updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-06-13 11:26:16 +00:00
parent cd31218778
commit 65109df60d
22 changed files with 338 additions and 582 deletions

View file

@ -1,13 +1,12 @@
# translation of wesnoth-multiplayer.pot to Czech
# translation of wesnoth-anl.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
msgid ""
@ -674,76 +673,3 @@ msgstr "@Založit univerzitu"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:405
msgid "@Clear the Ground"
msgstr "@Vyčistit terén"
#~ msgid ""
#~ "What shall I do?\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Co mám dělat?\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Which type of unit would you like to be able to recruit?\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Jaký typ jednotky bys chtěl verbovat?\n"
#~ " "
#~ msgid "User Map"
#~ msgstr "Uživatelská mapa"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Náhodný"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standardní"
#~ msgid "Age of Heroes"
#~ msgstr "Věk hrdinů"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "Velká válka"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Spojenectví temnot"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Spojenectví světla"
#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Drakonidé"
#~ msgid "Knalgan Alliance"
#~ msgstr "Knalganská aliance"
#~ msgid "Loyalists"
#~ msgstr "Věrní"
#~ msgid "Northerners"
#~ msgstr "Seveřané"
#~ msgid "Rebels"
#~ msgstr "Odbojní"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Nemrtví"
#~ msgid "2p - Caves of the Basilisk"
#~ msgstr "2p - Baziliškova sluje"
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Hráči musí manévrovat se svými jednotkami po dlouho obávaném regionu, "
#~ "který býval za dávných časů domovem legendárního Velkého Baziliška. "
#~ "Okolní jeskyně a divočinu vyplňují zkameněliny několika velkých hrdinů "
#~ "Wesnothu."
#~ msgid "teamname^North"
#~ msgstr "Seveřané"
#~ msgid "teamname^South"
#~ msgstr "Jižané"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of wesnoth-aoi.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2006 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Anežka <masozravapalma@gmail.cz>, 2006.
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.cz>, 2006.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
#
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 15:53+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:23
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:25
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfové"
#. [side]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:36
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Urugha"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:38
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:42
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Skřeti"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:62

View file

@ -1,19 +1,20 @@
# translation of wesnoth-did.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
# Karel Doleček <KDolecek@seznam.cz>, 2008
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-13 16:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -111,7 +112,7 @@ msgstr "Záchrana Parthynu"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:49
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:68
msgid "Defenders"
msgstr ""
msgstr "Obránci"
#. [side]: type=Apprentice Mage
#. [side]: type=Lich
@ -140,7 +141,7 @@ msgstr "Malin Kešar"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:73
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:102
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Skřeti"
#. [side]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:42
@ -286,7 +287,7 @@ msgstr "Lov v zimě"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:43
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:63
msgid "Outlaws"
msgstr ""
msgstr "Psanci"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:46
@ -301,7 +302,7 @@ msgstr "Gorak Cole"
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:81
msgid "Free Undead"
msgstr ""
msgstr "Volní nemrtví"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:99
@ -371,7 +372,6 @@ msgstr "Návrat do Parthynu"
#. [side]: type=Lieutenant
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Guardsmen"
msgstr "Stráž"
@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "Malá Laskavost"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:30
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:61
msgid "Intruders"
msgstr ""
msgstr "Vetřelci"
#. [side]: type=General
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:43
@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "Konečně sám"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:66
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:87
msgid "Wesnothians"
msgstr ""
msgstr "Wesnoťané"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:108
@ -577,7 +577,7 @@ msgstr "Přines knihu zpět na Malinův hrad"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:62
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:80
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "Trollové"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:128
@ -2359,12 +2359,11 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/story.cfg:988
#, fuzzy
msgid ""
"Rumors circulate of a lich that preys on scouting patrols. A hero, gathering "
"his loyal troops to him, decides to put an end to the evil."
msgstr ""
"Kolovaly zvěsti o lichovi lovícím hlídkující jednotky. Hrdina, shoražďující "
"Kolovaly zvěsti o lichovi lovícím hlídkující jednotky. Hrdina, shromažďující "
"jednotky jemu věrné se rozhodl, že s tím zlem skoncuje."
#. [message]: speaker=Foolish Hero

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-editor.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-ei.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-httt.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-l.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-lib.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -205,10 +205,11 @@ msgstr "Pole"
msgid "Swamp"
msgstr "Mokřina"
# pseudoterén
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:634
msgid "Lit"
msgstr ""
msgstr "Osvětlený"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:644
@ -217,9 +218,8 @@ msgstr "Jeskyně"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:662
#, fuzzy
msgid "Cave path"
msgstr "Osvětlená jeskyně"
msgstr "Jeskynní stezka"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:671
@ -282,9 +282,8 @@ msgstr "Jeskynní hradba"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:983
#, fuzzy
msgid "Wall"
msgstr "Jeskynní hradba"
msgstr "Zeď"
# nicota?
#. [terrain]
@ -292,26 +291,28 @@ msgstr "Jeskynní hradba"
msgid "Void"
msgstr "Prázdnota"
# pseudoterén
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Flat"
msgstr ""
msgstr "Plochý"
# pseudoterén
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1012
msgid "Frozen"
msgstr ""
msgstr "Zmrzlý"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1018
#, fuzzy
msgid "Impassable"
msgstr "Neschůdné hory"
msgstr "Neprůchozí"
# pseudoterén
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1024
msgid "Unwalkable"
msgstr ""
msgstr "Neschůdný"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:552
@ -402,19 +403,19 @@ msgstr "Klávesové zkratky"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:306
msgid "Lighting levels (time of day):"
msgstr ""
msgstr "Nastavení osvětlení mapy (denní doba):"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:313
msgid "light_level^Red:"
msgstr ""
msgstr "Červené:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:314
msgid "light_level^Green:"
msgstr ""
msgstr "Zelené:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:315
msgid "light_level^Blue:"
msgstr ""
msgstr "Modré:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:513 src/editor/editor_dialogs.cpp:625
#: src/hotkeys.cpp:123
@ -892,15 +893,15 @@ msgstr "Žádná známá témata. Zkus změnit během existující hry."
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:252
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr ""
msgstr "Čára se nevejde na plátno."
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:360
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr ""
msgstr "Obdélník se nevejde na plátno."
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:706
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr ""
msgstr "Text nezačíná na plátně."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:126
#, fuzzy
@ -909,17 +910,16 @@ msgstr "Nebyl definován žádný server."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:232
msgid "Window not defined."
msgstr ""
msgstr "Okno není definováno."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:291
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
msgstr "Definice ovladače '$definition' neobsahuje definici pro '$id'."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:403 src/gui/widgets/window_builder.cpp:329
#, fuzzy
msgid "No resolution defined."
msgstr "Nebyl definován žádný server."
msgstr "Není definováno žádné rozlišení."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:435
#, fuzzy
@ -927,37 +927,35 @@ msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Nebyl definován žádný server."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:587
#, fuzzy
msgid "No scrollbar defined."
msgstr "Nebyl definován žádný server."
msgstr "Není definován žádný posuvník."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:391
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:902
#, fuzzy
msgid "No grid defined."
msgstr "Nebyl definován žádný server."
msgstr "Není definována žádná mřížka."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:606
msgid "A row must have a column."
msgstr ""
msgstr "Řádek musí mít sloupec."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:607
msgid "Number of columns differ."
msgstr ""
msgstr "Počet sloupců se liší."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:806
#, fuzzy
msgid "No list defined."
msgstr "Nebyl definován žádný server."
msgstr "Nebyl definován žádný seznam."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:809
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr ""
msgstr "Pro 'list_definition' je vyžadována alespoň jedna řádka."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:828
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"'list_data' musí obsahovat stejný počet sloupců jako 'list_definition'."
