updated Norwegian translation
This commit is contained in:
parent
3afeb31655
commit
64cbea81ba
4 changed files with 94 additions and 193 deletions
|
@ -13,7 +13,7 @@ Version 1.3.1+svn:
|
|||
screen
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, German, Italian,
|
||||
Portuguese (Brazil)
|
||||
Norwegian, Portuguese (Brazil)
|
||||
* new translations: Indonesian
|
||||
* multiplayer:
|
||||
* revised maps: Castle Hopping Isle
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Version 1.3.1+svn:
|
|||
screen.
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, German, Italian,
|
||||
Portuguese (Brazil).
|
||||
Norwegian, Portuguese (Brazil).
|
||||
* New translations: Indonesian
|
||||
* Misceleanous bugs
|
||||
* Units that die while attacking are now correctly playing their death sound
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1-SVN\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 00:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gaute Storli <gauteamus@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-16 19:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamusATgmailDOTcom>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Hjelp"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:50
|
||||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
msgstr "Endringene i kartet vil gå tapt. Fortsette?"
|
||||
msgstr "Endringene i kartet vil gå tapt. Fortsette likevel?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:189
|
||||
msgid "Create New Map"
|
||||
|
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Hurtigtaster"
|
|||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:432 src/editor/editor_dialogs.cpp:492
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:110
|
||||
msgid "Resize Map"
|
||||
msgstr "Omform kartet"
|
||||
msgstr "Endre kartstørrelse "
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:535
|
||||
msgid "X-Axis"
|
||||
|
@ -123,11 +123,11 @@ msgstr "Y-akse"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:537
|
||||
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
msgstr "Speilvend (dette kan komme til å endre kartets dimensjoner):"
|
||||
msgstr "Vend om en akse (dette kan komme til å endre kartets dimensjoner):"
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:51
|
||||
msgid "File: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fil: "
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:52
|
||||
msgid "Delete File"
|
||||
|
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Slett fil"
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:166
|
||||
msgid "New Folder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ny mappe"
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:154
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
|
@ -143,12 +143,11 @@ msgstr "Filsletting mislykket."
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:167
|
||||
msgid "Name: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Navn: "
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Creation of the directory failed."
|
||||
msgstr "Filsletting mislykket."
|
||||
msgstr "Oppretting av mappe var mislykket."
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:49
|
||||
msgid "Next Unit"
|
||||
|
@ -192,7 +191,7 @@ msgstr "Standard panorering"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:60
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "Skjermbilde"
|
||||
msgstr "Øyeblikksbilde"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:61
|
||||
msgid "Accelerated"
|
||||
|
@ -204,16 +203,15 @@ msgstr "Enhetsbeskrivelse"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:63
|
||||
msgid "Rename Unit"
|
||||
msgstr "Navngi enheten"
|
||||
msgstr "Gi enheten nytt navn"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:64
|
||||
msgid "Save Game"
|
||||
msgstr "Lagre spill"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save The Map"
|
||||
msgstr "Lagre kart"
|
||||
msgstr "Lagre kartet"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:66
|
||||
msgid "Load Game"
|
||||
|
@ -280,17 +278,16 @@ msgid "Quit Game"
|
|||
msgstr "Avslutt spill"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
msgstr "Sett merkelapp"
|
||||
msgstr "Sett merkelapp (lag)"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||||
msgid "Set Label"
|
||||
msgstr "Sett merkelapp"
|
||||
msgstr "Sett merkelapp (alle)"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:85
|
||||
msgid "Clear Labels"
|
||||
msgstr "Slett merkelapper"
|
||||
msgstr "Fjern merkelapper"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:86
|
||||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||||
|
@ -465,9 +462,8 @@ msgid "Villages:"
|
|||
msgstr "Landsbyer:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Castle Size:"
|
||||
msgstr "Maks utstrekning åser:"
|
||||
msgstr "Slottstørrelse:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
|
||||
msgid "Landform:"
|
||||
|
@ -505,65 +501,59 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Videomodusen kunne ikke endres. Vindumanageren din må settes til 16 bits per "
|
||||
"pixel for å kjøre dette spillet i vindumodus. Displayet må støtte "
|
||||
"1024x768x16 for å kunne kjøre spillet med full skjerm."
|
||||
"1024x768x16 for å kunne kjøre spillet med fullskjerm."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:257
|
||||
msgid "Accelerated Speed"
|
||||
msgstr "Akselererte trekk"
|
||||
msgstr "Akselerert hastighet"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:258
|
||||
msgid "Skip AI Moves"
|
||||
msgstr "Ignorer AI-trekk"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Lobby Minimaps"
|
||||
msgstr "Vis inntredende spillere"
|
||||
msgstr "Vis minikart i vestibyle"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Vis inntredende spillere"
|
||||
msgstr "Ikke vis nyankomne spillere"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
||||
msgstr "Vis inntredende spillere"
|
||||
msgstr "Vis kun nyankomne på vennelisten"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show All Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Vis inntredende spillere"
|
||||
msgstr "Vis alle nyankomne spillere"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sort Lobby List"
|
||||
msgstr "Vis inntredende spillere"
|
||||
msgstr "Sorter vestibyleliste"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:265
|
||||
msgid "Iconize Lobby List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Spillerliste som ikon"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:266
|
||||
msgid "Your Friends List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Din venneliste"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:267
|
||||
msgid "Multiplayer Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Valg for gruppespill"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:268
|
||||
msgid "Add As Friend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Legg til venn"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:269
|
||||
msgid "Add As Ignore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Legg til ignorert"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Gjør igjen"
|
||||
msgstr "Fjern"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:271
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
|
@ -571,11 +561,11 @@ msgstr "Vis flytende merkelapper"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:272
|
||||
msgid "Turn Dialog"
|
||||
msgstr "Dialogboks på ny runde"
|
||||
msgstr "Dialogboks ved ny runde"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:273
|
||||
msgid "Turn Bell"
|
||||
msgstr "Lydsignal ved ny runde"
|
||||
msgstr "Klokkeslag ved ny runde"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:274
|
||||
msgid "Show Team Colors"
|
||||
|
@ -611,25 +601,23 @@ msgstr "Musikk"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:285
|
||||
msgid "Chat Timestamping"
|
||||
msgstr "Tidsur på meldingslogg"
|
||||
msgstr "Tidsstempling i meldingslogg"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Advanced Mode"
|
||||
msgstr "Advansert"
|
||||
msgstr "Avansert modus"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:287
|
||||
msgid "Normal Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Normalmodus"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Klipp ut"
|
||||
msgstr "Tilpasset"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:291
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bruk"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:293
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
|
@ -640,9 +628,8 @@ msgid "SFX Volume:"
|
|||
msgstr "Effektvolum:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bell Volume:"
|
||||
msgstr "Effektvolum:"
|
||||
msgstr "Klokkevolum:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:295
|
||||
msgid "Gamma:"
|
||||
|
@ -650,11 +637,11 @@ msgstr "Gamma:"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:297
|
||||
msgid "Sample Rate (Hz):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avspillingsrate (Hz):"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:320
|
||||
msgid "Sound effects on/off"
|
||||
msgstr "Effekter av/på"
|
||||
msgstr "Lydeffekter av/på"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:324
|
||||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||||
|
@ -669,27 +656,24 @@ msgid "Change the music volume"
|
|||
msgstr "Endre musikkvolum"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the bell volume"
|
||||
msgstr "Endre musikkvolum"
|
||||
msgstr "Endre klokkevolum"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the sample rate"
|
||||
msgstr "Endre språk"
|
||||
msgstr "Endre avspillingsrate"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:348
|
||||
msgid "User defined sample rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brukerdefinert avspillingsrate"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:357 src/preferences_display.cpp:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the buffer size"
|
||||
msgstr "Endre musikkvolum"
|
||||
msgstr "Endre bufferstørrelse"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:359 src/preferences_display.cpp:816
|
||||
msgid "Buffer Size: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bufferstørrelse: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:366
|
||||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||||
|
@ -701,7 +685,7 @@ msgstr "Angi antall viste meldingslinjer"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:376
|
||||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||||
msgstr "Legg tidsur til meldingslogg"
|
||||
msgstr "Bru tidsstempling i meldingslogg"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:379 src/preferences_display.cpp:384
|
||||
msgid "Change the brightness of the display"
|
||||
|
@ -709,16 +693,15 @@ msgstr "Endre lysstyrke"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:387
|
||||
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
||||
msgstr "Velg om spillet skal kjøres med full skjerm eller i vindu"
|
||||
msgstr "Velg om spillet skal kjøres i fullskjerm eller vindu"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:390
|
||||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||||
msgstr "Enheter sloss og beveger seg raskere"
|
||||
msgstr "Enhetene sloss og beveger seg raskere"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Units move and fight speed"
|
||||
msgstr "Enheter sloss og beveger seg raskere"
|
||||
msgstr "Bevegelseshastighet for enhetene"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:408
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
|
@ -729,83 +712,78 @@ msgid "Overlay a grid onto the map"
|
|||
msgstr "Legg et nett over kartet"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:414
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Vis meldinger om inntredende spillere i lobbyen"
|
||||
msgstr "Vis minikart i vestibylen for gruppespill"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:417
|
||||
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sorter spillerlisten etter spillergrupper"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:420
|
||||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vis ikoner foran spillernavnene"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Vis meldinger om inntredende spillere i lobbyen"
|
||||
msgstr "Ikke vis meldinger om nyankomne spillere i vestibylen"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Vis meldinger om inntredende spillere i lobbyen"
|
||||
msgstr "Vis meldinger om nyankomne venner i vestibylen"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:427
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Vis meldinger om inntredende spillere i lobbyen"
|
||||
msgstr "Vis meldinger om alle nyankomne spillere i vestibylen"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:429
|
||||
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se eller endre lister over venner og ignorerte"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:430
|
||||
msgid "Back to the multiplayer options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tilbake til valg for gruppespill"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:431
|
||||
msgid "Add this username to your friends list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Legg brukernavnet til listen over venner"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:432
|
||||
msgid "Add this username to your ignores list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Legg brukernavnet til listen over ignorerte"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:433
|
||||
msgid "Remove this username from your list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fjern dette brukernavnet fra listen"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:436
|
||||
msgid "Insert a username"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oppgi et brukernavn"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:439
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
msgstr "Vis tekst over en truffet enhet for å vise påført skade"
|
||||
msgstr "Vis tekst med påført skade over enheter som blir skadet"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:441
|
||||
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||||
msgstr "Endre oppløsningsgraden spillet kjører på"
|
||||
msgstr "Endre skjermoppløsningen spillet kjører med"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:442
|
||||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||||
msgstr "Endre temaet spillet kjører med"
|
||||
msgstr "Endre det grafiske temaet spillet kjører med"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:445
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Vis dialogboks hver gang det blir din tur"
|
||||
msgstr "Vis dialogboks hver gang din tur starter"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:448
|
||||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Gi lydsignal hver gang det blir din tur"
|
||||
msgstr "Gi et klokkeslag hver gang din tur starter"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||||
"on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vis lagfarget oval rundt hver enhet for å vise hvilken side den tilhører"
|
||||
msgstr "Vis ring med lagets farge rundt hver enhet for å vise denstilhørighet"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:454
|
||||
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||||
|
@ -824,9 +802,8 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
|||
msgstr "Se over og/eller endre hurtigtaster"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:711
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Speed: "
|
||||
msgstr "Panoreringsfart:"
|
||||
msgstr "Hastighet: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:861
|
||||
msgid "Chat Lines: "
|
||||
|
@ -858,11 +835,11 @@ msgstr "Gruppespill"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1092
|
||||
msgid "Advanced section^Advanced"
|
||||
msgstr "Advansert"
|
||||
msgstr "Avansert"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1157
|
||||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
msgstr "Ingen tilgjengelige alternativer for videomodus"
|
||||
msgstr "Ingen alternativer for videomodus er tilgjenglige"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1186
|
||||
msgid "Choose Resolution"
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 14:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 21:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 11:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamusATgmailDOTcom>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -12,7 +12,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||||
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
|
||||
|
@ -166,7 +165,6 @@ msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
|||
msgstr "Venstreklikk på feltet merket HIT"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Oops!\n"
|
||||
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
|
||||
|
@ -174,47 +172,41 @@ msgid ""
|
|||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Oppsann!\n"
|
||||
"Du flyttet til feil felt! For å få prøve igjen, trykk på 'u' for ugjort, og "
|
||||
"gjør om.\n"
|
||||
"Du flyttet til feil felt! Etter denne beskjeden kan du trykke på 'u' for "
|
||||
"ugjort, og gjøre trekket om igjen.\n"
|
||||
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
msgstr "God morgen, Delfador! Er det på tide å angripe ting?"
|
||||
msgstr "God morgen, Delfador! Er det tid for å angripe ting?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:316
|
||||
msgid "Um, well..."
|
||||
msgstr "Hmm... vel, tja..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||||
msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? - eller et troll??"
|
||||
msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? ... eller et Troll??"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
msgstr "Stillhet! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger som deg ..."
|
||||
msgstr "Stille! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger som deg ..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
|
||||
msgid "... this quintain!"
|
||||
msgstr "... denne stråmannen!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
|
||||
msgstr "En stråmann? Skal jeg lekesloss med en nikkedukke??"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Barn, du har 32 helsepoeng og et sverd. Med list og lempe er jeg brukbart "
|
||||
"sikker på at du kan vinne."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
|
||||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
|
@ -225,7 +217,6 @@ msgstr ""
|
|||
"trykker OK, vil Konrad angripe."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:386
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
|
||||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
|
@ -256,27 +247,24 @@ msgid "Good idea!"
|
|||
msgstr "God idé!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
||||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merk: det lille blå skjoldet på Delfadors skulder viser at du vil tape "
|
||||
"Merk: den lille sølvkronen ved Delfadors skulder viser at du vil tape "
|
||||
"spillet hvis han dør. Du taper også om lederen din (Konrad) blir drept."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:453
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
|
||||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merk: det lille blå skjoldet på Delfadors skulder viser at du vil tape "
|
||||
"Merk: den lille sølvkronen nær Delfadors skulder viser at du vil tape "
|
||||
"spillet hvis han dør. Du taper også om lederen din (Li'sar) blir drept."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||||
"will now get a turn."
|
||||
|
@ -289,7 +277,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
|||
msgstr "Får FUGLESKREMSELET en egen tur??"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:471
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes: it's a magical quintain.\n"
|
||||
"Now, this quintain gets five chances to hit you, and if it hits every time, "
|
||||
|
@ -304,7 +291,6 @@ msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
|||
msgstr "Klikk på knappen Avslutt runde nederst til høyre."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
msgstr "Auu! Jeg trenger helbredelse! Bare $student_hp hp igjen!"
|
||||
|
||||
|
@ -314,13 +300,12 @@ msgid "Village"
|
|||
msgstr "Landsby"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
||||
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
|
||||
"you should retreat to there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er en landsby på den andre siden av bekken. Det hyggelig å besøke "
|
||||
"Det er en landsby på den andre siden av bekken. Det er hyggelig å besøke "
|
||||
"landsbyer, og hvis du ender turen der, vil du bli helbredet: du bør nok "
|
||||
"trekke deg tilbake dit."
|
||||
|
||||
|
@ -333,7 +318,6 @@ msgid "Click on the village to move Li'sar"
|
|||
msgstr "Klikk på landsbyen for å flytte Li'sar dit"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
|
||||
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
|
||||
|
@ -355,7 +339,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
|
|||
msgstr "Klikk på knappen for å avslutte runden"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:558
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
||||
"some help against that quintain."
|
||||
|
@ -373,7 +356,6 @@ msgid "Keep"
|
|||
msgstr "Vakttårn"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:570
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
|
||||
"have plenty of gold for that."
|
||||
|
@ -390,7 +372,6 @@ msgid "Move Li'sar to the keep"
|
|||
msgstr "Flytt Li'sar til vakttårnet"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:594
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
|
||||
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
|
||||
|
@ -399,7 +380,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Du kan alltid rekruttere enheter i borgen rundt når du står i et vakttårn. "
|
||||
"Høyreklikk på et borgfelt, og velg 'Rekrutter'. Denne gangen har du bare en "
|
||||
"type rekrutter å velge blandt.\n"
|
||||
"type rekrutter å velge blant.\n"
|
||||
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
|
||||
|
@ -427,7 +408,6 @@ msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
|
|||
msgstr "Høyreklikk på et annet borgfelt og rekrutter en enhet til."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -449,7 +429,6 @@ msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
|
|||
msgstr "Jeg gir dem bare ordre om å bruke det angrepet som gjør mest skade!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:681
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
||||
"find out..."
|
||||
|
@ -470,18 +449,16 @@ msgid "Left click on the Quintain to attack it."
|
|||
msgstr "Venstrekilkk på stråmannen for å angripe den."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
"attack was safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alven brukte et sverd (5-4, eller 5 skade, 4 angrep), som er et "
|
||||
"nærkampsvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep (3-"
|
||||
"nærkampvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep (3-"
|
||||
"5). Avstandsvåpnet var nok sikrere."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:727
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
|
@ -489,7 +466,7 @@ msgid ""
|
|||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alven brukte et sverd (5-4, eller 5 skade, 4 angrep), som er et "
|
||||
"nærkampsvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep (3-"
|
||||
"nærkampvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep (3-"
|
||||
"5). Avstandsvåpnet var nok sikrere.\n"
|
||||
"Avslutt runden, og angrip så igjen."
|
||||
|
||||
|
@ -511,7 +488,6 @@ msgstr "Angrip med den andre alven"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
||||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||||
|
@ -522,7 +498,6 @@ msgstr ""
|
|||
"kunne ikke forsvare seg."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:776
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
|
||||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||||
|
@ -531,7 +506,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Alven brukte en bue (3-3, eller 3 skade, 3 angrep), som er et "
|
||||
"avstandsvåpen. Stråmannen har ikke noe avstandsangrep, kun nærkamp, så den "
|
||||
"kunne ikke forsvare seg. Avslutt runden, og angrip så igjen."
|
||||
"kunne ikke forsvare seg.\n"
|
||||
"Avslutt runden, og angrip så igjen."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:802
|
||||
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
|
||||
|
@ -550,19 +526,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Du kan høyreklikke på en enhet for å se en detaljert enhetsbeskrivelse."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:830
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
|
||||
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merk:\n"
|
||||
"Husk å trekke skadde enheter tilbake til landsbyene, og rekrutter flere hvis "
|
||||
"Husk å trekke skadde enheter tilbake til landsbyene, og rekrutter flere om "
|
||||
"nødvendig. Ta spesielt vare på erfarne enheter med mange erfaringspoeng "
|
||||
"(XP)."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:847
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||||
|
@ -573,7 +547,6 @@ msgstr ""
|
|||
"burde du kunne felle dem en om gangen."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:858
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
|
||||
|
@ -584,7 +557,6 @@ msgstr ""
|
|||
"koste deg et gullstykke hver runde."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:867
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
|
||||
|
@ -595,10 +567,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Merk:\n"
|
||||
"Når en enhet får nok erfaring (den minste av søylene til høyre for enheten "
|
||||
"viser erfaringen), vil den gå opp en grad. Alvekrigere har to valg, og du "
|
||||
"kan velge hvilken oppgradering du vil."
|
||||
"kan velge hvilken oppgradering du vil. Merk at grad 2 enheter koster deg "
|
||||
"dobbelt så mye å lønne i forhold til grad 1 enheter."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:876
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
|
||||
|
@ -608,7 +580,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Merk:\n"
|
||||
"Når du har valgt en enhet, ser du ulike prosenter for ulike felter: en "
|
||||
"høyere prosent betyr mer forsvar for enheten. For eksempel er det lett å "
|
||||
"høyere prosent betyr bedre forsvar for enheten. For eksempel er det lett å "
|
||||
"forsvare seg i borger og landsbyer, men vanskelig stående til livet i en "
|
||||
"elv. Stråmennenes angrep er dessverre magiske, og magiske angrep har 70% "
|
||||
"sjanse for å treffe uansett hvor du står."
|
||||
|
@ -627,7 +599,6 @@ msgstr ""
|
|||
"erfaring vil på sikt gjøre deg til et mer dødelig redskap i strid."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:903
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
|
@ -636,7 +607,6 @@ msgstr ""
|
|||
"begynner den virkelige oppgaven..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:907
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
|
@ -672,7 +642,6 @@ msgid "*Galdrad"
|
|||
msgstr "*Galdrad"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
|
||||
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
|
||||
|
@ -683,7 +652,6 @@ msgstr ""
|
|||
"for å avansere en grad."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
|
||||
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
||||
|
@ -708,7 +676,6 @@ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
|||
msgstr "Kan én enhet overleve mot alle de fiendene?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
|
||||
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
||||
|
@ -730,7 +697,6 @@ msgstr ""
|
|||
"så runden."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||||
"Do not let it die!"
|
||||
|
@ -747,7 +713,6 @@ msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
|||
msgstr "Et heldig angrep av en orkisk fotsoldat, og jeg er ferdig!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
||||
msgstr "Auu! Jeg kunne trenge helbredelse i en landsby."
|
||||
|
||||
|
@ -790,13 +755,12 @@ msgid "Death of Li'sar"
|
|||
msgstr "Li'sar dør"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
|
||||
"scarecrows, perhaps?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ohei Galdrad! Har Delfador fremtrollet noe annet å bryne meg mot? Et "
|
||||
"dusin fugleskremsler, kanskje?"
|
||||
"Ohoi Galdrad! Har Delfador fremtrollet noe annet å bryne meg mot? Et dusin "
|
||||
"fugleskremsler, kanskje?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:379
|
||||
msgid "This is no game, Konrad! "
|
||||
|
@ -804,7 +768,6 @@ msgstr "Dette er ingen lek i skogen, Konrad!"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
|
||||
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
|
||||
|
@ -812,7 +775,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Orker har slått leir på andre siden av elven. Dette er alvisk jord: vi alver "
|
||||
"er snare og vanskelige å treffe i skogen. De er tåper som trenger seg inn "
|
||||
"hit. Du må bekjempe lederen deres, det er det eneste språket de forstår. "
|
||||
"hit. Du må bekjempe lederen deres, det er det eneste språket de forstår. "
|
||||
"Jeg vil gi deg råd."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
|
||||
|
@ -824,7 +787,6 @@ msgid "What should I do?"
|
|||
msgstr "Hva gjør jeg nå?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||||
"the river. He should be little trouble."
|
||||
|
@ -856,7 +818,6 @@ msgid "DEEP"
|
|||
msgstr "DYPT"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
|
||||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||||
|
@ -869,7 +830,6 @@ msgstr ""
|
|||
"vadestedet. Der vil de stå utsatt til, mens vi er beskyttet av skogen."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||||
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
|
||||
|
@ -892,7 +852,6 @@ msgstr ""
|
|||
" En alvesjaman"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
|
||||
|
@ -903,7 +862,6 @@ msgstr ""
|
|||
"mer erfaring, heller enn å rekruttere ferske rekrutter."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||||
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
||||
|
@ -922,7 +880,6 @@ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
|||
msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og tilbakekall $recall_name1"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
|
||||
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
|
||||
|
@ -951,12 +908,10 @@ msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|||
msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og rekrutter en alvekriger."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
||||
msgstr "Nei, Jeg sa en alveSJAMAN! Prøv igjen..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
|
||||
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
|
||||
|
@ -971,7 +926,6 @@ msgid "So, should I end my turn now?"
|
|||
msgstr "Så, bør jeg avslutte runden min nå?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
|
||||
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
|
||||
|
@ -991,7 +945,6 @@ msgstr "Flytt Li'sar for å befeste en landsby. "
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:570
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||||
msgstr "Nei, jeg sa en alveSKYTTER! Prøv igjen..."
|
||||
|
||||
|
@ -1014,7 +967,6 @@ msgid "Elriend"
|
|||
msgstr "Elriend"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:662
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
msgstr "Nei, jeg sa TILBAKEKALL $recall_name2|! Prøv igjen..."
|
||||
|
||||
|
@ -1034,7 +986,6 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
|||
msgstr "Rekrutter to alveskyttere i feltene i vest."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:685
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
||||
msgstr "Nei, jeg sa rekrutter en alveKRIGER! Prøv igjen..."
|
||||
|
||||
|
@ -1044,13 +995,11 @@ msgid "Golir"
|
|||
msgstr "Golir"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:757
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nei, jeg sa tilbakekall $recall_name1, ikke $recall_name2|! Prøv igjen..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:761
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
||||
"$recruit.type|! Now try again..."
|
||||
|
@ -1072,7 +1021,6 @@ msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
|||
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og rekrutter en alvekriger"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
|
||||
msgstr "$recruit.type|? Jeg sa REKRUTTER en ny ALVEKRIGER. Prøv igjen..."
|
||||
|
||||
|
@ -1140,7 +1088,6 @@ msgstr ""
|
|||
"til høyre)."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:894
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
|
||||
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
||||
|
@ -1149,7 +1096,6 @@ msgstr ""
|
|||
"treffe en alveskytter når han står i skog."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:903
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||||
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
|
||||
|
@ -1167,7 +1113,6 @@ msgid "Fighter to Here"
|
|||
msgstr "Flytt krigeren HIT"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
|
||||
"village to the far east: that will take two turns."
|
||||
|
@ -1176,7 +1121,6 @@ msgstr ""
|
|||
"landsbyen langt i øst: det vil ta to runder."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:923
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
|
||||
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
|
||||
|
@ -1230,7 +1174,6 @@ msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
|
|||
msgstr "Flytt Li'sar til en annen (eierløs) landsby."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
||||
"riders reach it."
|
||||
|
@ -1273,7 +1216,6 @@ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
|||
msgstr "Forflytt andre enheter og befest om mulig landsbyer, avslutt runden."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
|
||||
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
|
||||
|
@ -1284,7 +1226,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nærmere før neste runde."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
|
||||
"it at the beginning of next turn, too."
|
||||
|
@ -1305,7 +1246,6 @@ msgstr ""
|
|||
"sider!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1090
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||||
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||||
|
@ -1324,7 +1264,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nær elven."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
|
||||
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
|
||||
|
@ -1333,7 +1272,6 @@ msgstr ""
|
|||
"sårede enheter for å ta den så de kan helbredes, og drep så orken."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
|
||||
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
|
||||
|
@ -1352,7 +1290,6 @@ msgstr ""
|
|||
"høyre. Du vil da se en beskrivelse av tiden på døgnet."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||||
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||||
|
@ -1366,7 +1303,6 @@ msgid "Defend here"
|
|||
msgstr "Forsvar her"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
|
||||
"hard to dislodge!"
|
||||
|
@ -1408,7 +1344,6 @@ msgstr ""
|
|||
"rekruttere enheter, og jeg tviler på at orkenes leder vil la deg bruke hans!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
|
||||
"it heals him each turn and provides good defense."
|
||||
|
@ -1417,7 +1352,6 @@ msgstr ""
|
|||
"trodde: han blir helbredet og kan forsvare seg lettere."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
|
||||
"each turn and provides good defense."
|
||||
|
@ -1426,7 +1360,6 @@ msgstr ""
|
|||
"helbredet og reduserer vår inntekt."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||||
|
@ -1437,7 +1370,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1243
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
|
||||
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
|
||||
|
@ -1463,7 +1395,6 @@ msgstr ""
|
|||
"våre erfarne soldater!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1471,7 +1402,6 @@ msgstr ""
|
|||
"rekkevidde!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
|
||||
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
|
||||
|
@ -1482,7 +1412,6 @@ msgstr ""
|
|||
"rekkevidde."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1327
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||||
"user_description|."
|
||||
|
@ -1491,7 +1420,6 @@ msgstr ""
|
|||
"user_description|."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
|
||||
"units at once, during the day."
|
||||
|
@ -1500,7 +1428,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Angrip med mange enheter samtidig, og om dagen!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
|
||||
|
@ -1511,7 +1438,6 @@ msgstr ""
|
|||
"mine fire angrep. Bruk meg til å knekke enheter som er vanskelige å treffe."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1367
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
|
||||
|
@ -1523,7 +1449,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Fienden ser meg bare hvis de er rett ved siden av meg."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
|
||||
|
@ -1609,7 +1534,6 @@ msgid "sabre"
|
|||
msgstr "sabel"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue