Merge branch 'master' of https://github.com/wesnoth/wesnoth
This commit is contained in:
commit
635949f313
34 changed files with 9088 additions and 10817 deletions
|
@ -48,6 +48,7 @@ Version 1.13.0-dev:
|
|||
* In 'Captured', stolen gold won't be mentioned if the player had no
|
||||
carryover gold.
|
||||
* Updated maps for scenario 14, 16 and 17b.
|
||||
* New animation for Ravanal's shadow wave.
|
||||
* Heir to the Throne:
|
||||
* Fixed missing message in 'The Siege of Elensefar'.
|
||||
* Northern Rebirth:
|
||||
|
@ -68,8 +69,12 @@ Version 1.13.0-dev:
|
|||
* Rebalanced scenarios 'Invaders', Mages and Drakes' and 'Fear'.
|
||||
* Set Masked Dwarvish Lord range attack same as for Dwarvish Lord
|
||||
* Under the Burning Suns
|
||||
* Fixed recruited Desert Archers being always male.
|
||||
* Fixed malformed rand range errors during AI turns on medium difficulty
|
||||
in 'A Stirring in the Night'.
|
||||
* Fixed bug #22800: Cloaked Figure appears in strange location.
|
||||
* Fixed bug #22799: No allies killed by enemy reinforcements.
|
||||
* Fixed bug #22790: Various problems with dehydration.
|
||||
* C++ Engine:
|
||||
* Purge "human_ai" controller type. This is a fixup of bugfix #18829 below.
|
||||
* Editor:
|
||||
|
@ -94,7 +99,7 @@ Version 1.13.0-dev:
|
|||
* Autogenerated Time of Day Schedule section
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Czech, French, German, Greek, Hungarian, Italian,
|
||||
Lithuanian, Scottish Gaelic, Slovak, Vietnamese
|
||||
Lithuanian, Scottish Gaelic, Slovak, Spanish, Vietnamese
|
||||
* Lua API:
|
||||
* Fix bug #21761: wesnoth.synchronize_choice will now give a warning when
|
||||
the table returned by the user-specified function is not completely valid,
|
||||
|
@ -371,7 +376,6 @@ Version 1.13.0-dev:
|
|||
the planning mode activiation hotkey
|
||||
* Fix bug #21400: Use unit 'image' with higher priority than 'image_icon' for animation
|
||||
frames with no specified image.
|
||||
* Fix bug wherein {MOVE_UNIT} would sometimes overwrite another unit.
|
||||
* New filesystem implementation based on boost filesystem
|
||||
* Added "--render-image" command-line argument, similar to --screenshot, but instead of a map,
|
||||
it takes a wesnoth imagepath and generates at bitmap with the filters applied.
|
||||
|
|
|
@ -37,7 +37,7 @@
|
|||
|
||||
# Gweddry gets the villages within the moat.
|
||||
# The ones outside he'll actually have to take.
|
||||
{STARTING_VILLAGES 1 6}
|
||||
{STARTING_VILLAGES 1 3}
|
||||
|
||||
[side]
|
||||
type=Lich
|
||||
|
|
|
@ -5,6 +5,16 @@
|
|||
[/base_unit]
|
||||
id=Lich Lord
|
||||
name= _ "Lich Lord"
|
||||
|
||||
#rename ravanal's shadow wave attack so it uses the new animation
|
||||
[attack]
|
||||
[/attack]
|
||||
[attack]
|
||||
[/attack]
|
||||
[attack]
|
||||
name=ravanal_shadow_wave
|
||||
[/attack]
|
||||
|
||||
[animation]
|
||||
apply_to=summon
|
||||
|
||||
|
@ -71,4 +81,71 @@
|
|||
sound=lich-die.ogg
|
||||
[/frame]
|
||||
[/animation]
|
||||
|
||||
[animation]
|
||||
apply_to=attack
|
||||
[filter_attack]
|
||||
name=ravanal_shadow_wave
|
||||
[/filter_attack]
|
||||
|
||||
start_time=-750
|
||||
offset=0.0
|
||||
halo1_start_time=-750
|
||||
halo2_start_time=-600
|
||||
halo3_start_time=-500
|
||||
halo4_start_time=-400
|
||||
halo5_start_time=-200
|
||||
|
||||
[halo1_frame]
|
||||
image="halo/elven/nature-halo[8~1].png~CS(-160,-240,-170):100"
|
||||
offset=1.0
|
||||
layer=60
|
||||
[/halo1_frame]
|
||||
|
||||
[halo2_frame]
|
||||
image="halo/elven/shyde-stationary-halo[1~6].png~CS(-160,-240,-170):100"
|
||||
offset=0.0
|
||||
layer=41
|
||||
[/halo2_frame]
|
||||
|
||||
[halo3_frame]
|
||||
image="halo/elven/nature-halo[1~8].png~CS(-160,-240,-170):75"
|
||||
offset=0.0
|
||||
alpha=0.7
|
||||
layer=41
|
||||
[/halo3_frame]
|
||||
|
||||
[halo4_frame]
|
||||
image="halo/elven/ice-halo[1~8].png~CS(-150,-205,-160):100"
|
||||
alpha=0.0~1.0:300,1.0~0.0:400
|
||||
offset=1.0
|
||||
y=-5
|
||||
layer=60
|
||||
[/halo4_frame]
|
||||
|
||||
[if]
|
||||
hits=yes
|
||||
[halo5_frame]
|
||||
duration=1
|
||||
[/halo5_frame]
|
||||
[halo5_frame]
|
||||
image="projectiles/whitemissile-impact-[1~8].png~CS(30,-40,-10):[50*4,100*4]"
|
||||
offset=1.0
|
||||
alpha=0.6
|
||||
y=-5
|
||||
layer=60
|
||||
[/halo5_frame]
|
||||
[halo5_frame]
|
||||
duration=1
|
||||
[/halo5_frame]
|
||||
[/if]
|
||||
|
||||
[frame]
|
||||
image="units/undead-necromancers/ancient-lich-magic-1.png:850"
|
||||
[/frame]
|
||||
{SOUND:HIT_AND_MISS magic-dark-big.ogg magic-dark-big-miss.ogg 0}
|
||||
[frame]
|
||||
image="units/undead-necromancers/ancient-lich.png:250"
|
||||
[/frame]
|
||||
[/animation]
|
||||
[/unit_type]
|
||||
|
|
|
@ -327,7 +327,7 @@
|
|||
{VARIABLE max_ghosts {ON_DIFFICULTY 6 7 8} }
|
||||
[/event]
|
||||
|
||||
#TODO I don't get what is done here any why.
|
||||
# Clears a side's units of their guardian status
|
||||
#define MOBILIZE_SIDE SIDE
|
||||
[store_unit]
|
||||
variable=enemy
|
||||
|
@ -337,32 +337,10 @@
|
|||
[/filter]
|
||||
[/store_unit]
|
||||
{FOREACH enemy i}
|
||||
#TODO why is the ai_special cleared if the units are not going to be restored?
|
||||
{CLEAR_VARIABLE enemy[$i].ai_special}
|
||||
[unit]
|
||||
side={SIDE}
|
||||
type=$enemy[$i].type
|
||||
name=$enemy[$i].name
|
||||
facing=$enemy[$i].facing
|
||||
gender=$enemy[$i].gender
|
||||
x=$enemy[$i].x
|
||||
y=$enemy[$i].y
|
||||
hitpoints=$enemy[$i].hitpoints
|
||||
random_traits=no
|
||||
canrecruit=$enemy[$i].canrecruit
|
||||
experience=$enemy[$i].experience
|
||||
role=$enemy[$i].role
|
||||
moves=$enemy[$i].moves
|
||||
attacks_left=$enemy[$i].attacks_left
|
||||
overlays=misc/dehydration-icon.png
|
||||
[status]
|
||||
slowed=$enemy[$i].status.slowed
|
||||
poisoned=$enemy[$i].status.poisoned
|
||||
[/status]
|
||||
[variables]
|
||||
dehydrated=$enemy[$i].variables.dehydrated
|
||||
[/variables]
|
||||
[/unit]
|
||||
{CLEAR_VARIABLE enemy[$i].ai_special,enemy[$i].status.guardian}
|
||||
[unstore_unit]
|
||||
variable=enemy[$i]
|
||||
[/unstore_unit]
|
||||
{NEXT i}
|
||||
{CLEAR_VARIABLE enemy}
|
||||
#enddef
|
||||
|
@ -594,11 +572,6 @@
|
|||
animate=yes
|
||||
)}
|
||||
|
||||
# also need to apply thirst right away
|
||||
{APPLY_DEHYDRATION_EFFECT (
|
||||
role=Hunting Ogre
|
||||
)}
|
||||
|
||||
{VARIABLE ogres_killed 0}
|
||||
#enddef
|
||||
|
||||
|
@ -1129,11 +1102,11 @@
|
|||
{VARIABLE shooters {ON_DIFFICULTY 1 1 2} }
|
||||
{VARIABLE revenants {ON_DIFFICULTY 0 1 1} }
|
||||
|
||||
{PLACE_UNITS_RANDOMLY 1 4 "Revenant" "Go'hag" ( _ "Go’hag") (role="ElyssaUndead")}
|
||||
{PLACE_UNITS_RANDOMLY $skeletons 4 "Skeleton" () ( _ "Undead Raider") (role="ElyssaUndead")}
|
||||
{PLACE_UNITS_RANDOMLY $archers 4 "Skeleton Archer" () ( _ "Undead Raider") (role="ElyssaUndead")}
|
||||
{PLACE_UNITS_RANDOMLY $revenants 4 "Revenant" () ( _ "Undead Raider") (role="ElyssaUndead")}
|
||||
{PLACE_UNITS_RANDOMLY $shooters 4 "Bone Shooter" () ( _ "Undead Raider") (role="ElyssaUndead")}
|
||||
{PLACE_UNITS_RANDOMLY 1 4 "Revenant" "Go'hag" ( _ "Go’hag") ()}
|
||||
{PLACE_UNITS_RANDOMLY $skeletons 4 "Skeleton" "ElyssaUndead" ( _ "Undead Raider") ()}
|
||||
{PLACE_UNITS_RANDOMLY $archers 4 "Skeleton Archer" "ElyssaUndead" ( _ "Undead Raider") ()}
|
||||
{PLACE_UNITS_RANDOMLY $revenants 4 "Revenant" "ElyssaUndead" ( _ "Undead Raider") ()}
|
||||
{PLACE_UNITS_RANDOMLY $shooters 4 "Bone Shooter" "ElyssaUndead" ( _ "Undead Raider") ()}
|
||||
# wmllint: recognize Go'hag
|
||||
|
||||
{CLEAR_VARIABLE skeletons}
|
||||
|
@ -1151,14 +1124,14 @@
|
|||
#ifdef HARD
|
||||
|
||||
[message]
|
||||
speaker="Go'hag"
|
||||
role="Go'hag"
|
||||
message= _ "You have defied our master for the last time. Now you shall die! And I shall personally make it slow and painful, to thank you for that scorching you gave me."
|
||||
[/message]
|
||||
|
||||
#else
|
||||
|
||||
[message]
|
||||
speaker="Go'hag"
|
||||
role="Go'hag"
|
||||
message= _ "You have defied our master for the last time. Now you shall die!"
|
||||
[/message]
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
Ww*, *^V* #enddef
|
||||
|
||||
#define DEHYDRATING_TILES
|
||||
Hd, Dd*, Rd #enddef
|
||||
Hd, Dd*, Dd^E*, Rd #enddef
|
||||
|
||||
#define DEHYDRATABLE_UNITS_FILTER
|
||||
[not]
|
||||
|
@ -20,11 +20,17 @@ Hd, Dd*, Rd #enddef
|
|||
# traveller's ring
|
||||
role=immune
|
||||
[/not]
|
||||
[not]
|
||||
# prevent AI units from being depleted
|
||||
# by hydration before the player shows up
|
||||
ai_special=guardian
|
||||
[/not]
|
||||
[and]
|
||||
# Prevent unseen AI guardians from being depleted by dehydration
|
||||
[filter_vision]
|
||||
side=1
|
||||
[/filter_vision]
|
||||
[or]
|
||||
[not]
|
||||
ai_special=guardian
|
||||
[/not]
|
||||
[/or]
|
||||
[/and]
|
||||
#enddef
|
||||
|
||||
# This dehydrates the given units. However, if the unit is adjacent to a
|
||||
|
@ -243,7 +249,6 @@ Hd, Dd*, Rd #enddef
|
|||
dehydrated=yes
|
||||
[/status]
|
||||
[/filter_wml]
|
||||
{DEHYDRATABLE_UNITS_FILTER}
|
||||
|
||||
[and]
|
||||
[filter_location]
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
[/store_locations]
|
||||
#enddef
|
||||
|
||||
#define PLACE_UNITS_RANDOMLY NUMBER SIDE TYPE ID_STRING NAME_STRING TRAIT_WML
|
||||
#define PLACE_UNITS_RANDOMLY NUMBER SIDE TYPE ROLE_STRING NAME_STRING TRAIT_WML
|
||||
{VARIABLE i 0}
|
||||
[while]
|
||||
[variable]
|
||||
|
@ -27,8 +27,7 @@
|
|||
type={TYPE}
|
||||
x=$random_placement_x
|
||||
y=$random_placement_y
|
||||
id={ID_STRING}
|
||||
role={ID_STRING}
|
||||
role={ROLE_STRING}
|
||||
name={NAME_STRING}
|
||||
animate=yes
|
||||
{TRAIT_WML}
|
||||
|
|
|
@ -14,6 +14,7 @@ Version 1.13.0-dev:
|
|||
'Descent into Darkness'.
|
||||
* Eastern Invasion:
|
||||
* Updated maps for scenario 14, 16 and 17b.
|
||||
* New animation for Ravanal's shadow wave.
|
||||
* Northern Rebirth:
|
||||
* Fixed Sister Thera and Father Morvin respawning into the recall list if
|
||||
the other is on the north or west map edges.
|
||||
|
@ -26,6 +27,15 @@ Version 1.13.0-dev:
|
|||
* The Hammer of Thursagan:
|
||||
* Fixed missing objective in 'The Court of Karrag'.
|
||||
* Rebalanced scenarios 'Invaders', 'Mages and Drakes' and 'Fear'.
|
||||
* Under the Burning Suns:
|
||||
* Fixed recruited Desert Archers being always male.
|
||||
* Fixed malformed rand range errors during AI turns on medium difficulty
|
||||
in 'A Stirring in the Night'.
|
||||
* Fixed 100 vs. 99 movement cost warnings caused by the Desert Shyde and
|
||||
Star unit types
|
||||
* Fixed bug #22800: Cloaked Figure appears in strange location.
|
||||
* Fixed bug #22799: No allies killed by enemy reinforcements.
|
||||
* Fixed bug #22790: Various problems with dehydration.
|
||||
|
||||
* Graphics:
|
||||
* Smooth unit movement over terrain with elevation (e.g. keeps/bridges)
|
||||
|
@ -35,7 +45,7 @@ Version 1.13.0-dev:
|
|||
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Czech, French, German, Greek, Hungarian, Italian,
|
||||
Lithuanian, Scottish Gaelic, Slovak, Vietnamese.
|
||||
Lithuanian, Scottish Gaelic, Slovak, Spanish, Vietnamese.
|
||||
|
||||
* Replays:
|
||||
* Added a button that allows playing a single move in replay mode.
|
||||
|
|
1312
po/wesnoth-ai/es.po
1312
po/wesnoth-ai/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -2,7 +2,6 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2006.
|
||||
# Pío Sierra <pio@piosierra.com>, 2005.
|
||||
# Terpor <terpor@gmail.com>, 2005.
|
||||
|
@ -16,20 +15,21 @@
|
|||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||||
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 04:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
|
||||
|
@ -414,7 +414,7 @@ msgid ""
|
|||
"Share knowledge of agriculture"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||||
"Compartir el conocimiento de la agricultura."
|
||||
"Compartir el conocimiento de la agricultura"
|
||||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:256
|
||||
|
@ -423,7 +423,7 @@ msgid ""
|
|||
"Share knowledge of mining"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||||
"Compartir el conocimiento de la minería."
|
||||
"Compartir el conocimiento de la minería"
|
||||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:263
|
||||
|
@ -432,7 +432,7 @@ msgid ""
|
|||
"Share knowledge of warfare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
|
||||
"Compartir el conocimiento de tácticas de guerra."
|
||||
"Compartir el conocimiento de tácticas de guerra"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293
|
||||
|
|
|
@ -2,28 +2,30 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||||
# J. Cortázar <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2012.
|
||||
# Jorge Barroso <jorge.barroso.11@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:41-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: J. Cortázar <javier_los_herejes@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,47,95,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
# Perseo-> Quizá sea mejor "Una incursión orca"
|
||||
# Aviso, esta traducción intenta ser bastante poetica y en ocasiones dista de le realidad
|
||||
# Aviso, esta traducción intenta ser bastante poetica y en ocasiones dista de la realidad
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
|
||||
msgid "An Orcish Incursion"
|
||||
|
@ -281,11 +283,11 @@ msgid ""
|
|||
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
|
||||
"return with reinforcements, there might be more of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así que los cuentos aterradores acerca de ellos resultan ser verdad. No se "
|
||||
"les debe permitir continuar; debemos erradicar esta plaga de nuestros "
|
||||
"bosques. Debo comandar los guardias y expulsarlos. Y el Consejo debe saber "
|
||||
"de esto; enviadles las nuevas y regresad con refuerzos, ya que puede haber "
|
||||
"más orcos."
