[Galician Translation] Update
This commit is contained in:
parent
f062853e68
commit
665bdd4be4
23 changed files with 250 additions and 237 deletions
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 13:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1620,7 +1620,7 @@ msgstr "Move os grifóns para comprobar as reaccións dos gardas."
|
|||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:534
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/patrols.cfg:211
|
||||
msgid "Defeat all enemy units"
|
||||
msgstr "Derrota todas as unidades inimigas."
|
||||
msgstr "Derrota a todas as unidades inimigas."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/guardians.cfg:538
|
||||
|
@ -2824,7 +2824,7 @@ msgstr "Observa o movemento dos morcegos e loita con eles se queres."
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:150
|
||||
msgid "Defeat all bats"
|
||||
msgstr "Derrota a todos os morcegos."
|
||||
msgstr "Acaba cos morcegos."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/ai/micro_ais/scenarios/swarm.cfg:158
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64
|
||||
msgid "Krughnar"
|
||||
msgstr "Crughnar"
|
||||
msgstr "Crunar"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:92
|
||||
|
@ -1143,7 +1143,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:112
|
||||
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
|
||||
msgstr "Derrota a Crughnar e ponlle fin ao asedio."
|
||||
msgstr "Derrota a Crunar e ponlle fin ao asedio."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:120
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -2054,7 +2054,7 @@ msgid ""
|
|||
"I won’t go down like this, felled by an orc’s blade. I won’t see them defeat "
|
||||
"me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non acabarei así, derrotado pola folla dun orco. Non deixarei que me "
|
||||
"Non acabarei así, derrotado pola coitela dun orco. Non deixarei que me "
|
||||
"derroten!"
|
||||
|
||||
# «Non ten por que» acáelle mellor ao contexto.
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:14+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -3682,8 +3682,8 @@ msgstr ""
|
|||
"E así foi como o exército noroccidental partiu de Güedin en busca das forzas "
|
||||
"de Iliah-Malal para acabar con elas. Pero a campaña foi un desastre. Non "
|
||||
"volveron máis que un puñado de soldados aterrorizados. O exército do "
|
||||
"Noroeste fora derrotado, e os poucos que sobreviviran estabas totalmente "
|
||||
"aterrados. Nada se interpuña xa entre o exército de Iliah-Malal e a capital…."
|
||||
"Noroeste fora derrotado, e os poucos que sobreviviran estaban totalmente "
|
||||
"aterrados. Nada se interpuña xa entre o exército de Iliah-Malal e a capital…"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:100
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
|
|||
"grupo de sirénidos era máis duro do que imaxinaran, e acabaron fuxindo ao "
|
||||
"bosque para protexerse das lanzas dos seus invencíbeis inimigos. Tal e como "
|
||||
"o rei esperara desde un principio, aquela derrota tardaría en borrarse da "
|
||||
"memoria dos orcos. Pero conseguila non foi barato: a maior parte do exército "
|
||||
"memoria dos orcos. Pero conseguila non fora barato: a maior parte do exército "
|
||||
"das augas fora destruído, e o propio Laudis fora envelenado cun dardo. Cando "
|
||||
"os soldados superviventes regresaron a Ioza, Crelis recibiu entre bágoas a "
|
||||
"nova de que el era agora o rei."
|
||||
|
@ -2028,7 +2028,7 @@ msgid ""
|
|||
"There is only one of them. If you cannot defeat even one lich, you must be "
|
||||
"expecting me to get rid of all of your undead myself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Só hai un. Que pasa, non podes derrotar nin tan sequera un liche? Acaso "
|
||||
"Só hai un. Que pasa, non podes derrotar nin tan sequera a un liche? Acaso "
|
||||
"esperas que acabe eu soa con todos os que vos atacan?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 20:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1507,8 +1507,8 @@ msgid ""
|
|||
"defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non podo. Teño ordes de protexer estas vilas. Se abandono, os seus "
|
||||
"habitantes quedarán á mercé das bandas de bandidos. E non teño forma de "
|
||||
"derrotalos; cada vez que envío ás miñas tropas os condenados agóchanse nas "
|
||||
"habitantes quedarán á mercé dos grupos de bandidos. E non teño forma de "
|
||||
"derrotalos; cada vez que envío as miñas tropas os condenados agóchanse nas "
|
||||
"vilas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||||
#: data/core/help.cfg:161
|
||||
msgid "Victory and Defeat"
|
||||
msgstr "Vitoria e derrota"
|
||||
msgstr "A vitoria e a derrota"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=victory_and_defeat
|
||||
#: data/core/help.cfg:162
|
||||
|
@ -5260,7 +5260,7 @@ msgstr ""
|
|||
"interior que lles dá a vida. Esta realidade pode comprobarse facilmente "
|
||||
"cando morren en combate. O seu lume interno libérase, reducindo o seu corpo "
|
||||
"a cinzas. O seu lume interno é tamén a súa maior debilidade. Fainos "
|
||||
"extremadamente vulnerábeis aos ataques con frío. A pesar da sua natureza "
|
||||
"extremadamente vulnerábeis aos ataques con frío. A pesar da súa natureza "
|
||||
"máxica, os draconiáns son incapaces de canalizar a maxia dun xeito "
|
||||
"controlado. Aínda que a súa maxia interior lles permite cuspir lume e lles "
|
||||
"dá a vida, non son capaces de controlala a vontade.\n"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -350,7 +350,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tras dezaseis anos de dominio, Axevier puxo a súa atención nos elfos que "
|
||||
"habitaban o gran bosque ao suroeste do Reino do Noroeste, e que a raíña "
|
||||
"tanto desprezaba. Para acabar con eles, a raíña enviou mercenarios orcos á "
|
||||
"súa caza ."
|
||||
"súa caza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:287
|
||||
|
@ -554,7 +554,7 @@ msgstr "Non debemos mirar atrás. Temos que marchar, a présa!"
|
|||
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
|
||||
msgid "scenario name^Blackwater Port"
|
||||
msgstr "O porto de Augas Negras"
|
||||
msgstr "O porto das Augas Negras"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:18
|
||||
|
@ -579,13 +579,13 @@ msgstr "Derrota ao líder inimigo."
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:38
|
||||
msgid "Death of Sir Kaylan"
|
||||
msgstr "Morte do Señor Cailan."
|
||||
msgstr "Morte do señor Cailan."
|
||||
|
||||
# Atopei un artigo en castelán sobre un fenómeno chamado así, e que xeralmente se usa en plural, e gustoume. Engadiría o artigo («O porto de Augas Negras») pero esta mesma cadea utilízase como nome do lugar, ademais de nome do mapa.
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:53
|
||||
msgid "Blackwater Port"
|
||||
msgstr "Porto de Augas Negras"
|
||||
msgstr "Porto das Augas Negras"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:74
|
||||
|
@ -615,7 +615,7 @@ msgid ""
|
|||
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
|
||||
"they can ship supplies and weapons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deberiamos poder embarcar no porto de Augas Negras, mais parece que os orcos "
|
||||
"Deberiamos poder embarcar no porto das Augas Negras, mais parece que os orcos "
|
||||
"tamén se dirixen alí. O porto está en mans de rebeldes, contrarios a Axevier "
|
||||
"e leais á memoria do rei. Deféndeno con uñas e dentes, pois é un dos poucos "
|
||||
"lugares onde poden embarcar armas e provisións."
|
||||
|
@ -705,7 +705,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
|
||||
"from elves?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moitas grazas, señor Cailan. Pero como debo empregar aos homes a cabalo na "
|
||||
"Moitas grazas, señor Cailan. Pero como debo empregar homes a cabalo na "
|
||||
"batalla? En que se diferencian dos elfos, por exemplo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaylan
|
||||
|
@ -922,7 +922,7 @@ msgid ""
|
|||
"place where I was born, where I was trained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temo que estás no certo, Conrad. Parece que os orcos chegaron ata aquí. "
|
||||
"Ata o lugar onde nacín, onde me adestrei."
|
||||
"Ata o lugar onde medrei."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Usadar Q'kai
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:202
|
||||
|
@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "Elrian"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:233
|
||||
msgid "I found someone hiding in the village!"
|
||||
msgstr "Atopei a alguén agochado na vila!"
|
||||
msgstr "Atopei alguén agochado na vila!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elrian
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:237
|
||||
|
@ -989,8 +989,8 @@ msgid ""
|
|||
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
|
||||
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Precaución, príncipe. É moi difícil adestrar en combate a magos sen "
|
||||
"experiencia. Cando loiten en primeira liña de batalla, deberás protexelos "
|
||||
"Precaución, príncipe. É moi difícil adestrar en combate magos sen "
|
||||
"experiencia. Cando loiten na primeira liña de batalla, deberás protexelos "
|
||||
"con unidades máis fortes ou o inimigo acabará con eles facilmente."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Seimus
|
||||
|
@ -1027,7 +1027,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
|
||||
"attacked?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós vimos de loitar contra as súas forzas en Augas Negras. Onde máis atacou?"
|
||||
"Nós vimos de loitar contra as súas forzas no porto das Augas Negras. Onde "
|
||||
"máis atacou?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Seimus
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:311
|
||||
|
@ -1038,7 +1039,7 @@ msgid ""
|
|||
"treaty and attack Elensefar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tomou tamén o control da Baía das Perlas, outrora en mans dos sirénidos, e "
|
||||
"escravizou aos nativos. Obríganos a buscar perlas para encher as arcas "
|
||||
"escravizounos. Obríganos a buscar perlas para encher as arcas "
|
||||
"reais. E rumoréase que rompeu o antigo tratado e atacou Elensefar!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -1066,7 +1067,7 @@ msgstr "A Baía das Perlas"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:19
|
||||
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Derrota a un dos líderes inimigos, e resiste ao ataque do outro ata que se "
|
||||
"Derrota a un dos líderes inimigos, e resiste o ataque do outro ata que se "
|
||||
"esgoten as roldas."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -1130,7 +1131,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pois si que o parece, si. E tamén parece que teñen moitas tropas. Vou rodear "
|
||||
"a baía e distraer a algúns deles. Ti e os demais encargádevos de rescatar "
|
||||
"aos sirénidos."
|
||||
"os sirénidos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:215
|
||||
|
@ -1268,7 +1269,7 @@ msgid ""
|
|||
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazas por rescatarnos! Agora poderemos axudarvos a loitar contra os "
|
||||
"malvados orcos. A gaiola principal, na que teñen á maioría dos sirénidos, "
|
||||
"malvados orcos. A gaiola principal, na que teñen a maioría dos sirénidos, "
|
||||
"está ao noroeste."