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Next Unit"
@ -1307,14 +1305,12 @@ msgid "Map-Screenshot"
msgstr "Screenshot (kopie obrazovky)"
#: src/hotkeys.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Screenshot done"
msgstr "Screenshot (kopie obrazovky)"
msgstr "Screenshot dokončen"
#: src/hotkeys.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Screenshot failed"
msgstr "Screenshot (kopie obrazovky)"
msgstr "Screenshot selhal"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
@ -1409,9 +1405,8 @@ msgid "Change Hotkey"
msgstr "Změň klávesovou zkratku"
#: src/preferences_display.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Změň klávesovou zkratku"
msgstr "Odeber klávesovou zkratku"
#: src/preferences_display.cpp:339
msgid "This Hotkey is already in use."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-manpages.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2006 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 14:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 22:32+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -128,14 +128,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-c, --campaign>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
msgid "skip menu, show directly the campaign menu."
msgstr ""
msgstr "přeskočí hlavní menu a zobrazí ihned seznam tažení."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
@ -266,14 +266,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:94
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:97
msgid "replays the game loaded with --load option."
msgstr ""
msgstr "přehraje záznam načtený volbou --load."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:97 ../../doc/man/wesnothd.6:58
@ -321,9 +321,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:114
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<--multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
@ -369,15 +369,14 @@ msgstr "pouze zobrazí cestu k adresáři s daty a skončí."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--config-path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
#, fuzzy
msgid "prints the name of the user configuration directory and exits."
msgstr "pouze zobrazí cestu k adresáři s daty a skončí."
msgstr "pouze zobrazí cestu k adresáři s konfiguračními soubory a skončí."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
@ -392,9 +391,9 @@ msgstr "nastavuje rozlišení. Příklad: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [hostitel]>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
@ -402,6 +401,8 @@ msgid ""
"skip menu, connect to specified host if any, otherwise connect to the first "
"server in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"přeskočí menu, připojí se k určenému hostiteli (pokud byl určen) nebo "
"prvnímu serveru v nastavení. Příklad: B<--server server.wesnoth.org>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140

View file

@ -1,9 +1,8 @@
# translation of wesnoth-manual.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# Copyright (C) 2007 - 2008 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
@ -13,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-04 21:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -30,7 +29,6 @@ msgstr "cs"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth User's Manual"
msgstr "Manuál uživatele Bitvy o Wesnoth"
@ -2762,19 +2760,18 @@ msgstr ""
"Tato koule může nabývat různých barev:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1965
#, fuzzy
msgid "Orb"
msgstr "Koule"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1971
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "Popis"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1978
msgid "Green"
msgstr ""
msgstr "Zelená"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1981
@ -2787,17 +2784,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1989
#, fuzzy
msgid "If you control the unit and it hasn't moved this turn"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Koule je zelená, pokud jednotka patří Vám a v tomto "
"kole se ještě nepohnula."
"Koule je zelená, pokud jednotka patří Vám a v tomto kole se ještě nepohnula."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1994
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Zpomalení"
msgstr "Žlutá"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1997
@ -2810,18 +2804,17 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2005
#, fuzzy
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Koule je žlutá, pokud jednotka patří Vám a již se v "
"tomto kole pohnula, ale ještě může zaútočit či pohnout se."
"Koule je žlutá, pokud jednotka patří Vám a již se v tomto kole pohnula, ale "
"ještě může zaútočit či pohnout se."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2010
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr "Červená"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2013
@ -2834,17 +2827,15 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2021
#, fuzzy
msgid "If you control the unit, but it has used all its movement this turn"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Koule je červená, pokud jednotka patří Vám, ale již "
"nemůže v tomto kole nic dělat."
"Koule je červená, pokud jednotka patří Vám, ale již nemůže v tomto kole nic "
"dělat."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2026
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Nákaza"
msgstr "Modrá"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2029
@ -2857,11 +2848,9 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2037
#, fuzzy
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Koule je modrá, pokud jednotka patří mezi spojence, "
"které nekontrolujete."
"Koule je modrá, pokud jednotka patří mezi spojence, které nekontrolujete."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2045
@ -2874,11 +2863,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2053
#, fuzzy
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> Nepřátelské jednotky tyto koule na ukazateli energie "
"nemají."
msgstr "Nepřátelské jednotky tyto koule na ukazateli energie nemají."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2061
@ -3135,9 +3121,8 @@ msgstr "Jednotky může být léčena v zásadě dvěma způsoby:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2190
#, fuzzy
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "Stáním ve vesnici. Vesnice léčí 8 životů za kolo."
msgstr "Setrváním ve vesnici. Vesnice léčí 8 životů za kolo."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2195
@ -3172,7 +3157,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2212
#, fuzzy
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
@ -3189,8 +3173,10 @@ msgstr ""
"uzdravují vesnice nebo jednotky se schopností <emphasis>uzdravování</"
"emphasis> stejně jako při léčení. Jednotky se schopnostmi "
"<emphasis>ošetření</emphasis> a <emphasis>léčení</emphasis> pouze pozastaví "
"účinky jedu, ale neuzdraví otrávenou jednotku. V kole kdy je jednotka "
"uzdravena z otravy se nemůže léčit."
"účinky jedu, ale neuzdraví otrávenou jednotku. V kole, kdy je jednotka "
"uzdravena z otravy již neztrácí životy, ale ani se nemůže dále léčit. "
"Otrávenou jednotku lze samozřejmě nechat odpočívat, jakkoli to podstatně "
"nezmenší efekt otravy."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2221

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-multiplayer.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 21:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -934,7 +934,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p - Howling Ghost Badlands"
msgstr ""
msgstr "2p - Pustiny kvílivých duchů"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -942,6 +942,8 @@ msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves. "
msgstr ""
"Z bývalé bohaté důlní kolonie zbyly jen trosky, útočiště pro nájezdníky a "
"lupiče."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
@ -1780,59 +1782,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2p - Wesbowl"
# co nejčastěji?
#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "Ve Wesbowlu musí hráč dostat kterýkoliv balón do cílové zóny jiného hráče "
#~ "co nejvíckrát. Samozřejmě mezitím může protivník napadat vaše jednotky. "
#~ "Wesbowl se hraje s tupými zbraněmi a po ruce jsou léčitelé, takže pokud "
#~ "jsou jednotky zabity, vrátí se zraněné zpět do cílové zóny hráče."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vítězství:\n"
#~ "@Dostaň některý z míčů do protivníkovy cílové zóny vícekrát, než on do "
#~ "tvojí.\n"
#~ "Porážka:\n"
#~ "#Protivník dostane míč do tvojí cílové zóny vícekrát, než ty do jeho"
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Červený zaznamenal bod! Současné skóre je $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Modrý zaznamenal bod! Současné skóre je $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Mám přesunout míč na $passto.$type ($Gloc, $Gloc)?"
#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Ano!"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Modrý tým vítězí! Konečné skóre: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Červený tým vítězí! Konečné skóre: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Remíza! Konečné skóre: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "Monstra"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-nr.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 15:26+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1477,7 +1477,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:60
#, fuzzy
msgid ""
"That is the problem lad, we ha' been stranded in these tunnels for years "
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-sof.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 23:37+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Rugnur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:18
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:29
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Spojenci"
#. [side]: type=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:34
@ -1826,7 +1826,7 @@ msgstr "Tady je zlato."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:816
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:875
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "Trollové"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
@ -2091,7 +2091,7 @@ msgstr "Glonoin"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:52
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:93
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Nepřátelé"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:98
@ -2576,7 +2576,7 @@ msgid ""
"give the elves the plans for the sceptre they will let us survive."
msgstr ""
"Sklapni Baglure! Nevíš o čem mluvíš. Promyslel jsem situaci a jsme ztraceni. "
"naše jediná naděje je vzdát se. Možná, když dáme elfům plány žezla, nechají "
"Naše jediná naděje je vzdát se. Možná, když dáme elfům plány žezla, nechají "
"nás žít."
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -2587,7 +2587,7 @@ msgid ""
"give the elves the plans for the sceptre they will let us survive."
msgstr ""
"Sklapni Rugnure! Nevíš o čem mluvíš. Promyslel jsem situaci a jsme ztraceni. "
"naše jediná naděje je vzdát se. Možná, když dáme elfům plány žezla, nechají "
"Naše jediná naděje je vzdát se. Možná, když dáme elfům plány žezla, nechají "
"nás žít."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -3188,7 +3188,7 @@ msgstr "Jeskyně Plamene"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:22
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Trpaslíci"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#. [side]: type=Troll Warrior
@ -3197,7 +3197,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:101
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:124
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Skřeti"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:135
@ -3753,9 +3753,9 @@ msgid ""
"than would be expected."
msgstr ""
"S výjimkou těch s téměř nadpřirozenou schopností, nejvyšší hodnost, kterou "
"může runový kovář dosáhnout je trpasličí Runový mistr. Úder má skoro tak "
"silný, jak ti nejlepší z válečníků. Hrůzu by naháněli i bez jeho runového "
"umění, ale s ním jsou téměř neporazitelní, jejich runy dokáží, že nepřátelé "
"může runový kovář dosáhnout je trpasličí runový mistr. Údery mají skoro tak "
"silné, jak ti nejlepší z válečníků. Hrůzu by naháněli i bez svého runového "
"umění, ale s ním jsou téměř neporazitelní. Jejich runy dokáží, že nepřátelé "
"způsobují menší zranění než by kdokoliv očekával."
#. [unit_type]: race=dwarf
@ -3772,7 +3772,7 @@ msgid ""
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Trpasličí runoví kováři, zběhlí ve svém umění, ryjí tajemné runy do svých "
"zbraní a brnění. Tyto runy zesilují a zpřesňují jejích údery, a naopak "
"zbraní a brnění. Tyto runy zesilují a zpřesňují jejich údery, a naopak "
"naruší útoky nepřátel tak, že oslabí a znepřesní výpady na obránce."
#. [unit_type]: race=human

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-sotbe.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
@ -9,13 +9,14 @@
# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
# Karel Doleček <KDolecek@seznam.cz>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-20 17:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -105,7 +106,7 @@ msgstr "Dokončení a údržba"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:44
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr ""
msgstr "Kresby a grafika"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:4
@ -462,15 +463,14 @@ msgstr ""
# předpoklad ohledně jména...
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:261
#, fuzzy
msgid ""
"Don't be afraid, $name.name. The trolls have been our allies in the past--"
"maybe they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish stinky-"
"midgets? Hurry up, we must leave as soon as possible."
msgstr ""
"Neboj se, $name.user_description|e. Trollové byli v minulosti našimi "
"spojenci - možná nám pomohou. A copak se někdy nějaký skřet bál trpasličích "
"lakomých skrčků? Musíme spěchat a odejít co nejdříve."
"Neboj se, $name.name|e. Trollové byli v minulosti našimi spojenci - možná "
"nám pomohou. A copak se někdy nějaký skřet bál trpasličích lakomých skrčků? "
"Musíme spěchat a odejít co nejdříve."
#. [option]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:274
@ -596,9 +596,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:159
#, fuzzy
msgid " $stored_helper.name|!"
msgstr " $stored_helper.user_description|!"
msgstr " $stored_helper.name|!"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:164
@ -677,7 +676,7 @@ msgstr "Kwili"
#. [side]: type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:90
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Trpaslíci"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:131
@ -1024,7 +1023,7 @@ msgstr "Etheliel"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:92
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:108
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfové"
#. [side]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:107
@ -1090,9 +1089,8 @@ msgstr "Co bys čekal, náčelníku. Jsou to koneckonců elfové."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:344
#, fuzzy
msgid "Hmmm, $scout.name go find out what they are up to."
msgstr "Hmm, $name.user_description|e, běž zjistit co tu pohledávají."
msgstr "Hmm, $scout.name|e, běž zjistit co tu pohledávají."
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:349
@ -1184,9 +1182,8 @@ msgstr "K čertu, utekl!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:505
#, fuzzy
msgid "So, what news do you bring $scout.name?"
msgstr "Takže jaké zprávy jsi přinesl, $name.user_description|e?"
msgstr "Takže jaké zprávy jsi přinesl, $scout.name|e?"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:510
@ -1391,7 +1388,7 @@ msgstr "Na-Mana"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:162
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:189
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Nemrtví"
#. [side]: type=Lich
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:186
@ -1569,9 +1566,8 @@ msgstr "Slowhand"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:78
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:98
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:111
#, fuzzy
msgid "Humans"
msgstr "Harman"
msgstr "Lidé"
#. [side]: type=Transport Galleon
#. [unit]: type=Transport Galleon
@ -1828,9 +1824,8 @@ msgstr "Ar Dant"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:242
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:86
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:99
#, fuzzy
msgid "Villains"
msgstr "Valan"
msgstr "Nepřátele"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:103
@ -3586,7 +3581,7 @@ msgstr "Braga"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:108
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:69
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Odbojní"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:88
@ -3940,7 +3935,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"Cease your lies, Lanbec'h. We all know that you were the one who started "
"this war. But enough, it is time for all this to end. I call for both sides "
@ -3996,7 +3990,6 @@ msgstr "Jestli si pamatuji správně, byl to skřet jménem Šan Taum."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:76
#, fuzzy
msgid "Funny, that name sounds oddly familiar..."
msgstr "Zábavné. To jméno zní povědomě."
@ -4012,7 +4005,6 @@ msgstr "Zadrž lidi"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"As Kapou'e expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum was "
"nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a "

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-tb.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of wesnoth-thot.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2007 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
#
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007, 2008.
# Septim <septim@centrum.cz>, 2008.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-trow.po to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-tsg.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2006 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-tutorial.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-11 11:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -115,7 +115,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
@ -205,7 +204,6 @@ msgstr "Přesuň Lisar vedle Delfadora kliknutím na místo označené 'TADY'."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255
#, fuzzy
msgid "Left click on tile labeled HERE"
msgstr "Klikni levým tlačítkem na políčko označené 'TADY'"
@ -346,7 +344,6 @@ msgstr "Tenhle PANÁK bude mít tah?"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:465
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -368,7 +365,6 @@ msgstr "Klikni na tlačítko 'Ukonči kolo' v pravém dolním rohu"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp HP left!"
msgstr "Au! Musím se vyléčit! Zbývá mi jen $student_hp životů!"
@ -425,15 +421,16 @@ msgstr ""
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Klikni na tlačítko 'Ukonči kolo'"
# proměnná číselná - ?
# !!!!
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints. But I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Za chvíli se uzdravíš o 8 životů. Ale myslím, že budeš proti tomu panákovi "
"potřebovat nějakou pomoc."
"Za chvíli se uzdravíš o 8 životů. Ale myslím, že budeš proti tomu "
"panákovi potřebovat nějakou pomoc."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
@ -518,18 +515,16 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
msgstr "Ano, pokud jednotka v tahu nic nedělá, bude se pomalu uzdravovat."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:712
#, fuzzy
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Ano, pokud jednotka v tahu nic nedělá, bude se pomalu uzdravovat.\n"
"Ale předtím, než vyšleš své bojovníky proti panákovi, měl by jsi vědět že "
"mají dva druhy útoku..."
"Ale předtím, než vyšleš své bojovníky proti panákovi, měl by jsi vědět, že "
"mají dva druhy útoku ..."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:716
@ -561,6 +556,9 @@ msgid ""
"now, would you?\n"
"Use these fighters you recruited first, the'll be a lot of help."
msgstr ""
"Snad nechceš dělat něco tak hloupého jako se snažit útočit na toho panáka "
"znovu sám, že ne?\n"
"Pošli nejdřív bojovníky, které jsi naverboval, budou ti velkou pomocí."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:751
@ -593,20 +591,18 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:805
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"Tvůj elf použil meč (5-4, nebo 4 útoky po 5 zraněních), což je útok zblízka, "
"takže se panák bránil svým útokem zblízka (3-5). Měl by jsi s druhým elfem "
"použít luk."
"Tvůj elf použil meč (5-4, neboli 4 útoky po 5 zraněních), což je útok "
"zblízka, takže se panák bránil svým útokem zblízka (3-5). Měl by jsi s "
"druhým elfem použít luk."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:808
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:857
#, fuzzy
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Zaútoč dalším elfem"
@ -846,7 +842,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
#, fuzzy
msgid "Move a unit (the Fighter, if possible) to the patch of forest"
msgstr "Přesuň jednotku (nejlépe bojovníka) na políčko lesa."
@ -874,7 +869,6 @@ msgstr "Doufám, že se po tomto budu moci stáhnout!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
#, fuzzy
msgid "One lucky attack by an orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Jeden dobrý útok skřetího pěšáka, a je po mně!"
@ -954,7 +948,6 @@ msgstr "Tohle není hra, Lisar!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
@ -1332,7 +1325,6 @@ msgstr "Skřeti nemají útok na dálku, takže proti němu použij své lučiš
# V jednom řádku se to nevleze se na obrazovku ani 1024/768.
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
@ -1351,7 +1343,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:926
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the orc counter-attacks! "
@ -1362,26 +1353,23 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
#, fuzzy
msgid "Attack the orc with the other Archer"
msgstr "Zaútoč na skřeta dalším lučištníkem"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:944
#, fuzzy
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Bojovník sem"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Tvé další jednotky se nedostanou v tomto kole dostatečně blízko k tomu "
"skřetovi na útok. Pošli jednoho bojovníka do vesnice daleko na východě, bude "
"to trvat dva tahy."
"skřetovi. Pošli jednoho bojovníka do vesnice daleko na východě, bude to "
"trvat dva tahy."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
@ -1408,13 +1396,11 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr "Přesuň bojovníka a šamanku na jih, pak vrať Konráda do tvrze."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the keep"
msgstr "Přesuň bojovníka a šamanku na jih, pak vrať Lisar do tvrze."
@ -1445,7 +1431,6 @@ msgstr "Přesuň Lisar do další (neobsazené) vesnice"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
#, fuzzy
msgid ""
"The Orcish Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before "
"the Wolf Riders reach it."
@ -1483,7 +1468,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
#, fuzzy
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Zaútoč na skřeta lučištníkem"
@ -1496,7 +1480,6 @@ msgstr "Postup s dalšími jednotkami a obsaď vesnice, potom ukonči tah"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1064
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
@ -1548,7 +1531,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1141
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that orc!"
@ -1559,7 +1541,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
@ -1594,7 +1575,6 @@ msgstr "Braň se zde"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
#, fuzzy
msgid ""
"Beware those orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
@ -1630,7 +1610,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1204
#, fuzzy
msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the orc leader will let you use his!"
@ -1678,7 +1657,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1332
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, and he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
@ -1688,7 +1666,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1341
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but better than one of our experienced troops "
"dying!"
@ -1716,7 +1693,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
msgstr ""
@ -1780,13 +1756,11 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1599
#, fuzzy
msgid "You took too long, we'll never be rid of these orcs!"
msgstr "Trvalo ti to příliš dlouho, takhle se těch skřetů nikdy nezbavíme!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1617
#, fuzzy
msgid ""
"You have been victorious over the orcs. Next, you may want to try one of the "
"campaigns with a Beginner level, such as An Orcish Incursion, The South "
@ -1795,9 +1769,9 @@ msgid ""
"are characters from Heir to The Throne."
msgstr ""
"Gratuluji - zvítězil jsi nad skřety! Nyní můžeš zkusit některé z tažení na "
"začátečnické úrovni. Jsou to například Jižní hlídka, Příběh dvou bratrů nebo "
"Dědic trůnu. Jižní hlídka byla celkově navržena jako tažení pro "
"začátečníky.\n"
"začátečnické úrovni. Jsou to například Skřetí invaze, Jižní hlídka, Příběh "
"dvou bratrů nebo Dědic trůnu. Jižní hlídka byla celkově navržena jako tažení "
"pro začátečníky.\n"
"\n"
"Konrád, Lisar a Delfador jsou postavy z příběhu Dědice trůnu."

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 11:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr "pavučinka"
#. [unit_type]: race=monster, description=
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:7
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr ""
msgstr "fiktivní Vymazávač mlhy"
#. [unit_type]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
@ -4259,9 +4259,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Trollí mládě"
msgstr "Trollí šaman"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
@ -4270,11 +4269,14 @@ msgid ""
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
"Trollí šamani jsou duchovní a mystičtí vůdcové trollů. I když nejsou tak "
"silní jako ostatní trollové, jejich skutečná síla spočívá v ohnivé magii, "
"kterou používají ke smetení nepřátel vlnami ohně."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
msgid "flame blast"
msgstr ""
msgstr "ohnivá střela"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth-utbs.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2006-2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 12:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5667,27 +5667,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Othgar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1634
#, fuzzy
msgid "Hey look! It's a dwarf!"
msgstr "Hej! Podívej, to je $ally_race|!"
msgstr "Hej! Podívej, to je trpaslík!"
#. [message]: speaker=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1638
#, fuzzy
msgid "Huh? A dwarf?"
msgstr "He? Tohle je $ally_race|?"
msgstr "He? Tohle je trpaslík?"
#. [message]: speaker=Othgar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1644
#, fuzzy
msgid "Hey look! It's a troll!"
msgstr "Hej! Podívej, to je $ally_race|!"
msgstr "Hej! Podívej, to je troll!"
#. [message]: speaker=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1648
#, fuzzy
msgid "Huh? A troll?"
msgstr "He? Tohle je $ally_race|?"
msgstr "Cože? Troll? Teď, tady?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1666
@ -5925,7 +5921,6 @@ msgstr "Stráž brány"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2241
#, fuzzy
msgid ""
"This cave seems pretty empty, except for those two glowing runes in the "
"center. This fort must have once been heavily occupied because countless "
@ -5935,7 +5930,7 @@ msgstr ""
"Tahle jeskyně se zdá docela prázdná, s výjimkou těch dvou zářících run "
"uprostřed. Tato pevnost musela být kdysi hojně obydlená, protože nesčetná "
"chodidla opotřebovala jeskynní podlahu a vyhladila spoustu cestiček "
"vedoucích sem a tam všemi směry. Co na to $ally_name? Kudy dál?"
"vedoucích sem a tam všemi směry. Co na to $unittest.name? Kudy dál?"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2246
@ -6385,11 +6380,10 @@ msgstr "Cítím nějakou přítomnost... ech... nahání mi husí kůži."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3297
#, fuzzy
msgid ""
"I though you said $intl_ally_name, that you'd been here before? Where are we "
"supposed to go from here?"
msgstr "Neříkal $ally_name|, že už tu někdy byl? Tak, kudy teď?"
msgstr "Neříkal $intl_ally_name|, že už tu někdy byl? Tak, kudy teď?"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3302
@ -6663,15 +6657,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3741
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name, I want to thank you so much for guiding us out of the "
"caves. We never would have found our way without your help. But with the "
"tunnels flooded, how are you going to find your way back to your people?"
msgstr ""
" $ally_name|e, chci ti moc poděkovat za provedení jeskyněmi a ven. Bez tvé "
"pomoci bychom nikdy nenašli cestu. Jenže, teď když jsou tunely zatopené, jak "
"najdeš cestu zpět ke svému lidu?"
" $intl_ally_name|e, chci ti moc poděkovat za provedení jeskyněmi a ven. Bez "
"tvé pomoci bychom nikdy nenašli cestu. Jenže, teď když jsou tunely zatopené, "
"jak najdeš cestu zpět ke svému lidu?"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3746
@ -6725,30 +6718,27 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3768
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name, thank you so much for leading us out of the caves. We never "
"would have found our way without your help. But with the tunnels flooded, "
"how are you going to find your way back to your people?"
msgstr ""
"Kde je $ally_name|? Aha, tady. Mockrát ti děkuji, že jsi nás vyvedl z těch "
"jeskyní. Nikdy bychom bez tvé pomoci nenašli cestu. Ale když jsou teď tunely "
"zaplavené, jak najdeš cestu zpět ke svému lidu?"
"Kde je $intl_ally_name|? Aha, tady. Mockrát ti děkuji, že jsi nás vyvedl z "
"těch jeskyní. Nikdy bychom bez tvé pomoci nenašli cestu. Ale když jsou teď "
"tunely zaplavené, jak najdeš cestu zpět ke svému lidu?"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3773
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name proud of little elves too. He would not have made it this "
"far without all your help. $intl_ally_name is surprised by your bravery and "
"strength."
msgstr ""
" $ally_name taky hrdý na malé elfy. Nikdy by se nedostal až sem bez vaší "
"pomoci. $ally_name překvapený vaší odvahou a sílou."
" $intl_ally_name taky hrdý na malé elfy. Nikdy by se nedostal až sem bez "
"vaší pomoci. $intl_ally_name překvapený vaší odvahou a sílou."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3778
#, fuzzy
msgid ""
"Truth is that $intl_ally_name not know much of sunlight lands. Sun and stars "
"are scary, everything is open, exposed, no safe places to hide. But "
@ -6756,14 +6746,13 @@ msgid ""
"doesn't know where to find other tunnels back to his home. He is as lost as "
"elves are."
msgstr ""
"Pravda je že $ally_name neví moc o slunečních zemích. Slunce a hvězdy jsou "
"děsivé, všechno je otevřené, vystavené, nikde bezpečné místo ke schování. "
"Ale $ally_name nemůže jít zpátky vodou. A $ally_name neví kde hledat další "
"chodby domů. Taky ztracený jako elfové."
"Pravda je taková, že $intl_ally_name neví moc o slunečních zemích. Slunce a "
"hvězdy jsou děsivé, všechno je otevřené, vystavené, nikde bezpečné místo ke "
"schování. Ale $intl_ally_name nemůže jít zpátky vodou. A $intl_ally_name "
"neví kde hledat další chodby domů. Taky ztracený jako elfové."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3783
#, fuzzy
msgid ""
"But $intl_ally_name not afraid. Great leader told $intl_ally_name to guide "
"and protect elves, and $intl_ally_name will keep his oath. $intl_ally_name "
@ -6772,11 +6761,11 @@ msgid ""
"caves of his people. But for now, $intl_ally_name will continue to serve and "
"protect you."
msgstr ""
"Ale $ally_name se nebojí. Velký vůdce řekl, $ally_name bude vést a chránit "
"elfy, a $ally_name splní svůj slib. $ally_name bude následovat elfy kamkoliv "
"půjdou a chránit je před nebezpečím, jak jen to půjde. Třeba později najde "
"jinou cestu zpátky do jeskyní ke trollům. Ale zatím vám bude $ally_name dál "
"sloužit a chránit vás."
"Ale $intl_ally_name se nebojí. Velký vůdce řekl, $intl_ally_name bude vést a "
"chránit elfy, a $intl_ally_name splní svůj slib. $intl_ally_name bude "
"následovat elfy kamkoliv půjdou a chránit je před nebezpečím, jak jen to "
"půjde. Třeba později najde jinou cestu zpátky do jeskyní ke trollům. Ale "
"zatím vám bude $intl_ally_name dál sloužit a chránit vás."
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3882
@ -7077,13 +7066,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4399
#, fuzzy
msgid ""
"We made it. Outside look strange to $intl_ally_name, $intl_ally_name not "
"used to big open spaces."
msgstr ""
"Zvládli jsme to. $ally_name není zvyklý na velké místa, venek mu připadne "
"divný."
"Zvládli jsme to. $intl_ally_name není zvyklý na velké místa, venek mu "
"připadne divný."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4425
@ -7212,7 +7200,6 @@ msgstr "Kalehu, jenom otázečku-"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4694
#, fuzzy
msgid "Not now $intl_ally_name, I'm busy."
msgstr "Teď ne, nemám čas."
@ -7526,13 +7513,12 @@ msgstr "No, teď jsme v tom tedy až po uši. Doufám že víš co děláš, Kal
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4958
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name no like humans either. They mean. But they sound great when "
"they go squish."
msgstr ""
" $ally_name taky nemá rád lidi. Jsou skoupí. Ale dělají skvělé zvuky když se "
"rozmačkávají."
" $intl_ally_name taky nemá rád lidi. Jsou skoupí. Ale dělají skvělé zvuky "
"když se rozmačkávají."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4965
@ -8389,12 +8375,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:762
#, fuzzy
msgid ""
"Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. $intl_ally_name tired of "
"walking under hot sun."
msgstr ""
"Stromy vypadají velké a silné, jako trollové. A taky tmavé. $ally_name "
"Stromy vypadají velké a silné, jako trollové. A taky tmavé. $intl_ally_name "
"unavený chozením pod horkým sluncem."
#. [message]: speaker=Esanoo
@ -8895,15 +8880,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1224
#, fuzzy
msgid ""
"Great Leader told $intl_ally_name to serve you, and so $intl_ally_name will "
"still follow your command. But other elves must be out on a separate island. "
"How will we cross deep water?"
msgstr ""
"Velký vůdce řekl, $ally_name bude sloužit Kalehovi, a $ally_name bude stále "
"poslouchat tvé rozkazy. Ale druzí elfové musí být na dalším ostrově. Jak "
"překročíme hlubokou vodu?"
"Velký vůdce řekl, $intl_ally_name bude sloužit Kalehovi, a $intl_ally_name "
"bude stále poslouchat tvé rozkazy. Ale druzí elfové musí být na dalším "
"ostrově. Jak překročíme hlubokou vodu?"
# Má to původní anglické vůbec smysl? Podle mě ne. Nehodláme nijak škodit // činy hovoří ... eh? Jak to souvisí?
#. [message]: role=merfolk
@ -9835,14 +9819,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3461
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name scared of big water and bright sun, but $intl_ally_name will "
"not dishonor Great Leader. Great Leader say follow Kaleh, and "
"$intl_ally_name will do so."
msgstr ""
" $ally_name bojí velké vody a ostrého slunce, ale $ally_name nezahanbí "
"Velkého vůdce. Velký vůdce řekl jdi s Kalehem, a $ally_name to udělá."
" $intl_ally_name bojí velké vody a ostrého slunce, ale $intl_ally_name "
"nezahanbí Velkého vůdce. Velký vůdce řekl jdi s Kalehem, a $intl_ally_name "
"to udělá."
#. [message]: role=merfolk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3468
@ -10226,11 +10210,10 @@ msgstr ""
msgid "This is--"
msgstr "Toto je--"
# pův.: A musím říct, že $ally_name mě svými činy přesvědčil, že ???.
# pův.: A musím říct, že $intl_ally_name mě svými činy přesvědčil, že ???.
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:243
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"No, you don't have to introduce yourselves. I already know who you are and "
"why you have been journeying all this way. And I must say, $intl_ally_name, "
@ -10238,9 +10221,9 @@ msgid ""
"credit to your race."
msgstr ""
"Ne, nemusíte se představovat. Vím již, kdo jste a proč jste putovali až sem. "
"A musím říct, že dosavadní činy $ally_name|a a nakonec i jeho přítomnost ve "
"společnosti tohoto ušlechtilého lidu pomohly jeho rase vydobýt si u mne "
"dobrou pověst."
"A musím říct, že dosavadní činy $intl_ally_name|a a nakonec i jeho "
"přítomnost ve společnosti tohoto ušlechtilého lidu pomohly jeho rase vydobýt "
"si u mne dobrou pověst."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:249
@ -10249,9 +10232,8 @@ msgstr "Děkuji ti za tvou laskavost."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:262
#, fuzzy
msgid "$intl_ally_name says thank you."
msgstr " $ally_name říká díky tobě."
msgstr " $intl_ally_name říká díky tobě."
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:271
@ -10702,13 +10684,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:620
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name not sure if he trust fish lady. What if she just want you "
"elves to fight her war for her?"
msgstr ""
" $ally_name neví jestli věří rybí paní. Co když chce aby elfové bojovali za "
"ni v její válce?"
" $intl_ally_name neví jestli věří rybí paní. Co když chce aby elfové "
"bojovali za ni v její válce?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:628
@ -10818,7 +10799,6 @@ msgstr "Ano, chlapče; pamatuj, boj ještě neskončil, dokud stále dýcháme."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:697
#, fuzzy
msgid ""
"Do not give up yet, little one. The battle is not yet lost while we still "
"fight."
@ -10881,7 +10861,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:738
#, fuzzy
msgid ""
"Even in deepest tunnels my people could not escape Yechnagoth's power "
"forever if she is not stopped. Against such evil I am sure the Great Leader "
@ -10891,8 +10870,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ani v nejhlubších tunelech můj lid neunikne silám Yechnagoth navždy, jestli "
"ji nikdo nezastaví. Proti takovému zlu by vám určitě dal Velký vůdce celou "
"armádu trollů, ale teď je tu jenom $ally_name|. I tak $ally_name udělá "
"všechno aby ji zničil."
"armádu trollů, ale teď je tu jenom $intl_ally_name|. I tak $intl_ally_name "
"udělá všechno aby ji zničil."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:746
@ -12051,17 +12030,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:2076
#, fuzzy
msgid ""
"$intl_ally_name not going to just sit here while Kaleh does all the "
"fighting. Kaleh will need strong fighter like $intl_ally_name|. Other elves "
"may be scared, but $intl_ally_name fear no dark place. $intl_ally_name just "
"hope there still something to smash when he gets there."
msgstr ""
" $ally_name tu nebude sedět když Kaleh musí dělat celý boj. Kaleh potřebuje "
"silného bojovníka jako $ally_name|. Ostatní malí elfové se můžou bát, ale "
"$ally_name nebojí žádného tmavého místa. $ally_name doufá že na něj zbude "
"něco k bití až tam dojde."
" $intl_ally_name tu nebude sedět když Kaleh musí dělat celý boj. Kaleh "
"potřebuje silného bojovníka jako $intl_ally_name|. Ostatní malí elfové se "
"můžou bát, ale $intl_ally_name nebojí žádného tmavého místa. $intl_ally_name "
"doufá že na něj zbude něco k bití až tam dojde."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:2242
@ -12154,9 +12132,8 @@ msgstr ""
# nutnost vyhnout se 5. pádu allyho!
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:602
#, fuzzy
msgid "Nym, Zhul, $intl_ally_name|, you shouldn't have."
msgstr "Nym, Zhul, to jste neměly. Ani $ally_name."
msgstr "Nym, Zhul, to jste neměly. Ani $intl_ally_name."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:610
@ -12437,13 +12414,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1846
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh. $intl_ally_name is covered in blood and guts and nasty blue goo. "
"Whatever creature was, she doesn't smell any better dead than she did alive."
msgstr ""
"Uh. $ally_name je pokrytý krví a zbytky a hnusnou modrou břečkou. $ally_name "
"neví, jaká potvora to byla, ale mrtvá smrdí hnusně jako když byla živá."
"Uh. $intl_ally_name je pokrytý krví a zbytky a hnusnou modrou břečkou. "
"$intl_ally_name neví, jaká potvora to byla, ale mrtvá smrdí stejně hnusně "
"jako když byla živá."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1872
@ -12585,10 +12562,9 @@ msgstr ""
"a bojovala po mém boku, tak dlouho, a nakonec jsem ji přece ztratil... Přeji "
"si, abych se mohl vrátit a všechno to udělat znovu, napravit co se dá."
# Premisa 1: $ally_name nabývá následujících hodnot: Jarl, Rogrimir, Grog, Nog; premisa 2: všechna ta jména se skloňují stejně; závěr: kromě 5. pádu jde použít všude přípona pomocí |.
# Premisa 1: $intl_ally_name nabývá následujících hodnot: Jarl, Rogrimir, Grog, Nog; premisa 2: všechna ta jména se skloňují stejně; závěr: kromě 5. pádu jde použít všude přípona pomocí |.
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in "
"blood, I do not know if I would have had the strength to take that first "
@ -12601,9 +12577,9 @@ msgstr ""
"Kdybych byl na začátku naší cesty věděl, že cena, kterou zaplatíme, bude "
"krvavá, nevím, zda bych měl dost sil udělat první krok. Měl jsem vědět, že "
"mě mí přátelé nenechají čelit Yechnagoth samotného. Ale s radostí bych se "
"dnes vzdal svého života, kdybych tak mohl vrátit $ally_name|a. Opustil svoji "
"domovinu, bojoval se mnou věrně, a přece nakonec musel zemřít... Kdybych se "
"tak mohl vrátit, všechno bych udělal znovu a napravil co se dá."
"dnes vzdal svého života, kdybych tak mohl vrátit $intl_ally_name|a. Opustil "
"svoji domovinu, bojoval se mnou věrně, a přece nakonec musel zemřít... "
"Kdybych se tak mohl vrátit, všechno bych udělal znovu a napravil co se dá."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:191
@ -12672,7 +12648,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, "
"I am still haunted by the death of $intl_ally_name in that dark place. And "
@ -12687,14 +12662,15 @@ msgid ""
"underground, it seems a small consolation."
msgstr ""
"I když věřím, že náš boj v černé citadele byl naší nejskvělejší hodinou, "
"stále mě děsí vzpomínka na to, jak na tom temném místě zemřel $ally_name|. A "
"tak přicházím každé ráno po východu slunce na jihovýchodní cíp ostrova a "
"hledím na vody, na svět, kterému jsme tolik obětovali, abychom jej uchovali. "
"Připomínám si, co říkala Zhul, a čemu všichni věřili, totiž že tento svět je "
"navzdory všem bojům a smrti, které jsme zažili během naší cesty natolik "
"pěkné místo, že $ally_name neváhal obětovat svůj život, aby jej zachránil. "
"Jak hledím přes vody a připomínám si blahobyt, v němž nyní žije můj lid, "
"opakuji si, že to za to stálo. Ale někdy je to malá útěcha."
"stále mě děsí vzpomínka na to, jak na tom temném místě zemřel "
"$intl_ally_name|. A tak přicházím každé ráno po východu slunce na "
"jihovýchodní cíp ostrova a hledím na vody, na svět, kterému jsme tolik "
"obětovali, abychom jej uchovali. Připomínám si, co říkala Zhul, a čemu "
"všichni věřili, totiž že tento svět je navzdory všem bojům a smrti, které "
"jsme zažili během naší cesty natolik pěkné místo, že $intl_ally_name neváhal "
"obětovat svůj život, aby jej zachránil. Jak hledím přes vody a připomínám si "
"blahobyt, v němž nyní žije můj lid, opakuji si, že to za to stálo. Ale někdy "
"je to malá útěcha."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:260
@ -12769,7 +12745,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:318
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:326
#, fuzzy
msgid ""
"I am saddened by the death of $intl_ally_name, but by saving my life in the "
"end he did fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad "
@ -12782,16 +12757,16 @@ msgid ""
"under some solid rock. And so we buried him with much honor and will long "
"remember the service that his kind has done for our people."
msgstr ""
"Smrt $ally_name|a mě zarmoutila, ale zachránil mi život a tak naplnil svůj "
"dluh. Myslím, že je rád, že padl v bitvě. Uvažoval jsem o vyslání expedice, "
"která by vrátila jeho tělo jeho lidu, ale všichni jsme byli vysíleni "
"strázněmi dlouhé cesty a nechtěl jsem zbytečně riskovat. Místo toho jsme po "
"celém ostrově hledali příhodné místo, které jsme nakonec nalezli v "
"Smrt $intl_ally_name|a mě zarmoutila, ale zachránil mi život a tak naplnil "
"svůj dluh. Myslím, že je rád, že padl v bitvě. Uvažoval jsem o vyslání "
"expedice, která by vrátila jeho tělo jeho lidu, ale všichni jsme byli "
"vysíleni strázněmi dlouhé cesty a nechtěl jsem zbytečně riskovat. Místo toho "
"jsme po celém ostrově hledali příhodné místo, které jsme nakonec nalezli v "
"severozápadních skaliscích, několik menších jeskyní. Nebyly tak hluboké, "
"jako v jeho domově, ale myslím, že $ally_name by ocenil alespoň tu trochu "
"solidního kamene nad místem jeho posledního odpočinku. Tak jsme jej tedy "
"pohřbili se všemi poctami. Dlouho budeme vzpomínat na jeho službu, kterou "
"nám prokázal on a jeho lid."
"jako v jeho domově, ale myslím, že $intl_ally_name by ocenil alespoň tu "
"trochu solidního kamene nad místem jeho posledního odpočinku. Tak jsme jej "
"tedy pohřbili se všemi poctami. Dlouho budeme vzpomínat na jeho službu, "
"kterou nám prokázal on a jeho lid."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:344
@ -12847,7 +12822,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
"By saving my life, $intl_ally_name fulfilled his life debt to me, but we "
"convinced him to hang around for a while and revel in the celebrations that "
@ -12863,14 +12837,14 @@ msgid ""
"All the same I treasure the memory of him and his kind, and I will long "
"remember his steadfast loyalty and all that he did to aid us in our struggle."
msgstr ""
"Záchranou mého života naplnil $ally_name svůj dluh života, ale přesvědčili "
"jsme jej, aby s námi ještě chvíli zůstal a veselil se; po našem úžasném "
"vítězství jsme celé dny slavili, děkujíc Eloh a bohu mořského lidu a radujíc "
"se z krásy a bohatství našeho nového domova. Poté jsme se dali do práce a "
"začali si budovat nové příbytky. $ally_name s námi ještě zůstal a pomáhal "
"při stavbě, byl z nás všech nejpilnější stavitel. Ale po nějakém čase za "
"mnou přišel a řekl mi, že se musí vrátit ke svému lidu. Čas, který s námi "
"strávil, mu podle jeho slov připadal jako krásný sen; slíbil, že na nás "
"Záchranou mého života naplnil $intl_ally_name svůj dluh života, ale "
"přesvědčili jsme jej, aby s námi ještě chvíli zůstal a veselil se; po našem "
"úžasném vítězství jsme celé dny slavili, děkujíc Eloh a bohu mořského lidu a "
"radujíc se z krásy a bohatství našeho nového domova. Poté jsme se dali do "
"práce a začali si budovat nové příbytky. $intl_ally_name s námi ještě zůstal "
"a pomáhal při stavbě, byl z nás všech nejpilnější stavitel. Ale po nějakém "
"čase za mnou přišel a řekl mi, že se musí vrátit ke svému lidu. Čas, který s "
"námi strávil, mu podle jeho slov připadal jako krásný sen; slíbil, že na nás "
"nikdy nezapomene, ale jeho lid jej potřeboval a musel se vrátit. Prý se "
"jednou vrátí a znovu nás navštíví, ale pochybuji, že jej ještě kdy uvidím. I "
"já si budu navždy pamatovat jej i jeho druh, a dlouho budu vzpomínat na jeho "
@ -12878,7 +12852,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"By saving my life, $intl_ally_name fulfilled his life debt to me, but we "
"convinced him to hang around for a while and revel in the celebrations that "
@ -12895,14 +12868,14 @@ msgid ""
"long remember his steadfast loyalty and all that he did to aid us in our "
"struggle. "
msgstr ""
"Záchranou mého života naplnil $ally_name svůj dluh života, ale přesvědčili "
"jsme jej, aby s námi ještě chvíli zůstal a veselil se; po našem úžasném "
"vítězství jsme celé dny slavili, děkujíc Eloh a bohu mořského lidu a radujíc "
"se z krásy a bohatství našeho nového domova. Poté jsme se dali do práce a "
"začali si budovat nové příbytky. $ally_name s námi ještě zůstal a pomáhal "
"při stavbě, byl z nás všech nejpilnější stavitel. Ale po nějakém čase za "
"mnou přišel a řekl mi, že se musí vrátit ke svému lidu. Čas, který s námi "
"strávil, mu podle jeho slov připadal jako krásný sen; slíbil, že na nás "
"Záchranou mého života naplnil $intl_ally_name svůj dluh života, ale "
"přesvědčili jsme jej, aby s námi ještě chvíli zůstal a veselil se; po našem "
"úžasném vítězství jsme celé dny slavili, děkujíc Eloh a bohu mořského lidu a "
"radujíc se z krásy a bohatství našeho nového domova. Poté jsme se dali do "
"práce a začali si budovat nové příbytky. $intl_ally_name s námi ještě zůstal "
"a pomáhal při stavbě, byl z nás všech nejpilnější stavitel. Ale po nějakém "
"čase za mnou přišel a řekl mi, že se musí vrátit ke svému lidu. Čas, který s "
"námi strávil, mu podle jeho slov připadal jako krásný sen; slíbil, že na nás "
"nikdy nezapomene, ale jeho lid jej potřeboval a musel se vrátit. Prý se "
"jednou vrátí a znovu nás navštíví, ale pochybuji, že jej ještě kdy uvidím. I "
"já si budu navždy pamatovat jej i jeho druh, a dlouho budu vzpomínat na jeho "
@ -12911,15 +12884,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:421
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:429
#, fuzzy
msgid ""
"And I will always remember $intl_ally_name who died along our journey. A "
"braver warrior I have never seen, and though he was taken from us too soon, "
"I am glad for the short time that I knew him."
msgstr ""
"Stále budu vzpomínat i na $ally_name|a, který zemřel během naší cesty. Nikdy "
"jsem neviděl statečnějšího válečníka, a i když nás opustil příliš brzy, jsem "
"rád, že jsem jej znal alespoň po ten krátký čas."
"Stále budu vzpomínat i na $intl_ally_name|a, který zemřel během naší cesty. "
"Nikdy jsem neviděl statečnějšího válečníka, a i když nás opustil příliš "
"brzy, jsem rád, že jsem jej znal alespoň po ten krátký čas."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:439
@ -16579,9 +16551,8 @@ msgstr "Odcházím přidat se ke předkům..."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:111
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:205
#, fuzzy
msgid "No, $unit.name can't die now!"
msgstr "Ne, $ally_name nesmí zemřít teď!"
msgstr "Ne, $unit.name nesmí zemřít teď!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:125

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# translation of wesnoth.pot to Czech
# Czech translations for Battle for Wesnoth package.
# Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth).
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004 - 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Czech Wesnoth translation team <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>,
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 17:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2113,7 +2113,6 @@ msgstr "Led"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:516
#, fuzzy
msgid ""
"Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
"identical to <ref>dst=terrain_snow text=Snow</ref>. Note that swimming "
@ -2121,8 +2120,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ledem je jakákoliv struktura zamrzlé vody. Pro hraní hry má identické "
"vlastnosti jako <ref>dst=terrain_tundra text=Sníh</ref>. Pamatujte, že "
"jednotky schopné plavání, vyjma těch co mohou dýchat pod vodou, nemohou "
"plavat pod ledem."
"jednotky schopné plavání, ani ty, co mohou dýchat pod vodou, nemohou plavat "
"pod ledem."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:521
@ -3225,7 +3224,6 @@ msgstr "Maximální bonus HP +"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:39
#, fuzzy
msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
msgstr ""
"Přišel jsi ke studně přání.\n"
@ -3392,6 +3390,7 @@ msgstr "Jen vodní lidé mohou používat tento předmět!"
msgid "storm trident"
msgstr "trojzubec bouře"
# pův.: "Vyzvednout"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:540
msgid "Pick it up"
@ -3399,9 +3398,8 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:557
#, fuzzy
msgid "Leave it"
msgstr "Přejmenuj jednotku"
msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:3
msgid ""
@ -4201,6 +4199,8 @@ msgid ""
"The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
"this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
msgstr ""
"Počítačový hráč nemůže v tomto scénáři hrát za stranu č. $side_number. "
"Strana č. $side_number je vyhrazena lidskému hráči."
#. [time]
#. [illuminated_time]
@ -4268,7 +4268,6 @@ msgstr ""
"některými typy útoků, ale pouze při obraně."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
" The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal more "
"damage in combat, though this only applies to units of lower level."
@ -4623,7 +4622,6 @@ msgstr "Drakonidé"
#. [race]
#: data/core/units.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -4702,11 +4700,10 @@ msgstr ""
"Drakonidé jsou magická stvoření - život jim dává tajemný magický oheň, "
"planoucí v jejich útrobách. To je nejlépe vidět, když některý zemře v boji "
"násilnou smrtí: jeho niterný plamen je prudce uvolněn, načež sežehne tělesné "
"pozůstatky na popel. Tento vnitřní oheň je zároveň i Achillovou patou; "
"tvorové tak uvyklí žáru nesnášejí chlad, což proti nim lze snadno využít. "
"Navzdory magickému původu nedokáží drakonidé kontrolovat a využívat magii, a "
"to ani tu „uzamčenou“ v jejich tělech, bez níž by nedokázali přežít, natož "
"pak plivat oheň.\n"
"pozůstatky na popel. Tento vnitřní oheň je zároveň i jejich největší "
"slabinou, činí je velmi zranitelné chladem. Navzdory magickému původu "
"nedokáží drakonidé kontrolovat a využívat magii, a to ani tu „uzamčenou“ v "
"jejich tělech, bez níž by nedokázali přežít, natož pak plivat oheň.\n"
"\n"
"<header>text='Společnost'</header>\n"
"Drakonidé se zdají být velmi bojovnou rasou. Jejich společnost lze nejlépe "
@ -4737,13 +4734,13 @@ msgstr ""
"legendách.\n"
"\n"
"<header>text='Geografie'</header>\n"
"Drakonidé pocházejí z ostrova Morogor, který se nalézá ve Velkém oceánu. "
"Tento ostrov se však již po staletí pomalu potápí, a drakonidé tak postupně "
"přesidlují na Velký kontinent, kde zakládají kolonie a zvolna se šíří. "
"Nejraději mají jeskynní komplexy v blízkosti činných sopek, které jim "
"skýtají ochranu a kde je jim příjemně teplo. Jejich vnitřní žár jim však "
"umožňuje žít i v relativně chladném klimatu, díky čemuž obývají i kraje "
"dálného severu Velkého kontinentu."
"Drakonidé původně pocházejí z řetězce vulkanických ostrovů ve Velkém oceánu. "
"Mnoho jejich domovských ostrovů se však pomalu potápí, a navíc populace "
"drakonidů roste a tak se postupně přesidlují na Velký kontinent. Zakládají "
"kolonie v jeskynních komplexech v blízkosti činných sopek, které skýtají "
"ochranu jejich vejcím, mláďatům a kovárnám. Ačkoli od přirozenosti mají rádi "
"teplo, jejich vnitřní žár jim umožňuje žít i v relativně chladném klimatu, "
"díky čemuž obývají i kraje dálného severu Velkého kontinentu."
#. [race]
#: data/core/units.cfg:73
@ -6639,9 +6636,8 @@ msgid "Show replay"
msgstr "Ukaž záznamy"
#: src/dialogs.cpp:667 src/dialogs.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Cancel orders"
msgstr "Zrušit"
msgstr "Zrušit příkazy"
#: src/dialogs.cpp:672 src/multiplayer_create.cpp:87
msgid "OK"
@ -7015,11 +7011,12 @@ msgid "invisible: "
msgstr "neviditelný: "
#: src/generate_report.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
"attacking and its movement cost is doubled."
msgstr "Tato jednotka byla zpomalena. Způsobuje polovinu normálního poškození."
msgstr ""
"Tato jednotka byla zpomalena. Způsobuje polovinu normálního poškození a "
"pohyb ji stojí dvojnásobek bodů pohybu."
#: src/generate_report.cpp:107
msgid "slowed: "
@ -7059,7 +7056,7 @@ msgstr "Odolnosti: "
#: src/generate_report.cpp:176
msgid "(Att / Def)"
msgstr ""
msgstr "(Út / Obr)"
#: src/generate_report.cpp:195 src/multiplayer_create.cpp:399
msgid "Experience Modifier: "
@ -7081,21 +7078,19 @@ msgstr[1] "útoky"
msgstr[2] "útoků"
#: src/generate_report.cpp:271
#, fuzzy
msgid "tooltip^accuracy"
msgid_plural "accuracy"
msgstr[0] "útok"
msgstr[1] "útoky"
msgstr[2] "útoků"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
# pův.: "celkové poškození"
#: src/generate_report.cpp:276
#, fuzzy
msgid "tooltip^parry"
msgid_plural "parry"
msgstr[0] "poškození"
msgstr[1] "poškození"
msgstr[2] "poškození"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/generate_report.cpp:287
msgid "weapon range: "
@ -7373,9 +7368,8 @@ msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Určitě se jej chceš zbavit?"
#: src/menu_events.cpp:307
#, fuzzy
msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! "
msgstr "Můj pane, tato jednotka má již jen krůček k povýšení!"
msgstr "Můj pane, tato jednotka je věrná a nevyžaduje žold!"
#: src/menu_events.cpp:308 src/menu_events.cpp:311 src/menu_events.cpp:315
msgid "Do you really want to dismiss her?"
@ -7654,9 +7648,8 @@ msgid "Search"
msgstr "Najdi popisek nebo jednotku"
#: src/menu_events.cpp:1997
#, fuzzy
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "K dispozici nejsou žádná tažení.\n"
msgstr "Tento příkaz nelze momentálně použít."
#: src/menu_events.cpp:2008
msgid ""
@ -7665,47 +7658,50 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2113
#, fuzzy
msgid " No help available."
msgstr "K dispozici nejsou žádné úkoly"
msgstr "K dispozici není žádná nápověda."
#: src/menu_events.cpp:2233
msgid ""
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
"available commands."
msgstr ""
"Zašli dotaz na server.\n"
"Pokud se nepoužije žádný argument, server by měl vypsat seznam možných "
"příkazů."
#: src/menu_events.cpp:2236
msgid ""
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
"server he will only be banned."
msgstr ""
"Zakaž přístup a odpoj hráče nebo pozorovatele.\n"
"Pokud není ve hře, ale jen na serveru, bude mu pouze zakázán přístup."
#: src/menu_events.cpp:2239
msgid "Kick a player or observer."
msgstr ""
msgstr "Odpoj hráče nebo pozorovatele."
#: src/menu_events.cpp:2241
msgid "Mute an observer."
msgstr ""
msgstr "Umlč pozorovatele."
#: src/menu_events.cpp:2243
msgid "Mute all observers."
msgstr ""
msgstr "Umlč všechny pozorovatele."
#: src/menu_events.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Napiš, co děláš, nebo jak se cítíš, do chatu. Použití: /me <message>"
msgstr "Napiš, co děláš, nebo jak se cítíš, do chatu."
#: src/menu_events.cpp:2250
#, fuzzy
msgid ""
"Sends a private message. You can't send messages to players that control a "
"side in a running game you are in."
msgstr ""
"Pošli soukromou zprávu. Nelze poslat zprávu hráči, který hraje za jakoukoli "
"stranu ve hře. Použití: /msg <přezdívka> <zpráva>"
"Pošli soukromou zprávu.\n"
"Nelze poslat zprávu hráči, který hraje za jakoukoli stranu v právě běžící "
"hře."
#: src/menu_events.cpp:2256
msgid "Change the log level of a log domain."
@ -7713,92 +7709,77 @@ msgstr ""
# nekonzistence addignore/ignore i v angl
#: src/menu_events.cpp:2258
#, fuzzy
msgid "Add a nick to your ignores list."
msgstr "Přidej uživatele do seznamu otrapů. Použití: /list ignore <uživatel>"
msgstr "Přidej uživatele do seznamu otrapů."
#: src/menu_events.cpp:2260
#, fuzzy
msgid "Add a nick to your friends list."
msgstr "Přidáni do seznamu přátel: "
msgstr "Přidej uživatele do seznamu přátel"
#: src/menu_events.cpp:2262
#, fuzzy
msgid "Remove a nick from your ignores or friends list."
msgstr ""
"Smaž uživatele ze seznamu otrapů nebo přátel. Použití: /list remove "
"<uživatel>"
msgstr "Smaž uživatele ze seznamu otrapů nebo přátel."
#: src/menu_events.cpp:2264
#, fuzzy
msgid "Show your ignores and friends list."
msgstr "Zobraz seznam otrapů a přátel. Použití: /list display"
msgstr "Zobraz seznam otrapů a přátel."
# Když nedostane klient v datech která éra je použita.
#: src/menu_events.cpp:2267
#, fuzzy
msgid "Display version information."
msgstr "Nenalezeny žádné informace o věku."
msgstr "Zobraz informace o verzi"
#: src/menu_events.cpp:2386
msgid "Refresh gui."
msgstr ""
msgstr "Obnov grafické rozhraní"
#: src/menu_events.cpp:2388
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr ""
msgstr "Předej/odejmi ovládání strany AI."
#: src/menu_events.cpp:2391
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr ""
msgstr "Převeď ovládání strany jinému hráči nebo pozorovateli"
#: src/menu_events.cpp:2393
#, fuzzy
msgid "Clear chat history."
msgstr ""
"\n"
"Smaže zprávy rozhovoru.\n"
"\n"
msgstr "Smaž zprávy rozhovoru."
#: src/menu_events.cpp:2395
msgid "Visualize the screen refresh procedure."
msgstr ""
msgstr "Vizualizuj obnovovací proceduru obrazovky"
#: src/menu_events.cpp:2398
#, fuzzy
msgid "Save game."
msgstr "Ulož hru"
#: src/menu_events.cpp:2400
#, fuzzy
msgid "Quit game."
msgstr "Ukončit hru"
#: src/menu_events.cpp:2404
msgid "Save and quit."
msgstr ""
msgstr "Uložit a skončit."
#: src/menu_events.cpp:2407
msgid "Ignore replay errors."
msgstr ""
msgstr "Ignoruj chyby záznamu"
#: src/menu_events.cpp:2409
msgid "Disable autosaves."
msgstr ""
msgstr "Vypnutí automatického ukládání"
#: src/menu_events.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "Advance to the next scenario."
msgstr "Čekám na další scénář..."
#: src/menu_events.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "Příkazy ladícího módu"
msgstr "Zapnout ladící mód"
#: src/menu_events.cpp:2416
msgid "Turn debug mode off."
msgstr ""
msgstr "Vypnout ladící mód"
#: src/menu_events.cpp:2418
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -7809,20 +7790,12 @@ msgid "Set a alias to a command"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2422
#, fuzzy
msgid "Set a scenario variable."
msgstr ""
"\n"
"Zobrazí proměnnou stavu hry.\n"
"\n"
msgstr "Nastav proměnnou stavu hry."
#: src/menu_events.cpp:2424
#, fuzzy
msgid "Show a scenario variable."
msgstr ""
"\n"
"Zobrazí proměnnou stavu hry.\n"
"\n"
msgstr "Zobrazí proměnnou stavu hry."
#: src/menu_events.cpp:2426
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
@ -7830,36 +7803,27 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2428
msgid "Add a trait to a unit."
msgstr ""
msgstr "Přidej jednotce vlastnost."
#: src/menu_events.cpp:2430
msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
msgstr ""
msgstr "Odeber jednotce vlastnost. (Zatím nefunkční)"
#: src/menu_events.cpp:2432
#, fuzzy
msgid "Create a unit."
msgstr "Vytvoř hru"
msgstr "Vytvoř jednotku"
#: src/menu_events.cpp:2434
#, fuzzy
msgid "Toggle fog for the current player."
msgstr ""
"\n"
"Přepíná zobrazování mlhy/tmy pro aktivní stranu.\n"
"\n"
msgstr "Přepíná zobrazování mlhy pro aktivní stranu."
#: src/menu_events.cpp:2436
#, fuzzy
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr ""
"\n"
"Přepíná zobrazování mlhy/tmy pro aktivní stranu.\n"
"\n"
msgstr "Přepíná zobrazování tmy pro aktivní stranu."
#: src/menu_events.cpp:2438
msgid "Give gold to the current player."
msgstr ""
msgstr "Přiděl zlato stávájícímu hráči."
#: src/menu_events.cpp:2440
msgid "Fire a game event."
@ -7927,7 +7891,7 @@ msgstr "Ladící mód je aktivní!"
#: src/menu_events.cpp:2828
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr ""
msgstr "Ladící mód nelze spustit během síťové hry"
#: src/menu_events.cpp:2833
msgid "Debug mode deactivated!"
@ -7935,7 +7899,7 @@ msgstr "Ladící mód byl ukončen!"
#: src/menu_events.cpp:2966 src/menu_events.cpp:2968
msgid "ai"
msgstr ""
msgstr "AI"
#: src/menu_events.cpp:2974 src/menu_events.cpp:2989
msgid "prompt^Command:"
@ -8825,9 +8789,8 @@ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
msgstr "Rozšíření"
#: src/titlescreen.cpp:372
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Editor"
msgstr "Konec"
msgstr "Editor"
#: src/titlescreen.cpp:374
msgid "TitleScreen button^Language"
@ -8887,7 +8850,7 @@ msgstr "Stažení dalších tažení, ér či balíčků map vytvořených uživ
#: src/titlescreen.cpp:392
msgid "Start the map editor"
msgstr ""
msgstr "Otevři editor"
#: src/titlescreen.cpp:394
msgid "Change the language"
@ -8975,12 +8938,14 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
# Nepřekládal bych až tak moc. Navrhuji "Parování"
#: src/unit_types.cpp:218
#, fuzzy
msgid "parry"
msgid_plural "parry"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "parování"
msgstr[1] "parování"
msgstr[2] "parování"
#: src/unit_types.cpp:858
msgid "chaotic"