#~ msgid "Break the Siege of Barag Gór"
#~ msgstr "Осада Бараг Гора"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat Albert and his troops"
#~ msgstr "Уничтожьте Альберта и его отряды"
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you, Son of the Black-Eye!"
#~ msgstr "Сын Черноглазого"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Runs Out"
#~ msgstr "Закончились ходы"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat Shan Taum (bonus)"
#~ msgstr "Поражение Слоухенда и Хармана"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I have learned my lesson. I will no longer ignore the advice of my "
#~ "supporters. But what should we do now?"
#~ msgstr "нет?"
#, fuzzy
#~ msgid "Which plan?"
#~ msgstr "Какой план?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
#~ "brothers and to deliberate about what we have to do."
#~ msgstr ""
#~ "Постой, Шан Таум. Мы здесь не для распрей, мы здесь, чтобы сопровождать "
#~ "наших братьев и обдумать, что нам делать дальше."
#, fuzzy
#~ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
#~ msgstr "Я не уверен, что заслуживаю этого..."
#, fuzzy
#~ msgid "I don't think so, there is still a way..."
#~ msgstr "Я так не думаю, здесь всё ещё есть путь..."
#, fuzzy
#~ msgid "Which one?"
#~ msgstr "Какой именно?"
#, fuzzy
#~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
#~ msgstr "Аргх! Мне конец. Мои солдаты сломлены!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
#~ "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde "
#~ "again, and give you the leadership on it."
#~ msgstr "лидер."
#, fuzzy
#~ msgid "The Saurians are safe, Chief, should we blow the bridge?"
#~ msgstr "Шеф, ящеры в безопасности, взрывать мост?"
#, fuzzy
#~ msgid "Ah...."
#~ msgstr "Ах..."
#, fuzzy
#~ msgid "Just wait a sec."
#~ msgstr "Секундочку."
#, fuzzy
#~ msgid "Shut up, I'm in charge here not you!"
#~ msgstr "бросок!"
#, fuzzy
#~ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
#~ msgstr "Быстрее! Южный мост скоро взорвётся! Отступаем!"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat All Enemy Leaders."
#~ msgstr "Убейте всех лидеров противника"
#, fuzzy
#~ msgid "Lieutenant Hank"
#~ msgstr "Лейтенант Хэнк"
#, fuzzy
#~ msgid "Landing Galleon"
#~ msgstr "Транспортный Галеон"
#, fuzzy
#~ msgid "Pirate Galleon"
#~ msgstr "Пиратский Галеон"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport Galleon"
#~ msgstr "Транспортный Галеон"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Трансопрт"
#, fuzzy
#~ msgid "Mkel"
#~ msgstr "Мкель"
#, fuzzy
#~ msgid "Oumph"
#~ msgstr "Оумф"
#, fuzzy
#~ msgid "Ar'Herm"
#~ msgstr "Ар'Херм"

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: comp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 16:15+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 12:27+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Нажмите на кнопку «Закончить ход» в правом нижнем углу"
msgstr "Нажмите на кнопку «Конец хода» в правом нижнем углу"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:496
@ -410,7 +410,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:898
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Нажмите на кнопку «Закончить ход»"
msgstr "Нажмите на кнопку «Конец хода»"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:580
@ -793,7 +793,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"После сообщения о победе карта будет затемнена, это обозначает, что сценарий "
"завершён. Вы, однако, сможете изучить конечное расположение и состояние "
"ваших войск. Затем нажмите «Закончить сценарий», чтобы перейти к следующему."
"ваших войск. Затем нажмите «Конец сценария», чтобы перейти к следующему."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""
@ -1055,9 +1055,9 @@ msgid ""
"$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can gain "
"more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"За время твоих прошлых тренировок $recall_name1 получил $recall_xp1 очков "
"опыта, а $recall_name2 — $recall_xp2. Лучше не нанимай новых воинов, а "
"призови этих, чтобы они могли получить ещё больше опыта."
"За время твоих прошлых тренировок $recall_name1 и $recall_name2 получили по "
"$recall_xp1 очков опыта. Лучше не нанимай новых воинов, а призови этих, "
"чтобы они могли получить ещё больше опыта."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
@ -1862,46 +1862,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "кистень"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Галдрад"
#~ msgid "Elder Mage"
#~ msgstr "Древний маг"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
#~ "their powerful lightning bolts."
#~ msgstr ""
#~ "Когда-то могущественные, древние маги поняли, что их сила стала "
#~ "постепенно угасать от изнурительных лет битв. Тем не менее, они остаются "
#~ "грозными на поле битвы, благодаря их мощным атакам молниями."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "посох"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "молния"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*Left click to continue..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*Нажмите левую клавишу мыши для продолжения..."
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите правой кнопкой мыши на ячейке к югу от вас и призовите "
#~ "$recall_name1"

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 12:57+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2739,7 +2739,7 @@ msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Серебряные Маги хорошо приспособились к магической природе и потому имеют "
" Серебряные Маги хорошо приспособились к магической природе и потому имеют "
"высокую сопротивляемость к нефизическим атакам."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
@ -3340,7 +3340,6 @@ msgstr "Запутник"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -3458,7 +3457,6 @@ msgstr "Сетемёт"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-23 17:59+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 12:16+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -72,9 +72,8 @@ msgstr "Бродяга"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "(Expert level, 11 scenarios.)"
msgstr "(Для опытных игроков, 11 сценариев)\n"
msgstr "(Для опытных игроков, 11 сценариев)"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
@ -8280,7 +8279,7 @@ msgid ""
" Your loyalty is a credit to your people. I am glad indeed to have you "
"fighting by my side."
msgstr ""
"Твоя верность делает честь твоему народу. Я и правда буду рад видеть тебя "
" Твоя верность делает честь твоему народу. Я и правда буду рад видеть тебя "
"сражающимся на моей стороне."
#. [message]: speaker=unit
@ -11336,7 +11335,7 @@ msgstr "Спасибо за вашу доброту."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:212
msgid "$intl_ally_name says thank you."
msgstr " $intl_ally_name благодарит Вас."
msgstr "$intl_ally_name благодарит Вас."
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:221
@ -14689,7 +14688,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shyde.cfg:38
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:46
msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water."
msgstr "Этот боец может летать над любой местностью, кроме глубокой воды."
msgstr " Этот боец может летать над любой местностью, кроме глубокой воды."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shyde.cfg:44
@ -14719,7 +14718,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Desert Star, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:46
msgid "SPECIAL_NOTE^ It also gains a 10% bonus to resistance from all attacks."
msgstr "Также они получают бонус 10% сопротивления к любым атакам."
msgstr " Также они получают бонус 10% сопротивления к любым атакам."
#. [unit_type]: id=Divine Avatar, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:4
@ -14841,7 +14840,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:16
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:17
msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit is able to move through solid stone walls."
msgstr "Этот боец способен проходить сквозь сплошные каменные стены."
msgstr " Этот боец способен проходить сквозь сплошные каменные стены."
#. [unit_type]: id=ENightgaunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:7
@ -14853,7 +14852,7 @@ msgstr "Чёрный ужас"
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at "
"night."
msgstr "В отличие от ночного ужаса, чёрный ужас не может скрываться в ночи."
msgstr " В отличие от ночного ужаса, чёрный ужас не может скрываться в ночи."
#. [unit_type]: id=ENightgaunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:14
@ -14876,7 +14875,7 @@ msgstr "Чёрная тень"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:17
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide at night."
msgstr "В отличие от обычных теней, чёрные тени не могут прятаться по ночам."
msgstr " В отличие от обычных теней, чёрные тени не могут прятаться по ночам."
#. [unit_type]: id=EShadow
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:17
@ -16375,7 +16374,7 @@ msgstr "Эпилог:"
#. [terrain_type]: id=DarkTiles
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:10
msgid "Dark Tiles"
msgstr "Тёмнота"
msgstr "Темнота"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:22
@ -16486,217 +16485,3 @@ msgstr "Длинная ночь (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:160
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Длинная ночь (4)"
#~ msgid "THE END"
#~ msgstr "КОНЕЦ"
#~ msgid "Dwarvish Explorer"
#~ msgstr "Гном-исследователь"
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "боевой топор"
#~ msgid "Dwarvish Pathfinder"
#~ msgstr "Гном-следопыт"
#~ msgid "Dwarvish Scout"
#~ msgstr "Гном-разведчик"
# Temporary uncommented because it is no a new string's version inside a compain's *.cfg file, i don't know why...
#~ msgid "You Control Less Than 6 Villages"
#~ msgstr "Под вашим контролем меньше 6 деревень"
#~ msgid "Desert Shaman"
#~ msgstr "Пустынный шаман"
#~ msgid "Desert Shyde"
#~ msgstr "Пустынная шида"
#~ msgid "Desert Star"
#~ msgstr "Пустынная звезда"
#~ msgid ""
#~ "We'll need your help in checking to see if the outer settlements are "
#~ "okay. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And "
#~ "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up "
#~ "some of the loose horses."
#~ msgstr ""
#~ "Нам нужна твоя помощь. Проверь, всё ли в порядке у внешних поселенцев. "
#~ "Кто знает, что им пришлось пережить этой ночью? Возможно кто-нибудь из "
#~ "живущих в пустыне сможет вернуть убежавших лошадей."
#~ msgid "Well, let's hope that hunting party comes back soon."
#~ msgstr "Будем надеяться, что охотники скоро вернутся."
#~ msgid "Goblin Raider"
#~ msgstr "Гоблин грабитель"
#~ msgid "Orc Raider"
#~ msgstr "Орк грабитель"
#~ msgid "What happened? Where am I?"
#~ msgstr "Что случилось? Где я?"
#, fuzzy
#~ msgid "Where did you go?"
#~ msgstr "Откуда ты знаешь?.."
#~ msgid "Where did you go? Do you remember anything?"
#~ msgstr "Где ты был? Ты помнишь что-нибудь?"
#, fuzzy
#~ msgid "A Stirring in the Night (development branch)"
#~ msgstr "Суета в ночи"
#~ msgid "Grendel"
#~ msgstr "Грендел"
#~ msgid "Dread Bat"
#~ msgstr "Ужасная мышь"
#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and bigger victims."
#~ msgstr ""
#~ "Ужасные летучие мыши быстры и могут высасывать кровь во время своей "
#~ "атаки, исцеляясь при этом и даже становясь сильнее, чем были до битвы. От "
#~ "выпитой крови они увеличиваются в размерах, благодаря чему они могут "
#~ "преследовать больших жертв."
#, fuzzy
#~ msgid "Rocky Horror"
#~ msgstr "Ползучий ужас"
#~ msgid "Raaaar!"
#~ msgstr "Рра-а-арр!"
#~ msgid "I think I see movement in the stables. Is anyone there?"
#~ msgstr "В конюшнях какое-то движение. Эй, здесь есть кто-нибудь?"
#~ msgid "Kaleh, wake up! Scouts report movement out in the sands."
#~ msgstr "Кале, просыпайся! Разведчики сообщают о движении в песках."
#~ msgid "Is it orc raiders?"
#~ msgstr "Оркские налетчики?"
#~ msgid "I don't think so..."
#~ msgstr "Я так не думаю..."
#~ msgid "Kill Possessed Garak (or)"
#~ msgstr "Убейте одержимого Гарака (или)"
#~ msgid "Defeat remaining Undead Lord"
#~ msgstr "Убейте оставшегося лорда мертвецов"
#~ msgid ""
#~ "Well, only $village_counter encampments remain, but we shall survive."
#~ msgstr "Осталось только $village_counter лагерей, но мы выживем."
#~ msgid "Curse you! I will not forget this. You will rue this night."
#~ msgstr "Будь ты проклят! Я не забуду об этом. Ты пожалеешь об этой ночи."
#~ msgid "Noooooo! I shall have my revenge!"
#~ msgstr "Нееет! Это моя месть!"
#~ msgid ""
#~ "I can just barely see the sun poking over the dunes. It is almost dawn!"
#~ msgstr "Солнце подымается над дюнами. Восход, наконец-то!"
#~ msgid ""
#~ "They're raising the corpses of our slain people! What a horrible fate!"
#~ msgstr "Они поднимают тела наших убитых товарищей! Какая ужасная судьба!"
#~ msgid "Troll Shaman"
#~ msgstr "Тролль шаман"
#~ msgid ""
#~ "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as "
#~ "strong or tough as other trolls, their true power lies in their fire "
#~ "magic, which they use to blast enemies with gouts of fire."
#~ msgstr ""
#~ "Тролли-шаманы являются мистическими лидерами троллей. Хотя они не так "
#~ "тверды, как другие тролли, но их настоящая сила заключается в огненной "
#~ "магии, которую они используют против противников, пуская в них огненные "
#~ "шары."
#~ msgid "flame blast"
#~ msgstr "огненный взрыв"
#~ msgid "Bernard"
#~ msgstr "Бернард"
#~ msgid "Daryl"
#~ msgstr "Дарил"
#~ msgid "Oswald"
#~ msgstr "Освальд"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Пусто"
#~ msgid "wail"
#~ msgstr "вопль"
#~ msgid "baneblade"
#~ msgstr "проклятый меч"
#~ msgid ""
#~ "Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
#~ "unwary opponents, they use their vast knowledge of the plants of the "
#~ "desert to heal allies. Druids are excellent supporting units in any group "
#~ "of elves.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: A druid's entangling attack slows enemies down, halving "
#~ "their movement speed and attack damage. Druids are capable of healing "
#~ "units around them, and curing them of poison."
#~ msgstr ""
#~ "Пустынные друиды являются могущественными хозяевами песков. Изощренно "
#~ "опутывая зазевавшихся противников, они используют оставшиеся знания о "
#~ "растениях пустыни для исцеления союзников. Друиды являются великолепными "
#~ "соединениями поддержки среди эльфов.\n"
#~ "\n"
#~ "Примечание: опутывающая атака друида замедляет противников, заставляя их "
#~ "двигаться в два раза медленнее и наносить лишь половину урона. Друиды "
#~ "способны исцелять соединения вокруг них, а также вылечивать их от яда."
#~ msgid ""
#~ "Desert Fighters make up the bulk of the Elven military in Quenoth. They "
#~ "are trained in both sword and bow, though like most of their kin, they "
#~ "prefer swordplay to archery. These Elves are deft of foot, and fight best "
#~ "in the open sands."
#~ msgstr ""
#~ "Пустынные бойцы составляют основную часть эльфийских войск Квенота. Они "
#~ "тренируются как с мечами, так и с луками, но всё же предпочитают "
#~ "фехтование стрельбе. Эти эльфы быстро двигаются и лучше всего сражаются в "
#~ "открытых песках."
#, fuzzy
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
#~ msgstr "Эй, Нару, камнепад закончился, можно выходить!"
#~ msgid ""
#~ "Please, have mercy on us. We'm just trying to survive in this horrible "
#~ "land."
#~ msgstr ""
#~ "Сжальтесь над нами. Мы просто пытаемся выжить в этой ужасной пустыне."
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "холод"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "режущий"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "колющий"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "крушащий"
#, fuzzy
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "Нарн"
#~ msgid "web"
#~ msgstr "паутина"

View file

@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 12:34+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4925,7 +4925,7 @@ msgid ""
" This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
"remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
msgstr ""
"Этот боец может прятаться в деревнях (за исключением водных) и оставаться "
" Этот боец может прятаться в деревнях (за исключением водных) и оставаться "
"незамеченным для противника, кроме стоящих рядом с ним."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
@ -4940,7 +4940,7 @@ msgid ""
" This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
"unit."
msgstr ""
"Этот боец увеличивает своё максимальное здоровье на 1 каждый раз, когда он "
" Этот боец увеличивает своё максимальное здоровье на 1 каждый раз, когда он "
"убивает живого врага."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
@ -5169,12 +5169,12 @@ msgstr "слабая"
#. [trait]: id=slow
#: data/core/macros/traits.cfg:191
msgid "slow"
msgstr "замедляет"
msgstr "медленный"
#. [trait]: id=slow
#: data/core/macros/traits.cfg:192
msgid "female^slow"
msgstr "замедляет"
msgstr "медленная"
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:208
@ -5193,9 +5193,8 @@ msgstr "старый"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:222
#, fuzzy
msgid "female^aged"
msgstr "глупая"
msgstr "старая"
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
@ -6236,7 +6235,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
"$bridge|ton"
msgstr "$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|гем,$name|бридж,$name|тон"
msgstr ""
"$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|гем,$name|бридж,$bridge|гем,"
"$name|тон"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:30
@ -7883,11 +7884,11 @@ msgstr "Неверный диапазон цветов:"
#: src/game_events.cpp:204
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка:"
msgstr "Ошибка: "
#: src/game_events.cpp:207
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение:"
msgstr "Предупреждение: "
#: src/game_events.cpp:210
msgid "Debug: "
@ -7941,7 +7942,7 @@ msgstr ""
#: src/generate_report.cpp:140
msgid "petrified: "
msgstr "окаменел:"
msgstr "окаменел: "
#: src/generate_report.cpp:141
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
@ -8009,7 +8010,7 @@ msgstr "Хаотичные бойцы: "
#: src/generate_report.cpp:565
msgid "Observers:"
msgstr "Наблюдатели:"
msgstr "Наблюдатели: "
#: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:204
msgid "Unknown era: $era_id"
@ -8141,7 +8142,7 @@ msgstr "Разные"
#: src/help.cpp:1396
msgid "Race: "
msgstr "Раса:"
msgstr "Раса: "
#: src/help.cpp:1403
msgid "Abilities: "
@ -8546,7 +8547,7 @@ msgstr "Поставить метку"
#: src/menu_events.cpp:1553
msgid "Label: "
msgstr "Метка:"
msgstr "Метка: "
#: src/menu_events.cpp:1554
msgid "Team only"
@ -8565,6 +8566,8 @@ msgid ""
"Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
"commands."
msgstr ""
"Команда '$command' неизвестна; чтобы получить список доступных команд, "
"введите $help_command."
#: src/menu_events.cpp:1952
msgid ""
@ -8579,50 +8582,50 @@ msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1998
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: src/menu_events.cpp:2004
msgid "Missing argument $arg_id"
msgstr ""
msgstr "Пропущен аргумент $arg_id"
#: src/menu_events.cpp:2052
msgid ""
"Available commands $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
msgstr ""
"Доступные команды $flags_description:\n"
"$list_of_commands"
#: src/menu_events.cpp:2052 src/menu_events.cpp:2053 src/menu_events.cpp:2076
#, fuzzy
msgid "help"
msgstr "Помощь"
msgstr "помощь"
#: src/menu_events.cpp:2053
msgid "Type $help_command <command> for more info."
msgstr ""
msgstr "введите $held_command <команда>, чтобы получить больше информации"
#: src/menu_events.cpp:2064
msgid " No help available."
msgstr " Здесь нет подсказок."
#: src/menu_events.cpp:2069
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Сообщение:"
msgstr "Формат:"
#: src/menu_events.cpp:2074
msgid "aliases:"
msgstr ""
msgstr "алиасы:"
#: src/menu_events.cpp:2200
#, fuzzy
msgid "(A) - auth command"
msgstr ""
msgstr "(A) — админская команда"
#: src/menu_events.cpp:2207
#, fuzzy
msgid "(auth only)"
msgstr "Только для команд"
msgstr "(только для админов)"
#: src/menu_events.cpp:2227
msgid ""
@ -8644,7 +8647,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2239 src/menu_events.cpp:2241 src/menu_events.cpp:2266
#: src/menu_events.cpp:2268 src/menu_events.cpp:2270 src/menu_events.cpp:2284
msgid "<nick>"
msgstr ""
msgstr "<ник>"
#: src/menu_events.cpp:2234
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
@ -8675,9 +8678,8 @@ msgid "Send a message to the server admins currently online"
msgstr "Отправить сообщение активным администраторам сервера"
#: src/menu_events.cpp:2255
#, fuzzy
msgid "<message>"
msgstr "Сообщение:"
msgstr "<сообщение>"
#: src/menu_events.cpp:2255
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
@ -8693,11 +8695,11 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2260
msgid "<nick> <message>"
msgstr ""
msgstr "<ник> <сообщение>"
#: src/menu_events.cpp:2264
msgid "<level> <domain>"
msgstr ""
msgstr "<уровень> <домен>"
#: src/menu_events.cpp:2264
msgid "Change the log level of a log domain."
@ -8725,7 +8727,7 @@ msgstr "Позакать версию"
#: src/menu_events.cpp:2277
msgid "<password> <email (optional)>"
msgstr ""
msgstr "<пароль> <email (необязательно)>"
#: src/menu_events.cpp:2277
msgid "Register your nick"
@ -8741,7 +8743,7 @@ msgstr "Обновить профиль своего ника. Подробно
#: src/menu_events.cpp:2282
msgid "<detail> <value>"
msgstr ""
msgstr "<параметр> <значение>"
#: src/menu_events.cpp:2284
msgid "Request information about a nick."
@ -8753,7 +8755,7 @@ msgstr "Запросить, какие данные можно менять в
#: src/menu_events.cpp:2288 src/menu_events.cpp:2291 src/menu_events.cpp:2293
msgid "<room>"
msgstr ""
msgstr "<комната>"
#: src/menu_events.cpp:2288
msgid "Join a room."
@ -8773,7 +8775,7 @@ msgstr "Список доступных комнат."
#: src/menu_events.cpp:2297
msgid "<room> <msg>"
msgstr ""
msgstr "<комната> <сообщение>"
#: src/menu_events.cpp:2297
msgid "Room message."
@ -8781,29 +8783,31 @@ msgstr "Сообщение для комнаты."
#: src/menu_events.cpp:2299
msgid "<room> <type> [value]"
msgstr ""
msgstr "<комната> <тип> [значение]"
#: src/menu_events.cpp:2299
msgid "Room query."
msgstr "Запрос к комнате."
#: src/menu_events.cpp:2397
#, fuzzy
msgid "(D) - debug only, (N) - network only, (A) - auth only"
msgstr ""
"(D) — отладочная команда, (N) — сетевая команда, (A) — админская команда"
#: src/menu_events.cpp:2403
#, fuzzy
msgid "(debug command)"
msgstr "Команды режима отладки"
msgstr "(отладочная команда)"
#: src/menu_events.cpp:2404
#, fuzzy
msgid " (network only)"
msgstr "Сетевой игрок"
msgstr "(сетевая команда)"
#: src/menu_events.cpp:2405
#, fuzzy
msgid " (auth only)"
msgstr ""
msgstr "(только для админов)"
#: src/menu_events.cpp:2429
msgid "Refresh gui."
@ -8818,9 +8822,8 @@ msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2434
#, fuzzy
msgid "<side> <nick>"
msgstr "Использование: control <side> <nick>"
msgstr "<сторона> <ник>"
#: src/menu_events.cpp:2434
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
@ -8835,9 +8838,8 @@ msgid "Visualize the screen refresh procedure."
msgstr "Показать порядок обновления экрана."
#: src/menu_events.cpp:2439
#, fuzzy
msgid "Show fps."
msgstr "Показать повтор"
msgstr "Показать fps."
#: src/menu_events.cpp:2441
msgid "Save game."
@ -8861,7 +8863,7 @@ msgstr "Отключить автосохранение."
#: src/menu_events.cpp:2454
msgid "<id>"
msgstr ""
msgstr "<id>"
#: src/menu_events.cpp:2454
msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
@ -8885,7 +8887,7 @@ msgstr "Выполнить выражение Lua."
#: src/menu_events.cpp:2466
msgid "<command>[;<command>...]"
msgstr ""
msgstr "<команда>[;<команда>...]"
#: src/menu_events.cpp:2466
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -8897,7 +8899,7 @@ msgstr "Запустить Инспектор состояния игры"
#: src/menu_events.cpp:2470
msgid "<name>[=<command>]"
msgstr ""
msgstr "<имя>[=<команда>]"
#: src/menu_events.cpp:2470
msgid "Set or show alias to a command"
@ -8905,7 +8907,7 @@ msgstr "Установить/показать алиас команды"
#: src/menu_events.cpp:2472
msgid "<var>=<value>"
msgstr ""
msgstr "<переменная>=<значение>"
#: src/menu_events.cpp:2472
msgid "Set a scenario variable."
@ -8913,7 +8915,7 @@ msgstr "Установить переменную в сценарии."
#: src/menu_events.cpp:2474
msgid "<var>"
msgstr ""
msgstr "<переменная>"
#: src/menu_events.cpp:2474
msgid "Show a scenario variable."
@ -8974,11 +8976,11 @@ msgstr "Домен: '$domain' переключён на уровень: '$level'
#: src/menu_events.cpp:2635
msgid "whisper to $receiver"
msgstr ""
msgstr "прошептать $receiver"
#: src/menu_events.cpp:2642
msgid "whisper: $sender"
msgstr ""
msgstr "шёпот: $sender"
#: src/menu_events.cpp:2738 src/menu_events.cpp:2757
#: src/multiplayer_connect.cpp:699
@ -8986,74 +8988,65 @@ msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
#: src/menu_events.cpp:2738 src/menu_events.cpp:2744 src/menu_events.cpp:2794
#, fuzzy
msgid "ignores list"
msgstr "В списке игнора"
msgstr "список игнора"
#: src/menu_events.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Added to ignore list: $nick"
msgstr "Добавлен в игнор-лист: "
msgstr "Добавлен в игнор-лист: $nick"
#: src/menu_events.cpp:2747 src/menu_events.cpp:2766
#, fuzzy
msgid "Invalid username: $nick"
msgstr "Неправильный ник: "
msgstr "Неправильный ник: $nick"
#: src/menu_events.cpp:2757 src/menu_events.cpp:2764 src/menu_events.cpp:2790
#, fuzzy
msgid "friends list"
msgstr "В списке друзей"
msgstr "список друзей"
#: src/menu_events.cpp:2764
#, fuzzy
msgid "Added to friends list: $nick"
msgstr "Добавлен в список друзей: "
msgstr "Добавлен в список друзей: $nick"
#: src/menu_events.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Removed from list: $nick"
msgstr "Удален из списка: "
msgstr "Удален из списка: $nick"
#: src/menu_events.cpp:2780 src/menu_events.cpp:2798
#, fuzzy
msgid "friends and ignores list"
msgstr "В списке игнора"
msgstr "списки друзей и игнора"
#: src/menu_events.cpp:2798
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
msgstr "В ваших списках друзей или игноре никого нет."
#: src/menu_events.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "Версия"
msgstr "версия"
#: src/menu_events.cpp:2819
msgid "registering with password *** and no email address"
msgstr ""
msgstr "регистрируем с паролем *** и без е-мэйла"
#: src/menu_events.cpp:2823
msgid "registering with password *** and email address $email"
msgstr ""
msgstr "регистрируем с паролем *** на е-мэйл $email"
#: src/menu_events.cpp:2826 src/menu_events.cpp:2837 src/menu_events.cpp:2855
#: src/menu_events.cpp:2869
msgid "nick registration"
msgstr ""
msgstr "регистрирую ник"
#: src/menu_events.cpp:2837
msgid "dropping your username"
msgstr ""
msgstr "удаляю Ваш ник"
#: src/menu_events.cpp:2855
msgid "setting $var to $value"
msgstr ""
msgstr "выставляю для $var значение $value"
#: src/menu_events.cpp:2869
#, fuzzy
msgid "requesting information for user $nick"
msgstr "Запросить информацию о нике"
msgstr "запрашиваю информацию о пользователе $nick"
#: src/menu_events.cpp:2981
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
@ -9093,23 +9086,23 @@ msgstr "Режим отладки отключён!"
#: src/menu_events.cpp:3224
msgid "Variable not found"
msgstr ""
msgstr "Переменная не найдена"
#: src/menu_events.cpp:3262
msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral or "
"chaotic."
msgstr ""
"Неизвестный тип: «$alignment», должно быть либо «порядочный», либо «хаотичный», "
"либо «нейтральный»."
#: src/menu_events.cpp:3319
#, fuzzy
msgid "Invalid unit type"
msgstr "Неправильное название тэга"
msgstr "Неправильный тип бойца"
#: src/menu_events.cpp:3332
#, fuzzy
msgid "Invalid location"
msgstr "Неверный цвет"
msgstr "Неверное место"
#: src/menu_events.cpp:3368
msgid "ai"
@ -9152,7 +9145,7 @@ msgstr "Редирект со стороны сервера"
#: src/multiplayer.cpp:256
msgid "Bad data received from server"
msgstr ""
msgstr "Сервер прислал неверные данные"
#: src/multiplayer.cpp:297
msgid "You must login first."
@ -9184,7 +9177,7 @@ msgstr "Ник '$nick' не зарегистрирован на этом сер
#: src/multiplayer.cpp:311
msgid " This server disallows unregistered nicks."
msgstr "На этом сервере не разрешены незарегистрированные ники."
msgstr " На этом сервере не разрешены незарегистрированные ники."
#: src/multiplayer.cpp:313 src/multiplayer.cpp:315
msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
@ -9269,7 +9262,7 @@ msgstr "Не могу найти тип лидера для фракции $fact
#: src/multiplayer_connect.cpp:1003
msgid "Game Lobby: "
msgstr "Холл игры:"
msgstr "Холл игры: "
#: src/multiplayer_connect.cpp:1024
msgid "Player/Type"
@ -9454,9 +9447,8 @@ msgid "Invalid era selected"
msgstr "Выбрана неправильная эра"
#: src/multiplayer_create.cpp:333
#, fuzzy
msgid "The map is invalid."
msgstr "Игра окончена."
msgstr "Карта повреждена"
#: src/multiplayer_create.cpp:335
msgid "You must enter a name."
@ -9468,7 +9460,7 @@ msgstr "Установить пароль"
#: src/multiplayer_create.cpp:344
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
msgstr "Пароль: "
#: src/multiplayer_create.cpp:344
msgid ""
@ -9507,7 +9499,7 @@ msgstr "Золота с деревень: "
#: src/multiplayer_create.cpp:411
msgid "Exp. Mod.: "
msgstr "Мод. опыта:"
msgstr "Мод. опыта: "
#: src/multiplayer_create.cpp:548
msgid "Players: "
@ -9523,7 +9515,7 @@ msgstr "Неверный цвет"
#: src/multiplayer_ui.cpp:425
msgid "Selected user: "
msgstr "Выберите пользователя:"
msgstr "Выберите пользователя: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:125
msgid "Leader: "
@ -9559,7 +9551,7 @@ msgstr "Выберите фракцию:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:298
msgid "Starting position: "
msgstr "Место начала:"
msgstr "Место начала: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:503
msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
@ -9635,7 +9627,7 @@ msgstr "Вы проиграли!"
#: src/playcampaign.cpp:402
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "Возникла ошибка при чтении WML:"
msgstr "Возникла ошибка при чтении WML: "
#: src/playcampaign.cpp:438
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
@ -9711,7 +9703,7 @@ msgstr "Золото: "
#: src/playsingle_controller.cpp:229
msgid "Carry over percentage: "
msgstr "Процент, сохраняющийся в следующем сценарии:"
msgstr "Процент, сохраняющийся в следующем сценарии: "
#: src/playsingle_controller.cpp:232
msgid "Bonus Gold: "
@ -9831,7 +9823,7 @@ msgstr "Это не сетевое сохранение"
#: src/savegame.cpp:606
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "Игра не может быть сохранена:"
msgstr "Игра не может быть сохранена: "
#: src/savegame.cpp:693
msgid "Name: "
@ -10232,18 +10224,11 @@ msgstr "Помогите нам сделать Веснот лучше!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Unknown unit type '$type|'"
#~ msgstr "Неизвестный тип бойца: '$type|'"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
#~ msgstr "ИИ мультиплеера"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Уровень"
#~ msgid ""
#~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Место лидера занято обнаружено дублирующее описание для стороны "
#~ "'$side|'."
#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
#~ msgstr "ИИ мультиплеера"
#~ msgid "--no games open--"
#~ msgstr "--нет открытых игр--"
@ -10281,8 +10266,8 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Friends in Game"
#~ msgstr "Друзья в игре"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
#~ msgstr "Быстро перейти к активному ходу при наблюдении"
@ -10319,6 +10304,33 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Joining this game requires a password."
#~ msgstr "Присоединение к этой игре требует ввода пароля."
#~ msgid ""
#~ "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
#~ msgid_plural ""
#~ "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вы начнёте следующий сценарий с заданным для него минимумом золота."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вы начнёте следующий сценарий с заданным для него минимумом золота."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Вы начнёте следующий сценарий с заданным для него минимумом золота."
#~ msgid "Unknown unit type '$type|'"
#~ msgstr "Неизвестный тип бойца: '$type|'"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Уровень"
#~ msgid ""
#~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Место лидера занято обнаружено дублирующее описание для стороны "
#~ "'$side|'."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "End scenario"
#~ msgstr "Завершить сценарий"