updated Icelandic translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-26 23:08:43 +00:00
parent 7f47418c77
commit 644288c7b9
4 changed files with 954 additions and 498 deletions

View file

@ -1,16 +1,16 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Icelandic translations for Battle for Wesnoth package.
# ----wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Icelandic translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7.0-svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 21:56+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated <gabrielp@simnet.is>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,77 +19,77 @@ msgstr ""
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
msgid "Single Hex"
msgstr ""
msgstr "Einn reitur"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr ""
msgstr "Radíus 1 reit"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr ""
msgstr "Radíus 2 reiti"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr ""
msgstr "Reitarlína NV-SA"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
msgid "all"
msgstr ""
msgstr "allt"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:16
msgid "water"
msgstr ""
msgstr "vatn"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:23
msgid "flat"
msgstr ""
msgstr "flatt"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:30
msgid "desert"
msgstr ""
msgstr "eyðimörk"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
msgid "forest"
msgstr ""
msgstr "skógar"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
msgid "frozen"
msgstr ""
msgstr "frost"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:51
msgid "rough"
msgstr ""
msgstr "ójöfnuður"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:58
msgid "cave"
msgstr ""
msgstr "hellir"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:65
msgid "village"
msgstr ""
msgstr "þorp"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
msgid "castle"
msgstr ""
msgstr "kastali"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
msgid "special"
msgstr ""
msgstr "sérstakt"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
@ -129,27 +129,27 @@ msgstr ""
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor2.cfg:120
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Skrá"
#. [menu]: id=menu-editor-edit
#: data/themes/editor2.cfg:131
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Breyta"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor2.cfg:141
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Kort"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor2.cfg:151
msgid "Window"
msgstr ""
msgstr "Gluggar"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor2.cfg:270
msgid "villages"
msgstr ""
msgstr "þorp"
#: src/editor2/action.cpp:32
msgid "Error creating action object"
@ -157,44 +157,48 @@ msgstr ""
#: src/editor2/action.cpp:36
msgid "Action not implemented"
msgstr ""
msgstr "Skipun ekki forrituð"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:123
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Loka kortagerð"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:275
msgid "Fatal error"
msgstr ""
msgstr "Alvarleg villa"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:289 src/editor2/editor_controller.cpp:984
msgid "(New Map)"
msgstr ""
msgstr "(Nýtt kort)"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:295
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:297
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir hætta? Breytingar á kortinu síðan síðustu vistun "
"munu glatast."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:299
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir hætta? Eftirfarandi kort voru breytt og allar "
"breytingar síðan síðustu vistum munu glatast."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:304
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Hætta"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:359 src/editor2/editor_controller.cpp:471
#: src/editor2/editor_controller.cpp:507 src/editor2/editor_controller.cpp:529
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Villa"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:359
msgid "No editor time-of-day found."
@ -202,24 +206,25 @@ msgstr ""
#: src/editor2/editor_controller.cpp:395
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
msgstr "Óvistaðar breytingar"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:396
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Viltu eyða öllum breytingum sem hafa verið gerðar síðan síðustu vistun?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:409
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr ""
msgstr "Veldu kort til að opna"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:413
msgid "This map is already open."
msgstr ""
msgstr "Þetta kort er nú þegar opið."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:451
msgid "Save the Map As"
msgstr ""
msgstr "Vista kort sem"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:455
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
@ -248,11 +253,11 @@ msgstr ""
#: src/editor2/editor_controller.cpp:526 src/editor2/editor_controller.cpp:639
#: src/editor2/editor_main.cpp:53
msgid "Error loading map"
msgstr ""
msgstr "Villa við hlöðun korts"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:615
msgid "Map saved."
msgstr ""
msgstr "Kort vistað."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:620
msgid "Could not save the map: $msg"
@ -260,27 +265,27 @@ msgstr ""
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1011
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Afturkalla"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1013
msgid "Can't Undo"
msgstr ""
msgstr "Gat ekki afturkallað"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1017
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Endurkalla"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1019
msgid "Can't Redo"
msgstr ""
msgstr "Gat ekki endurkallað"
#: src/editor2/editor_map.cpp:85
msgid "Empty map file or file not found"
msgstr ""
msgstr "Tómt kort eða kort ekki fundið"
#: src/editor2/editor_map.cpp:166 src/editor2/mouse_action.cpp:385
msgid "Player"
msgstr ""
msgstr "Spilari"
#: src/editor2/editor_map.cpp:285
msgid "The size of the target map is different from the current map"
@ -296,11 +301,11 @@ msgstr ""
#: src/editor2/mouse_action.cpp:382
msgid "(Player)^None"
msgstr ""
msgstr "Enginn"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:389
msgid "Choose player"
msgstr ""
msgstr "Veldu spilara"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:390
msgid ""
@ -312,4 +317,4 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
msgid "Custom setting"
msgstr ""
msgstr "Sérstakar stillingar"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,10 +1,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7.0-svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-26 22:29+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated <gabrielp@simnet.is>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,11 +18,14 @@ msgid ""
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions email "
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
"Halló, þýðendur! Sýnikenslan er ætluð að vera smá fyndin í byrjun, fyrir "
"nýliðana. Vinsamlegast haldið kennslunni vinalegri og fyndni. Eitthverjar "
"spurningar fara á netfangið rusty@rustcorp.com.au!"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Wesnoth sýnikennsla"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [command]
@ -33,12 +37,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:151
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:153
msgid "Konrad"
msgstr ""
msgstr "Konrad"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:113
msgid "Delfador"
msgstr ""
msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:128
@ -49,21 +53,26 @@ msgid ""
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Þú munnt læra grunnin að:\n"
" Hreyfingu\n"
" Árás\n"
" Lækningu\n"
" Ráðningu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:130
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr ""
msgstr "Drepa grimman óvin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:134
msgid "Get yourself killed"
msgstr ""
msgstr "Fá sjálfan þig dauðann"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:149
msgid "Who would you like to play?"
msgstr ""
msgstr "Hvern langar þér að spila?"
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#. [command]
@ -73,13 +82,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:160
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:172
msgid "Li'sar"
msgstr ""
msgstr "Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:195
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr ""
msgstr "Velkominn til Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:189
@ -87,6 +96,8 @@ msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Fyrir þessa sýnikennslu, leikur þú Konrad. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:190
@ -95,6 +106,8 @@ msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Þú stendur í höllinni, og leiðbeinandinn þinn, Delfador, er austanmeginn við "
"ánna."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:192
@ -114,6 +127,8 @@ msgid ""
"\n"
"*Left click or press spacebar to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Þrýstu á bilstöngina til að halda áfram..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
@ -121,6 +136,8 @@ msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Fyrir þessa sýnikennslu, leikur þú Li'sar. "
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
@ -129,7 +146,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
msgid "Left click on Konrad"
msgstr ""
msgstr "Smelltu á Konrad"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
@ -138,7 +155,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr ""
msgstr "Smelltu á Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:223
@ -146,6 +163,8 @@ msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Þú hefur valið Konrad.\n"
"Reitirnir sem hann getur fært sig á eru upplýstir."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:231
@ -153,26 +172,30 @@ msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Þú hefur valið Li'sar.\n"
"Reitirnir sem hún getur fært sig á eru upplýstir."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
msgid "HERE"
msgstr ""
msgstr "HINGAÐ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr ""
"Færðu Konrad að Delfador með því að smella á reitinn merktann 'HINGAÐ'."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:248
msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr ""
"Færðu Li'sar að Delfador með því að smella á reitinn merktann 'HINGAÐ'."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
msgid "Left click on tile labeled HERE"
msgstr ""
msgstr "Smelltu á reitinn merktann 'HINGAÐ'"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:289
@ -185,44 +208,46 @@ msgstr ""
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr ""
msgstr "Góðan dag, Delfador! Er kominn tími á að hefja árasir á hluti?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
msgid "Um, well..."
msgstr ""
msgstr "Um, eh..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:322
#, fuzzy
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
msgstr "Hefur þú fundið orc fyrir mig til að berjast við? Tröll?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr ""
msgstr "Þögn! Ég mun kalla framm óvin fyrir þig..."
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:354
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr ""
msgstr "Kráka"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:358
msgid "... this quintain!"
msgstr ""
msgstr "... þessa kráku!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy?"
msgstr ""
msgstr "Kráku? Vilt þú að ég þykist vera að berjast við kráku?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Barn, þú hefur 32 lífstig og sverð. Ég er nokkuð viss um að þú munnt sigra."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
@ -231,6 +256,9 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
"Konrad will attack."
msgstr ""
"Til að gera árás á krákuna, fyrst, veldu gerandann (Konrad) og síðan "
"þolandann (krákuna). Þú munt sjá árásarlýsingu. Þegar þú hefur valið 'Allt í "
"lagi', Konrad mun hefja árás."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
@ -239,31 +267,34 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
"Li'sar will attack."
msgstr ""
"Til að hefja árás á krákuna, fyrst, veldu gerandann (Li'sar) og síðan "
"þolandann (krákuna). Þú munt sjá árásarlýsingu. Þegar þú hefur valið 'Allt í "
"lagi', Konrad mun hefja árás."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:389
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr ""
msgstr "Smeltu á krákuna til að hefja árás"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:425
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr ""
msgstr "Hey! Krákan berst á móti!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:429
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgstr ""
msgstr "Hmm, kannski höfðum við átt að hefja æfingar dúkkum."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
msgid "Should I retreat?"
msgstr ""
msgstr "Ætti ég að hörfa?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:437
msgid "Good idea!"
msgstr ""
msgstr "Góð hugmynd!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:442
@ -271,6 +302,9 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Ath.: Littli blái hnötturinn fyrir ofan Delfador þýðir að þú munt tapa "
"leiknum ef hann er drepinn. Þú munnt einnig tapa leiknum ef leiðtoginn þinn "
"(Konrad) er drepinn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:445
@ -278,6 +312,9 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
msgstr ""
"Ath.: Littli blái hnötturinn fyrir ofan Delfador þýðir að þú munt tapa "
"leiknum ef hann er drepinn. Þú munnt einnig tapa leiknum ef leiðtoginn þinn "
"(Li'sar) er drepin."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
@ -285,11 +322,13 @@ msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"Því miður, en þú hefur notað upp þína umferð við árásina á krákuna. Krákan "
"mun nú fá sína umferð."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr ""
msgstr "Fær KRÁKAN umferð?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:465
@ -299,23 +338,27 @@ msgid ""
"every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Já. Þetta er göldrótt kráka.\n"
"Krákan fær 5 tilraunir til að hitta þig fyrir 3 lífstig hverja tilraun. Ef "
"hún hittir þig í öllum tilraunum, munnt þú fara úr $student_hp lífstigum "
"niður í $future_hp lífstig. Viðbúinn!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:468
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr ""
msgstr "Smeltu á 'Ljúka umferð' neðst í hægra horninu"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
msgstr "Á! Ég þarf á lækningu að halda! Aðeins $student_hp lífstig eftir!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:448
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:491
msgid "Village"
msgstr ""
msgstr "Þorp"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
@ -323,16 +366,18 @@ msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Það er þorp hinum megin við ánna. Heimsóknir í þorp er góð hugmynd, og með "
"því að ljúka umferðinni þinni í þorpi læknar þig. Að þorpinu!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:507
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr ""
msgstr "Smelltu á þorpið til að færa Konrad"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:508
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr ""
msgstr "Smelltu á þorpið til að færa Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:526
@ -342,6 +387,10 @@ msgid ""
"provide the gold needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus "
"one for every village you own."
msgstr ""
"Þú hefur hertekið þorp! Það nú flaggar fánalitur þinn og hefur verið bætt "
"við í þorpa talninguna efst á skjánum (húsið). Þorp gefa þér gullið sem "
"þarfnast í að ráða einingar. Eftir hverja umferð færð þú tvö gull, plús eitt "
"fyrir hvert þorp sem þú átt."
#. [event]
#. [then]
@ -352,26 +401,29 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:800
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr ""
msgstr "Smelltu á 'Ljúka umferð'"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:565
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Þú munt verða læknaður/læknuð um $hp_difference lífstig, en ég held að þú "
"þurfir eitthverja hjálp með krákuna."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr ""
msgstr "Ég ræð nokkra álfa!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:964
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:571
msgid "Keep"
msgstr ""
msgstr "Höll"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:574
@ -379,16 +431,18 @@ msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Frábær hugmynd! Þú getur ráðið tvo eininga ef þú ferð aftur að höllinni. Þú "
"hefur nóg af gulli fyrir það."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:578
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr ""
msgstr "Færðu Konrad að höllinni"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:579
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr ""
msgstr "Færðu Li'sar að höllinni"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:597
@ -397,11 +451,14 @@ msgid ""
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
"type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Þegar þú ert í höll, þá getur þú ráðið í hallarreitina kringum þig með því "
"að hægri-smella og velja 'Ráða'. Í þetta skipti mun þér vera í boði aðeins "
"ein tegund einingar til að velja um: Elvish Fighter."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:602
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr ""
msgstr "Hægri-smelltu á eitthvern hallarreit og veldu 'Ráða'"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:638
@ -412,23 +469,27 @@ msgid ""
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen."
msgstr ""
"Þessir nýráðnu einingar geta ekkert gert þessa umferð. Þú munt geta stjórnað "
"þeim næstu umferð.\n"
"Ath.: Eftir þessi skilaboð, getur þú fært músarbendilinn yfir einingu og séð "
"lýsingu einingar hægra megin á skjánum."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:683
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr ""
msgstr "Hægri-smelltu á hinn hallarreitinn og ráðaðu aðra einingu"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
msgstr "Hey, krákan læknaðist um 2 lífstig! Ég ætti að hefja árás samstundis!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:704
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
msgstr "Já, ef eining gerir ekkert í heila umferð, læknast hún hægt og rólega."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:716
@ -436,11 +497,13 @@ msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"En áður en þú sendir bardagamennina þína á móti krákunni, þú ættir að vita "
"að þeir hafa tvær tegundir árása."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:720
msgid "I'll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr ""
msgstr "Segðu þeim að nota það sem gerir sem mestu meiðsl!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:724
@ -448,11 +511,13 @@ msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I suppose you'll "
"find out..."
msgstr ""
"Og hvert yrði það? Sverðið (5-4) eða boginn (3-3)? Ég hyggst að því að þú "
"finnur það út..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:726
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr ""
msgstr "Smelltu á Elvish Fighter"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:727
@ -470,7 +535,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgstr ""
msgstr "Smelltu á krákuna til að hefja árás"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:789
@ -479,6 +544,8 @@ msgid ""
"attack. Quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack was "
"safer."
msgstr ""
"Álfurinn þinn notaði sverð (5-4; eða 5 meiðsl, 4 árásir), sem er melee áras. "
"Krákan varði sig með melee árás (3-5). Skotmálið var öruggara."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:797

File diff suppressed because it is too large Load diff