[Galician Translation] Update

This commit is contained in:
Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) 2013-08-13 07:26:52 +02:00
parent f062853e68
commit 665bdd4be4
23 changed files with 250 additions and 237 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 13:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:17+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1620,7 +1620,7 @@ msgstr "Move os grifóns para comprobar as reaccións dos gardas."
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:534
#: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:211
msgid "Defeat all enemy units"
msgstr "Derrota todas as unidades inimigas."
msgstr "Derrota a todas as unidades inimigas."
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:538
@ -2824,7 +2824,7 @@ msgstr "Observa o movemento dos morcegos e loita con eles se queres."
#. [objective]: condition=win
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:150
msgid "Defeat all bats"
msgstr "Derrota a todos os morcegos."
msgstr "Acaba cos morcegos."
#. [objective]: condition=lose
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:158

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
msgid "Krughnar"
msgstr "Crughnar"
msgstr "Crunar"
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:92
@ -1143,7 +1143,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:112
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Derrota a Crughnar e ponlle fin ao asedio."
msgstr "Derrota a Crunar e ponlle fin ao asedio."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:120

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -2054,7 +2054,7 @@ msgid ""
"I wont go down like this, felled by an orcs blade. I wont see them defeat "
"me!"
msgstr ""
"Non acabarei así, derrotado pola folla dun orco. Non deixarei que me "
"Non acabarei así, derrotado pola coitela dun orco. Non deixarei que me "
"derroten!"
# «Non ten por que» acáelle mellor ao contexto.

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -3682,8 +3682,8 @@ msgstr ""
"E así foi como o exército noroccidental partiu de Güedin en busca das forzas "
"de Iliah-Malal para acabar con elas. Pero a campaña foi un desastre. Non "
"volveron máis que un puñado de soldados aterrorizados. O exército do "
"Noroeste fora derrotado, e os poucos que sobreviviran estabas totalmente "
"aterrados. Nada se interpuña xa entre o exército de Iliah-Malal e a capital…."
"Noroeste fora derrotado, e os poucos que sobreviviran estaban totalmente "
"aterrados. Nada se interpuña xa entre o exército de Iliah-Malal e a capital…"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:100

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:12+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
"grupo de sirénidos era máis duro do que imaxinaran, e acabaron fuxindo ao "
"bosque para protexerse das lanzas dos seus invencíbeis inimigos. Tal e como "
"o rei esperara desde un principio, aquela derrota tardaría en borrarse da "
"memoria dos orcos. Pero conseguila non foi barato: a maior parte do exército "
"memoria dos orcos. Pero conseguila non fora barato: a maior parte do exército "
"das augas fora destruído, e o propio Laudis fora envelenado cun dardo. Cando "
"os soldados superviventes regresaron a Ioza, Crelis recibiu entre bágoas a "
"nova de que el era agora o rei."
@ -2028,7 +2028,7 @@ msgid ""
"There is only one of them. If you cannot defeat even one lich, you must be "
"expecting me to get rid of all of your undead myself!"
msgstr ""
"Só hai un. Que pasa, non podes derrotar nin tan sequera un liche? Acaso "
"Só hai un. Que pasa, non podes derrotar nin tan sequera a un liche? Acaso "
"esperas que acabe eu soa con todos os que vos atacan?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 20:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1507,8 +1507,8 @@ msgid ""
"defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops."
msgstr ""
"Non podo. Teño ordes de protexer estas vilas. Se abandono, os seus "
"habitantes quedarán á mercé das bandas de bandidos. E non teño forma de "
"derrotalos; cada vez que envío ás miñas tropas os condenados agóchanse nas "
"habitantes quedarán á mercé dos grupos de bandidos. E non teño forma de "
"derrotalos; cada vez que envío as miñas tropas os condenados agóchanse nas "
"vilas."
#. [message]: speaker=Dacyn

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:161
msgid "Victory and Defeat"
msgstr "Vitoria e derrota"
msgstr "A vitoria e a derrota"
#. [topic]: id=victory_and_defeat
#: data/core/help.cfg:162
@ -5260,7 +5260,7 @@ msgstr ""
"interior que lles dá a vida. Esta realidade pode comprobarse facilmente "
"cando morren en combate. O seu lume interno libérase, reducindo o seu corpo "
"a cinzas. O seu lume interno é tamén a súa maior debilidade. Fainos "
"extremadamente vulnerábeis aos ataques con frío. A pesar da sua natureza "
"extremadamente vulnerábeis aos ataques con frío. A pesar da súa natureza "
"máxica, os draconiáns son incapaces de canalizar a maxia dun xeito "
"controlado. Aínda que a súa maxia interior lles permite cuspir lume e lles "
"dá a vida, non son capaces de controlala a vontade.\n"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -350,7 +350,7 @@ msgstr ""
"Tras dezaseis anos de dominio, Axevier puxo a súa atención nos elfos que "
"habitaban o gran bosque ao suroeste do Reino do Noroeste, e que a raíña "
"tanto desprezaba. Para acabar con eles, a raíña enviou mercenarios orcos á "
"súa caza ."
"súa caza."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:287
@ -554,7 +554,7 @@ msgstr "Non debemos mirar atrás. Temos que marchar, a présa!"
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr "O porto de Augas Negras"
msgstr "O porto das Augas Negras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:18
@ -579,13 +579,13 @@ msgstr "Derrota ao líder inimigo."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:38
msgid "Death of Sir Kaylan"
msgstr "Morte do Señor Cailan."
msgstr "Morte do señor Cailan."
# Atopei un artigo en castelán sobre un fenómeno chamado así, e que xeralmente se usa en plural, e gustoume. Engadiría o artigo («O porto de Augas Negras») pero esta mesma cadea utilízase como nome do lugar, ademais de nome do mapa.
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:53
msgid "Blackwater Port"
msgstr "Porto de Augas Negras"
msgstr "Porto das Augas Negras"
#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:74
@ -615,7 +615,7 @@ msgid ""
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Deberiamos poder embarcar no porto de Augas Negras, mais parece que os orcos "
"Deberiamos poder embarcar no porto das Augas Negras, mais parece que os orcos "
"tamén se dirixen alí. O porto está en mans de rebeldes, contrarios a Axevier "
"e leais á memoria do rei. Deféndeno con uñas e dentes, pois é un dos poucos "
"lugares onde poden embarcar armas e provisións."
@ -705,7 +705,7 @@ msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from elves?"
msgstr ""
"Moitas grazas, señor Cailan. Pero como debo empregar aos homes a cabalo na "
"Moitas grazas, señor Cailan. Pero como debo empregar homes a cabalo na "
"batalla? En que se diferencian dos elfos, por exemplo?"
#. [message]: speaker=Kaylan
@ -922,7 +922,7 @@ msgid ""
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Temo que estás no certo, Conrad. Parece que os orcos chegaron ata aquí. "
"Ata o lugar onde nacín, onde me adestrei."
"Ata o lugar onde medrei."
#. [message]: speaker=Usadar Q'kai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:202
@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "Elrian"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:233
msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Atopei a alguén agochado na vila!"
msgstr "Atopei alguén agochado na vila!"
#. [message]: speaker=Elrian
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:237
@ -989,8 +989,8 @@ msgid ""
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgstr ""
"Precaución, príncipe. É moi difícil adestrar en combate a magos sen "
"experiencia. Cando loiten en primeira liña de batalla, deberás protexelos "
"Precaución, príncipe. É moi difícil adestrar en combate magos sen "
"experiencia. Cando loiten na primeira liña de batalla, deberás protexelos "
"con unidades máis fortes ou o inimigo acabará con eles facilmente."
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Seimus
@ -1027,7 +1027,8 @@ msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr ""
"Nós vimos de loitar contra as súas forzas en Augas Negras. Onde máis atacou?"
"Nós vimos de loitar contra as súas forzas no porto das Augas Negras. Onde "
"máis atacou?"
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:311
@ -1038,7 +1039,7 @@ msgid ""
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Tomou tamén o control da Baía das Perlas, outrora en mans dos sirénidos, e "
"escravizou aos nativos. Obríganos a buscar perlas para encher as arcas "
"escravizounos. Obríganos a buscar perlas para encher as arcas "
"reais. E rumoréase que rompeu o antigo tratado e atacou Elensefar!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -1066,7 +1067,7 @@ msgstr "A Baía das Perlas"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:19
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
msgstr ""
"Derrota a un dos líderes inimigos, e resiste ao ataque do outro ata que se "
"Derrota a un dos líderes inimigos, e resiste o ataque do outro ata que se "
"esgoten as roldas."
#. [objective]: condition=win
@ -1130,7 +1131,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pois si que o parece, si. E tamén parece que teñen moitas tropas. Vou rodear "
"a baía e distraer a algúns deles. Ti e os demais encargádevos de rescatar "
"aos sirénidos."
"os sirénidos."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:215
@ -1268,7 +1269,7 @@ msgid ""
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgstr ""
"Grazas por rescatarnos! Agora poderemos axudarvos a loitar contra os "
"malvados orcos. A gaiola principal, na que teñen á maioría dos sirénidos, "
"malvados orcos. A gaiola principal, na que teñen a maioría dos sirénidos, "
"está ao noroeste."
#. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter
@ -1678,7 +1679,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A vitoria é nosa! Esperemos que o tempo perdido non nos impedise chegar a "
"tempo de salvar Elensefar, pero polo menos puidemos liberar a estas pobres "
"xentes. Agora tempos que apresurarnos e seguir!"
"xentes. Agora temos que apresurarnos e seguir!"
# Asumo que é como se lle chama popularmente, non un nome de por si.
#. [scenario]: id=05b_Isle_of_the_Damned
@ -1977,7 +1978,7 @@ msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the orcs!"
msgstr ""
"Son moitos, non vai ser doado. E mire, ao outro lado da cidade, parece que "
"Son moitos, non vai ser doado. E mire, no outro lado da cidade, parece que "
"os non mortos se aliaron cos orcos!"
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
@ -2050,7 +2051,7 @@ msgid ""
"We would understand if you didnt trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the orcs!"
msgstr ""
"Entenderíamos que non o fixésedes, por suposto, pero todos queremos o mesmo: "
"Entenderiamos que non o fixésedes, por suposto, pero todos queremos o mesmo: "
"arrebatarlles a cidade aos orcos."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2270,12 +2271,12 @@ msgid ""
"the Sceptre has never been found."
msgstr ""
"O Cetro de Lume e a máis antiga das reliquias do Noroeste. Forxárono os "
"ananos de Neilga a petición do Rei Haldric II. Levoulle anos aos mellores "
"ananos de Neilga a petición do Rei Haldric II. Levoulles anos aos mellores "
"ferreiros facelo, mais en canto estivo acabado, os seus forxadores foron "
"perseguidos ata o subsolo, atacados polos elfos. Ninguén sabe exactamente o "
"que sucedeu, pero o cetro perdeuse nalgún lugar das inmensas cavernas. "
"Pasaron os anos, e as riquezas dos ananos envelleceron e aumentaron, pero "
"non se volveu saber nada do centro."
"non se volveu saber nada do cetro."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:608
@ -2289,7 +2290,7 @@ msgid ""
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre "
"of Fire would rule the land."
msgstr ""
"Cando Gárar II, teu tío, estaba escollendo ao seu sucesor, publicou un "
"Cando Gárar II, teu tío, estaba escollendo o seu sucesor, publicou un "
"edicto polo que se un membro da familia real recuperaba o Cetro de Lume, esa "
"persoa gobernaría as terras."
@ -2655,7 +2656,7 @@ msgid ""
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"Non son ningunha nena! Agora deixádevos de tanta leria, dixeches que me "
"Non son ningunha nena! Agora deixádevos de tanta leria, dixestes que me "
"liberariades, así que cumpride coa vosa palabra. O camiño do norte debería "
"ser seguro para vós."
@ -2709,8 +2710,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:411
msgid "The trap is foiled, but Ill still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
"Descubriron a trampa, pero iso non me impedirá arrebatareilles o seu "
"campamento."
"Descubriron a trampa, pero iso non me impedirá arrebatarlles o campamento."
#. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4
@ -3226,7 +3226,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cando vin ao rei traizoado e o seu estandarte caído, fuxín da batalla. Non "
"sei se foi a sabedoría ou a covardía o que me levou a facelo, pero escapei, "
"perdida aos meus ollos toda esperanza aquel día."
"perdida nos meus ollos toda esperanza aquel día."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:232
@ -3313,7 +3313,7 @@ msgstr ""
"O inverno bótasenos enriba. Só nos quedan un par de días para cruzar o río, "
"e a ponte máis próxima está lonxe de máis. Quedar atrapados río abaixo cando "
"chegue o inverno sería un suicidio. Axevier teríanos atrapados coma ratas! "
"Mira ao leste, Axevier ten un forte fronteirizo, e semella repleto de "
"Mira para o leste, Axevier ten un forte fronteirizo, e semella repleto de "
"soldados. Debemos cruzar por aquí, e de seguida!"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -3364,7 +3364,7 @@ msgstr "Lura xigante"
#. [message]: type=Water Serpent
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:403
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
msgstr "Ruaarrrrrrrr!"
msgstr "Ruar!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:407
@ -3442,7 +3442,7 @@ msgid ""
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrads army, signaling the final exit "
"of autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr ""
"Os ventos cargados de neve abatían ao exército de Conrad, sinalando o final "
"Os ventos cargados de neve abatían o exército de Conrad, sinalando o final "
"do outono e o principio do que sería un duro inverno."
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
@ -3518,7 +3518,8 @@ msgstr ""
"Están no certo, Cälén. Estou desexoso de conseguir o cetro, pero non vai "
"poder ser se os nosos soldados desertan, e desertarán se non descansamos "
"axiña. Mais nestas salvaxes terras nórdicas hai que loitar ata polo dereito "
"a descansar. Mirade ao norte! Eses noxentos orcos non nos han deixar en paz."
"a descansar. Mirade para o norte! Eses noxentos orcos non nos han deixar en "
"paz."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:182
@ -3600,7 +3601,7 @@ msgid ""
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
"the worst of the winter weather and roving orc patrols."
msgstr ""
"Ergueuse un campamento nun val illado que protexía aos seus ocupantes da "
"Ergueuse un campamento nun val illado que protexía os seus ocupantes da "
"peor parte do inverno e as patrullas de orcos."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3659,7 +3660,7 @@ msgstr "Garda real"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:191
msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
msgstr "Por fin, esta é a entrada aos túneles dos ananos."
msgstr "Por fin, esta é a entrada dos túneles dos ananos."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:195
@ -3987,7 +3988,7 @@ msgstr "Somerxidos na escuridade"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
msgid "Find the dwarves"
msgstr "Atopa aos ananos."
msgstr "Atopa os ananos."
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:94
@ -4043,7 +4044,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:325
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr ""
"Por que tan duras palabras, anano? Os elfos non vos fixeron mal ningún."
"Por que tan duras palabras, anano? Os elfos non vos fixemos mal ningún."
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:330
@ -4052,8 +4053,8 @@ msgid ""
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
"did nothing to help!"
msgstr ""
"«Non vos fixeron mal ninghún»? Eu estaba alí, estaba alí cando os elfos "
"rexeitaron facer honor á nosa aliansa. Moitos ananos foron asasinados "
"«Non vos fixemos mal ninghún»? Eu estaba alí, estaba alí cando os elfos "
"rexeitaron faser honor á nosa aliansa. Moitos ananos foron asasinados "
"salvaxemente, e vós, elfos covardes, non fixestes nada para axudarnos!"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -4072,7 +4073,8 @@ msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr ""
"Haxa paz, amigos! Haxa paz. Os orcos roldan libremente a superficie que hai "
"Haxa paz, amigos! Haxa paz. Os orcos roldan libremente pola superficie que "
"hai "
"sobre estas covas, non debemos pelexar entre nós."
#. [message]: speaker=Relgorn
@ -4088,7 +4090,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:350
msgid "Well, we... we..."
msgstr "Ben, nós… eh…"
msgstr "Pois verás… eh…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:355
@ -4200,7 +4202,7 @@ msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
"where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
msgstr ""
"Tes rasón, amigo, tes moita rasón. Porei aos meus mellores homes á túa "
"Tes rasón, amigho, tes moita rasón. Porei os meus mellores gherreiros á túa "
"disposisión. Aínda así non sabemos onde está o setro. Conta a lenda que foi "
"aghochado nos túneles orientais."
@ -4476,7 +4478,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:318
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr "Parece que hai pouco que utilizaron estas pasaxes."
msgstr "Parece que hai pouco que se utilizaron estas pasaxes."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:352
@ -4515,13 +4517,13 @@ msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr ""
"Estamos intentando desesperadamente botar aos orcos e trolles fóra destes "
"Estamos intentando desesperadamente botar os orcos e trolles fóra destes "
"túneles. Axudádenos, por favor!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:456
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "Vil criatura! Botémolo a el e aos da súa clase fóra destes túneles!"
msgstr "Vil criatura! Botémolo a el e os da súa clase fóra destes túneles!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:467
@ -4559,7 +4561,7 @@ msgid ""
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"Lémbrasme, non si? Eu era o mellor dos xenerais do rei, e fun enviado a "
"estas covas para recuperar o cetro. Pero os orcos atrapáronnos a min e aos "
"estas covas para recuperar o cetro. Pero os orcos atrapáronnos a min e os "
"meus homes nesta caverna, deixándonos morrer de fame. Os ananos non nos "
"axudaron, deixáronnos morrer. Agora vingareime de todos vós!"
@ -4667,7 +4669,7 @@ msgid ""
"will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns."
msgstr ""
"Non sei, Conrad, pero creo que o noso camiño só nos leva cada vez máis "
"abaixo. Continuaremos ao nordeste, ás maiores profundidades destas cavernas."
"abaixo. Continuaremos polo nordeste, ás maiores profundidades destas cavernas."
#. [scenario]: id=16_Hasty_Alliance, id=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4
@ -4725,8 +4727,8 @@ msgid ""
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"Un baleiro cavernoso espallábase fronte a eles, non se podía ver ningunha "
"parede ou teito ao outro lado. Un vento bramaba e batía nos angostos "
"saíntes, navegando polas profundidades, coma animado por unha poderosa "
"parede ou teito no outro lado. Un vento bramaba e batía nos angostos "
"saíntes, fluíndo polas profundidades, coma animado por unha poderosa "
"maxia… e por un mal que acababa de ser espertado."
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
@ -4925,7 +4927,7 @@ msgid ""
"us."
msgstr ""
"Non, non é ningún terremoto, princesa. Eu tamén podo sentilo. Algo está… ao "
"tanto… da nosa presencia."
"tanto… da nosa presenza."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:180
@ -4978,9 +4980,9 @@ msgid ""
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black."
msgstr ""
"O cetro, nun principio romo por mor das décadas de po e balor, comezou "
"refulxir desde as chamas do lume rubí do seu interior. As runas ananas da "
"empuñadura dourada alumábanse cun azul latexante. Ambos lume e luz "
"agradecíanse naquela total escuridade."
"refulxir desde as chamas do lume rubí do seu interior. As runas que os "
"ananos gravaran na empuñadura dourada alumábanse cun azul latexante. "
"Ambos os dous, lume e luz, eran de agradecer naquela total escuridade."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:20
@ -5002,10 +5004,10 @@ msgid ""
"old wizards normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"Delfador levou aos dous rapaces a través dos corredores solitarios e os "
"Delfador levou os dous rapaces a través dos corredores solitarios e os "
"vougos túneles durante catro días. Conrad viu por vez primeira sinais de "
"fatiga na normalmente inescrutábel face do vello mago. E por fin, o aire "
"fresco deleitou ao grupo…"
"fresco deleitou o grupo…"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:36
@ -5045,8 +5047,9 @@ msgid ""
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"Non é tan sinxelo! Estamos de volta na superficie, pero aínda non estamos a "
"salvo. Apenas sabemos onde estamos. Mirade ao norte… está cheo de orcos! E "
"mirade ao sur… hordas de non mortos!"
"salvo. Apenas sabemos onde estamos. Mirade para o norte… está cheo de orcos! "
"E "
"mirade para o sur… hordas de non mortos!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:189
@ -5063,8 +5066,8 @@ msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!"
msgstr ""
"Quizais nos conveña a ambos os dous seguir como aliados un pouco máis…Pero "
"quero ese cetro, e antes os despois acabará nas miñas mans!"
"Quizais nos conveña a ambos os dous seguir como aliados un pouco máis… Pero "
"quero ese cetro, e antes ou despois acabará nas miñas mans!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:197
@ -5141,8 +5144,9 @@ msgid ""
"called Arkan-thoria in my peoples ancient tongue. The home of my people "
"lies to the east."
msgstr ""
"Eu sei onde estamos. Este é o río que os homes chaman Xacer, Arcan-doria na "
"milenaria lingua do meu pobo. O fogar dos meus queda ao leste."
"Eu sei onde estamos. Este é o río que os homes chaman «Xacer», «Arcan-doria» "
"na "
"milenaria lingua do meu pobo. O fogar dos meus queda no leste."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:241
@ -5162,7 +5166,7 @@ msgid ""
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"Deberíamos, señor, pero non en dirección este pola ribeira do río. O seu "
"Deberíamos, señor, pero non en dirección leste pola ribeira do río. O seu "
"nome quere dicir «O río dos ósos». As súas ribeiras agochan enormes e "
"malvadas criaturas, as súas augas non se poden beber, e atravesa os cantís "
"de Doria. Hai séculos que ninguén, home ou elfo, atravesa os cantís e vive "
@ -5205,7 +5209,7 @@ msgid ""
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"Así será, princesa. Aínda que sexades a filla da raíña, a nosa inimiga, non "
"vos faremos mal desta vez, en consideración pola axuda que nos prestou."
"vos faremos mal desta vez, en consideración pola axuda que nos prestastes."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:269
@ -5214,8 +5218,10 @@ msgid ""
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"Así pois, temos que elixir. Ao norte, contra os orcos, nas antigas chairas "
"nevadas dos elfos, ou ao sur, alén do exército de mortos viventes onde nos "
"Así pois, temos que elixir. Cara o norte, contra os orcos, nas antigas "
"chairas "
"nevadas dos elfos, ou cara o sur, alén do exército de mortos viventes onde "
"nos "
"agardan os temidos lameiros."
#. [message]: speaker=unit
@ -6377,7 +6383,7 @@ msgstr "Ben, non ten sentido demorarnos máis. Imos aló!"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1032
msgid "Yes, my lady!"
msgstr "Si, miña dama!"
msgstr "Si, señora!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1036
@ -6770,7 +6776,7 @@ msgid ""
"Elrien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to "
"Elensiria!"
msgstr ""
"Elrien, levamos o Cetro de Lume connosco. Temos que escoltalos cara "
"Elrien, levamos o Cetro de Lume connosco. Temos que escoltalos ata "
"Elensiria!"
#. [message]: speaker=El'rien
@ -6878,7 +6884,7 @@ msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
"Tamén vós vos podedes sentir honrados, hai moito que non recibiches a visita "
"Tamén vós vos podedes sentir honrados, hai moito que non recibides a visita "
"dunha princesa do Noroeste."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -6935,7 +6941,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:139
msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
msgstr "Entón débovos a vida, miña dama. Non hei volver esquecela."
msgstr "Entón débovos a vida, señora. Non hei volver esquecela."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:143
@ -7211,7 +7217,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Daquela, entendo que o consello dos elfos decidiu. Pero que ruta debemos "
"tomar para a nosa viaxe? Non podemos ir polo Vao de Abez, ha estar vixiado e "
"custodiado por moitos gardas."
"custodiado por moitos gardas."
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278
@ -7263,7 +7269,7 @@ msgid ""
"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
msgstr ""
"Si, descansade. Os vosos soldados será atendidos e reabastecidos. Xa fixemos "
"Si, descansade. Os vosos soldados serán atendidos e reabastecidos. Xa fixemos "
"os arranxos necesarios para que cando partades o fagades con todos os "
"recursos necesarios para rematar a vosa viaxe."
@ -7280,8 +7286,9 @@ msgid ""
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
msgstr ""
"Tras varios días gozando da estraña comida e o excelente lino dos seus "
"anfitrións, a Conrad invadiuno a axitación. A urxencia inundouno en canto se "
"fixo cunha nova túnica e se axustou as correas de coiro acabadas de engraxar."
"anfitrións, a Conrad invadiuno a axitación. A urxencia inundouno mentres se "
"facía cunha nova túnica e se axustaba as correas de coiro acabadas de "
"engraxar."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:60
@ -7293,7 +7300,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Percorreu as salas da cidadela dos elfos, visitando e animando aos soldados. "
"Moitos deles eran elfos a piques de deixar atrás as comodidades e maila paz "
"da súa capital para loitar nunha guerra contra un vasto exército dos "
"da súa capital para loitar nunha guerra contra un vasto exército de "
"humanos. A guerra de Conrad. Un pensamento que pesaba cada vez máis sobre os "
"seus ombreiros."
@ -7305,7 +7312,8 @@ msgid ""
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
msgstr ""
"Conrad ficou na muralla albiscando o horizonte, mentres abaixo os seus homes "
"Conrad ficou na muralla albiscando o horizonte, mentres abaixo os seus "
"guerreiros "
"marchaban dun lado a outro. De súpeto, decatouse de que era o que lle "
"inquietaba: estivera observando un pequeno fío de fume negro que, ao lonxe, "
"conectaba a terra coas nubes. Deu entón orde de partir, e puxéronse en "
@ -7582,7 +7590,7 @@ msgid ""
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Non, rapaz. Pode que o voso grupo se debilite, pero os clans dos cabalos son "
"eternos. Pero prométoche unha cousa, se es capaz de derrotarme en persoa, eu "
"eternos. Mira, prométoche unha cousa, se es capaz de derrotarme en persoa, eu "
"mesmo unireime a vós no asedio de Güedin."
#. [message]: speaker=Sir Alric
@ -7764,7 +7772,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A batalla fora longa e encarnizada. Derrotárannos. Eldred caera, pero sabía "
"que a ira de Axevier sería terríbel. Que moitos inocentes serían asasinados. "
"Tiña que salvar á monarquía. Tiña que salvar aos príncipes. Puxen rumbo a "
"Tiña que salvar a monarquía. Tiña que salvar aos príncipes. Puxen rumbo a "
"Güedin, tiña que chegar antes que os gardas de Axevier, portadores das súas "
"malvadas ordes."
@ -8583,7 +8591,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"As hordas nórdicas acamparon en Gáldacar, xunta o Vao de Abez, e o exército "
"real foi ao seu encontro. Para enfrontarse aos inimigos, o rei decidiu "
"dividir ás tropas en dous, a metade baixo o seu mando directo, e a outra "
"dividir as tropas en dous, a metade baixo o seu mando directo, e a outra "
"metade controlada polo príncipe Eldred, herdeiro á coroa."
#. [part]
@ -8594,9 +8602,9 @@ msgid ""
"the heat of battle, Eldreds men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred era un bravo guerreiro, valente, capaz de dirixir ben aos seus "
"soldados. Por desgraza para Gárar, o seu fillo tiña tamén unha gran "
"ambición… e ningunha lealdade cara seu pai. En medio do clamor da batalla, "
"Eldred era un bravo guerreiro, valente, e un líder capaz."
"Por desgraza para Gárar, o seu fillo tiña tamén unha gran "
"ambición… e carecía de lealdade cara seu pai. En medio do clamor da batalla, "
"Eldred deu a orde, e os seus homes acabaron coa vida do seu pai, o rei, así "
"como coa dos seus tíos e irmáns."
@ -8619,7 +8627,7 @@ msgid ""
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
msgstr ""
"A cambio de tributos, o caudillo nórdico asinou de bo grao a paz con Eldred, "
"quen se proclamou a si mesmo rei e levou o seu exército en dirección sur, "
"que se proclamou rei e levou o seu exército en dirección sur, "
"cara Güedin."
#. [part]
@ -8644,7 +8652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eldred loitou contra Delfador e as súas forzas tendo presente o consello da "
"súa nai: «<i>Non te entreteñas loitando cos soldados, busca a Delfador e "
"atravésalle o pescozo de lado a lado.</i>»."
"atravésalle o pescozo de lado a lado</i>»."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34
@ -8685,7 +8693,7 @@ msgid ""
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garards nephews, thereby "
"saving him from death."
msgstr ""
"Pouco despois de saber das ordes de Axevier, Delfador coouse en palacio e "
"Pouco despois de saber das ordes de Axevier, Delfador coouse no palacio e "
"levou con el a Conrad, o máis novo dos sobriños de Gárar, salvándolle así a "
"vida."
@ -8697,7 +8705,7 @@ msgid ""
"sadly as Ashevieres reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Delfador fuxiu ao Bosque do Edén, alén da fronteira suroeste do reino, e "
"deixou ao pequeno Conrad baixo a protección dos elfos, mentres observaba con "
"deixou o pequeno baixo a protección dos elfos, mentres observaba con "
"tristura como comezaba o reinado de terror de Axevier sobre a terra…"
#, fuzzy

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1697,7 +1697,7 @@ msgid ""
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Desde hai uns días estouvos preocupado polas palabras do cabaleiro Fortunio. "
"Decateime de que non hai xeito de que venzamos. Nunca derrotaremos a todo o "
"Decateime de que non hai xeito de que venzamos. Nunca derrotaremos todo o "
"exército do Noroeste. É unha estupidez! Se o nobre señor de Elensefar non é "
"capaz de opoñerse á raíña, como imos facelo nós?"
@ -2118,7 +2118,7 @@ msgstr "Eh. Iso sorprenderá ao exército do Noroeste, podemos aproveitalo."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Mirade ao lonxe… aproxímanse xinetes!"
msgstr "Mirade, no horizonte… aproxímanse xinetes!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:556

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non somos, non. Nós fuximos dun ataque ás nosas terras en Lintanir. Pero xa "
"teremos tempo de falar logo, primeiro derrotemos a estes orcos, ou polo "
"menos resistamos ao seu ataque tempo dabondo para que os humanos veñan "
"menos resistamos o seu ataque tempo dabondo para que os humanos veñan "
"axudarmos."
#. [message]: id=Galtrid
@ -1417,7 +1417,7 @@ msgid ""
"We have defeated the saurians and freed the garrison, and that is no small "
"thing... but our gold is gone."
msgstr ""
"Derrotamos aos saurios e liberamos á guarnición, que non é pouco… pero "
"Derrotamos aos saurios e liberamos a guarnición, que non é pouco… pero "
"levaron o ouro."
#. [message]: id=Cleodil
@ -1886,8 +1886,8 @@ msgid ""
"The orcs are not defeated, and our troops and supplies are exhausted. This "
"is the end!"
msgstr ""
"Aínda non dimos derrotado aos orcos, e as nosas tropas están exhaustas e os "
"recursos case esgotados. Todo está acabado!"
"Aínda non demos derrotado aos orcos, e as nosas tropas están exhaustas e os "
"recursos case esgotados. Todo está perdido!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:525
@ -3805,7 +3805,7 @@ msgstr ""
"Un exército de elfos polo norte? E veñen con ananos? Temos que aniquilalos "
"por separado antes de que se unan todos, aínda que iso signifique atacar "
"antes de que cheguen os nosos reforzos. Quizá poidamos derrotar aos humanos "
"antes de que os elfos poidan intervir. Arrasade coa cidade e o castelo!"
"antes de que os elfos poidan intervir. Arrasade coa cidade e co castelo!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:492
@ -3839,7 +3839,7 @@ msgid ""
"We are too few to defeat the enemy without them."
msgstr ""
"Moi ben… pero sabedes algo das tropas dos elfos que se van unir a nós? Somos "
"poucos para derrotar ao inimigo sen eles."
"poucos para derrotar ao inimigo sen elas."
#. [message]: id=Aldun
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:519
@ -5034,7 +5034,7 @@ msgstr ""
"Libres da presión da guerra, adicáronse a gozar da súa mutua compañía. O "
"vínculo amoroso que entre eles medrara en medio do perigo e a morte fíxose "
"máis forte, e o filtro de Crelanu non deixara en Cälén máis ca unha derrota. "
"Os dous comezaron pensar en ser pais."
"Os dous comezaron a pensar en ser pais."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:55
@ -5044,7 +5044,7 @@ msgid ""
"not vanquished, but festered and grew..."
msgstr ""
"Pero a súa paz non ía durar eternamente. No mundo exterior, o mar de sangue "
"medraba. E no corazón de Lándar, que outrora fora seu amigo, o mal non fora "
"medraba. E no corazón de Lándar, que outrora fora o seu amigo, o mal non fora "
"derrotado, senón que enraizara e medrara…"
#. [message]: speaker=narrator

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -112,7 +112,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Derrota a todos os líderes inimigos escollendo sabiamente as tropas e "
"xestionando coidadosamente os recursos de ouro e vilas. Todas as unidades "
"teñen as fortalezas e debilidades. Para gañar, desprega as túas forzas de "
"teñen fortalezas e debilidades de seu. Para gañar, desprega as túas forzas de "
"xeito que aproveiten completamente o seu potencial, e impide que os inimigos "
"fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, adquirirán "
"novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na lingua que queiras e pon "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-05 10:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Xunta un gran exército, adestrando pouco a pouco aos soldados rasos ata que "
"se convertan en curtidos veteranos. En partidas posteriores, reincorpora os "
"teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal á que ninguén poida "
"teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal que ninguén poida "
"derrotar! Escolle as túas unidades de entre unha ampla variedade de "
"especialistas, recruta forzas coas fortalezas axeitadas para loitar ben en "
"diferentes terreos contra calquera que se atreva a opoñerse a ti."
@ -4979,7 +4979,8 @@ msgid ""
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerábeis a diferentes tipos de "
"ataques. As unidades montadas son débiles contra os ataques de perforación. "
"ataques. As unidades con montura son débiles contra os ataques de "
"perforación. "
"Os ataques de lume e arcanos son moi efectivos contra os non mortos. Para "
"ver que resistencia ten unha unidade a un tipo de ataque, prémea co botón "
"secundario, escolle «Descrición da unidade» e vai ao apartado das "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -503,20 +503,20 @@ msgstr ""
"Oxsrrsk foi un poderoso oráculo saurio que, nunha incursión contra o clan "
"rival Xraxss, adquiriu —dos arquivos do defunto oráculo Hesx-Rzzak— un "
"fascinante manuscrito. Levaba por título «Neis o da mirada de granito», e "
"falaba dunha criatura coñecida coma “Chak'kso Neyyks”, un nome que na "
"antiga lingua sauria significaba «O fillo maior de Chak'kso». Criase que "
"falaba dunha criatura coñecida coma «Chak'kso Neyyks», un nome que na "
"antiga lingua sauria significaba «O fillo maior de Chak'kso». Críase que "
"Chak'kso fora un poderoso semideus das profundidades, descrito coma «un gran "
"demo da terra» nas historias dos elfos. Segundo estas historias, Chak'kso "
"intentara unha vez transformar toda a vida do planeta en pedra, tal era o "
"odio que sentía polas criaturas corpóreas. Ao final foi derrotado e atado "
"mediante unha poderosa maxia, pero nos séculos posteriores ao seu desterro —"
"a un lugar das profundidades—, un novo tipo de criatura comezou a aparecer "
"a un lugar das profundidades— un novo tipo de criatura comezou a aparecer "
"nas historias, unha criatura coa capacidade de converter calquera ser "
"corpóreo en pedra. Houbo un período no que estes basiliscos —como se "
"comezaron a coñecer— causaron estragos no mundo dos vivos, convertendo a "
"corpóreo en pedra. Houbo un período no que estes «basiliscos» —como se "
"comezaron a coñecer— causaron estragos no mundo dos vivos, convertendo "
"milleiros de criaturas en pedra. Un a un, e non sen dificultade, os "
"basiliscos foron derrotados. Todos menos un: o basilisco coñecido coma «O "
"Ney'yks» «O fillo maior», na lingua moderna. Convencido de que podería "
"Ney'yks», ou «O fillo maior» na lingua moderna. Convencido de que podería "
"atopar a esta criatura e poñela ao seu servizo, Oxsrrsk partiu na súa busca…"
# Adaptación, non tradución.
@ -619,7 +619,8 @@ msgstr ""
"Durante anos e anos habitou as profundidades destas augas, alimentándose dos "
"moitos peixes, ras e sirénidos que entraban nos seus dominios. Era a súa "
"lagoa, de ninguén máis, e o seu tamaño non era un obstáculo. Pero un día "
"chegou o basilisco, e mirou á serpe aos ollos. E a serpe non morreu, pero xa "
"chegou o basilisco, e cruzou a mirada coa serpe. E a serpe non morreu, pero "
"xa "
"non volveu vivir. Así foi como chegou o novo señor da lagoa."
#. [unit]
@ -964,8 +965,8 @@ msgstr ""
"Os embates de atacantes xéranse ao chou e serán diferentes cada vez que se "
"xogue o escenario.\n"
"\n"
"Aparecen desde os extremos norte, sur e oeste do mapa pensa que é máis "
"probábel que aparezan desde o extremo oeste. Os embates de atacantes "
"Aparecen desde os extremos norte, sur e oeste do mapa; pensa que é máis "
"probábel que aparezan desde o extremo oeste. Os embates de atacantes "
"aparecerán a intervalos máis ou menos regulares.\n"
"\n"
"O clima tamén cambiará ao chou, afectando ao terreo.\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -3358,7 +3358,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2253
msgid "Would you join us to defeat this evil creature?"
msgstr "Uniríaste connosco para derrotar a esa malvada criatura?"
msgstr "Uniríaste a nós para derrotar a esa malvada criatura?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2258
@ -5438,8 +5438,8 @@ msgid ""
"order into these Northlands, we will have gained some authority by right of "
"conquest."
msgstr ""
"Pero unha vez derrotemos aos orcos, restablezamos Neilga, e devolvamos a lei "
"e a orde ás Terras Nórdicas, teremos, como conquistadores, certa autoridade."
"Pero unha vez derrotemos aos orcos, restablezamos Neilga e devolvamos a lei "
"e a orde ás Terras Nórdicas, teremos como conquistadores certa autoridade."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:744
@ -7637,7 +7637,7 @@ msgstr ""
"destruíron a Malifor, e agora intentan arrebatarlle Neilga aos orcos. Pero o "
"seu enfrontamento contra Malifor debilitounos e están esgotados. Un gran "
"exército de orcos vai tras deles e, sen axuda, pronto os derrotarán e as "
"Terras Nórdicas volveran sumirse na escuridade e o caos."
"Terras Nórdicas volverán sumirse na escuridade e o caos."
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:204

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1336,7 +1336,7 @@ msgid ""
"their vanguard but in the end we were forced to retreat."
msgstr ""
"Eses insolentes dos humanos reuniron un gran exército e atacáronnos. "
"Derrotamos á primeira liña de ataque, pero logo vímonos obrigados a "
"Derrotamos a primeira liña de ataque, pero logo vímonos obrigados a "
"retroceder."
#. [message]: speaker=Pirk
@ -1884,9 +1884,9 @@ msgid ""
"sharp blades, set them afire, or pierce them with arrows. But I hope too we "
"wont meet them."
msgstr ""
"Disque a mellor forma de derrotalos é atacándolles aos ollos con follas "
"afiadas, queimalos ou atravesalos con frechas. Pero espero coma ti que non "
"nos atopemos ningún."
"Disque a mellor forma de derrotalos é atinarlles nos ollos con armas de fío, "
"queimalos ou atravesalos con frechas. Pero espero coma ti que non "
"atopemos ningún."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:171
@ -4132,7 +4132,7 @@ msgid ""
"mug out of the traitors skull, Kapoue gathered his men and headed for "
"Dorest."
msgstr ""
"Tal e como esperara Quipui, para cando deron derrotado as súas forzas Xan "
"Tal e como esperara Quipui, para cando deron derrotado ás súas forzas Xan "
"Taún desaparecera. Furioso e xurando que convertería a cabeza do traidor "
"nunha cunca, o fillo de “Ollo negro” reuniu aos seus orcos e puxo rumbo a "
"Dorsen."
@ -4497,7 +4497,8 @@ msgid ""
"soon as my orc friend here gives the order. And then your men will "
"automatically assume that Kapoue tricked and killed you."
msgstr ""
"Ha ha! Moi gracioso, Ogar. Mira ao teu arredor. Estarás morto en canto o meu "
"Ha ha! Moi gracioso, Ogar. Mira para o teu arredor. Estarás morto en canto o "
"meu "
"amigo orco dea a orde. E os teus soldados asumirán que Quipui te enganou e "
"matou."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-07 20:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -346,7 +346,7 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Un mago escuro atacounos. As súas criaturas chámanlle «Mordegue». Estiveron "
"Un mago escuro atacounos. As súas criaturas chámano «Mordegue». Estiveron "
"aterrorizando á xente das granxas circundantes, e tememos que pronto poidan "
"atacar a vila. Os aldeáns de Magre fixéronse con armas, pero non teñen "
"experiencia ningunha con elas. Necesitámosvos a ti e aos teus para que os "
@ -462,7 +462,7 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"O meu irmán, raptado? Falleiche, Baran! E agora has hostes de Mordegue "
"O meu irmán, raptado? Falleite, Baran! E agora has hostes de Mordegue "
"atacarán a vila!"
#. [message]: speaker=Arvith

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1665,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"Se o di un historiador terei que crerllo. O noso Cárragho traballou arreo "
"durante longhos anos para recuperar a tradisión do ghravado de runas. Foi "
"nomeado líder tras a morte do noso antigho señor, que caeu nunha das "
"batallas contra estes orcos que nos sitiaban. O propio Cárragho resibiu unha "
"batallas contra eses orcos que nos sitiaban. O propio Cárragho resibiu unha "
"ferida, e foi por pouco que non correu o mesmo destino que o seu predesesor. "
"Aghora é el quen nos dirixe, e o seu coñesemento das runas foi xa moitas "
"veses a diferensa entre a vitoria e a derrota nas nosas loitas cos orcos."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-28 18:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -3012,7 +3012,7 @@ msgstr "Que o príncipe Haldric saia das cloacas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:130
msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer"
msgstr "Derrotar aos dous magos e que o príncipe saia das cloacas."
msgstr "Derrota aos dous magos e leva ao príncipe fóra das cloacas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:154
@ -3308,7 +3308,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Era a oficial de derrota. Haldric, a vosa xente non fixo máis que aparecer "
"aquí hai moito tempo, pero o meu pobo viaxou a esta illa a propósito. Aínda "
"estariades coidando dos rabaño e vivindo na herba se non fose por nós."
"estariades coidando dos rabaños e vivindo na herba se non fose por nós."
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:173
@ -3524,7 +3524,7 @@ msgid ""
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"Príncipe Haldric, eu vou concentrarme na defensa de Biasur. Ti encárgate de "
"derrotar aos orcos. Os barcos aínda non están listos. Temos que derrotar a "
"derrotar aos orcos. Os barcos aínda non están listos. Temos que derrotar "
"este exército de orcos para conseguir máis tempo. E procura non matarnos a "
"todos con esa cousa!"
@ -5237,7 +5237,7 @@ msgstr "Volvede, volvede ás vosas tumbas!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:457
msgid "We still have to defeat that vampire queen!"
msgstr "Aínda temos que derrotar á raíña vampira!"
msgstr "Aínda temos que derrotar á raíña vampiro!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:497
@ -5610,8 +5610,8 @@ msgid ""
"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
"launches an attack with his fleet."
msgstr ""
"Seguro que avistaron o fume das fogueiras dos orcos. Temos que derrotar a "
"eses monstros antes de que os dos barcos queden sen alimentos, ou Llevian "
"Seguro que avistaron o fume das fogueiras dos orcos. Temos que derrotar "
"a eses monstros antes de que os dos barcos queden sen alimentos, ou Llevian "
"ataque coa súa flota."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -5742,7 +5742,7 @@ msgid ""
"that our dear old tree-friend might have known as much."
msgstr ""
"Iso non será tan doado como soa. Incluso supoñendo que o derrotásemos, o "
"resto dos señores liche o seguirían. A culpa é do rubí. Se me deixase levar "
"resto dos señores liches o seguirían. A culpa é do rubí. Se me deixase levar "
"pola paranoia, diría que os nosos queridos amigos os “amantes das árbores” "
"xa o sabían."
@ -5967,7 +5967,7 @@ msgid ""
"Jevyan in the eye before I go! I wont be denied!"
msgstr ""
"Despois de que remate este conflito terei que sufrir os longos anos de "
"soidade, sen xeito honorábel de reunirme con eles. E quero mirar aos ollos a "
"soidade, sen xeito honorábel de reunirme con eles. E quero mirar nos ollos a "
"ese monstro de Llevian antes de morrer. Por favor!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -6055,7 +6055,7 @@ msgstr "Destruír ao señor liche Llevian."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:272
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
msgstr "Derrotar a todos os líderes inimigos salvo un."
msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos salvo un."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:284

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -3715,8 +3715,8 @@ msgid ""
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
"of your archers."
msgstr ""
"Os ladróns son máis sutís que os vándalos. Intentarán rodear ás túas "
"unidades e apuñalalas polas costas. Non deixes que os ladróns ataquen a unha "
"Os ladróns son máis sutís que os vándalos. Intentarán rodear as túas "
"unidades e apuñalalas polas costas. Non deixes que os ladróns ataquen unha "
"das túas unidades cando teñan un aliado no lado oposto, ou a túa unidade "
"recibirá o dobre de dano. Igual que no caso dos vándalos, os ladróns son "
"vulnerábeis aos ataques a distancia dos teus arqueiros."
@ -3901,7 +3901,8 @@ msgid ""
"winter."
msgstr ""
"Despois da derrota de Mal Mebrin, as tropas de Déoran e os seus aliados os "
"elfos volveron ao norte, ás súas respectivas terras. O outono deixaba paso "
"elfos volveron ao norte, ás súas respectivas terras. O outono estaba a deixar "
"paso "
"ao inverno cando chegaron ao Río Escuro."
#. [part]

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 22:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1821,7 +1821,7 @@ msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Atacar comigo é perigoso! Podo ralentizar ao opoñente co meu ataque a "
"Atacar comigo é perigoso! Podo ralentizar o opoñente co meu ataque a "
"distancia, pero espero que teñas un bo plan alternativo por se fallo!"
#. [then]

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -3994,8 +3994,8 @@ msgid ""
"preferred environment."
msgstr ""
"Os tritóns son os mestres do combate no mar. Adestrados no uso do tridente, "
"derrotan facilmente calquera inimigo parvo dabondo para entrar no seu "
"ambiente preferido."
"derrotan facilmente a calquera inimigo parvo dabondo para entrar no seu "
"medio preferido."
# Merman Warrior=sirénido guerreiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -778,7 +778,7 @@ msgid ""
"small targets, but they havent had the guts to attack us for years. Why has "
"Eloh heaped so much misfortune upon us?"
msgstr ""
"Non puido chegar en peor momento. Os devotos da non morte adoitan atacar a "
"Non puido chegar en peor momento. Os devotos da non morte adoitan atacar "
"pequenos obxectivos, pero hai anos que ningún tivo o que hai que ter para "
"atacarnos a nós. Por que nos envía Elon tanta desgraza?"
@ -799,7 +799,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non vos preocupedes, xa loitei contra devotos das artes escuras noutras "
"ocasións. Non son inmortais, e os nosos cazadores non terán problema en "
"derrotar aos seus exércitos de esqueletos."
"derrotar os seus exércitos de esqueletos."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1087
@ -1131,7 +1131,7 @@ msgid ""
"all. Weve run out of time. Theres no escape. Eloh save us!"
msgstr ""
"Que é iso que vexo no norte? Parecen máis non mortos! A tormenta de pedras "
"debeu atraer a máis nigromantes. Non poderemos derrotalos a todos. Xa non "
"debeu atraer máis nigromantes. Non poderemos derrotalos a todos. Xa non "
"temos escapatoria. Elon, sálvanos!"
#. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre, role=Hunting Ogre
@ -1874,7 +1874,7 @@ msgid ""
"powerful against the undead."
msgstr ""
"Esta auga fará que as túas armas de ataque corpo a corpo inflixan dano "
"arcano, e polo tanto sexan especialmente poderosas contra os non mortos."
"arcano, e polo tanto sexan especialmente efectivas contra os non mortos."
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1695
@ -2081,7 +2081,7 @@ msgstr "Perder o control —aínda que sexa temporal— de máis de 6 vilas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:211
msgid "Defeat Azkotep"
msgstr "Derrotar a Áscotez."
msgstr "Derrota a Áscotez."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:217
@ -2518,7 +2518,7 @@ msgstr "Si, acabemos con isto dunha vez por todas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1436
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1592
msgid "Defeat Possessed Garak (or)"
msgstr "Derrotar ao Garan posuído, ou"
msgstr "Derrota ao Garan posuído, ou"
#. [message]: speaker=Azkotep
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1214
@ -2650,7 +2650,7 @@ msgid ""
"Whats this on our borders? Stinkin elves and more undead? Well teach them "
"a lesson they wont soon forget. Attack!"
msgstr ""
"Que fai estes na nosa fronteira? Noxentos elfos e máis non mortos… "
"Que fan estes na nosa fronteira? Noxentos elfos e máis non mortos… "
"Ensinarémoslles unha lección que han tardar en esquecer. Ao ataque!"
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"Demostraches un gran valor, Cälé, derrotando aos dous señores non mortos. "
"Grazas á túa coraxe e o teu valor, que te impulsaron a atacalos, non tivemos "
"que esperar a que o amencer nos salvase. Salváchesnos ti. E moitas máis "
"serías as nosas baixas, termos loitado durante toda a noite."
"serían as nosas baixas, termos loitado durante toda a noite."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2124
@ -2914,7 +2914,7 @@ msgid ""
"in battle his soul went to a better place and they cant reach him there."
msgstr ""
"Non os escoitedes, non lles queda ningún poder agora que os derrotamos. "
"Aínda que Garan caese na batalla, a súa alma estará nun mellor lugar, e alí "
"Aínda que Garan caese na batalla, a súa alma estará nun lugar mellor, e alí "
"non poden facerlle nada."
#. [message]: speaker=Azkotep
@ -4130,8 +4130,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mentres loitabades, un clan de trolles coouse sen que se decatasen as nosas "
"sentinelas e rodeounos. Atacaron os nosos almaséns de provisións. Hai máis "
"bichos deses dos que pensaramos nun prinsipio. Se vos son sincero, téñennos "
"entre a espada e a parede. Imos ter que mandar retroceder ás nosas tropas "
"bichos deses dos que pensaramos nun prinsipio. Se vos son sinsero, téñennos "
"entre a espada e a parede. Imos ter que mandar retroseder ás nosas tropas "
"para reforsar a retagharda. Pero coa vosa vitoria aquí preséntase unha "
"oportunidade perfecta."
@ -4161,7 +4161,7 @@ msgstr ""
"intentar coarnos e atacalo por sorpresa, pero a verdade é que non tiñamos "
"ananos libres para levar a cabo a misión. Se conseghides cheghar alí pola "
"pasaxe, atravesar as liñas dos trolles e acabar co seu líder, será un duro "
"golpe para os trolles, e a súa forsa na primeira liña de batalla diminuirá. "
"gholpe para os trolles, e a súa forsa na primeira liña de batalla diminuirá. "
"Se o fasedes, o noso rei prometeu axudarvos a volver ás terras bañadas polo "
"sol. Cando esteades listos mostrareivos o camiño, non está lonxe de aquí."
@ -4381,7 +4381,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1392
msgid "Defeat troll leaders"
msgstr "Derrotar aos líderes dos trolles."
msgstr "Derrota aos líderes dos trolles."
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1408
@ -5803,7 +5803,7 @@ msgid ""
"face. A true dwarf always looks his opponent in the eye when he kills him!"
msgstr ""
"Cometestes un erro ao confiar neses trucos. Derrotarémosvos loitando cara a "
"cara. Os ananos de verdade sempre miran aos seus adversarios aos ollos antes "
"cara. Os ananos de verdade sempre cruzan a mirada cos seus adversarios antes "
"de matalos!"
#. [message]: speaker=Jorgi
@ -7166,8 +7166,9 @@ msgid ""
"flood!"
msgstr ""
"Si, xusto como os describía a miña avoa: baixos pero corpulentos, barba ata o "
"chan, porcos como ninguén, e escorregadizos como sepias. Viven baixo a terra, "
"e saen para roubar aquilo do que poden botar man. sto debe ser parte dun gran "
"chan, porcos coma ninguén, e escorregadizos como sepias. Viven baixo a terra, "
"e saen para roubar aquilo do que poden botar man. Isto debe ser parte dun "
"gran "
"ataque, seguro que foron eles os que provocaron a inundación!"
#. [set_variable]
@ -12745,7 +12746,7 @@ msgstr ""
"secuestrase varios dos nosos cativos. Elon, na súa sabedoría, revelou nun "
"soño as terríbeis cousas que ocorreran naquel bosque escuro. Quedamos "
"sorprendidos do baixo que caeran os nosos irmáns, e aínda que nos chocaba a "
"idea de atacar a outros elfos, decidimos que non podíamos permitir que "
"idea de atacar outros elfos, decidimos que non podíamos permitir que "
"continuasen cunhas prácticas tan abominábeis. Xuramos vingar o sacrificio dos "
"nosos cativos, e atacámolos con todas as nosas forzas."
@ -14732,7 +14733,7 @@ msgid ""
"teacher. He will be remembered."
msgstr ""
"Pasaron moitas cousas desde que marchamos do deserto, pero botando a mirada "
"atrás cara a nosa viaxe, non quero esquecer a Gáran e mailo seu sacrificio. "
"atrás cara a nosa viaxe, non quero esquecer a Garan e mailo seu sacrificio. "
"De non ser pola súa forza e guía, xamais conseguiríamos saír das areas. "
"Lembro como adoitaba sorrir durante as cargas no combate, e como despois "
"rezaba sobre os corpos dos seus amigos caídos. Ás veces a súa memoria venme á "
@ -16184,8 +16185,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unha vez grandes guerreiros nas chairas, estes xinetes montados sobre os "
"seus esqueléticos cabalos foron erguidos desde as areas mediante unha "
"terríbel "
"maxia para espallar o medo e a destrución."
"terríbel maxia para espallar o medo e a destrución."
# machado FIXADO
#. [attack]: type=blade
@ -17268,8 +17268,8 @@ msgstr ""
"Buscabamos un novo fogar, a salvo de todos os horrores e a morte do deserto, "
"pero agora esta loita parece moito máis importante. Poderían estas illas "
"converterse nun fogar para o meu pobo? Parece demasiado bo para ser certo. "
"Pero en realidade non é iso o que me move. O único que quero e vinganza polo "
"que nos fixo. Gáran, Quératur, Tanstafal, todas esas pobres almas que "
"Pero en realidade non é iso o que me move. O único que quero é vinganza polo "
"que nos fixo. Garan, Quératur, Tanstafal, todas esas pobres almas que "
"quedaran atrás na nosa vila e os moitos que marcaran co seu sangue o noso "
"camiño, todos eles merecían ser vingados."

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:22+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "Mando: límite do empurre"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:311
#: data/lua/wml-tags.lua:1320 src/actions/attack.cpp:801
msgid "poisoned"
msgstr "envelenado"
msgstr "Envelenado"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:7
@ -796,7 +796,7 @@ msgstr "defensivo."
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:71
msgid "Focus on defeating..."
msgstr "Concéntrate en derrotar a…"
msgstr "Concéntrate en derrotar…"
#. [focus_on_enemy]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:72
@ -1123,7 +1123,7 @@ msgstr "Só os sirénidos poden usar isto!"
#: data/core/macros/items.cfg:512
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
msgstr "Debería coller o tridente $unit.name|?"
msgstr "Debería $unit.name coller o tridente?"
#: data/core/macros/items.cfg:512
msgid "storm trident^Leave it"
@ -1167,15 +1167,15 @@ msgid ""
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
msgstr ""
"Egar,Elch,Gaax,Gadé In,Gacré Ohm,Galec,Galx,Garadin,Garchin,Garc,Garlan,"
"Garlin On,Garrutin,Gartlo,Garuxi,Gaxinar,Gaxol,Gauxii,Gaustun,Guegchi,"
"Guelca Con,Guelcnic,Guillan,Guixarri,Gos,Grada,Graet In,Graxen,Gralan,Grag,"
"Grelnit,Gren On,Grez,Gribel,Grida,Grix,Gron In,Ca,Cani,Carigan,Carri Con,"
"Carron,Casc,Quegrid,Queraz In,Queraz Cor,Clax,Con Garaxé,Crag,Cral On,Cran "
"Cor,Crax,Craslar,Crenli,Cruguen,Kun,Matoa,Margian,MarIldian,Marcan,"
"Marquinos,Marón,Marra Dile,Marrito,Marritos,Mercus,Merritos Gar,Morusté,Mur,"
"Omataqué,Rexan,Vasito,Velnic,Veralon,Veramo,Veraz,Verdit,Vercon,Verlín,"
"Vermad,Vertic,Blanir"
"Egar,Elche,Gax,Gadein,Gacré,Galen,Galxo,Gáradin,Garchin,Garco,Garlan,"
"Garlion,Garrutin,Garlo,Garuxi,Gaxinar,Gaxol,Gauxi,Gaustun,Guechi,"
"Guelcon,Guelnin,Guillán,Guixarri,Gos,Grada,Graenín,Graxen,Gralan,Grago,"
"Grelnin,Grenon,Grez,Gribel,Grida,Grixo,Gronin,Ca,Cani,Cárigan,Cárricon,"
"Carron,Casco,Quegrido,Queracín,Quéracor,Claxon,Garaxé,Crago,Cralon,Crancor, "
"Craxo,Craslar,Crenli,Cruguen,Cun,Matoa,Margian,Marildian,Marcan,"
"Marquinos,Marón,Marradile,Marrito,Marritos,Mercus,Merritosar,Morusté,Mur,"
"Omataqué,Rexan,Vasito,Velnin,Veralon,Veramo,Veraz,Verdin,Vercon,Verlín,"
"Verman,Vertin,Blanir"
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de draconiá.
#: data/core/macros/names.cfg:19
@ -1356,9 +1356,9 @@ msgstr ""
"Eran,Érendur,Ériman,Ériodor,Ériondil,Elridralid,Elridranduil,Elrorfir,Elval,"
"Elvandir,Elvaramir,Elvágüin,Elvebrin,Elvebrindel,Elvélid,Elvémir,Elverion,"
"Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,Elvorfimir,"
"Elvorfirian,Elvorfiril,Elvórian,Elvun,Elildor,Elirion,Eowambor,Eowanduil,"
"Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowarian,Eowarion,Eowebrin,Eowémir,Eowil-"
"Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowidragüin,Eowóldur,Eoworfildor,Eowógüin,Eowilas,"
"Elvorfirian,Elvorfiril,Elvórian,Elvun,Elildor,Elirion,Eovambor,Eovanduil,"
"Eovar,Eovaraldor,Eovaran,Eovarar,Eovarian,Eovarion,Eovebrin,Eovemir,Eovil-"
"Garion,Eovimbor,Eoviomir,Eovidragüin,Eovoldur,Eovorfildor,Eovogüin,Eovilas,"
"Fadriendel,Fandel,Farandir,Fágüin,Fendel,Fer,Filman,Fioril,Fidraril,Forfilas,"
"Firion,Gadriendil,Gadrien,Galadrieldor,Galálad,Galálas,Galalid,Galar,Galelas,"
"Galeldur,Galelid,Galémbor,Galidrarian,Galoldur,Galuldur,Galur,Galurion,"
@ -2676,7 +2676,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"As unidades <i>rápidas</i> poden moverse un hexágono adicional por rolda. "
"Isto pode ser moi importante ao moverse a través de terreos difíciles como "
"auga ou covas. Pode ser a diferencia entre ser capaz de moverse un hexágono "
"auga ou covas. Pode ser a diferenza entre ser capaz de moverse un hexágono "
"ou dous."
#. [tip]
@ -2746,8 +2746,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
msgstr ""
"O que noutras condicións sería un bo plan pode fallar se se ataca no momento "
"do día incorrecto."
"Ata o mellor dos plans pode fallar se atacas no momento do día equivocado."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:49 data/hardwired/tips.cfg:73
@ -2781,9 +2780,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hai seis tipos de ataque: <i>perforación</i>, <i>folla</i>, <i>impacto</i>, "
"<i>lume</i>, <i>frío</i> e <i>arcano</i>. As diferentes unidades teñen "
"diferentes vulnerabilidades contra os diferentes tipos de ataques. Preme co "
"diferentes vulnerabilidades contra os diferentes tipos de ataque. Preme co "
"botón secundario nunha unidade e escolle <b>Descrición da unidade</b> "
"para ver a que ataques é resistente, e cales lle afectarán máis."
"para ver a que tipos de ataque é resistente, e cales lle afectarán máis."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:60
@ -2794,8 +2793,8 @@ msgid ""
"the screen."
msgstr ""
"O terreo en que están as unidades é o factor máis importante á hora de "
"determinar a probabilidade de que un opoñente lle atine ou non ao atacalas. "
"A taxa defensiva da unidade seleccionada no terreo seleccionado móstrase na "
"determinar a probabilidade de que un opoñente lles atine ou non ao atacalas. "
"O valor defensivo da unidade seleccionada no terreo seleccionado móstrase na "
"esquina superior dereita da pantalla."
#. [tip]
@ -2851,7 +2850,7 @@ msgid ""
"turn."
msgstr ""
"A probabilidade de atinarlle a unha unidade adoita depender do ben que esa "
"unidade pode defenderse no terreo no que está. Aínda así os ataques máxicos "
"unidade pode defenderse no terreo no que está. Aínda así, os ataques máxicos "
"atinan sempre sete de cada dez veces, e as unidades con <i>puntería</i> "
"sempre atinan como mínimo tres de cada cinco veces cando atacan na súa "
"quenda."
@ -2902,7 +2901,7 @@ msgid ""
"from villages or castles."
msgstr ""
"A maioría das unidades a pé deféndense mellor en vilas e castelos que en "
"calquera outro terreo, mentres que a maioría das unidades montadas non "
"calquera outro terreo, mentres que a maioría das unidades con montura non "
"obteñen ningunha vantaxe defensiva nas vilas e nos castelos."
#. [tip]
@ -2917,9 +2916,10 @@ msgid ""
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"As unidades montadas adoitan ser resistentes a ataques con armas de folla ou "
"As unidades con montura adoitan ser resistentes a ataques con armas de folla "
"ou "
"impacto, pero son vulnerábeis aos ataques con armas de perforación, "
"incluídos arcos e lanzas."
"como frechas ou lanzas."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:97
@ -3025,7 +3025,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"As unidades con dotes de <i>liderado</i> axudan aos compañeiros e aliados "
"adxacentes de nivel inferior a loitar mellor. Emprégaas na liña de batalla "
"para que se beneficien todas as tropas de nivel baixo posíbel."
"para que se beneficien todas as tropas de nivel baixo posíbeis."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:136
@ -3035,7 +3035,7 @@ msgid ""
"village."
msgstr ""
"Evita achegarte ás vilas baleiras. Algunha unidade inimiga podería situarse "
"na vila e atacarte, aproveitando ademais a defensa e dos coidados que "
"na vila e atacarte, aproveitando ademais a defensa e os coidados que "
"fornece a vila."
#. [tip]
@ -3082,7 +3082,7 @@ msgid ""
"needing to attack anything themselves."
msgstr ""
"Usa sandadores para apoiar os ataques. Aínda que non os empregues para "
"atacar, poderán ser a clave da vitoria."
"atacar, poderían ser a clave da vitoria."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:157 data/hardwired/tips.cfg:205
@ -3240,7 +3240,7 @@ msgstr ""
"Procura agrupar as unidades con poucos ataques pero fortes —como adeptos "
"escuros, homes a cabalo, orcos roñóns ou ananos arcabuceiros— en parellas ou "
"tríos. Así terás outra oportunidade se algunha vez falla o primeiro gran "
"ataque —algo que antes ou despois acaba ocorrendo—."
"ataque, e ten por seguro que antes ou despois fallará."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:212
@ -3250,10 +3250,11 @@ msgid ""
"leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of "
"damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"As unidades con tres ou máis ataques —especialmente se son ataques máxicos— "
"resultan ideais para rematar inimigos aos que non lles queda moita vida. "
"Asegúrate de empregar liderado —ou unha unidade forte ou destra— cando un ou "
"dous puntos de dano máis abonden para matar unha unidade dun golpe."
"As unidades con tres ou máis oportunidades de ataque —especialmente se son "
"ataques máxicos— resultan ideais para rematar inimigos aos que non lles "
"queda moita vida. Asegúrate de empregar liderado —ou unha unidade forte ou "
"destra— cando un ou dous puntos de dano máis abonden para matar unha "
"unidade dun golpe."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:216
@ -3339,42 +3340,42 @@ msgstr ""
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1320 src/actions/attack.cpp:801
msgid "female^poisoned"
msgstr "envelenada"
msgstr "Envelenada"
# “ralentizada” non é unha palabra normativa, pero dada a súa popularidade (por efecto do castelán?) e maila falta de boas alternativas (frear, refrear, entorpecer, desacelerar...) paréceme a mellor escolla.
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1322 src/actions/attack.cpp:806
msgid "female^slowed"
msgstr "ralentizada"
msgstr "Ralentizada"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1322 src/actions/attack.cpp:806
msgid "slowed"
msgstr "ralentizado"
msgstr "Ralentizado"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1323 src/actions/attack.cpp:811
msgid "female^petrified"
msgstr "petrificada"
msgstr "Petrificada"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1323 src/actions/attack.cpp:811
msgid "petrified"
msgstr "petrificado"
msgstr "Petrificado"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1324
msgid "female^unhealable"
msgstr "insandábel"
msgstr "Insandábel"
#. [lua]: set_status
#: data/lua/wml-tags.lua:1324
msgid "unhealable"
msgstr "insandábel"
msgstr "Insandábel"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [lua]: generate_objectives
@ -4360,7 +4361,7 @@ msgstr "Cargar unha partida"
#: src/dialogs.cpp:997
msgid "Change difficulty"
msgstr "Cambiar a dificultade"
msgstr "Cambiar a dificultade."
#: src/dialogs.cpp:1000
msgid "Change campaign difficulty before loading"
@ -6508,7 +6509,7 @@ msgstr "Invisíbel: "
#: src/reports.cpp:308
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgstr ""
"esta unidade é invisíbel. As unidades inimigas non poden vela nin atacala."
"Esta unidade é invisíbel. As unidades inimigas non poden vela nin atacala."
# Aparece como inicio dunha fiestra de axuda, de aí a maiúscula.
#: src/reports.cpp:311
@ -6521,8 +6522,8 @@ msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking and its movement cost is doubled."
msgstr ""
"esta unidade foi ralentizada. Só inflixirá a metade do dano normal cando "
"ataque e o seu custo de movemento duplicase."
"Esta unidade foi ralentizada. Só inflixirá a metade do dano normal cando "
"ataque e o seu custo de movemento duplicouse."
#: src/reports.cpp:315
msgid "poisoned: "
@ -6537,7 +6538,7 @@ msgid ""
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
"1 HP."
msgstr ""
"esta unidade está envelenada. Perderá oito puntos de vida cada rolda ata que "
"Esta unidade está envelenada. Perderá oito puntos de vida cada rolda ata que "
"poida atopar unha cura para o veleno nunha vila ou a mans dun compañeiro ou "
"aliado coa habilidade de curar.\n"
"\n"
@ -6550,7 +6551,7 @@ msgstr "Petrificado: "
#: src/reports.cpp:320
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "esta unidade está petrificada. Non se poderá mover nin atacar."
msgstr "Esta unidade está petrificada. Non poderá moverse nin atacar."
#: src/reports.cpp:343
msgid "Alignment: "
@ -6663,7 +6664,7 @@ msgstr "Tipo de dano: "
#: src/reports.cpp:744
msgid "Damage versus: "
msgstr "Dano rival: "
msgstr "Dano aos inimigos:"
#: src/reports.cpp:783
msgid "Accuracy:"