|
||||
"Así que los cuentos aterradores resultaron ser verdad. No se les debe "
|
||||
"permitir continuar; debemos erradicar esta plaga de nuestros bosques. He de "
|
||||
"comandar a los guardias y expulsarlos. Y el Consejo debe ser informado "
|
||||
"acerca de esto. Enviadles las nuevas y regresad con refuerzos, ya que podría "
|
||||
"haber más orcos."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Lomarfel
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:143
|
||||
|
@ -298,7 +300,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
|
||||
"use your arrows and the day will be ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mirad. Grandes, lentos, torpes e incapaces de usar bien un arco. Manteneros "
|
||||
"Mirad. Grandes, lentos, torpes e incapaces de usar bien un arco. Manteneos "
|
||||
"bajo los árboles, usad vuestras flechas y la victoria será nuestra."
|
||||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
|
@ -350,7 +352,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:199
|
||||
msgid "Ugh..."
|
||||
msgstr "Ouch..."
|
||||
msgstr "Puf..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Urugha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203
|
||||
|
@ -362,7 +364,6 @@ msgstr "¡Al fin! ¡Lo tenemos!"
|
|||
msgid "Lord!"
|
||||
msgstr "¡Señor!"
|
||||
|
||||
# Perseo-> He intentado buscar un poco de sentido literario
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214
|
||||
msgid "Take... command... Drive them... away."
|
||||
|
@ -386,17 +387,16 @@ msgid ""
|
|||
"may he wipe your people from the face of this earth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He sido superado, pero el combate no fue justo... ¡así seáis mil veces "
|
||||
"maldito, cobarde decrépito! ¡Sufrid... y cuando mi amo, Rualsha, os "
|
||||
"encuentre, ojalá elimine a vuestra gente de la faz de esta tierra!"
|
||||
"maldito, cobarde decadente! ¡Sufrid... y cuando mi amo, Rualsha, os "
|
||||
"encuentre, ojalá elimine a vuestra gente de la faz de la tierra!"
|
||||
|
||||
# Perseo-> "Y si" Quedaba un poco raro, por eso puse " que pasaría si"
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Rualsha? Umm... qué pasaría si... ¡Reunid un grupo de guerra, debemos "
|
||||
"dirigirnos al norte!"
|
||||
"¿Rualsha? Umm... eso quiere decir qué... ¡Reunid un grupo de guerra, debemos "
|
||||
"investigar el norte!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=02_Assassins
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9
|
||||
|
@ -415,9 +415,9 @@ msgid ""
|
|||
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
|
||||
"followed it north and west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El rastro de los guerreros orcos fue fácil de seguir — una ancha franja de "
|
||||
"suelo pisoteado a través de bosques en ruinas. Erlornas y sus seguidores lo "
|
||||
"siguieron velozmente al norte y oeste."
|
||||
"El rastro de los guerreros orcos fue fácil de encontrar: una ancha franja de "
|
||||
"suelo pisoteado a través del bosque mancillado. Erlornas y su destacamento "
|
||||
"lo siguieron velozmente hacia el norte y el oeste."
|
||||
|
||||
# Perseo-> "Rutas" por streams, quizá sea mejor "tajos" o en un sentido más poético "cicatrices"
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -426,7 +426,7 @@ msgid ""
|
|||
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
|
||||
"streams, only to find something unexpected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pronto llegaron a una región donde el bosque estaba cortado por numerosas "
|
||||
"Pronto llegaron a una región en donde el bosque estaba cortado por numerosas "
|
||||
"cicatrices, sólo para encontrar algo inesperado."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
|
@ -438,7 +438,7 @@ msgid ""
|
|||
"from the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consejo:\n"
|
||||
"Es difícil acertar a los asesinos, y su veneno es sútil pero letal. "
|
||||
"Es difícil acertar a los asesinos, y su veneno es sutil pero letal. "
|
||||
"Permanezca cerca de las aldeas, donde los envenenados pueden curarse, y "
|
||||
"obligue a sus enemigos a que ataquen desde el río."
|
||||
|
||||
|
@ -458,8 +458,8 @@ msgid ""
|
|||
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
|
||||
"thought our borders were watched more carefully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay un asentamiento allí adelante. ¿Cómo es que no estábamos enterados de "
|
||||
"esto? Creí que nuestras fronteras eran vigiladas más cautelosamente."
|
||||
"Hay un asentamiento justo en frente. ¿Cómo es que no estábamos enterados de "
|
||||
"esto? Creía que nuestras fronteras eran vigiladas más atentamente."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:139
|
||||
|
@ -468,9 +468,9 @@ msgid ""
|
|||
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
|
||||
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No... no sé cómo, mi señor. Por siglos no hubo nadie en estas tieras capaz "
|
||||
"de construir tal cosa aparte de nosotros mismos. Temo que hayamos sido presa "
|
||||
"de una falsa sensación de seguridad que ha afectado a la vigilancia de "
|
||||
"No... no sé cómo, mi señor. Durante siglos no hubo nadie en estas tierras "
|
||||
"capaz de construir tal cosa aparte de nosotros mismos. Temo que hayamos sido "
|
||||
"presa de una falsa sensación de seguridad que ha afectado a la vigilancia de "
|
||||
"nuestros exploradores."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "¡Sí... sí... acabad con ellos!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:181
|
||||
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
|
||||
msgstr "Eso duele... fallé... Rualsha estará furioso... "
|
||||
msgstr "Eso duele... fallé... Rualsha estará furioso..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:192
|
||||
|
@ -517,7 +517,7 @@ msgid ""
|
|||
"This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
|
||||
"here. Perhaps we will find them further north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este... ‘Rualsha’ de nuevo. Debemos proseguir, ya que las respuestas que "
|
||||
"Este... «Rualsha» de nuevo. Debemos proseguir, ya que las respuestas que "
|
||||
"buscamos no están aquí. Quizá las encontremos más al norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -527,7 +527,7 @@ msgid ""
|
|||
"undesirables to use it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Destruid este lugar y dejad que el bosque consuma las ruinas. No queremos "
|
||||
"que otros indeseables lo utilizen."
|
||||
"que otros indeseables lo utilicen."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=03_Wasteland
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
|
||||
|
@ -550,9 +550,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mientras progresaban hacia el norte el verde bosque se diluía, "
|
||||
"convirtiéndose lentamente en una tierra desértica y estéril. Los signos eran "
|
||||
"evidentes e inconfundibles, tocones, algún fortuito árbol medio podrido "
|
||||
"caido tiempo atrás y árboles muertos a su alrededor entre la escasa hierba. "
|
||||
"Aquello había sido un bosque, como aquél que llamaban hogar. Y había sido "
|
||||
"evidentes e inconfundibles: tocones, algún fortuito árbol medio podrido "
|
||||
"caído tiempo atrás y árboles muertos a su alrededor entre la escasa hierba. "
|
||||
"Aquello había sido un bosque, como aquél al que llamaban hogar. Y había sido "
|
||||
"asesinado."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -562,11 +562,10 @@ msgid ""
|
|||
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
|
||||
"presence of their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No había rastro que seguir aquí; viento y lluvia habían borrado las huellas. "
|
||||
"Afortunadamente, no había necesidad de tal rastro; el humo en el horizonte "
|
||||
"No había rastro que seguir aquí, viento y lluvia habían borrado las huellas. "
|
||||
"Afortunadamente, no había necesidad de tal rastro, el humo en el horizonte "
|
||||
"delató la presencia de sus enemigos."
|
||||
|
||||
# Perseo-> En verdad no sé que significa damp... supongo que seco porque en mi diccionario dice "slightly wet"
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -577,10 +576,11 @@ msgid ""
|
|||
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erlornas estaba casi seguro de que iban a encontrar orcos ahí. Ningún clan "
|
||||
"de enanos rompería sus antiguos tratados con los elfos de esta forma; los "
|
||||
"humanos nunca fueron tan... metódicos en su destrucción y no viajaban número "
|
||||
"suficiente por aquella norteña tierra que encontraban demasiado fría y seca "
|
||||
"para ser confortable. La gran pregunta permanecía — ¿Encontraría a Rualsha?"
|
||||
"de enanos rompería sus antiguos tratados con los elfos de esta forma, los "
|
||||
"humanos nunca fueron tan... metódicos en su destrucción y no viajaban en "
|
||||
"número suficiente por aquella norteña tierra que encontraban demasiado fría "
|
||||
"y húmeda para ser confortable. La gran pregunta permanecía — ¿Encontraría a "
|
||||
"Rualsha?"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72
|
||||
|
@ -609,13 +609,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Defeat Gnargha"
|
||||
msgstr "Derrote a Gnargha"
|
||||
|
||||
# Pepe: la unidad puede ser masculina o femenina. estoy lleno de dolor no vale.
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
|
||||
"overwhelming."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Señor... estoy... estoy lleno de dolor. