updated Norwegian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-03-07 11:09:52 +00:00
parent 3afeb31655
commit 64cbea81ba
4 changed files with 94 additions and 193 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@ Version 1.3.1+svn:
screen
* language and i18n:
* updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, German, Italian,
Portuguese (Brazil)
Norwegian, Portuguese (Brazil)
* new translations: Indonesian
* multiplayer:
* revised maps: Castle Hopping Isle

View file

@ -14,7 +14,7 @@ Version 1.3.1+svn:
screen.
* Language and translations
* Updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, German, Italian,
Portuguese (Brazil).
Norwegian, Portuguese (Brazil).
* New translations: Indonesian
* Misceleanous bugs
* Units that die while attacking are now correctly playing their death sound

View file

@ -4,11 +4,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.1-SVN\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 00:33+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Storli <gauteamus@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-16 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamusATgmailDOTcom>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Hjelp"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:50
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Endringene i kartet vil gå tapt. Fortsette?"
msgstr "Endringene i kartet vil gå tapt. Fortsette likevel?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:189
msgid "Create New Map"
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Hurtigtaster"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:432 src/editor/editor_dialogs.cpp:492
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Resize Map"
msgstr "Omform kartet"
msgstr "Endre kartstørrelse "
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:535
msgid "X-Axis"
@ -123,11 +123,11 @@ msgstr "Y-akse"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:537
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Speilvend (dette kan komme til å endre kartets dimensjoner):"
msgstr "Vend om en akse (dette kan komme til å endre kartets dimensjoner):"
#: src/filechooser.cpp:51
msgid "File: "
msgstr ""
msgstr "Fil: "
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "Delete File"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Slett fil"
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:166
msgid "New Folder"
msgstr ""
msgstr "Ny mappe"
#: src/filechooser.cpp:154
msgid "Deletion of the file failed."
@ -143,12 +143,11 @@ msgstr "Filsletting mislykket."
#: src/filechooser.cpp:167
msgid "Name: "
msgstr ""
msgstr "Navn: "
#: src/filechooser.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Filsletting mislykket."
msgstr "Oppretting av mappe var mislykket."
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Next Unit"
@ -192,7 +191,7 @@ msgstr "Standard panorering"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
msgstr "Øyeblikksbilde"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Accelerated"
@ -204,16 +203,15 @@ msgstr "Enhetsbeskrivelse"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Rename Unit"
msgstr "Navngi enheten"
msgstr "Gi enheten nytt navn"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Save Game"
msgstr "Lagre spill"
#: src/hotkeys.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save The Map"
msgstr "Lagre kart"
msgstr "Lagre kartet"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Load Game"
@ -280,17 +278,16 @@ msgid "Quit Game"
msgstr "Avslutt spill"
#: src/hotkeys.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Set Team Label"
msgstr "Sett merkelapp"
msgstr "Sett merkelapp (lag)"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Set Label"
msgstr "Sett merkelapp"
msgstr "Sett merkelapp (alle)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Clear Labels"
msgstr "Slett merkelapper"
msgstr "Fjern merkelapper"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Show Enemy Moves"
@ -465,9 +462,8 @@ msgid "Villages:"
msgstr "Landsbyer:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Castle Size:"
msgstr "Maks utstrekning åser:"
msgstr "Slottstørrelse:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Landform:"
@ -505,65 +501,59 @@ msgid ""
msgstr ""
"Videomodusen kunne ikke endres. Vindumanageren din må settes til 16 bits per "
"pixel for å kjøre dette spillet i vindumodus. Displayet må støtte "
"1024x768x16 for å kunne kjøre spillet med full skjerm."
"1024x768x16 for å kunne kjøre spillet med fullskjerm."
#: src/preferences_display.cpp:257
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Akselererte trekk"
msgstr "Akselerert hastighet"
#: src/preferences_display.cpp:258
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Ignorer AI-trekk"
#: src/preferences_display.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Minimaps"
msgstr "Vis inntredende spillere"
msgstr "Vis minikart i vestibyle"
#: src/preferences_display.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Vis inntredende spillere"
msgstr "Ikke vis nyankomne spillere"
#: src/preferences_display.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Vis inntredende spillere"
msgstr "Vis kun nyankomne på vennelisten"
#: src/preferences_display.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Vis inntredende spillere"
msgstr "Vis alle nyankomne spillere"
#: src/preferences_display.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Vis inntredende spillere"
msgstr "Sorter vestibyleliste"
#: src/preferences_display.cpp:265
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr ""
msgstr "Spillerliste som ikon"
#: src/preferences_display.cpp:266
msgid "Your Friends List"
msgstr ""
msgstr "Din venneliste"
#: src/preferences_display.cpp:267
msgid "Multiplayer Options"
msgstr ""
msgstr "Valg for gruppespill"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Add As Friend"
msgstr ""
msgstr "Legg til venn"
#: src/preferences_display.cpp:269
msgid "Add As Ignore"
msgstr ""
msgstr "Legg til ignorert"
#: src/preferences_display.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Gjør igjen"
msgstr "Fjern"
#: src/preferences_display.cpp:271
msgid "Show Floating Labels"
@ -571,11 +561,11 @@ msgstr "Vis flytende merkelapper"
#: src/preferences_display.cpp:272
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Dialogboks ny runde"
msgstr "Dialogboks ved ny runde"
#: src/preferences_display.cpp:273
msgid "Turn Bell"
msgstr "Lydsignal ved ny runde"
msgstr "Klokkeslag ved ny runde"
#: src/preferences_display.cpp:274
msgid "Show Team Colors"
@ -611,25 +601,23 @@ msgstr "Musikk"
#: src/preferences_display.cpp:285
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Tidsur på meldingslogg"
msgstr "Tidsstempling i meldingslogg"
#: src/preferences_display.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Advansert"
msgstr "Avansert modus"
#: src/preferences_display.cpp:287
msgid "Normal Mode"
msgstr ""
msgstr "Normalmodus"
#: src/preferences_display.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Klipp ut"
msgstr "Tilpasset"
#: src/preferences_display.cpp:291
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Bruk"
#: src/preferences_display.cpp:293
msgid "Music Volume:"
@ -640,9 +628,8 @@ msgid "SFX Volume:"
msgstr "Effektvolum:"
#: src/preferences_display.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Effektvolum:"
msgstr "Klokkevolum:"
#: src/preferences_display.cpp:295
msgid "Gamma:"
@ -650,11 +637,11 @@ msgstr "Gamma:"
#: src/preferences_display.cpp:297
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr ""
msgstr "Avspillingsrate (Hz):"
#: src/preferences_display.cpp:320
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Effekter av/på"
msgstr "Lydeffekter av/på"
#: src/preferences_display.cpp:324
msgid "Change the sound effects volume"
@ -669,27 +656,24 @@ msgid "Change the music volume"
msgstr "Endre musikkvolum"
#: src/preferences_display.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Endre musikkvolum"
msgstr "Endre klokkevolum"
#: src/preferences_display.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Endre språk"
msgstr "Endre avspillingsrate"
#: src/preferences_display.cpp:348
msgid "User defined sample rate"
msgstr ""
msgstr "Brukerdefinert avspillingsrate"
#: src/preferences_display.cpp:357 src/preferences_display.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Endre musikkvolum"
msgstr "Endre bufferstørrelse"
#: src/preferences_display.cpp:359 src/preferences_display.cpp:816
msgid "Buffer Size: "
msgstr ""
msgstr "Bufferstørrelse: "
#: src/preferences_display.cpp:366
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
@ -701,7 +685,7 @@ msgstr "Angi antall viste meldingslinjer"
#: src/preferences_display.cpp:376
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Legg tidsur til meldingslogg"
msgstr "Bru tidsstempling i meldingslogg"
#: src/preferences_display.cpp:379 src/preferences_display.cpp:384
msgid "Change the brightness of the display"
@ -709,16 +693,15 @@ msgstr "Endre lysstyrke"
#: src/preferences_display.cpp:387
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Velg om spillet skal kjøres med full skjerm eller i vindu"
msgstr "Velg om spillet skal kjøres i fullskjerm eller vindu"
#: src/preferences_display.cpp:390
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Enheter sloss og beveger seg raskere"
msgstr "Enhetene sloss og beveger seg raskere"
#: src/preferences_display.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Enheter sloss og beveger seg raskere"
msgstr "Bevegelseshastighet for enhetene"
#: src/preferences_display.cpp:408
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -729,83 +712,78 @@ msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Legg et nett over kartet"
#: src/preferences_display.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
msgstr "Vis meldinger om inntredende spillere i lobbyen"
msgstr "Vis minikart i vestibylen for gruppespill"
#: src/preferences_display.cpp:417
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr ""
msgstr "Sorter spillerlisten etter spillergrupper"
#: src/preferences_display.cpp:420
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr ""
msgstr "Vis ikoner foran spillernavnene"
#: src/preferences_display.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Vis meldinger om inntredende spillere i lobbyen"
msgstr "Ikke vis meldinger om nyankomne spillere i vestibylen"
#: src/preferences_display.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Vis meldinger om inntredende spillere i lobbyen"
msgstr "Vis meldinger om nyankomne venner i vestibylen"
#: src/preferences_display.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Vis meldinger om inntredende spillere i lobbyen"
msgstr "Vis meldinger om alle nyankomne spillere i vestibylen"
#: src/preferences_display.cpp:429
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr ""
msgstr "Se eller endre lister over venner og ignorerte"
#: src/preferences_display.cpp:430
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr ""
msgstr "Tilbake til valg for gruppespill"
#: src/preferences_display.cpp:431
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr ""
msgstr "Legg brukernavnet til listen over venner"
#: src/preferences_display.cpp:432
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr ""
msgstr "Legg brukernavnet til listen over ignorerte"
#: src/preferences_display.cpp:433
msgid "Remove this username from your list"
msgstr ""
msgstr "Fjern dette brukernavnet fra listen"
#: src/preferences_display.cpp:436
msgid "Insert a username"
msgstr ""
msgstr "Oppgi et brukernavn"
#: src/preferences_display.cpp:439
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Vis tekst over en truffet enhet for å vise påført skade"
msgstr "Vis tekst med påført skade over enheter som blir skadet"
#: src/preferences_display.cpp:441
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Endre oppløsningsgraden spillet kjører på"
msgstr "Endre skjermoppløsningen spillet kjører med"
#: src/preferences_display.cpp:442
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Endre temaet spillet kjører med"
msgstr "Endre det grafiske temaet spillet kjører med"
#: src/preferences_display.cpp:445
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Vis dialogboks hver gang det blir din tur"
msgstr "Vis dialogboks hver gang din tur starter"
#: src/preferences_display.cpp:448
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Gi lydsignal hver gang det blir din tur"
msgstr "Gi et klokkeslag hver gang din tur starter"
#: src/preferences_display.cpp:451
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Vis lagfarget oval rundt hver enhet for å vise hvilken side den tilhører"
msgstr "Vis ring med lagets farge rundt hver enhet for å vise denstilhørighet"
#: src/preferences_display.cpp:454
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
@ -824,9 +802,8 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Se over og/eller endre hurtigtaster"
#: src/preferences_display.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Speed: "
msgstr "Panoreringsfart:"
msgstr "Hastighet: "
#: src/preferences_display.cpp:861
msgid "Chat Lines: "
@ -858,11 +835,11 @@ msgstr "Gruppespill"
#: src/preferences_display.cpp:1092
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Advansert"
msgstr "Avansert"
#: src/preferences_display.cpp:1157
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Ingen tilgjengelige alternativer for videomodus"
msgstr "Ingen alternativer for videomodus er tilgjenglige"
#: src/preferences_display.cpp:1186
msgid "Choose Resolution"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-11 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 21:29+0100\n"
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-07 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamusATgmailDOTcom>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12,7 +12,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
@ -166,7 +165,6 @@ msgid "Left click on tile labelled HERE"
msgstr "Venstreklikk på feltet merket HIT"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"*Oops!\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to Undo, "
@ -174,47 +172,41 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Oppsann!\n"
"Du flyttet til feil felt! For å få prøve igjen, trykk på 'u' for ugjort, og "
"gjør om.\n"
"Du flyttet til feil felt! Etter denne beskjeden kan du trykke på 'u' for "
"ugjort, og gjøre trekket om igjen.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "God morgen, Delfador! Er det på tide å angripe ting?"
msgstr "God morgen, Delfador! Er det tid for å angripe ting?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:316
msgid "Um, well..."
msgstr "Hmm... vel, tja..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? - eller et troll??"
msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? ... eller et Troll??"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
#, fuzzy
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Stillhet! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger som deg ..."
msgstr "Stille! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger som deg ..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
msgid "... this quintain!"
msgstr "... denne stråmannen!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
#, fuzzy
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "En stråmann? Skal jeg lekesloss med en nikkedukke??"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Barn, du har 32 helsepoeng og et sverd. Med list og lempe er jeg brukbart "
"sikker på at du kan vinne."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
@ -225,7 +217,6 @@ msgstr ""
"trykker OK, vil Konrad angripe."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:386
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
@ -256,27 +247,24 @@ msgid "Good idea!"
msgstr "God idé!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Merk: det lille blå skjoldet på Delfadors skulder viser at du vil tape "
"Merk: den lille sølvkronen ved Delfadors skulder viser at du vil tape "
"spillet hvis han dør. Du taper også om lederen din (Konrad) blir drept."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:453
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny silver crown near Delfador shows that you will lose the game "
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Merk: det lille blå skjoldet på Delfadors skulder viser at du vil tape "
"Merk: den lille sølvkronen nær Delfadors skulder viser at du vil tape "
"spillet hvis han dør. Du taper også om lederen din (Li'sar) blir drept."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
@ -289,7 +277,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Får FUGLESKREMSELET en egen tur??"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:471
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets five chances to hit you, and if it hits every time, "
@ -304,7 +291,6 @@ msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Klikk på knappen Avslutt runde nederst til høyre."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr "Auu! Jeg trenger helbredelse! Bare $student_hp hp igjen!"
@ -314,13 +300,12 @@ msgid "Village"
msgstr "Landsby"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:492
#, fuzzy
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"Det er en landsby på den andre siden av bekken. Det hyggelig å besøke "
"Det er en landsby på den andre siden av bekken. Det er hyggelig å besøke "
"landsbyer, og hvis du ender turen der, vil du bli helbredet: du bør nok "
"trekke deg tilbake dit."
@ -333,7 +318,6 @@ msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Klikk på landsbyen for å flytte Li'sar dit"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
#, fuzzy
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give gold: "
@ -355,7 +339,6 @@ msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Klikk på knappen for å avslutte runden"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:558
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
@ -373,7 +356,6 @@ msgid "Keep"
msgstr "Vakttårn"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:570
#, fuzzy
msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
@ -390,7 +372,6 @@ msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Flytt Li'sar til vakttårnet"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:594
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it, by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
@ -399,7 +380,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Du kan alltid rekruttere enheter i borgen rundt når du står i et vakttårn. "
"Høyreklikk på et borgfelt, og velg 'Rekrutter'. Denne gangen har du bare en "
"type rekrutter å velge blandt.\n"
"type rekrutter å velge blant.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
@ -427,7 +408,6 @@ msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "Høyreklikk på et annet borgfelt og rekrutter en enhet til."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
@ -449,7 +429,6 @@ msgid "I'll tell them to use the one which does most damage!"
msgstr "Jeg gir dem bare ordre om å bruke det angrepet som gjør mest skade!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:681
#, fuzzy
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
@ -470,18 +449,16 @@ msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr "Venstrekilkk på stråmannen for å angripe den."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"Alven brukte et sverd (5-4, eller 5 skade, 4 angrep), som er et "
"nærkampsvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep (3-"
"nærkampvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep (3-"
"5). Avstandsvåpnet var nok sikrere."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:727
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4, or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
@ -489,7 +466,7 @@ msgid ""
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"Alven brukte et sverd (5-4, eller 5 skade, 4 angrep), som er et "
"nærkampsvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep (3-"
"nærkampvåpen. Stråmannen får forsvare seg med sitt eget nærkampangrep (3-"
"5). Avstandsvåpnet var nok sikrere.\n"
"Avslutt runden, og angrip så igjen."
@ -511,7 +488,6 @@ msgstr "Angrip med den andre alven"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
@ -522,7 +498,6 @@ msgstr ""
"kunne ikke forsvare seg."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:776
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3, or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
@ -531,7 +506,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alven brukte en bue (3-3, eller 3 skade, 3 angrep), som er et "
"avstandsvåpen. Stråmannen har ikke noe avstandsangrep, kun nærkamp, så den "
"kunne ikke forsvare seg. Avslutt runden, og angrip så igjen."
"kunne ikke forsvare seg.\n"
"Avslutt runden, og angrip så igjen."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:802
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
@ -550,19 +526,17 @@ msgstr ""
"Du kan høyreklikke på en enhet for å se en detaljert enhetsbeskrivelse."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:830
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages, and recruit more if you "
"need. Take special care of units with the highest experience points (XP)."
msgstr ""
"Merk:\n"
"Husk å trekke skadde enheter tilbake til landsbyene, og rekrutter flere hvis "
"Husk å trekke skadde enheter tilbake til landsbyene, og rekrutter flere om "
"nødvendig. Ta spesielt vare på erfarne enheter med mange erfaringspoeng "
"(XP)."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
@ -573,7 +547,6 @@ msgstr ""
"burde du kunne felle dem en om gangen."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:858
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Each village you own can support a single unit for free. After that, each "
@ -584,7 +557,6 @@ msgstr ""
"koste deg et gullstykke hver runde."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:867
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
@ -595,10 +567,10 @@ msgstr ""
"Merk:\n"
"Når en enhet får nok erfaring (den minste av søylene til høyre for enheten "
"viser erfaringen), vil den gå opp en grad. Alvekrigere har to valg, og du "
"kan velge hvilken oppgradering du vil."
"kan velge hvilken oppgradering du vil. Merk at grad 2 enheter koster deg "
"dobbelt så mye å lønne i forhold til grad 1 enheter."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:876
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you see percentages for different places: higher "
@ -608,7 +580,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Merk:\n"
"Når du har valgt en enhet, ser du ulike prosenter for ulike felter: en "
"høyere prosent betyr mer forsvar for enheten. For eksempel er det lett å "
"høyere prosent betyr bedre forsvar for enheten. For eksempel er det lett å "
"forsvare seg i borger og landsbyer, men vanskelig stående til livet i en "
"elv. Stråmennenes angrep er dessverre magiske, og magiske angrep har 70% "
"sjanse for å treffe uansett hvor du står."
@ -627,7 +599,6 @@ msgstr ""
"erfaring vil på sikt gjøre deg til et mer dødelig redskap i strid."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:903
#, fuzzy
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -636,7 +607,6 @@ msgstr ""
"begynner den virkelige oppgaven..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:907
#, fuzzy
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -672,7 +642,6 @@ msgid "*Galdrad"
msgstr "*Galdrad"
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:73
#, fuzzy
msgid ""
", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. Strong means a "
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
@ -683,7 +652,6 @@ msgstr ""
"for å avansere en grad."
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
@ -708,7 +676,6 @@ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
msgstr "Kan én enhet overleve mot alle de fiendene?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
@ -730,7 +697,6 @@ msgstr ""
"så runden."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
@ -747,7 +713,6 @@ msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr "Et heldig angrep av en orkisk fotsoldat, og jeg er ferdig!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Auu! Jeg kunne trenge helbredelse i en landsby."
@ -790,13 +755,12 @@ msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Li'sar dør"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:378
#, fuzzy
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ohei Galdrad! Har Delfador fremtrollet noe annet å bryne meg mot? Et "
"dusin fugleskremsler, kanskje?"
"Ohoi Galdrad! Har Delfador fremtrollet noe annet å bryne meg mot? Et dusin "
"fugleskremsler, kanskje?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:379
msgid "This is no game, Konrad! "
@ -804,7 +768,6 @@ msgstr "Dette er ingen lek i skogen, Konrad!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
@ -812,7 +775,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Orker har slått leir på andre siden av elven. Dette er alvisk jord: vi alver "
"er snare og vanskelige å treffe i skogen. De er tåper som trenger seg inn "
"hit. Du må bekjempe lederen deres, det er det eneste språket de forstår. "
"hit. Du må bekjempe lederen deres, det er det eneste språket de forstår. "
"Jeg vil gi deg råd."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:380
@ -824,7 +787,6 @@ msgid "What should I do?"
msgstr "Hva gjør jeg nå?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
@ -856,7 +818,6 @@ msgid "DEEP"
msgstr "DYPT"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"See this dark blue water: it is too deep for either side to cross. They "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -869,7 +830,6 @@ msgstr ""
"vadestedet. Der vil de stå utsatt til, mens vi er beskyttet av skogen."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
@ -892,7 +852,6 @@ msgstr ""
" En alvesjaman"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
@ -903,7 +862,6 @@ msgstr ""
"mer erfaring, heller enn å rekruttere ferske rekrutter."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
@ -922,7 +880,6 @@ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og tilbakekall $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:499
#, fuzzy
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
@ -951,12 +908,10 @@ msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og rekrutter en alvekriger."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:540
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Nei, Jeg sa en alveSJAMAN! Prøv igjen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit, but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
@ -971,7 +926,6 @@ msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Så, bør jeg avslutte runden min nå?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
#, fuzzy
msgid ""
"It's true, none of your recruited units can move, but you still can. Your "
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
@ -991,7 +945,6 @@ msgstr "Flytt Li'sar for å befeste en landsby. "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:570
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:615
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "Nei, jeg sa en alveSKYTTER! Prøv igjen..."
@ -1014,7 +967,6 @@ msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:662
#, fuzzy
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Nei, jeg sa TILBAKEKALL $recall_name2|! Prøv igjen..."
@ -1034,7 +986,6 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Rekrutter to alveskyttere i feltene i vest."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:685
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Nei, jeg sa rekrutter en alveKRIGER! Prøv igjen..."
@ -1044,13 +995,11 @@ msgid "Golir"
msgstr "Golir"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:757
#, fuzzy
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Nei, jeg sa tilbakekall $recall_name1, ikke $recall_name2|! Prøv igjen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:761
#, fuzzy
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.type|! Now try again..."
@ -1072,7 +1021,6 @@ msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og rekrutter en alvekriger"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
#, fuzzy
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgstr "$recruit.type|? Jeg sa REKRUTTER en ny ALVEKRIGER. Prøv igjen..."
@ -1140,7 +1088,6 @@ msgstr ""
"til høyre)."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:894
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% chance "
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
@ -1149,7 +1096,6 @@ msgstr ""
"treffe en alveskytter når han står i skog."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:903
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
@ -1167,7 +1113,6 @@ msgid "Fighter to Here"
msgstr "Flytt krigeren HIT"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
@ -1176,7 +1121,6 @@ msgstr ""
"landsbyen langt i øst: det vil ta to runder."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:923
#, fuzzy
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
@ -1230,7 +1174,6 @@ msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Flytt Li'sar til en annen (eierløs) landsby."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990
#, fuzzy
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
@ -1273,7 +1216,6 @@ msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Forflytt andre enheter og befest om mulig landsbyer, avslutt runden."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1029
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that Orc: I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
@ -1284,7 +1226,6 @@ msgstr ""
"nærmere før neste runde."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1030
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
@ -1305,7 +1246,6 @@ msgstr ""
"sider!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1090
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
@ -1324,7 +1264,6 @@ msgstr ""
"nær elven."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1107
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village on the island, otherwise they will take it next "
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
@ -1333,7 +1272,6 @@ msgstr ""
"sårede enheter for å ta den så de kan helbredes, og drep så orken."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic: their attacks are 25% "
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
@ -1352,7 +1290,6 @@ msgstr ""
"høyre. Du vil da se en beskrivelse av tiden på døgnet."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
@ -1366,7 +1303,6 @@ msgid "Defend here"
msgstr "Forsvar her"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
#, fuzzy
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll be "
"hard to dislodge!"
@ -1408,7 +1344,6 @@ msgstr ""
"rekruttere enheter, og jeg tviler på at orkenes leder vil la deg bruke hans!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1184
#, fuzzy
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
@ -1417,7 +1352,6 @@ msgstr ""
"trodde: han blir helbredet og kan forsvare seg lettere."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1195
#, fuzzy
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
@ -1426,7 +1360,6 @@ msgstr ""
"helbredet og reduserer vår inntekt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1207
#, fuzzy
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
@ -1437,7 +1370,6 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1243
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1259
#, fuzzy
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit which finishes him will gain "
"16 experience points, because he is level 2. Choose your unit carefully!"
@ -1463,7 +1395,6 @@ msgstr ""
"våre erfarne soldater!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1322
#, fuzzy
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
@ -1471,7 +1402,6 @@ msgstr ""
"rekkevidde!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy could reach by moving the mouse over them. You "
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
@ -1482,7 +1412,6 @@ msgstr ""
"rekkevidde."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1327
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
@ -1491,7 +1420,6 @@ msgstr ""
"user_description|."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1342
#, fuzzy
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
@ -1500,7 +1428,6 @@ msgstr ""
"Angrip med mange enheter samtidig, og om dagen!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1355
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
@ -1511,7 +1438,6 @@ msgstr ""
"mine fire angrep. Bruk meg til å knekke enheter som er vanskelige å treffe."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1367
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: ambush. I "
@ -1523,7 +1449,6 @@ msgstr ""
"Fienden ser meg bare hvis de er rett ved siden av meg."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1379
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
@ -1609,7 +1534,6 @@ msgid "sabre"
msgstr "sabel"
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."