updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-01-13 14:20:34 +01:00
parent 6135c97456
commit 65783af8e7
10 changed files with 130 additions and 131 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: German, Italian
* Updated translations: Czech, German, Italian
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 14:56 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1758,11 +1758,11 @@ msgid ""
"often special — use it carefully, and it will serve you well. Let it escape "
"your control again, and it will be lost to you forever."
msgstr ""
"Zvládnul jsi to. A dokonce se ti podařilo nad ní znovu získat kontrolu, když "
"se z ní vysmekl. Výborně.\n"
"A teď mě pozorně poslouchej. První duch nekromanta je často výjimečný. "
"Používej ho opatrně a dobře ti poslouží. Nenech ho znovu uniknout tvé "
"kontrole, nebo ho navždy ztratíš."
"Zvládl jsi to. A dokonce se ti podařilo nad ním znovu získat kontrolu, když "
"se vysmekl z tvého sevření. Výborně.\n"
"A teď mě pozorně poslouchej. První duch nekromanta je často výjimečný. "
"Používej ho opatrně a dobře ti poslouží. Nenech ho znovu uniknout své "
"nadvládě, nebo ho navždy ztratíš."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:2123

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Petr Šlejhar (Septim), 2009 - 2011, 2020 - 2023
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 21:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -198,10 +198,10 @@ msgstr ""
"Vojáci Kai Laudisse bojovali zuřivě, skolili pět skřetů za každého svého "
"mrtvého. Kai sám bojoval nedbaje nebezpečí, nepřátelé padali při každém "
"úderu jeho palcátu. Skřeti zjistili, že obklíčení mořští lidé jsou tužší "
"bojovníci, než předpokládali a ze strachu z jejich oštěpů tak začali utíkat "
"do lesa. Splnil se tak králův záměr a byla to porážka, kterou neměli skřeti "
"bojovníci, než předpokládali, a ze strachu z jejich oštěpů začali utíkat do "
"lesa. Splnil se tak králův záměr a byla to porážka, kterou neměli skřeti "
"dlouho zapomenout. Byla však těžce zaplacena. Kai Laudiss padl otráven "
"skřetí šipkou a většina jeho armády byla zničena.\n"
"skřetí šipkou a většina jeho armády byla zničena.\n"
"Když se přeživší vojáci vrátili do Joty, začal se Krellis, mladý syn Kai "
"Laudisse, učit být novým kai."
@ -376,12 +376,12 @@ msgstr "Bude to temný den, ale <i>my</i> v něm obstojíme."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:620
msgid "Hey, I did it!"
msgstr "Hej, já to zvládnul!"
msgstr "Hej, já to zvládl!"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:624
msgid "Good work, Kai, if I may say so."
msgstr "Dobrá práce Kai, pokud ti tak můžu říct."
msgstr "Dobrá práce, Kai, pokud to tak můžu říct."
#. [scenario]: id=02_Flight
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27
@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "A pro něj."
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:300
msgid ""
"We are surrounded. Look how many there are! How can we defeat them this time?"
msgstr "Jsme obklíčeni. Podívejte kolik jich je! Jak je nyní můžeme porazit?"
msgstr "Jsme obklíčeni. Podívejte, kolik jich je! Jak je nyní můžeme porazit?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:305
@ -853,8 +853,8 @@ msgid ""
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. It will "
"take greater might than we have to defeat them."
msgstr ""
"Pobití těchto nepřátel byl úspěch, ale míří jich k nám mnohem víc. Byla by "
"potřebná větší síla než máme, abychom je porazili."
"Pobití těchto nepřátel byl úspěch, ale míří jich k nám mnohem víc. Byla by "
"potřebná větší síla, než máme, abychom je porazili."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:936
@ -977,10 +977,11 @@ msgstr "To zní skvěle! Vezmu si ho."
msgid "That sounds frightening. Let someone else have it."
msgstr "To zní děsivě. Ať si ho vezme někdo jiný."
# tohle může říct i Kai Krellis
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:372
msgid "Let me have that trident. I want to control lightning!"
msgstr "Dovol mi vzít ten trojzubec. Chci sesílat blesky!"
msgstr "Dejte mi ten trojzubec. Chci ovládat blesky!"
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:381
@ -1084,7 +1085,7 @@ msgid ""
"You! Merman! You have some property of oursss. Return it at once if you "
"value your life."
msgstr ""
"Hej ty mořsskej! Mášš něco ccco patřří nám. Okamžžšitě nám to vrať, jesstli "
"Hej ty mořsskej! Mášš něco, ccco patřří nám. Okamžžšitě nám to vrať, jesstli "
"sssi vážžšíšš ssvýho žživota."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -1096,7 +1097,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pokud tím myslíte tohoto mořského člověka, Teelou, tak ten už nadále není "
"vaším majetkem. Žádná osoba nemůže být něčím majetkem. Propusťte všechny "
"vaše otroky nebo na vás dopadne hněv mořských lidí!"
"vaše otroky, nebo na vás dopadne hněv mořských lidí!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:373
@ -1261,7 +1262,7 @@ msgid ""
"Let him out of the cage."
msgstr ""
"To musí být drakonid. Slyšel jsem, že jsou to hrůzostrašná, ale čestná "
"stvoření. Pusťte ho z klece."
"stvoření. Pusťte ho z klece."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:608
@ -1300,7 +1301,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:654
msgid "Will you fight with us, Keshan?"
msgstr "Budeš bojovat po našem boku Keshane?"
msgstr "Budeš bojovat po našem boku, Kešane?"
#. [message]: speaker=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:659
@ -1451,7 +1452,7 @@ msgid ""
"Whats going on? What are you fish-men doing here? Are we constantly to be "
"pestered by you creatures?"
msgstr ""
"Co se to děje? Co tu pohledáváte, vy rybáci? Budete nás vy kreatury pořád "
"Co se to děje? Co tu pohledáváte, vy rybáci? Budete nás, vy kreatury, pořád "
"otravovat?"
#. [message]: speaker=Cylanna
@ -1506,7 +1507,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Máte hodinu. Potom strhneme ten starej tábor. Zůstanete ve vodě, pokud víte, "
"co je pro vás dobrý. Pokud vkročíte nohou... nebo něčím jinym... zas na zem, "
"podřežem vám hrdla. A držte se dál od našich mol. A taky nechte na pokoji "
"podřežem vám hrdla. A držte se dál od našich mol. A taky nechte na pokoji "
"lodě!"
#. [message]: speaker=Cylanna
@ -1578,7 +1579,7 @@ msgid ""
"shall defeat him before we go."
msgstr ""
"Ten skřet se nepoučil, že vyhrožovat mořským lidem není dobrý nápad. Měli "
"bychom mu dát za vyučenou než poplujeme dál."
"bychom mu dát za vyučenou, než poplujeme dál."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=second_unit
@ -1613,16 +1614,16 @@ msgid ""
"needed a break from travel; Cylanna only vaguely remembered them, but "
"thought they might be safe."
msgstr ""
"Mořští lidé nyní neměli na výběr nic jiného, než cestovat otevřeným oceánem. "
"Věděli o něm, že je víc zrádný než mělké vody. Po pár dnech narazili v trase "
"své cesty na nějaké ostrovy. Nemocní a mladí mezi uprchlíky si potřebovali "
"Mořští lidé nyní neměli na výběr nic jiného než cestovat otevřeným oceánem. "
"Věděli o něm, že je víc zrádný než mělké vody. Po pár dnech narazili v trase "
"své cesty na nějaké ostrovy. Nemocní a mladí mezi uprchlíky si potřebovali "
"odpočinout. Cylanna si na tyto ostrovy vzpomínala jen matně, ale domnívala "
"se, že jsou bezpečné."
#. [side]: id=Growloff, type=Ranger
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:53
msgid "Growloff and His Pets"
msgstr "Groula a jeho Mazlíčci"
msgstr "Groula a jeho mazlíčci"
#. [side]: id=Growloff, type=Ranger
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:58
@ -1643,7 +1644,7 @@ msgstr "Eh och. Je tu někdo další. Hej! Útočí na něj sépie!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170
msgid "Look my pet, heres a yummy treat!"
msgstr "Podívej miláčku na ty ňaminky!"
msgstr "Podívej, miláčku, na ty ňaminky!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:174
@ -1726,8 +1727,8 @@ msgid ""
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
"shall kill you and all the rest of your pets."
msgstr ""
"Dobře. Vezmu si ho. Ale radši bys nás neměl znovu otravovat nebo tě dám "
"zabít i se zbytkem tvých miláčků."
"Dobře. Vezmu si ho. Ale radši bys nás neměl znovu otravovat, nebo tě dám "
"zabít i se zbytkem tvých miláčků."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:258
@ -1735,7 +1736,7 @@ msgid ""
"Of course, of course. I promise! I never wanted to hurt you nice people "
"anyway."
msgstr ""
"Jistě, jistě, slibuji! Vždyť jsem nikdy nechtěl ublížit takovým milým lidem "
"Jistě, jistě, slibuji! Vždyť jsem nikdy nechtěl ublížit takovým milým lidem, "
"jako jste vy."
#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Inky
@ -1776,7 +1777,7 @@ msgstr "Vlagnor"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124
msgid "What are you merfolk doing here?"
msgstr "Co tu vy rybáci děláte?"
msgstr "Co tu, vy rybáci, děláte?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:128
@ -1796,7 +1797,7 @@ msgstr "Čarodějnicí?!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:140
msgid "Witch?"
msgstr "Čarodějnicí?!"
msgstr "Čarodějnicí?"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144
@ -1810,7 +1811,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148
msgid "We are going around this island whether you want us to or not."
msgstr "Poplujeme kolem ostrova, ať o nás budeš stát nebo nebudeš."
msgstr "Poplujeme kolem ostrova, ať o nás budeš stát, nebo nebudeš."
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:152
@ -1844,7 +1845,7 @@ msgid ""
"finally at their destination. The small island where Tyegëa and her students "
"lived was before them."
msgstr ""
"Cesta byla mnohem dobrodružnější než Kai Krellis plánoval, ale nakonec se "
"Cesta byla mnohem dobrodružnější, než Kai Krellis plánoval, ale nakonec se "
"dostali tam, kam chtěli. Ležel před nimi malý ostrov, kde pobývala Tyjegea "
"se svými učednicemi."
@ -1876,8 +1877,8 @@ msgid ""
"Welcome, merfolk! It has been a long time since outsiders have visited. And "
"Cylanna! It is pleasant to see you."
msgstr ""
"Vítejte mořští lidé! Už je to dlouho, co nás někdo z venku navštívil. Á "
"Cylanna! Ráda tě vidím."
"Vítejte, mořští lidé! Už je to dlouho, co nás někdo z venku navštívil. "
"Á Cylanna! Ráda tě vidím."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:119
@ -1901,8 +1902,8 @@ msgid ""
"Now is not the time. We have a desperate errand, Tyegëa. Jotha has been "
"attacked and taken."
msgstr ""
"Teď na to není pravá chvíle. Jsme v zoufalé situaci Tyjegeo. Jota byla "
"napadena a dobyta."
"Teď na to není pravá chvíle. Jsme v zoufalé situaci, Tyjegeo. Jota byla "
"napadena a dobyta."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:135
@ -2003,10 +2004,10 @@ msgid ""
"prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, despite "
"appearances, courageous, and worthy of my help."
msgstr ""
"Zbývá si ujasnit jedno. Shledávám jako znepokojující, že by Kai a můj "
"potomek sem přišel žebrat o pomoc. Než budu souhlasit, že vás zachráním, "
"musíš prokázat, že má krev proudí v tvých žilách. Dokaž že jsi, ač se to "
"nezdá, kurážný a zasloužíš mou pomoc."
"Zbývá si ujasnit jedno. Shledávám jako znepokojující, že by Kai a můj "
"potomek sem přišel žebrat o pomoc. Než budu souhlasit, že vás zachráním, "
"musíš prokázat, že má krev proudí v tvých žilách. Dokaž, že jsi, ač se to "
"nezdá, kurážný a zasloužíš mou pomoc."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
@ -2039,8 +2040,8 @@ msgstr ""
"kouzelníka jménem Agnovon. Agnovon ji nemiloval, ale falešně předstíral že "
"ano a Imirna mu uvěřila. Když ji požádal, aby mu pomohla očarovat meč tak, "
"aby byl stále obklopen magickým ohněm, oddaně použila veškerý svůj um k "
"vytvoření takové zbraně. Později Agnovon použil ten meč k porážce vlastního "
"Imirninina lidu a získání všeho jejich bohatství. Zlomena žalem se Imirna "
"vytvoření takové zbraně. Později Agnovon použil ten meč k porážce Imirnina "
"vlastního lidu a získání všeho jejich bohatství. Zlomena žalem se Imirna "
"otrávila."
#. [message]: speaker=Tyegea
@ -2256,8 +2257,8 @@ msgid ""
"I am Kai Krellis of Jotha. I am seeking a flaming sword, and I am told you "
"know where to find it."
msgstr ""
"Jsem Kai Krellis z Joty. Hledám plamenný meč a bylo mi řečeno že víš, kde ho "
"najít."
"Jsem Kai Krellis z Joty. Hledám plamenný meč a bylo mi řečeno, že víš, kde "
"ho najít."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:446
@ -2273,7 +2274,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:450
msgid "Whether I can succeed or not, I must try. Will you help me find it?"
msgstr "Ať už budu úspěšný nebo ne, musím to zkusit. Pomůžeš mi ho najít?"
msgstr "Ať už budu úspěšný, nebo ne, musím to zkusit. Pomůžeš mi ho najít?"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:454
@ -2281,8 +2282,8 @@ msgid ""
"I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isnt the "
"hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see."
msgstr ""
"Ukážu ti PŘESNĚ kde je, ale znalost toho, kde ho NAJÍT není tak klíčová. Ó "
"né, kdepak! Uvidíš mořský človíčku, uvidíš."
"Ukážu ti PŘESNĚ, kde je, ale znalost toho, kde ho NAJÍT, není tak klíčová. "
"Ó né, kdepak! Uvidíš, mořský človíčku, uvidíš."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:458
@ -2482,8 +2483,8 @@ msgid ""
"A word of warning, young Kai. I carry a staff of righteous FLAME. If you let "
"me die, I will take YOU all with me!"
msgstr ""
"Malé varování mladý Kai. Nosím OBÁVANOU ohnivou hůl. Pokud mě necháš zemřít, "
"vezmu vás VŠECHNY s sebou!"
"Malé varování, mladý Kai. Nosím OBÁVANOU ohnivou hůl. Pokud mě necháš "
"zemřít, vezmu vás VŠECHNY s sebou!"
#. [unit]: type=Outlaw, id=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:353
@ -2494,7 +2495,7 @@ msgstr "Howyrth"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:367
msgid ""
"Hello there! Who are you? Were you the ones shouting about taking a sword?"
msgstr "Hej vy tam! Kdo jste? Jsi ten, kdo tu hulákal o převzetí meče?"
msgstr "Hej, vy tam! Kdo jste? Jsi ten, kdo tu hulákal o převzetí meče?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:372

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:55-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-16 23:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -5878,10 +5878,9 @@ msgstr ""
"Průbojnost umožňuje těmto jednotkám ignorovat oblasti kontroly nepřátelských "
"jednotek, což jim dovoluje se mezi nimi volně pohybovat."
# blbé, ale jak jinak to udělat?
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
msgid "Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr "Osvětlení zvyšuje stupeň osvětlení na přilehlých polích."
msgstr "Osvětlení zvyšuje úroveň světla na přilehlých polích."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
msgid ""

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-08 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "Relana zemře"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr ""
"Baldrasi! Zvládnuls to! Tady malej Harper mi už řekl všechno, co se stalo."
"Baldrasi! Zvládls to! Tady malej Harper mi už řekl všechno, co se stalo."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-21 04:46+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2632,7 +2632,7 @@ msgstr "Časová osa"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Řadit dle přibližného chronologického rozložení událostí v příběhu"
msgstr "Řadit dle přibližného chronologického rozložení událostí v příběhu"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-30 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-05 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -130,11 +130,11 @@ msgid ""
"mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than "
"before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk."
msgstr ""
"V prvních letech ustavení Severní aliance byli trpaslíci z Knalgy i lidé od "
"V prvních letech ustavení Severní aliance byli trpaslíci z Knalgy i lidé od "
"Trpasličích Dveří plně zaměstnáni obnovou všeho, co bylo zničeno během "
"skřetí okupace. Brzy však začali znovu prosperovat. Trpaslíci začali s "
"těžebními pracemi, s motivací obnovit a rozšířit velikost Knalgy a dostat se "
"tak do kontaktu se svými rozptýlenými příbuznými."
"skřetí okupace. Brzy však začali znovu prosperovat. Trpaslíci začali "
"s těžebními pracemi s motivací obnovit a rozšířit velikost Knalgy a dostat "
"se tak do kontaktu se svými rozptýlenými příbuznými."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30
@ -232,8 +232,8 @@ msgid ""
"We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-"
"midgets like you. You will be meat for our wolves."
msgstr ""
"My sme pořádný pravý skřeti, žádný slaboty, co se spojujou s lidskejma "
"červama a smradlavýma skrčkama jako ste vy. Naděláme z vás žrádlo pro vlky."
"My sme pořádný pravý skřeti, žádný slaboty, co se spojujou s lidskejma "
"červama a smradlavýma skrčkama, jako ste vy. Naděláme z vás žrádlo pro vlky."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:135
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr ""
"Ano. Artefakt, kterým náš největší runový kovář ukoval Ohnivé žezlo. Ale "
"jeho původ sahá dále do minulosti, daleko před dobu, kdy Thursagan žil. On "
"byl pouze poslední, kdo ho třímal a používal. Nejstarší pověsti tvrdí, že to "
"bylo právě toto kladivo, které vykovalo trpasličí rod v útrobách nejhluších "
"bylo právě toto kladivo, které vykovalo trpasličí rod v útrobách nejhlubších "
"kováren Kal Karthy."
#. [message]: speaker=Movrur
@ -470,7 +470,7 @@ msgid ""
"runesmiths once more."
msgstr ""
"Knihu. Thursaganovu knihu, uloženou v tajném a uzavřeném oddělení, které "
"musel sám vlastnoručně vybudovat ve skále. Zával to oddělení porušil a tak "
"musel sám vlastnoručně vybudovat ve skále. Zával to oddělení porušil, a tak "
"zpřístupnil. Bylo pro nás velmi namáhavé vyluštit Thursaganovo tajné písmo. "
"Ale vypadá to, že s pomocí této knihy  a pokud budeme mít kladivo  budeme "
"moci znovu trénovat a zasvěcovat runové kováře."
@ -499,7 +499,7 @@ msgid ""
"We feared stirring up a controversy before the book was even properly "
"understood."
msgstr ""
"Obávali jsme se, abychom nevyvolali svár, ještě dříve, než důkladně knihu "
"Obávali jsme se, abychom nevyvolali svár ještě dříve, než důkladně knihu "
"prozkoumáme."
#. [message]: speaker=Hamel
@ -510,7 +510,7 @@ msgid ""
"what it will be."
msgstr ""
"Uznávám, že to bylo dobře myšleno, ačkoli nejsem vůbec nadšen, že jsem byl "
"ponechán v nevědomosti. Pokud snad máš na mě nějakou prosbu, myslím, že bych "
"ponechán v nevědomosti. Pokud snad máš na mě nějakou prosbu, myslím, že bych "
"ti ji mohl vyplnit."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -530,7 +530,8 @@ msgstr "Vskutku, lorde Hamele, to je to, o co jsme přišli požádat."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198
msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?"
msgstr "Uhádl jsi můj úmysl, Aiglondure. Nejsi náhodou můj příbuzný?"
msgstr ""
"A ty jsi mluvil tak, jak bych čekal, Aiglondure. Nejsi náhodou můj příbuzný?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:203
@ -552,8 +553,8 @@ msgid ""
"As the orcs recently slew one of our invaluable loremasters, we would "
"welcome the wisdom of one of our kin from Knalga."
msgstr ""
"Protože nám skřeti nadávno zabili jednoho z našich neocenitelných obřadníků, "
"uvítali bychom možnost poznat moudrost jednoho z našich příbuzných z Knalgy."
"Protože nám skřeti nedávno zabili jednoho z našich neocenitelných obřadníků, "
"uvítali bychom možnost poznat moudrost jednoho z našich příbuzných z Knalgy."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:218
@ -685,7 +686,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183
msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!"
msgstr "Vyzývám vás jménem aliance, vodprejskněte z tohodle území!"
msgstr "Vyzývám vás jménem Aliance, vodprejskněte z tohodle území!"
#. [message]: speaker=Gorthas
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:188
@ -716,7 +717,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance."
msgstr "Sám jsem byl překvapen, kolik skřetích kmenů přešlo k alianci."
msgstr "Sám jsem byl překvapen, kolik skřetích kmenů přešlo k Alianci."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:210
@ -741,7 +742,7 @@ msgstr "Je to naše povinnost. Za Alianci!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:237
msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgstr "Nesplnili jsme, co od nás aliance očekávala."
msgstr "Nesplnili jsme, co od nás Aliance očekávala."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:253
@ -750,8 +751,8 @@ msgid ""
"late, and though we have repelled them thus far, the assaults have gotten "
"only more fierce with each passing day."
msgstr ""
"Díky trpaslíci. Poslední dobou tu pohraniční kmeny schytaly móc útoků. I "
"když sme je zatim vodrazili, tak sou každým dnem víc prudký."
"Díky, trpaslíci. Poslední dobou tu pohraniční kmeny schytaly móc útoků. "
"I když sme je zatim vodrazili, tak sou každým dnem víc prudký."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:258
@ -919,8 +920,8 @@ msgid ""
"I hope so, for the sake of peace and the safety of our people. For now, "
"however, we must content ourselves with pressing onward toward Kal Kartha."
msgstr ""
"Doufám v to, v zájmu míru a bezpečnosti našich druhů. Prozatím se však "
"musíme spokojit s tím, že se propracováváme ke Kal Karthě."
"Doufám v to, v zájmu míru a bezpečnosti našich druhů. Prozatím se však "
"musíme spokojit s tím, že se propracováváme ke Kal Karthě."
#. [scenario]: id=05_Fear
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:5
@ -995,8 +996,8 @@ msgid ""
"<i>Quiet, dirtgrubber. Yell not cry for help from these newcomers, else "
"Ill torture yer family ta death befre yer eyes.</i>"
msgstr ""
"<i>Drž pysk, hlíhohrabe. U těch nově příchozích žebrákovat vo pomoc nebudeš! "
"Nebo zařídim, aby ses musel koukat, jak tvou rodinu umořim k smrti.</i>"
"<i>Drž pysk, hlínohrabe. U těch nově příchozích žebrákovat vo pomoc nebudeš! "
"Nebo zařídim, aby ses musel koukat, jak tvou rodinu umořim k smrti.</i>"
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259
@ -1029,7 +1030,7 @@ msgid ""
"Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey "
"to Knalga?"
msgstr ""
"Zdravím kamarádi trpaslíci! To ses brzy vrátil ze své cesty do Knalgy, "
"Zdravím, kamarádi trpaslíci! To ses brzy vrátil ze své cesty do Knalgy, "
"bráško Movrure..."
#. [message]: speaker=Movrur
@ -1221,8 +1222,8 @@ msgid ""
"We of Kal Kartha have no reason to give these foul orcs any of our hard-"
"earned gold, if that is what you are insinuating, <i>loremaster</i>."
msgstr ""
"My z Kal Karthy nemáme důvod podstrkovat takovým špinavým skřetům byť jen "
"jediný z našich těžce vydělaných zlaťáků. Pokud narážíš na tohle, "
"My z Kal Karthy nemáme důvod podstrkovat takovým špinavým skřetům byť jen "
"jediný z našich těžce vydělaných zlaťáků. Pokud narážíš na tohle, "
"<i>obřadníku</i>."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -1711,7 +1712,7 @@ msgid ""
"Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this "
"mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured."
msgstr ""
"Tiše Movrure. A ty obřadníku... nepřej si vidět, co je za tou maskou. Byl "
"Tiše, Movrure. A ty, obřadníku... nepřej si vidět, co je za tou maskou. Byl "
"jsem těžce zraněn během skřetího útoku. Jsem zohyzděn."
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -1852,7 +1853,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:293
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We cant have been more than seconds behind him."
msgstr "Kde <i>je</i> Karrag? Nemůže mít před námi moc velký náskok."
msgstr "Kde Karrag <i>je</i>? Nemůže mít před námi moc velký náskok."
# zamaskoval tam nesedí, kamufláž také ne
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -2307,8 +2308,8 @@ msgid ""
"The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one "
"another uneasily. None stepped forward."
msgstr ""
"Trpaslíci z Kal Karthy si mezi sebou cosi bručeli a znepokojivě se po sobě "
"dívali. Nikdo z nich však nepředstoupil."
"Trpaslíci z Kal Karthy si mezi sebou cosi bručeli a znepokojeně se po sobě "
"dívali. Nikdo z nich však nepředstoupil."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:138
@ -2316,8 +2317,8 @@ msgid ""
"Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme."
msgstr ""
"Obřadníku... nikdo z nás se nehodí k převzetí vlády. Karrag nás všechny "
"oklamal a udělal z nás nástroje svého podivného plánu."
"Obřadníku... nikdo z nás se nehodí k převzetí vlády. Karrag nás všechny "
"oklamal a udělal z nás nástroje svého podivného plánu."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:163
@ -2325,8 +2326,8 @@ msgid ""
"I was told Id find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr ""
"Bylo mi řečeno, že tady najdu Aiglondura z Knalgy. Nesu zprávu od lorda "
"Tallina, protektora aliance."
"Bylo mi řečeno, že tady najdu Aiglondura z Knalgy. Nesu zprávu od lorda "
"Tallina, protektora Aliance."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:168
@ -2342,10 +2343,10 @@ msgid ""
"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
"revolt."
msgstr ""
"Jdu ve vašich stopách už týdny. Zvěst o vašem drtivém vítězství nad Tan-"
"Morghem a jeho spojenci se rozšířila a donesla až k Tallinovi. Udělal jste "
"alianci větší službu, než jste tušil, pane. Tan-Morgh si posílal vzkazy s "
"určitými skřetími náčelníky uvnitř aliance a vaše vítězství zabránilo "
"Jdu ve vašich stopách už týdny. Zvěst o vašem drtivém vítězství nad Tan-"
"Morghem a jeho spojenci se rozšířila a donesla až k Tallinovi. Udělal jste "
"Alianci větší službu, než jste tušil, pane. Tan-Morgh si posílal vzkazy "
"s určitými skřetími náčelníky uvnitř Aliance a vaše vítězství zabránilo "
"nebezpečné revoltě."
#. [message]: speaker=Pelias
@ -2354,7 +2355,7 @@ msgid ""
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
msgstr ""
"Aiglondure, protektor vás jmenoval spoluvládcem aliance. Nabídl vám, abyste "
"Aiglondure, protektor vás jmenoval spoluvládcem Aliance. Nabídl vám, abyste "
"se vrátil kvůli investituře do Knalgy, jakmile to bude vhodné."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
@ -2550,12 +2551,12 @@ msgstr ""
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:10
msgid "inspire"
msgstr "inspirace"
msgstr "povzbuzuje"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:11
msgid "female^inspire"
msgstr "inspirace"
msgstr "povzbuzuje"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:12
@ -2564,10 +2565,10 @@ msgid ""
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr ""
"Tato jednotka může inspirovat vlastní sousedící jednotky k lepším bojovým "
"Tato jednotka může povzbuzovat vlastní sousedící jednotky k lepším bojovým "
"výkonům. Tyto sousedící jednotky na stejné nebo nižší úrovni uštědří o 25 % "
"větší poškození a k tomu o dalších 25 % za každou úroveň, o kterou jsou níže "
"než jednotka inspirující."
"než jednotka povzbuzující."
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13
@ -2575,7 +2576,7 @@ msgid ""
"The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
"Přítomnost této jednotky inspiruje vlastní sousedící jednotky, které tak "
"Přítomnost této jednotky povzbuzuje vlastní sousedící jednotky, které tak "
"způsobují svými útoky větší poškození. To však platí pouze pro jednotky na "
"stejné nebo nižší úrovni."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-10 23:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-25 08:16+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -561,9 +561,9 @@ msgid ""
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Technika oživení mrtvého těla je naneštěstí praktiky temných umění dobře "
"známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých mrtvol. "
"Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale jejich "
"křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ a tak se "
"známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých mrtvol. "
"Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale jejich "
"křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ a tak se "
"stanou mnohem schopnějšími."
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
@ -5423,11 +5423,11 @@ msgid ""
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Mořské panny mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, i "
"když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou velice "
"považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha skvostných "
"věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických schopností ve "
"válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu; tyto síly z větší části "
"Mořské panny mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, "
"i když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou velice "
"považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha skvostných "
"věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických schopností ve "
"válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu; tyto síly z větší části "
"chrání mořský lid před útoky stvůr hlubin."
#. [attack]: type=impact
@ -5636,14 +5636,14 @@ msgid ""
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž silné "
"spojení s magií často způsobuje, že jsou často pomýleny s najádami. Jedná se "
"samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi "
"Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž silné "
"spojení s magií často způsobuje, že jsou často pomýleny s najádami. Jedná se "
"samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi "
"mořskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii mořských "
"panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým "
"panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým "
"pomyšlením.\n"
"\n"
"U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní "
"U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní "
"magie považují za zázrak."
#. [attack]: type=impact

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-23 03:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-24 21:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-20 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -5760,7 +5760,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1560
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1561
msgid "Dwarf High Guard"
msgstr "Vysoká trpasličí stráž"
msgstr "Nejvyšší trpasličí stráž"
#. [message]: speaker=Dwarf Chieftain
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1579

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-25 11:39-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-29 12:04+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -674,10 +674,8 @@ msgstr "Vietnamský překlad"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1872
#, fuzzy
#| msgid "Polish Translation"
msgid "Welsh Translation"
msgstr "Polský překlad"
msgstr "Velšský překlad"
# RACV je nějaká univerzita vydávající direktivy ohledně vývoje jazyka, v rozporu se státem nebo něco takového, je kolem toho dost politiky, víc nevím.
# Každopádně RACV představuje zkratku instituce, proto tato forma.
@ -4404,7 +4402,7 @@ msgstr "Další kolo"
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615
msgid "play turn"
msgstr "přehraj další kolo"
msgstr "přehrát další kolo"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628
@ -4414,7 +4412,7 @@ msgstr "Další strana"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629
msgid "play side turn"
msgstr "přehraj kolo další strany"
msgstr "přehrát kolo další strany"
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642
@ -4424,7 +4422,7 @@ msgstr "Další tah"
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643
msgid "play single move"
msgstr "přehraj další tah"
msgstr "přehrát další tah"
#. [menu]: id=show-what
#: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655
@ -8175,11 +8173,11 @@ msgstr "Dosah zbraně: "
#: src/reports.cpp:868
msgid "Damage type: "
msgstr "Druh poškození: "
msgstr "Druh zranění: "
#: src/reports.cpp:869
msgid "Damage versus: "
msgstr "Poškození proti: "
msgstr "Zranění proti: "
#: src/reports.cpp:928
msgid "Accuracy:"