Updated French translations

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-05-26 09:29:17 +00:00
parent f7971b7d0d
commit 669ed8cf59
7 changed files with 52 additions and 58 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Redimensionner la carte"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "X-Axis"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-12 23:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1175,7 +1175,6 @@ msgstr ""
"désormais..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:290
#, fuzzy
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
msgstr ""
"Il nous reste à vaincre ces morts-vivants afin d'assurer la sécurité des "
@ -1203,11 +1202,11 @@ msgstr ""
"Weldyn par une route différente."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:333
#, fuzzy
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
"here."
msgstr "Il reste à s'occuper de ce bandit."
msgstr ""
"Il reste à s'occuper de ce bandit - nous devons continuer le combat ici."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1390,30 +1389,32 @@ msgid ""
"I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
msgstr ""
"J'suppose qu'on va d'voir traverser... argh. Et pis c'te brouillard nous "
"empêche même d'voir l'moindre ennemi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:182
msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
msgstr ""
msgstr "Trouuuuvezzzz... Grifffffffezzzzz... Trannnnnnchezzzzzz..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:186
msgid "What is that?!?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Eastern Mountains. It "
"must have fled when the Undead came."
msgstr ""
"Ah, le dragon Khrakrahs. De son vivant, il était la créature la plus "
"puissante existante, habitant dans les Montagnes Orientales. Il a dû fuir "
"lorsque les morts-vivants sont arrivés."
"Je ne suis pas sur mais je crois reconnaître le son du dragon Khrakrahs. De "
"son vivant, il était la créature la plus puissante existante, habitant dans "
"les Montagnes Orientales. Il a dû fuir lorsque les morts-vivants sont "
"arrivés."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:239
#, fuzzy
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
msgstr "Mon seigneur, des morts commencent à sortir des crevasses du sol !"
msgstr ""
"Mon seigneur, des morts commencent à sortir des entrailles de la terre !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@ -1560,15 +1561,16 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:174
msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
msgstr ""
"Non! Nous ne pouvons pas résister aux attaques de ces mort-vivants plus "
"longtemps."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "Guidez Gweddry jusqu'à la fin du chemin"
msgstr "Guidez Gweddry jusqu'à la trappe secrète"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Tours de jeu terminés"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:210
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"

View file

@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2199,7 +2199,7 @@ msgstr "Le gué d'Abez"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:26
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgstr "Menez Konard du coté nord de la rivière"
msgstr "Menez Konrad du coté nord de la rivière"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:78
msgid "Gaga-Breuk"
@ -3535,13 +3535,12 @@ msgstr ""
"de ma tribu de vous aider !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
msgstr ""
"Si c'est vrai, Konrad, peut-être devrions nous prendre une autre route et "
"contourner la montagne, plutôt de d'essayer de combattre ces nouveaux "
"contourner la montagne, plutôt que d'essayer de combattre ces nouveaux "
"adversaires."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
@ -3567,7 +3566,6 @@ msgstr ""
"combat !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
msgstr ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 14:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -420,14 +420,12 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Voir et configurer les raccourcis clavier"
#: src/preferences.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Oui"
msgstr "oui"
#: src/preferences.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Annuler"
msgstr "non"
#: src/preferences.cpp:1143
msgid "Prefs section^General"
@ -443,7 +441,7 @@ msgstr "Audio"
#: src/preferences.cpp:1146
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr ""
msgstr "Avancé"
#: src/preferences.cpp:1202
msgid "There are no alternative video modes available"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -983,7 +983,6 @@ msgstr "Ils battent enfin en retaite !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:255
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
"forest. We are not yet safe."
@ -1003,7 +1002,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:263
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
msgstr "Oui, je dois demander de l'aide au conseil. Je suis des vôtres."
@ -1056,7 +1054,6 @@ msgid "To the harbour of Tirigaz"
msgstr "En route pour le port de Tirigaz"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis"

View file

@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 14:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -439,7 +439,7 @@ msgstr "Familier"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:283
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:59
msgid "Lich-Lord Jevyan"
msgstr "Seigneur-Liche Jeyvan"
msgstr "Seigneur-Liche Jevyan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:414
msgid ""
@ -1857,7 +1857,7 @@ msgstr "Je crois que je vais aller affronter le dragon !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:163
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
msgstr "Seigneur Logalmier, je m'en vais vaincre votre drgaon."
msgstr "Seigneur Logalmier, je m'en vais vaincre votre dragon."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:179
msgid "Umm, you already beat the dragon Haldric."
@ -2020,7 +2020,6 @@ msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
msgstr "Mais pourquoi cherchent-ils refuge ? Parle, humain."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
#, fuzzy
msgid ""
"Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
@ -3336,11 +3335,11 @@ msgstr "Tan-Prodash"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:277
msgid "Lt. Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Le Lt. Aethyr se sacrifie au Seigneur-Liche Jeyvan et"
msgstr "Le Lt. Aethyr se sacrifie au Seigneur-Liche Jevyan et"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:281
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Détruit le Seigneur-Liche Jeyvan et"
msgstr "Détruit le Seigneur-Liche Jevyan et"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:285
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
@ -3348,7 +3347,7 @@ msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis sauf un"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:297
msgid "Death of Lt. Aethyr by somebody other than Jevyan"
msgstr "Mort du Lt. Aethyr causée par un autre personnage que Jeyvan"
msgstr "Mort du Lt. Aethyr causée par un autre personnage que Jevyan"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:301
msgid "Fail to leave one enemy leader behind"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 10:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,13 +23,13 @@ msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:36
#, fuzzy
msgid "Binary Saves"
msgstr ""
msgstr "Sauvegardes binaires"
#: data/game.cfg:43
#, fuzzy
msgid "Show Combat"
msgstr "Combat"
msgstr "Montrer le Combat"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@ -862,11 +862,12 @@ msgstr ""
"normale pour progresser de niveau.\n"
"\n"
"Les unités intelligentes sont très utiles au début d'une campagne parce "
"qu'elles progressent rapidement vers des unités de plus haut niveau bien "
"plus utiles. Plus tard dans la campagne, elles ne sont plus aussi utiles, et "
"si vous disposez de nombreuses unités de haut niveau il est possible que "
"vous préfériez rappeler des unités avec des traits plus utiles sur le ''long "
"terme''."
"qu'elles progressent rapidement vers des unités de plus haut niveau. Plus "
"tard dans les campagnes, le caractères Intelligent n'est plus aussi utile "
"car les unités n'ont que faire de points d'expérience après avoir atteint "
"leur level maximum. Si vous avez plusieurs unités de niveau maximum vous "
"aimeriez peut être rappeler les unités avec des traits de caractères plus "
"intéressants."
#: data/help.cfg:226
msgid ""
@ -5413,9 +5414,8 @@ msgstr "enchevêtrement"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
#, fuzzy
msgid "faerie fire"
msgstr "doigt de fée"
msgstr "feu féérique"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@ -5453,7 +5453,6 @@ msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Haut seigneur elfe"
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish High Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of frost at long range."
@ -5488,7 +5487,6 @@ msgid "Elvish Lord"
msgstr "Seigneur elfe"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of frost at long range."
@ -6747,6 +6745,12 @@ msgid ""
"their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
msgstr ""
"Devenus voraces par une faim démoniaque pour les chairs mortes, les "
"Necrophages attaquent ce qu'ils considèrent comme leur future nourriture "
"grâce à leurs griffes empoisonnées. Lorsqu'ils se repaîtrent de leurs "
"victimes, ils récupèrent naturellement de leurs blessures comme s'ils "
"venaient d'être invoqués par leur maître, pour ensuite recommencer leur "
"recherche incessante de nouvelles proies."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
@ -6785,7 +6789,6 @@ msgid "Noble Lord"
msgstr "Noble seigneur"
#: data/units/Noble_Lord.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
"combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
@ -7752,7 +7755,6 @@ msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: data/units/Troll.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
"stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
@ -7816,7 +7818,6 @@ msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll lanceur de pierres"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
"implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
@ -7874,7 +7875,6 @@ msgid "Troll Warrior"
msgstr "Guerrier troll"
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
"all the tales that have been told of their race's terrifying power. Wielding "
@ -8426,11 +8426,12 @@ msgstr "défenseur faible contre"
#: src/actions.cpp:644
msgid "(both should survive)"
msgstr ""
msgstr "(Les deux devraient survivre)"
#: src/actions.cpp:646
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr ""
"% probabilité [Coup mortel/Contre-attaque mortelle/Survie des deux camps]"
#: src/actions.cpp:848 src/actions.cpp:1014 src/display.cpp:1037
msgid "poisoned"
@ -9896,8 +9897,7 @@ msgstr "Caractères non attendus en début de ligne"
#: src/serialization/parser.cpp:124
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr ""
"Étiquette de fermeture manquante pour l'étiquette $tag en $pos"
msgstr "Étiquette de fermeture manquante pour l'étiquette $tag en $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"