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter
|
||||
|
@ -1678,7 +1679,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A vitoria é nosa! Esperemos que o tempo perdido non nos impedise chegar a "
|
||||
"tempo de salvar Elensefar, pero polo menos puidemos liberar a estas pobres "
|
||||
"xentes. Agora tempos que apresurarnos e seguir!"
|
||||
"xentes. Agora temos que apresurarnos e seguir!"
|
||||
|
||||
# Asumo que é como se lle chama popularmente, non un nome de por si.
|
||||
#. [scenario]: id=05b_Isle_of_the_Damned
|
||||
|
@ -1977,7 +1978,7 @@ msgid ""
|
|||
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
|
||||
"seems that the undead are allied with the orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son moitos, non vai ser doado. E mire, ao outro lado da cidade, parece que "
|
||||
"Son moitos, non vai ser doado. E mire, no outro lado da cidade, parece que "
|
||||
"os non mortos se aliaron cos orcos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
|
||||
|
@ -2050,7 +2051,7 @@ msgid ""
|
|||
"We would understand if you didn’t trust us, of course, but it is in our "
|
||||
"mutual interest to rid the city of the orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entenderíamos que non o fixésedes, por suposto, pero todos queremos o mesmo: "
|
||||
"Entenderiamos que non o fixésedes, por suposto, pero todos queremos o mesmo: "
|
||||
"arrebatarlles a cidade aos orcos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -2270,12 +2271,12 @@ msgid ""
|
|||
"the Sceptre has never been found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Cetro de Lume e a máis antiga das reliquias do Noroeste. Forxárono os "
|
||||
"ananos de Neilga a petición do Rei Haldric II. Levoulle anos aos mellores "
|
||||
"ananos de Neilga a petición do Rei Haldric II. Levoulles anos aos mellores "
|
||||
"ferreiros facelo, mais en canto estivo acabado, os seus forxadores foron "
|
||||
"perseguidos ata o subsolo, atacados polos elfos. Ninguén sabe exactamente o "
|
||||
"que sucedeu, pero o cetro perdeuse nalgún lugar das inmensas cavernas. "
|
||||
"Pasaron os anos, e as riquezas dos ananos envelleceron e aumentaron, pero "
|
||||
"non se volveu saber nada do centro."
|
||||
"non se volveu saber nada do cetro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:608
|
||||
|
@ -2289,7 +2290,7 @@ msgid ""
|
|||
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre "
|
||||
"of Fire would rule the land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando Gárar II, teu tío, estaba escollendo ao seu sucesor, publicou un "
|
||||
"Cando Gárar II, teu tío, estaba escollendo o seu sucesor, publicou un "
|
||||
"edicto polo que se un membro da familia real recuperaba o Cetro de Lume, esa "
|
||||
"persoa gobernaría as terras."
|
||||
|
||||
|
@ -2655,7 +2656,7 @@ msgid ""
|
|||
"I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would "
|
||||
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non son ningunha nena! Agora deixádevos de tanta leria, dixeches que me "
|
||||
"Non son ningunha nena! Agora deixádevos de tanta leria, dixestes que me "
|
||||
"liberariades, así que cumpride coa vosa palabra. O camiño do norte debería "
|
||||
"ser seguro para vós."
|
||||
|
||||
|
@ -2709,8 +2710,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:411
|
||||
msgid "The trap is foiled, but I’ll still flush this rabble from their keep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descubriron a trampa, pero iso non me impedirá arrebatareilles o seu "
|
||||
"campamento."
|
||||
"Descubriron a trampa, pero iso non me impedirá arrebatarlles o campamento."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4
|
||||
|
@ -3226,7 +3226,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cando vin ao rei traizoado e o seu estandarte caído, fuxín da batalla. Non "
|
||||
"sei se foi a sabedoría ou a covardía o que me levou a facelo, pero escapei, "
|
||||
"perdida aos meus ollos toda esperanza aquel día."
|
||||
"perdida nos meus ollos toda esperanza aquel día."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:232
|
||||
|
@ -3313,7 +3313,7 @@ msgstr ""
|
|||
"O inverno bótasenos enriba. Só nos quedan un par de días para cruzar o río, "
|
||||
"e a ponte máis próxima está lonxe de máis. Quedar atrapados río abaixo cando "
|
||||
"chegue o inverno sería un suicidio. Axevier teríanos atrapados coma ratas! "
|
||||
"Mira ao leste, Axevier ten un forte fronteirizo, e semella repleto de "
|
||||
"Mira para o leste, Axevier ten un forte fronteirizo, e semella repleto de "
|
||||
"soldados. Debemos cruzar por aquí, e de seguida!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
|
@ -3364,7 +3364,7 @@ msgstr "Lura xigante"
|
|||
#. [message]: type=Water Serpent
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:403
|
||||
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
|
||||
msgstr "Ruaarrrrrrrr!"
|
||||
msgstr "Ruar!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:407
|
||||
|
@ -3442,7 +3442,7 @@ msgid ""
|
|||
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrad’s army, signaling the final exit "
|
||||
"of autumn and the onset of what would be a harsh winter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os ventos cargados de neve abatían ao exército de Conrad, sinalando o final "
|
||||
"Os ventos cargados de neve abatían o exército de Conrad, sinalando o final "
|
||||
"do outono e o principio do que sería un duro inverno."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar
|
||||
|
@ -3518,7 +3518,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Están no certo, Cälén. Estou desexoso de conseguir o cetro, pero non vai "
|
||||
"poder ser se os nosos soldados desertan, e desertarán se non descansamos "
|
||||
"axiña. Mais nestas salvaxes terras nórdicas hai que loitar ata polo dereito "
|
||||
"a descansar. Mirade ao norte! Eses noxentos orcos non nos han deixar en paz."
|
||||
"a descansar. Mirade para o norte! Eses noxentos orcos non nos han deixar en "
|
||||
"paz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:182
|
||||
|
@ -3600,7 +3601,7 @@ msgid ""
|
|||
"A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from "
|
||||
"the worst of the winter weather and roving orc patrols."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ergueuse un campamento nun val illado que protexía aos seus ocupantes da "
|
||||
"Ergueuse un campamento nun val illado que protexía os seus ocupantes da "
|
||||
"peor parte do inverno e as patrullas de orcos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -3659,7 +3660,7 @@ msgstr "Garda real"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:191
|
||||
msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
|
||||
msgstr "Por fin, esta é a entrada aos túneles dos ananos."
|
||||
msgstr "Por fin, esta é a entrada dos túneles dos ananos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:195
|
||||
|
@ -3987,7 +3988,7 @@ msgstr "Somerxidos na escuridade"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
|
||||
msgid "Find the dwarves"
|
||||
msgstr "Atopa aos ananos."
|
||||
msgstr "Atopa os ananos."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:94
|
||||
|
@ -4043,7 +4044,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:325
|
||||
msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por que tan duras palabras, anano? Os elfos non vos fixeron mal ningún."
|
||||
"Por que tan duras palabras, anano? Os elfos non vos fixemos mal ningún."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relgorn
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:330
|
||||
|
@ -4052,8 +4053,8 @@ msgid ""
|
|||
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
|
||||
"did nothing to help!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«Non vos fixeron mal ninghún»? Eu estaba alí, estaba alí cando os elfos "
|
||||
"rexeitaron facer honor á nosa aliansa. Moitos ananos foron asasinados "
|
||||
"«Non vos fixemos mal ninghún»? Eu estaba alí, estaba alí cando os elfos "
|
||||
"rexeitaron faser honor á nosa aliansa. Moitos ananos foron asasinados "
|
||||
"salvaxemente, e vós, elfos covardes, non fixestes nada para axudarnos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
|
@ -4072,7 +4073,8 @@ msgid ""
|
|||
"Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
|
||||
"fight among ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haxa paz, amigos! Haxa paz. Os orcos roldan libremente a superficie que hai "
|
||||
"Haxa paz, amigos! Haxa paz. Os orcos roldan libremente pola superficie que "
|
||||
"hai "
|
||||
"sobre estas covas, non debemos pelexar entre nós."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relgorn
|
||||
|
@ -4088,7 +4090,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:350
|
||||
msgid "Well, we... we..."
|
||||
msgstr "Ben, nós… eh…"
|
||||
msgstr "Pois verás… eh…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:355
|
||||
|
@ -4200,7 +4202,7 @@ msgid ""
|
|||
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
|
||||
"where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tes rasón, amigo, tes moita rasón. Porei aos meus mellores homes á túa "
|
||||
"Tes rasón, amigho, tes moita rasón. Porei os meus mellores gherreiros á túa "
|
||||
"disposisión. Aínda así non sabemos onde está o setro. Conta a lenda que foi "
|
||||
"aghochado nos túneles orientais."
|
||||
|
||||
|
@ -4476,7 +4478,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:318
|
||||
msgid "These passages seem to have been used recently."
|
||||
msgstr "Parece que hai pouco que utilizaron estas pasaxes."
|
||||
msgstr "Parece que hai pouco que se utilizaron estas pasaxes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:352
|
||||
|
@ -4515,13 +4517,13 @@ msgid ""
|
|||
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
|
||||
"help us in our quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estamos intentando desesperadamente botar aos orcos e trolles fóra destes "
|
||||
"Estamos intentando desesperadamente botar os orcos e trolles fóra destes "
|
||||
"túneles. Axudádenos, por favor!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:456
|
||||
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
|
||||
msgstr "Vil criatura! Botémolo a el e aos da súa clase fóra destes túneles!"
|
||||
msgstr "Vil criatura! Botémolo a el e os da súa clase fóra destes túneles!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:467
|
||||
|
@ -4559,7 +4561,7 @@ msgid ""
|
|||
"die. Now I will get revenge on you all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lémbrasme, non si? Eu era o mellor dos xenerais do rei, e fun enviado a "
|
||||
"estas covas para recuperar o cetro. Pero os orcos atrapáronnos a min e aos "
|
||||
"estas covas para recuperar o cetro. Pero os orcos atrapáronnos a min e os "
|
||||
"meus homes nesta caverna, deixándonos morrer de fame. Os ananos non nos "
|
||||
"axudaron, deixáronnos morrer. Agora vingareime de todos vós!"
|
||||
|
||||
|
@ -4667,7 +4669,7 @@ msgid ""
|
|||
"will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non sei, Conrad, pero creo que o noso camiño só nos leva cada vez máis "
|
||||
"abaixo. Continuaremos ao nordeste, ás maiores profundidades destas cavernas."
|
||||
"abaixo. Continuaremos polo nordeste, ás maiores profundidades destas cavernas."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=16_Hasty_Alliance, id=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4
|
||||
|
@ -4725,8 +4727,8 @@ msgid ""
|
|||
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un baleiro cavernoso espallábase fronte a eles, non se podía ver ningunha "
|
||||
"parede ou teito ao outro lado. Un vento bramaba e batía nos angostos "
|
||||
"saíntes, navegando polas profundidades, coma animado por unha poderosa "
|
||||
"parede ou teito no outro lado. Un vento bramaba e batía nos angostos "
|
||||
"saíntes, fluíndo polas profundidades, coma animado por unha poderosa "
|
||||
"maxia… e por un mal que acababa de ser espertado."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
|
||||
|
@ -4925,7 +4927,7 @@ msgid ""
|
|||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non, non é ningún terremoto, princesa. Eu tamén podo sentilo. Algo está… ao "
|
||||
"tanto… da nosa presencia."
|
||||
"tanto… da nosa presenza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:180
|
||||
|
@ -4978,9 +4980,9 @@ msgid ""
|
|||
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O cetro, nun principio romo por mor das décadas de po e balor, comezou "
|
||||
"refulxir desde as chamas do lume rubí do seu interior. As runas ananas da "
|
||||
"empuñadura dourada alumábanse cun azul latexante. Ambos lume e luz "
|
||||
"agradecíanse naquela total escuridade."
|
||||
"refulxir desde as chamas do lume rubí do seu interior. As runas que os "
|
||||
"ananos gravaran na empuñadura dourada alumábanse cun azul latexante. "
|
||||
"Ambos os dous, lume e luz, eran de agradecer naquela total escuridade."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:20
|
||||
|
@ -5002,10 +5004,10 @@ msgid ""
|
|||
"old wizard’s normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
|
||||
"party..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador levou aos dous rapaces a través dos corredores solitarios e os "
|
||||
"Delfador levou os dous rapaces a través dos corredores solitarios e os "
|
||||
"vougos túneles durante catro días. Conrad viu por vez primeira sinais de "
|
||||
"fatiga na normalmente inescrutábel face do vello mago. E por fin, o aire "
|
||||
"fresco deleitou ao grupo…"
|
||||
"fresco deleitou o grupo…"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:36
|
||||
|
@ -5045,8 +5047,9 @@ msgid ""
|
|||
"the south... there are the hordes of the undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é tan sinxelo! Estamos de volta na superficie, pero aínda non estamos a "
|
||||
"salvo. Apenas sabemos onde estamos. Mirade ao norte… está cheo de orcos! E "
|
||||
"mirade ao sur… hordas de non mortos!"
|
||||
"salvo. Apenas sabemos onde estamos. Mirade para o norte… está cheo de orcos! "
|
||||
"E "
|
||||
"mirade para o sur… hordas de non mortos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:189
|
||||
|
@ -5063,8 +5066,8 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
|
||||
"little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quizais nos conveña a ambos os dous seguir como aliados un pouco máis…Pero "
|
||||
"quero ese cetro, e antes os despois acabará nas miñas mans!"
|
||||
"Quizais nos conveña a ambos os dous seguir como aliados un pouco máis… Pero "
|
||||
"quero ese cetro, e antes ou despois acabará nas miñas mans!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:197
|
||||
|
@ -5141,8 +5144,9 @@ msgid ""
|
|||
"called Arkan-thoria in my people’s ancient tongue. The home of my people "
|
||||
"lies to the east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu sei onde estamos. Este é o río que os homes chaman Xacer, Arcan-doria na "
|
||||
"milenaria lingua do meu pobo. O fogar dos meus queda ao leste."
|
||||
"Eu sei onde estamos. Este é o río que os homes chaman «Xacer», «Arcan-doria» "
|
||||
"na "
|
||||
"milenaria lingua do meu pobo. O fogar dos meus queda no leste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:241
|
||||
|
@ -5162,7 +5166,7 @@ msgid ""
|
|||
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
|
||||
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deberíamos, señor, pero non en dirección este pola ribeira do río. O seu "
|
||||
"Deberíamos, señor, pero non en dirección leste pola ribeira do río. O seu "
|
||||
"nome quere dicir «O río dos ósos». As súas ribeiras agochan enormes e "
|
||||
"malvadas criaturas, as súas augas non se poden beber, e atravesa os cantís "
|
||||
"de Doria. Hai séculos que ninguén, home ou elfo, atravesa os cantís e vive "
|
||||
|
@ -5205,7 +5209,7 @@ msgid ""
|
|||
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así será, princesa. Aínda que sexades a filla da raíña, a nosa inimiga, non "
|
||||
"vos faremos mal desta vez, en consideración pola axuda que nos prestou."
|
||||
"vos faremos mal desta vez, en consideración pola axuda que nos prestastes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:269
|
||||
|
@ -5214,8 +5218,10 @@ msgid ""
|
|||
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
|
||||
"where the dreaded swamps await."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así pois, temos que elixir. Ao norte, contra os orcos, nas antigas chairas "
|
||||
"nevadas dos elfos, ou ao sur, alén do exército de mortos viventes onde nos "
|
||||
"Así pois, temos que elixir. Cara o norte, contra os orcos, nas antigas "
|
||||
"chairas "
|
||||
"nevadas dos elfos, ou cara o sur, alén do exército de mortos viventes onde "
|
||||
"nos "
|
||||
"agardan os temidos lameiros."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -6377,7 +6383,7 @@ msgstr "Ben, non ten sentido demorarnos máis. Imos aló!"
|
|||
#. [message]: speaker=Warven
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1032
|
||||
msgid "Yes, my lady!"
|
||||
msgstr "Si, miña dama!"
|
||||
msgstr "Si, señora!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1036
|
||||
|
@ -6770,7 +6776,7 @@ msgid ""
|
|||
"El’rien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to "
|
||||
"Elensiria!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El’rien, levamos o Cetro de Lume connosco. Temos que escoltalos cara "
|
||||
"El’rien, levamos o Cetro de Lume connosco. Temos que escoltalos ata "
|
||||
"Elensiria!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=El'rien
|
||||
|
@ -6878,7 +6884,7 @@ msgid ""
|
|||
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
|
||||
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamén vós vos podedes sentir honrados, hai moito que non recibiches a visita "
|
||||
"Tamén vós vos podedes sentir honrados, hai moito que non recibides a visita "
|
||||
"dunha princesa do Noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -6935,7 +6941,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:139
|
||||
msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
|
||||
msgstr "Entón débovos a vida, miña dama. Non hei volver esquecela."
|
||||
msgstr "Entón débovos a vida, señora. Non hei volver esquecela."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:143
|
||||
|
@ -7211,7 +7217,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Daquela, entendo que o consello dos elfos decidiu. Pero que ruta debemos "
|
||||
"tomar para a nosa viaxe? Non podemos ir polo Vao de Abez, ha estar vixiado e "
|
||||
"custodiado por moitos gardas."
|
||||
"custodiado por moitos gardas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Uradredia
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278
|
||||
|
@ -7263,7 +7269,7 @@ msgid ""
|
|||
"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
|
||||
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, descansade. Os vosos soldados será atendidos e reabastecidos. Xa fixemos "
|
||||
"Si, descansade. Os vosos soldados serán atendidos e reabastecidos. Xa fixemos "
|
||||
"os arranxos necesarios para que cando partades o fagades con todos os "
|
||||
"recursos necesarios para rematar a vosa viaxe."
|
||||
|
||||
|
@ -7280,8 +7286,9 @@ msgid ""
|
|||
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tras varios días gozando da estraña comida e o excelente lino dos seus "
|
||||
"anfitrións, a Conrad invadiuno a axitación. A urxencia inundouno en canto se "
|
||||
"fixo cunha nova túnica e se axustou as correas de coiro acabadas de engraxar."
|
||||
"anfitrións, a Conrad invadiuno a axitación. A urxencia inundouno mentres se "
|
||||
"facía cunha nova túnica e se axustaba as correas de coiro acabadas de "
|
||||
"engraxar."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:60
|
||||
|
@ -7293,7 +7300,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Percorreu as salas da cidadela dos elfos, visitando e animando aos soldados. "
|
||||
"Moitos deles eran elfos a piques de deixar atrás as comodidades e maila paz "
|
||||
"da súa capital para loitar nunha guerra contra un vasto exército dos "
|
||||
"da súa capital para loitar nunha guerra contra un vasto exército de "
|
||||
"humanos. A guerra de Conrad. Un pensamento que pesaba cada vez máis sobre os "
|
||||
"seus ombreiros."
|
||||
|
||||
|
@ -7305,7 +7312,8 @@ msgid ""
|
|||
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
|
||||
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conrad ficou na muralla albiscando o horizonte, mentres abaixo os seus homes "
|
||||
"Conrad ficou na muralla albiscando o horizonte, mentres abaixo os seus "
|
||||
"guerreiros "
|
||||
"marchaban dun lado a outro. De súpeto, decatouse de que era o que lle "
|
||||
"inquietaba: estivera observando un pequeno fío de fume negro que, ao lonxe, "
|
||||
"conectaba a terra coas nubes. Deu entón orde de partir, e puxéronse en "
|
||||
|
@ -7582,7 +7590,7 @@ msgid ""
|
|||
"join your siege of Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non, rapaz. Pode que o voso grupo se debilite, pero os clans dos cabalos son "
|
||||
"eternos. Pero prométoche unha cousa, se es capaz de derrotarme en persoa, eu "
|
||||
"eternos. Mira, prométoche unha cousa, se es capaz de derrotarme en persoa, eu "
|
||||
"mesmo unireime a vós no asedio de Güedin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Alric
|
||||
|
@ -7764,7 +7772,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A batalla fora longa e encarnizada. Derrotárannos. Eldred caera, pero sabía "
|
||||
"que a ira de Axevier sería terríbel. Que moitos inocentes serían asasinados. "
|
||||
"Tiña que salvar á monarquía. Tiña que salvar aos príncipes. Puxen rumbo a "
|
||||
"Tiña que salvar a monarquía. Tiña que salvar aos príncipes. Puxen rumbo a "
|
||||
"Güedin, tiña que chegar antes que os gardas de Axevier, portadores das súas "
|
||||
"malvadas ordes."
|
||||
|
||||
|
@ -8583,7 +8591,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"As hordas nórdicas acamparon en Gáldacar, xunta o Vao de Abez, e o exército "
|
||||
"real foi ao seu encontro. Para enfrontarse aos inimigos, o rei decidiu "
|
||||
"dividir ás tropas en dous, a metade baixo o seu mando directo, e a outra "
|
||||
"dividir as tropas en dous, a metade baixo o seu mando directo, e a outra "
|
||||
"metade controlada polo príncipe Eldred, herdeiro á coroa."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -8594,9 +8602,9 @@ msgid ""
|
|||
"the heat of battle, Eldred’s men turned on the king. And so, Garard was "
|
||||
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eldred era un bravo guerreiro, valente, capaz de dirixir ben aos seus "
|
||||
"soldados. Por desgraza para Gárar, o seu fillo tiña tamén unha gran "
|
||||
"ambición… e ningunha lealdade cara seu pai. En medio do clamor da batalla, "
|
||||
"Eldred era un bravo guerreiro, valente, e un líder capaz."
|
||||
"Por desgraza para Gárar, o seu fillo tiña tamén unha gran "
|
||||
"ambición… e carecía de lealdade cara seu pai. En medio do clamor da batalla, "
|
||||
"Eldred deu a orde, e os seus homes acabaron coa vida do seu pai, o rei, así "
|
||||
"como coa dos seus tíos e irmáns."
|
||||
|
||||
|
@ -8619,7 +8627,7 @@ msgid ""
|
|||
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A cambio de tributos, o caudillo nórdico asinou de bo grao a paz con Eldred, "
|
||||
"quen se proclamou a si mesmo rei e levou o seu exército en dirección sur, "
|
||||
"que se proclamou rei e levou o seu exército en dirección sur, "
|
||||
"cara Güedin."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -8644,7 +8652,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Eldred loitou contra Delfador e as súas forzas tendo presente o consello da "
|
||||
"súa nai: «<i>Non te entreteñas loitando cos soldados, busca a Delfador e "
|
||||
"atravésalle o pescozo de lado a lado.</i>»."
|
||||
"atravésalle o pescozo de lado a lado</i>»."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34
|
||||
|
@ -8685,7 +8693,7 @@ msgid ""
|
|||
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard’s nephews, thereby "
|
||||
"saving him from death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pouco despois de saber das ordes de Axevier, Delfador coouse en palacio e "
|
||||
"Pouco despois de saber das ordes de Axevier, Delfador coouse no palacio e "
|
||||
"levou con el a Conrad, o máis novo dos sobriños de Gárar, salvándolle así a "
|
||||
"vida."
|
||||
|
||||
|
@ -8697,7 +8705,7 @@ msgid ""
|
|||
"sadly as Asheviere’s reign of terror over the land began..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador fuxiu ao Bosque do Edén, alén da fronteira suroeste do reino, e "
|
||||
"deixou ao pequeno Conrad baixo a protección dos elfos, mentres observaba con "
|
||||
"deixou o pequeno baixo a protección dos elfos, mentres observaba con "
|
||||
"tristura como comezaba o reinado de terror de Axevier sobre a terra…"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1697,7 +1697,7 @@ msgid ""
|
|||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde hai uns días estouvos preocupado polas palabras do cabaleiro Fortunio. "
|
||||
"Decateime de que non hai xeito de que venzamos. Nunca derrotaremos a todo o "
|
||||
"Decateime de que non hai xeito de que venzamos. Nunca derrotaremos todo o "
|
||||
"exército do Noroeste. É unha estupidez! Se o nobre señor de Elensefar non é "
|
||||
"capaz de opoñerse á raíña, como imos facelo nós?"
|
||||
|
||||
|
@ -2118,7 +2118,7 @@ msgstr "Eh. Iso sorprenderá ao exército do Noroeste, podemos aproveitalo."
|
|||
#. [message]: role=farseer
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547
|
||||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||||
msgstr "Mirade ao lonxe… aproxímanse xinetes!"
|
||||
msgstr "Mirade, no horizonte… aproxímanse xinetes!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:556
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1090,7 +1090,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non somos, non. Nós fuximos dun ataque ás nosas terras en Lintanir. Pero xa "
|
||||
"teremos tempo de falar logo, primeiro derrotemos a estes orcos, ou polo "
|
||||
"menos resistamos ao seu ataque tempo dabondo para que os humanos veñan "
|
||||
"menos resistamos o seu ataque tempo dabondo para que os humanos veñan "
|
||||
"axudarmos."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Galtrid
|
||||
|
@ -1417,7 +1417,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have defeated the saurians and freed the garrison, and that is no small "
|
||||
"thing... but our gold is gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Derrotamos aos saurios e liberamos á guarnición, que non é pouco… pero "
|
||||
"Derrotamos aos saurios e liberamos a guarnición, que non é pouco… pero "
|
||||
"levaron o ouro."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Cleodil
|
||||
|
@ -1886,8 +1886,8 @@ msgid ""
|
|||
"The orcs are not defeated, and our troops and supplies are exhausted. This "
|
||||
"is the end!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aínda non dimos derrotado aos orcos, e as nosas tropas están exhaustas e os "
|
||||
"recursos case esgotados. Todo está acabado!"
|
||||
"Aínda non demos derrotado aos orcos, e as nosas tropas están exhaustas e os "
|
||||
"recursos case esgotados. Todo está perdido!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:525
|
||||
|
@ -3805,7 +3805,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Un exército de elfos polo norte? E veñen con ananos? Temos que aniquilalos "
|
||||
"por separado antes de que se unan todos, aínda que iso signifique atacar "
|
||||
"antes de que cheguen os nosos reforzos. Quizá poidamos derrotar aos humanos "
|
||||
"antes de que os elfos poidan intervir. Arrasade coa cidade e o castelo!"
|
||||
"antes de que os elfos poidan intervir. Arrasade coa cidade e co castelo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:492
|
||||
|
@ -3839,7 +3839,7 @@ msgid ""
|
|||
"We are too few to defeat the enemy without them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi ben… pero sabedes algo das tropas dos elfos que se van unir a nós? Somos "
|
||||
"poucos para derrotar ao inimigo sen eles."
|
||||
"poucos para derrotar ao inimigo sen elas."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Aldun
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:519
|
||||
|
@ -5034,7 +5034,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Libres da presión da guerra, adicáronse a gozar da súa mutua compañía. O "
|
||||
"vínculo amoroso que entre eles medrara en medio do perigo e a morte fíxose "
|
||||
"máis forte, e o filtro de Crelanu non deixara en Cälén máis ca unha derrota. "
|
||||
"Os dous comezaron pensar en ser pais."
|
||||
"Os dous comezaron a pensar en ser pais."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:55
|
||||
|
@ -5044,7 +5044,7 @@ msgid ""
|
|||
"not vanquished, but festered and grew..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero a súa paz non ía durar eternamente. No mundo exterior, o mar de sangue "
|
||||
"medraba. E no corazón de Lándar, que outrora fora seu amigo, o mal non fora "
|
||||
"medraba. E no corazón de Lándar, que outrora fora o seu amigo, o mal non fora "
|
||||
"derrotado, senón que enraizara e medrara…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -112,7 +112,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Derrota a todos os líderes inimigos escollendo sabiamente as tropas e "
|
||||
"xestionando coidadosamente os recursos de ouro e vilas. Todas as unidades "
|
||||
"teñen as fortalezas e debilidades. Para gañar, desprega as túas forzas de "
|
||||
"teñen fortalezas e debilidades de seu. Para gañar, desprega as túas forzas de "
|
||||
"xeito que aproveiten completamente o seu potencial, e impide que os inimigos "
|
||||
"fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, adquirirán "
|
||||
"novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na lingua que queiras e pon "
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-05-05 10:53+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Xunta un gran exército, adestrando pouco a pouco aos soldados rasos ata que "
|
||||
"se convertan en curtidos veteranos. En partidas posteriores, reincorpora os "
|
||||
"teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal á que ninguén poida "
|
||||
"teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal que ninguén poida "
|
||||
"derrotar! Escolle as túas unidades de entre unha ampla variedade de "
|
||||
"especialistas, recruta forzas coas fortalezas axeitadas para loitar ben en "
|
||||
"diferentes terreos contra calquera que se atreva a opoñerse a ti."
|
||||
|
@ -4979,7 +4979,8 @@ msgid ""
|
|||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerábeis a diferentes tipos de "
|
||||
"ataques. As unidades montadas son débiles contra os ataques de perforación. "
|
||||
"ataques. As unidades con montura son débiles contra os ataques de "
|
||||
"perforación. "
|
||||
"Os ataques de lume e arcanos son moi efectivos contra os non mortos. Para "
|
||||
"ver que resistencia ten unha unidade a un tipo de ataque, prémea co botón "
|
||||
"secundario, escolle «Descrición da unidade» e vai ao apartado das "
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -503,20 +503,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Oxsrrsk foi un poderoso oráculo saurio que, nunha incursión contra o clan "
|
||||
"rival Xraxss, adquiriu —dos arquivos do defunto oráculo Hesx-Rzzak— un "
|
||||
"fascinante manuscrito. Levaba por título «Neis o da mirada de granito», e "
|
||||
"falaba dunha criatura coñecida coma “Chak'kso Ney’yks”, un nome que na "
|
||||
"antiga lingua sauria significaba «O fillo maior de Chak'kso». Criase que "
|
||||
"falaba dunha criatura coñecida coma «Chak'kso Ney’yks», un nome que na "
|
||||
"antiga lingua sauria significaba «O fillo maior de Chak'kso». Críase que "
|
||||
"Chak'kso fora un poderoso semideus das profundidades, descrito coma «un gran "
|
||||
"demo da terra» nas historias dos elfos. Segundo estas historias, Chak'kso "
|
||||
"intentara unha vez transformar toda a vida do planeta en pedra, tal era o "
|
||||
"odio que sentía polas criaturas corpóreas. Ao final foi derrotado e atado "
|
||||
"mediante unha poderosa maxia, pero nos séculos posteriores ao seu desterro —"
|
||||
"a un lugar das profundidades—, un novo tipo de criatura comezou a aparecer "
|
||||
"a un lugar das profundidades— un novo tipo de criatura comezou a aparecer "
|
||||
"nas historias, unha criatura coa capacidade de converter calquera ser "
|
||||
"corpóreo en pedra. Houbo un período no que estes basiliscos —como se "
|
||||
"comezaron a coñecer— causaron estragos no mundo dos vivos, convertendo a "
|
||||
"corpóreo en pedra. Houbo un período no que estes «basiliscos» —como se "
|
||||
"comezaron a coñecer— causaron estragos no mundo dos vivos, convertendo "
|
||||
"milleiros de criaturas en pedra. Un a un, e non sen dificultade, os "
|
||||
"basiliscos foron derrotados. Todos menos un: o basilisco coñecido coma «O "
|
||||
"Ney'yks» —«O fillo maior», na lingua moderna—. Convencido de que podería "
|
||||
"Ney'yks», ou «O fillo maior» na lingua moderna. Convencido de que podería "
|
||||
"atopar a esta criatura e poñela ao seu servizo, Oxsrrsk partiu na súa busca…"
|
||||
|
||||
# Adaptación, non tradución.
|
||||
|
@ -619,7 +619,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Durante anos e anos habitou as profundidades destas augas, alimentándose dos "
|
||||
"moitos peixes, ras e sirénidos que entraban nos seus dominios. Era a súa "
|
||||
"lagoa, de ninguén máis, e o seu tamaño non era un obstáculo. Pero un día "
|
||||
"chegou o basilisco, e mirou á serpe aos ollos. E a serpe non morreu, pero xa "
|
||||
"chegou o basilisco, e cruzou a mirada coa serpe. E a serpe non morreu, pero "
|
||||
"xa "
|
||||
"non volveu vivir. Así foi como chegou o novo señor da lagoa."
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
|
@ -964,8 +965,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Os embates de atacantes xéranse ao chou e serán diferentes cada vez que se "
|
||||
"xogue o escenario.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aparecen desde os extremos norte, sur e oeste do mapa —pensa que é máis "
|
||||
"probábel que aparezan desde o extremo oeste—. Os embates de atacantes "
|
||||
"Aparecen desde os extremos norte, sur e oeste do mapa; pensa que é máis "
|
||||
"probábel que aparezan desde o extremo oeste. Os embates de atacantes "
|
||||
"aparecerán a intervalos máis ou menos regulares.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O clima tamén cambiará ao chou, afectando ao terreo.\n"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -3358,7 +3358,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2253
|
||||
msgid "Would you join us to defeat this evil creature?"
|
||||
msgstr "Uniríaste connosco para derrotar a esa malvada criatura?"
|
||||
msgstr "Uniríaste a nós para derrotar a esa malvada criatura?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Abhai
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2258
|
||||
|
@ -5438,8 +5438,8 @@ msgid ""
|
|||
"order into these Northlands, we will have gained some authority by right of "
|
||||
"conquest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero unha vez derrotemos aos orcos, restablezamos Neilga, e devolvamos a lei "
|
||||
"e a orde ás Terras Nórdicas, teremos, como conquistadores, certa autoridade."
|
||||
"Pero unha vez derrotemos aos orcos, restablezamos Neilga e devolvamos a lei "
|
||||
"e a orde ás Terras Nórdicas, teremos como conquistadores certa autoridade."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:744
|
||||
|
@ -7637,7 +7637,7 @@ msgstr ""
|
|||
"destruíron a Malifor, e agora intentan arrebatarlle Neilga aos orcos. Pero o "
|
||||
"seu enfrontamento contra Malifor debilitounos e están esgotados. Un gran "
|
||||
"exército de orcos vai tras deles e, sen axuda, pronto os derrotarán e as "
|
||||
"Terras Nórdicas volveran sumirse na escuridade e o caos."
|
||||
"Terras Nórdicas volverán sumirse na escuridade e o caos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:204
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 22:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1336,7 +1336,7 @@ msgid ""
|
|||
"their vanguard but in the end we were forced to retreat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eses insolentes dos humanos reuniron un gran exército e atacáronnos. "
|
||||
"Derrotamos á primeira liña de ataque, pero logo vímonos obrigados a "
|
||||
"Derrotamos a primeira liña de ataque, pero logo vímonos obrigados a "
|
||||
"retroceder."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pirk
|
||||
|
@ -1884,9 +1884,9 @@ msgid ""
|
|||
"sharp blades, set them afire, or pierce them with arrows. But I hope too we "
|
||||
"won’t meet them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disque a mellor forma de derrotalos é atacándolles aos ollos con follas "
|
||||
"afiadas, queimalos ou atravesalos con frechas. Pero espero coma ti que non "
|
||||
"nos atopemos ningún."
|
||||
"Disque a mellor forma de derrotalos é atinarlles nos ollos con armas de fío, "
|
||||
"queimalos ou atravesalos con frechas. Pero espero coma ti que non "
|
||||
"atopemos ningún."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pirk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:171
|
||||
|
@ -4132,7 +4132,7 @@ msgid ""
|
|||
"mug out of the traitor’s skull, Kapou’e gathered his men and headed for "
|
||||
"Dorest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tal e como esperara Quipui, para cando deron derrotado as súas forzas Xan "
|
||||
"Tal e como esperara Quipui, para cando deron derrotado ás súas forzas Xan "
|
||||
"Taún desaparecera. Furioso e xurando que convertería a cabeza do traidor "
|
||||
"nunha cunca, o fillo de “Ollo negro” reuniu aos seus orcos e puxo rumbo a "
|
||||
"Dorsen."
|
||||
|
@ -4497,7 +4497,8 @@ msgid ""
|
|||
"soon as my orc friend here gives the order. And then your men will "
|
||||
"automatically assume that Kapou’e tricked and killed you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ha! Moi gracioso, Ogar. Mira ao teu arredor. Estarás morto en canto o meu "
|
||||
"Ha ha! Moi gracioso, Ogar. Mira para o teu arredor. Estarás morto en canto o "
|
||||
"meu "
|
||||
"amigo orco dea a orde. E os teus soldados asumirán que Quipui te enganou e "
|
||||
"matou."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-07 20:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-11 18:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -346,7 +346,7 @@ msgid ""
|
|||
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
|
||||
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mago escuro atacounos. As súas criaturas chámanlle «Mordegue». Estiveron "
|
||||
"Un mago escuro atacounos. As súas criaturas chámano «Mordegue». Estiveron "
|
||||
"aterrorizando á xente das granxas circundantes, e tememos que pronto poidan "
|
||||
"atacar a vila. Os aldeáns de Magre fixéronse con armas, pero non teñen "
|
||||
"experiencia ningunha con elas. Necesitámosvos a ti e aos teus para que os "
|
||||
|
@ -462,7 +462,7 @@ msgid ""
|
|||
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
|
||||
"forces descend upon the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O meu irmán, raptado? Falleiche, Baran! E agora has hostes de Mordegue "
|
||||
"O meu irmán, raptado? Falleite, Baran! E agora has hostes de Mordegue "
|
||||
"atacarán a vila!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1665,7 +1665,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Se o di un historiador terei que crerllo. O noso Cárragho traballou arreo "
|
||||
"durante longhos anos para recuperar a tradisión do ghravado de runas. Foi "
|
||||
"nomeado líder tras a morte do noso antigho señor, que caeu nunha das "
|
||||
"batallas contra estes orcos que nos sitiaban. O propio Cárragho resibiu unha "
|
||||
"batallas contra eses orcos que nos sitiaban. O propio Cárragho resibiu unha "
|
||||
"ferida, e foi por pouco que non correu o mesmo destino que o seu predesesor. "
|
||||
"Aghora é el quen nos dirixe, e o seu coñesemento das runas foi xa moitas "
|
||||
"veses a diferensa entre a vitoria e a derrota nas nosas loitas cos orcos."
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-28 18:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -3012,7 +3012,7 @@ msgstr "Que o príncipe Haldric saia das cloacas."
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:130
|
||||
msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer"
|
||||
msgstr "Derrotar aos dous magos e que o príncipe saia das cloacas."
|
||||
msgstr "Derrota aos dous magos e leva ao príncipe fóra das cloacas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:154
|
||||
|
@ -3308,7 +3308,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Era a oficial de derrota. Haldric, a vosa xente non fixo máis que aparecer "
|
||||
"aquí hai moito tempo, pero o meu pobo viaxou a esta illa a propósito. Aínda "
|
||||
"estariades coidando dos rabaño e vivindo na herba se non fose por nós."
|
||||
"estariades coidando dos rabaños e vivindo na herba se non fose por nós."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:173
|
||||
|
@ -3524,7 +3524,7 @@ msgid ""
|
|||
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Príncipe Haldric, eu vou concentrarme na defensa de Biasur. Ti encárgate de "
|
||||
"derrotar aos orcos. Os barcos aínda non están listos. Temos que derrotar a "
|
||||
"derrotar aos orcos. Os barcos aínda non están listos. Temos que derrotar "
|
||||
"este exército de orcos para conseguir máis tempo. E procura non matarnos a "
|
||||
"todos con esa cousa!"
|
||||
|
||||
|
@ -5237,7 +5237,7 @@ msgstr "Volvede, volvede ás vosas tumbas!"
|
|||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:457
|
||||
msgid "We still have to defeat that vampire queen!"
|
||||
msgstr "Aínda temos que derrotar á raíña vampira!"
|
||||
msgstr "Aínda temos que derrotar á raíña vampiro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:497
|
||||
|
@ -5610,8 +5610,8 @@ msgid ""
|
|||
"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
|
||||
"launches an attack with his fleet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seguro que avistaron o fume das fogueiras dos orcos. Temos que derrotar a "
|
||||
"eses monstros antes de que os dos barcos queden sen alimentos, ou Llevian "
|
||||
"Seguro que avistaron o fume das fogueiras dos orcos. Temos que derrotar "
|
||||
"a eses monstros antes de que os dos barcos queden sen alimentos, ou Llevian "
|
||||
"ataque coa súa flota."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
|
||||
|
@ -5742,7 +5742,7 @@ msgid ""
|
|||
"that our dear old ‘tree-friend’ might have known as much."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iso non será tan doado como soa. Incluso supoñendo que o derrotásemos, o "
|
||||
"resto dos señores liche o seguirían. A culpa é do rubí. Se me deixase levar "
|
||||
"resto dos señores liches o seguirían. A culpa é do rubí. Se me deixase levar "
|
||||
"pola paranoia, diría que os nosos queridos amigos os “amantes das árbores” "
|
||||
"xa o sabían."
|
||||
|
||||
|
@ -5967,7 +5967,7 @@ msgid ""
|
|||
"Jevyan in the eye before I go! I won’t be denied!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Despois de que remate este conflito terei que sufrir os longos anos de "
|
||||
"soidade, sen xeito honorábel de reunirme con eles. E quero mirar aos ollos a "
|
||||
"soidade, sen xeito honorábel de reunirme con eles. E quero mirar nos ollos a "
|
||||
"ese monstro de Llevian antes de morrer. Por favor!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
|
@ -6055,7 +6055,7 @@ msgstr "Destruír ao señor liche Llevian."
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:272
|
||||
msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
|
||||
msgstr "Derrotar a todos os líderes inimigos salvo un."
|
||||
msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos salvo un."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:284
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 20:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -3715,8 +3715,8 @@ msgid ""
|
|||
"do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks "
|
||||
"of your archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os ladróns son máis sutís que os vándalos. Intentarán rodear ás túas "
|
||||
"unidades e apuñalalas polas costas. Non deixes que os ladróns ataquen a unha "
|
||||
"Os ladróns son máis sutís que os vándalos. Intentarán rodear as túas "
|
||||
"unidades e apuñalalas polas costas. Non deixes que os ladróns ataquen unha "
|
||||
"das túas unidades cando teñan un aliado no lado oposto, ou a túa unidade "
|
||||
"recibirá o dobre de dano. Igual que no caso dos vándalos, os ladróns son "
|
||||
"vulnerábeis aos ataques a distancia dos teus arqueiros."
|
||||
|
@ -3901,7 +3901,8 @@ msgid ""
|
|||
"winter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Despois da derrota de Mal Mebrin, as tropas de Déoran e os seus aliados os "
|
||||
"elfos volveron ao norte, ás súas respectivas terras. O outono deixaba paso "
|
||||
"elfos volveron ao norte, ás súas respectivas terras. O outono estaba a deixar "
|
||||
"paso "
|
||||
"ao inverno cando chegaron ao Río Escuro."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 22:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1821,7 +1821,7 @@ msgid ""
|
|||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atacar comigo é perigoso! Podo ralentizar ao opoñente co meu ataque a "
|
||||
"Atacar comigo é perigoso! Podo ralentizar o opoñente co meu ataque a "
|
||||
"distancia, pero espero que teñas un bo plan alternativo por se fallo!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:21+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -3994,8 +3994,8 @@ msgid ""
|
|||
"preferred environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os tritóns son os mestres do combate no mar. Adestrados no uso do tridente, "
|
||||
"derrotan facilmente calquera inimigo parvo dabondo para entrar no seu "
|
||||
"ambiente preferido."
|
||||
"derrotan facilmente a calquera inimigo parvo dabondo para entrar no seu "
|
||||
"medio preferido."
|
||||
|
||||
# Merman Warrior=sirénido guerreiro FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 20:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:26+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -778,7 +778,7 @@ msgid ""
|
|||
"small targets, but they haven’t had the guts to attack us for years. Why has "
|
||||
"Eloh heaped so much misfortune upon us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non puido chegar en peor momento. Os devotos da non morte adoitan atacar a "
|
||||
"Non puido chegar en peor momento. Os devotos da non morte adoitan atacar "
|
||||
"pequenos obxectivos, pero hai anos que ningún tivo o que hai que ter para "
|
||||
"atacarnos a nós. Por que nos envía Elon tanta desgraza?"
|
||||
|
||||
|
@ -799,7 +799,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non vos preocupedes, xa loitei contra devotos das artes escuras noutras "
|
||||
"ocasións. Non son inmortais, e os nosos cazadores non terán problema en "
|
||||
"derrotar aos seus exércitos de esqueletos."
|
||||
"derrotar os seus exércitos de esqueletos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1087
|
||||
|
@ -1131,7 +1131,7 @@ msgid ""
|
|||
"all. We’ve run out of time. There’s no escape. Eloh save us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que é iso que vexo no norte? Parecen máis non mortos! A tormenta de pedras "
|
||||
"debeu atraer a máis nigromantes. Non poderemos derrotalos a todos. Xa non "
|
||||
"debeu atraer máis nigromantes. Non poderemos derrotalos a todos. Xa non "
|
||||
"temos escapatoria. Elon, sálvanos!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre, role=Hunting Ogre
|
||||
|
@ -1874,7 +1874,7 @@ msgid ""
|
|||
"powerful against the undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta auga fará que as túas armas de ataque corpo a corpo inflixan dano "
|
||||
"arcano, e polo tanto sexan especialmente poderosas contra os non mortos."
|
||||
"arcano, e polo tanto sexan especialmente efectivas contra os non mortos."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1695
|
||||
|
@ -2081,7 +2081,7 @@ msgstr "Perder o control —aínda que sexa temporal— de máis de 6 vilas."
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:211
|
||||
msgid "Defeat Azkotep"
|
||||
msgstr "Derrotar a Áscotez."
|
||||
msgstr "Derrota a Áscotez."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:217
|
||||
|
@ -2518,7 +2518,7 @@ msgstr "Si, acabemos con isto dunha vez por todas."
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1436
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1592
|
||||
msgid "Defeat Possessed Garak (or)"
|
||||
msgstr "Derrotar ao Garan posuído, ou"
|
||||
msgstr "Derrota ao Garan posuído, ou"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Azkotep
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1214
|
||||
|
@ -2650,7 +2650,7 @@ msgid ""
|
|||
"What’s this on our borders? Stinkin’ elves and more undead? We’ll teach them "
|
||||
"a lesson they won’t soon forget. Attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que fai estes na nosa fronteira? Noxentos elfos e máis non mortos… "
|
||||
"Que fan estes na nosa fronteira? Noxentos elfos e máis non mortos… "
|
||||
"Ensinarémoslles unha lección que han tardar en esquecer. Ao ataque!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
|
@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Demostraches un gran valor, Cälé, derrotando aos dous señores non mortos. "
|
||||
"Grazas á túa coraxe e o teu valor, que te impulsaron a atacalos, non tivemos "
|
||||
"que esperar a que o amencer nos salvase. Salváchesnos ti. E moitas máis "
|
||||
"serías as nosas baixas, termos loitado durante toda a noite."
|
||||
"serían as nosas baixas, termos loitado durante toda a noite."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2124
|
||||
|
@ -2914,7 +2914,7 @@ msgid ""
|
|||
"in battle his soul went to a better place and they can’t reach him there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non os escoitedes, non lles queda ningún poder agora que os derrotamos. "
|
||||
"Aínda que Garan caese na batalla, a súa alma estará nun mellor lugar, e alí "
|
||||
"Aínda que Garan caese na batalla, a súa alma estará nun lugar mellor, e alí "
|
||||
"non poden facerlle nada."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Azkotep
|
||||
|
@ -4130,8 +4130,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mentres loitabades, un clan de trolles coouse sen que se decatasen as nosas "
|
||||
"sentinelas e rodeounos. Atacaron os nosos almaséns de provisións. Hai máis "
|
||||
"bichos deses dos que pensaramos nun prinsipio. Se vos son sincero, téñennos "
|
||||
"entre a espada e a parede. Imos ter que mandar retroceder ás nosas tropas "
|
||||
"bichos deses dos que pensaramos nun prinsipio. Se vos son sinsero, téñennos "
|
||||
"entre a espada e a parede. Imos ter que mandar retroseder ás nosas tropas "
|
||||
"para reforsar a retagharda. Pero coa vosa vitoria aquí preséntase unha "
|
||||
"oportunidade perfecta."
|
||||
|
||||
|
@ -4161,7 +4161,7 @@ msgstr ""
|
|||
"intentar coarnos e atacalo por sorpresa, pero a verdade é que non tiñamos "
|
||||
"ananos libres para levar a cabo a misión. Se conseghides cheghar alí pola "
|
||||
"pasaxe, atravesar as liñas dos trolles e acabar co seu líder, será un duro "
|
||||
"golpe para os trolles, e a súa forsa na primeira liña de batalla diminuirá. "
|
||||
"gholpe para os trolles, e a súa forsa na primeira liña de batalla diminuirá. "
|
||||
"Se o fasedes, o noso rei prometeu axudarvos a volver ás terras bañadas polo "
|
||||
"sol. Cando esteades listos mostrareivos o camiño, non está lonxe de aquí."
|
||||
|
||||
|
@ -4381,7 +4381,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1392
|
||||
msgid "Defeat troll leaders"
|
||||
msgstr "Derrotar aos líderes dos trolles."
|
||||
msgstr "Derrota aos líderes dos trolles."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1408
|
||||
|
@ -5803,7 +5803,7 @@ msgid ""
|
|||
"face. A true dwarf always looks his opponent in the eye when he kills him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cometestes un erro ao confiar neses trucos. Derrotarémosvos loitando cara a "
|
||||
"cara. Os ananos de verdade sempre miran aos seus adversarios aos ollos antes "
|
||||
"cara. Os ananos de verdade sempre cruzan a mirada cos seus adversarios antes "
|
||||
"de matalos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Jorgi
|
||||
|
@ -7166,8 +7166,9 @@ msgid ""
|
|||
"flood!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, xusto como os describía a miña avoa: baixos pero corpulentos, barba ata o "
|
||||
"chan, porcos como ninguén, e escorregadizos como sepias. Viven baixo a terra, "
|
||||
"e saen para roubar aquilo do que poden botar man. sto debe ser parte dun gran "
|
||||
"chan, porcos coma ninguén, e escorregadizos como sepias. Viven baixo a terra, "
|
||||
"e saen para roubar aquilo do que poden botar man. Isto debe ser parte dun "
|
||||
"gran "
|
||||
"ataque, seguro que foron eles os que provocaron a inundación!"
|
||||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
|
@ -12745,7 +12746,7 @@ msgstr ""
|
|||
"secuestrase varios dos nosos cativos. Elon, na súa sabedoría, revelou nun "
|
||||
"soño as terríbeis cousas que ocorreran naquel bosque escuro. Quedamos "
|
||||
"sorprendidos do baixo que caeran os nosos irmáns, e aínda que nos chocaba a "
|
||||
"idea de atacar a outros elfos, decidimos que non podíamos permitir que "
|
||||
"idea de atacar outros elfos, decidimos que non podíamos permitir que "
|
||||
"continuasen cunhas prácticas tan abominábeis. Xuramos vingar o sacrificio dos "
|
||||
"nosos cativos, e atacámolos con todas as nosas forzas."
|
||||
|
||||
|
@ -14732,7 +14733,7 @@ msgid ""
|
|||
"teacher. He will be remembered."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pasaron moitas cousas desde que marchamos do deserto, pero botando a mirada "
|
||||
"atrás cara a nosa viaxe, non quero esquecer a Gáran e mailo seu sacrificio. "
|
||||
"atrás cara a nosa viaxe, non quero esquecer a Garan e mailo seu sacrificio. "
|
||||
"De non ser pola súa forza e guía, xamais conseguiríamos saír das areas. "
|
||||
"Lembro como adoitaba sorrir durante as cargas no combate, e como despois "
|
||||
"rezaba sobre os corpos dos seus amigos caídos. Ás veces a súa memoria venme á "
|
||||
|
@ -16184,8 +16185,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Unha vez grandes guerreiros nas chairas, estes xinetes montados sobre os "
|
||||
"seus esqueléticos cabalos foron erguidos desde as areas mediante unha "
|
||||
"terríbel "
|
||||
"maxia para espallar o medo e a destrución."
|
||||
"terríbel maxia para espallar o medo e a destrución."
|
||||
|
||||
# machado FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -17268,8 +17268,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Buscabamos un novo fogar, a salvo de todos os horrores e a morte do deserto, "
|
||||
"pero agora esta loita parece moito máis importante. Poderían estas illas "
|
||||
"converterse nun fogar para o meu pobo? Parece demasiado bo para ser certo. "
|
||||
"Pero en realidade non é iso o que me move. O único que quero e vinganza polo "
|
||||
"que nos fixo. Gáran, Quératur, Tanstafal, todas esas pobres almas que "
|
||||
"Pero en realidade non é iso o que me move. O único que quero é vinganza polo "
|
||||
"que nos fixo. Garan, Quératur, Tanstafal, todas esas pobres almas que "
|
||||
"quedaran atrás na nosa vila e os moitos que marcaran co seu sangue o noso "
|
||||
"camiño, todos eles merecían ser vingados."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 21:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "Mando: límite do empurre"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:311
|
||||
#: data/lua/wml-tags.lua:1320 src/actions/attack.cpp:801
|
||||
msgid "poisoned"
|
||||
msgstr "envelenado"
|
||||
msgstr "Envelenado"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:7
|
||||
|
@ -796,7 +796,7 @@ msgstr "defensivo."
|
|||
#. [focus_on_enemy]
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:71
|
||||
msgid "Focus on defeating..."
|
||||
msgstr "Concéntrate en derrotar a…"
|
||||
msgstr "Concéntrate en derrotar…"
|
||||
|
||||
#. [focus_on_enemy]
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:72
|
||||
|
@ -1123,7 +1123,7 @@ msgstr "Só os sirénidos poden usar isto!"
|
|||
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:512
|
||||
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
|
||||
msgstr "Debería coller o tridente $unit.name|?"
|
||||
msgstr "Debería $unit.name coller o tridente?"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:512
|
||||
msgid "storm trident^Leave it"
|
||||
|
@ -1167,15 +1167,15 @@ msgid ""
|
|||
"Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
|
||||
"Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Egar,Elch,Ga’ax,Gadé In,Gacré Ohm,Galec,Galx,Garadin,Garchin,Garc,Garlan,"
|
||||
"Garlin On,Garrutin,Gart’lo,Garuxi,Gaxinar,Gaxol,Gauxii,Gaustun,Guegchi,"
|
||||
"Guelca Con,Guelcnic,Guillan,Guixarri,Gos,Grada,Graet In,Graxen,Gralan,Grag,"
|
||||
"Grelnit,Gren On,Grez,Gribel,Grida,Grix,Gron In,Ca,Cani,Carigan,Carri Con,"
|
||||
"Carron,Casc,Quegrid,Queraz In,Queraz Cor,Clax,Con Garaxé,Crag,Cral On,Cran "
|
||||
"Cor,Crax,Craslar,Crenli,Cruguen,Kun,Matoa,Margian,Mar’Ildian,Marcan,"
|
||||
"Marquinos,Marón,Marra Dile,Marrito,Marritos,Mercus,Merritos Gar,Morusté,Mur,"
|
||||
"Omataqué,Rexan,Vasito,Velnic,Veralon,Veramo,Veraz,Verdit,Vercon,Verlín,"
|
||||
"Vermad,Vertic,Blanir"
|
||||
"Egar,Elche,Gax,Gadein,Gacré,Galen,Galxo,Gáradin,Garchin,Garco,Garlan,"
|
||||
"Garlion,Garrutin,Garlo,Garuxi,Gaxinar,Gaxol,Gauxi,Gaustun,Guechi,"
|
||||
"Guelcon,Guelnin,Guillán,Guixarri,Gos,Grada,Graenín,Graxen,Gralan,Grago,"
|
||||
"Grelnin,Grenon,Grez,Gribel,Grida,Grixo,Gronin,Ca,Cani,Cárigan,Cárricon,"
|
||||
"Carron,Casco,Quegrido,Queracín,Quéracor,Claxon,Garaxé,Crago,Cralon,Crancor, "
|
||||
"Craxo,Craslar,Crenli,Cruguen,Cun,Matoa,Margian,Marildian,Marcan,"
|
||||
"Marquinos,Marón,Marradile,Marrito,Marritos,Mercus,Merritosar,Morusté,Mur,"
|
||||
"Omataqué,Rexan,Vasito,Velnin,Veralon,Veramo,Veraz,Verdin,Vercon,Verlín,"
|
||||
"Verman,Vertin,Blanir"
|
||||
|
||||
# Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de draconiá.
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:19
|
||||
|
@ -1356,9 +1356,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Eran,Érendur,Ériman,Ériodor,Ériondil,Elridralid,Elridranduil,Elrorfir,Elval,"
|
||||
"Elvandir,Elvaramir,Elvágüin,Elvebrin,Elvebrindel,Elvélid,Elvémir,Elverion,"
|
||||
"Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,Elvorfimir,"
|
||||
"Elvorfirian,Elvorfiril,Elvórian,Elvun,Elildor,Elirion,Eowambor,Eowanduil,"
|
||||
"Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowarian,Eowarion,Eowebrin,Eowémir,Eowil-"
|
||||
"Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowidragüin,Eowóldur,Eoworfildor,Eowógüin,Eowilas,"
|
||||
"Elvorfirian,Elvorfiril,Elvórian,Elvun,Elildor,Elirion,Eovambor,Eovanduil,"
|
||||
"Eovar,Eovaraldor,Eovaran,Eovarar,Eovarian,Eovarion,Eovebrin,Eovemir,Eovil-"
|
||||
"Garion,Eovimbor,Eoviomir,Eovidragüin,Eovoldur,Eovorfildor,Eovogüin,Eovilas,"
|
||||
"Fadriendel,Fandel,Farandir,Fágüin,Fendel,Fer,Filman,Fioril,Fidraril,Forfilas,"
|
||||
"Firion,Gadriendil,Gadrien,Galadrieldor,Galálad,Galálas,Galalid,Galar,Galelas,"
|
||||
"Galeldur,Galelid,Galémbor,Galidrarian,Galoldur,Galuldur,Galur,Galurion,"
|
||||
|
@ -2676,7 +2676,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"As unidades <i>rápidas</i> poden moverse un hexágono adicional por rolda. "
|
||||
"Isto pode ser moi importante ao moverse a través de terreos difíciles como "
|
||||
"auga ou covas. Pode ser a diferencia entre ser capaz de moverse un hexágono "
|
||||
"auga ou covas. Pode ser a diferenza entre ser capaz de moverse un hexágono "
|
||||
"ou dous."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -2746,8 +2746,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que noutras condicións sería un bo plan pode fallar se se ataca no momento "
|
||||
"do día incorrecto."
|
||||
"Ata o mellor dos plans pode fallar se atacas no momento do día equivocado."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:49 data/hardwired/tips.cfg:73
|
||||
|
@ -2781,9 +2780,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Hai seis tipos de ataque: <i>perforación</i>, <i>folla</i>, <i>impacto</i>, "
|
||||
"<i>lume</i>, <i>frío</i> e <i>arcano</i>. As diferentes unidades teñen "
|
||||
"diferentes vulnerabilidades contra os diferentes tipos de ataques. Preme co "
|
||||
"diferentes vulnerabilidades contra os diferentes tipos de ataque. Preme co "
|
||||
"botón secundario nunha unidade e escolle <b>Descrición da unidade</b> "
|
||||
"para ver a que ataques é resistente, e cales lle afectarán máis."
|
||||
"para ver a que tipos de ataque é resistente, e cales lle afectarán máis."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:60
|
||||
|
@ -2794,8 +2793,8 @@ msgid ""
|
|||
"the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O terreo en que están as unidades é o factor máis importante á hora de "
|
||||
"determinar a probabilidade de que un opoñente lle atine ou non ao atacalas. "
|
||||
"A taxa defensiva da unidade seleccionada no terreo seleccionado móstrase na "
|
||||
"determinar a probabilidade de que un opoñente lles atine ou non ao atacalas. "
|
||||
"O valor defensivo da unidade seleccionada no terreo seleccionado móstrase na "
|
||||
"esquina superior dereita da pantalla."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -2851,7 +2850,7 @@ msgid ""
|
|||
"turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A probabilidade de atinarlle a unha unidade adoita depender do ben que esa "
|
||||
"unidade pode defenderse no terreo no que está. Aínda así os ataques máxicos "
|
||||
"unidade pode defenderse no terreo no que está. Aínda así, os ataques máxicos "
|
||||
"atinan sempre sete de cada dez veces, e as unidades con <i>puntería</i> "
|
||||
"sempre atinan como mínimo tres de cada cinco veces cando atacan na súa "
|
||||
"quenda."
|
||||
|
@ -2902,7 +2901,7 @@ msgid ""
|
|||
"from villages or castles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A maioría das unidades a pé deféndense mellor en vilas e castelos que en "
|
||||
"calquera outro terreo, mentres que a maioría das unidades montadas non "
|
||||
"calquera outro terreo, mentres que a maioría das unidades con montura non "
|
||||
"obteñen ningunha vantaxe defensiva nas vilas e nos castelos."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -2917,9 +2916,10 @@ msgid ""
|
|||
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
|
||||
"and spears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades montadas adoitan ser resistentes a ataques con armas de folla ou "
|
||||
"As unidades con montura adoitan ser resistentes a ataques con armas de folla "
|
||||
"ou "
|
||||
"impacto, pero son vulnerábeis aos ataques con armas de perforación, "
|
||||
"incluídos arcos e lanzas."
|
||||
"como frechas ou lanzas."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:97
|
||||
|
@ -3025,7 +3025,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"As unidades con dotes de <i>liderado</i> axudan aos compañeiros e aliados "
|
||||
"adxacentes de nivel inferior a loitar mellor. Emprégaas na liña de batalla "
|
||||
"para que se beneficien todas as tropas de nivel baixo posíbel."
|
||||
"para que se beneficien todas as tropas de nivel baixo posíbeis."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:136
|
||||
|
@ -3035,7 +3035,7 @@ msgid ""
|
|||
"village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Evita achegarte ás vilas baleiras. Algunha unidade inimiga podería situarse "
|
||||
"na vila e atacarte, aproveitando ademais a defensa e dos coidados que "
|
||||
"na vila e atacarte, aproveitando ademais a defensa e os coidados que "
|
||||
"fornece a vila."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -3082,7 +3082,7 @@ msgid ""
|
|||
"needing to attack anything themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usa sandadores para apoiar os ataques. Aínda que non os empregues para "
|
||||
"atacar, poderán ser a clave da vitoria."
|
||||
"atacar, poderían ser a clave da vitoria."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:157 data/hardwired/tips.cfg:205
|
||||
|
@ -3240,7 +3240,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Procura agrupar as unidades con poucos ataques pero fortes —como adeptos "
|
||||
"escuros, homes a cabalo, orcos roñóns ou ananos arcabuceiros— en parellas ou "
|
||||
"tríos. Así terás outra oportunidade se algunha vez falla o primeiro gran "
|
||||
"ataque —algo que antes ou despois acaba ocorrendo—."
|
||||
"ataque, e ten por seguro que antes ou despois fallará."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:212
|
||||
|
@ -3250,10 +3250,11 @@ msgid ""
|
|||
"leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of "
|
||||
"damage makes a one-hit kill possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades con tres ou máis ataques —especialmente se son ataques máxicos— "
|
||||
"resultan ideais para rematar inimigos aos que non lles queda moita vida. "
|
||||
"Asegúrate de empregar liderado —ou unha unidade forte ou destra— cando un ou "
|
||||
"dous puntos de dano máis abonden para matar unha unidade dun golpe."
|
||||
"As unidades con tres ou máis oportunidades de ataque —especialmente se son "
|
||||
"ataques máxicos— resultan ideais para rematar inimigos aos que non lles "
|
||||
"queda moita vida. Asegúrate de empregar liderado —ou unha unidade forte ou "
|
||||
"destra— cando un ou dous puntos de dano máis abonden para matar unha "
|
||||
"unidade dun golpe."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:216
|
||||
|
@ -3339,42 +3340,42 @@ msgstr ""
|
|||
#. [lua]: set_status
|
||||
#: data/lua/wml-tags.lua:1320 src/actions/attack.cpp:801
|
||||
msgid "female^poisoned"
|
||||
msgstr "envelenada"
|
||||
msgstr "Envelenada"
|
||||
|
||||
# “ralentizada” non é unha palabra normativa, pero dada a súa popularidade (por efecto do castelán?) e maila falta de boas alternativas (frear, refrear, entorpecer, desacelerar...) paréceme a mellor escolla.
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [lua]: set_status
|
||||
#: data/lua/wml-tags.lua:1322 src/actions/attack.cpp:806
|
||||
msgid "female^slowed"
|
||||
msgstr "ralentizada"
|
||||
msgstr "Ralentizada"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [lua]: set_status
|
||||
#: data/lua/wml-tags.lua:1322 src/actions/attack.cpp:806
|
||||
msgid "slowed"
|
||||
msgstr "ralentizado"
|
||||
msgstr "Ralentizado"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [lua]: set_status
|
||||
#: data/lua/wml-tags.lua:1323 src/actions/attack.cpp:811
|
||||
msgid "female^petrified"
|
||||
msgstr "petrificada"
|
||||
msgstr "Petrificada"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [lua]: set_status
|
||||
#: data/lua/wml-tags.lua:1323 src/actions/attack.cpp:811
|
||||
msgid "petrified"
|
||||
msgstr "petrificado"
|
||||
msgstr "Petrificado"
|
||||
|
||||
#. [lua]: set_status
|
||||
#: data/lua/wml-tags.lua:1324
|
||||
msgid "female^unhealable"
|
||||
msgstr "insandábel"
|
||||
msgstr "Insandábel"
|
||||
|
||||
#. [lua]: set_status
|
||||
#: data/lua/wml-tags.lua:1324
|
||||
msgid "unhealable"
|
||||
msgstr "insandábel"
|
||||
msgstr "Insandábel"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [lua]: generate_objectives
|
||||
|
@ -4360,7 +4361,7 @@ msgstr "Cargar unha partida"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:997
|
||||
msgid "Change difficulty"
|
||||
msgstr "Cambiar a dificultade"
|
||||
msgstr "Cambiar a dificultade."
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:1000
|
||||
msgid "Change campaign difficulty before loading"
|
||||
|
@ -6508,7 +6509,7 @@ msgstr "Invisíbel: "
|
|||
#: src/reports.cpp:308
|
||||
msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"esta unidade é invisíbel. As unidades inimigas non poden vela nin atacala."
|
||||
"Esta unidade é invisíbel. As unidades inimigas non poden vela nin atacala."
|
||||
|
||||
# Aparece como inicio dunha fiestra de axuda, de aí a maiúscula.
|
||||
#: src/reports.cpp:311
|
||||
|
@ -6521,8 +6522,8 @@ msgid ""
|
|||
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
|
||||
"attacking and its movement cost is doubled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"esta unidade foi ralentizada. Só inflixirá a metade do dano normal cando "
|
||||
"ataque e o seu custo de movemento duplicase."
|
||||
"Esta unidade foi ralentizada. Só inflixirá a metade do dano normal cando "
|
||||
"ataque e o seu custo de movemento duplicouse."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:315
|
||||
msgid "poisoned: "
|
||||
|
@ -6537,7 +6538,7 @@ msgid ""
|
|||
"Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
|
||||
"1 HP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"esta unidade está envelenada. Perderá oito puntos de vida cada rolda ata que "
|
||||
"Esta unidade está envelenada. Perderá oito puntos de vida cada rolda ata que "
|
||||
"poida atopar unha cura para o veleno nunha vila ou a mans dun compañeiro ou "
|
||||
"aliado coa habilidade de curar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -6550,7 +6551,7 @@ msgstr "Petrificado: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:320
|
||||
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
|
||||
msgstr "esta unidade está petrificada. Non se poderá mover nin atacar."
|
||||
msgstr "Esta unidade está petrificada. Non poderá moverse nin atacar."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:343
|
||||
msgid "Alignment: "
|
||||
|
@ -6663,7 +6664,7 @@ msgstr "Tipo de dano: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:744
|
||||
msgid "Damage versus: "
|
||||
msgstr "Dano rival: "
|
||||
msgstr "Dano aos inimigos:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:783
|
||||
msgid "Accuracy:"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue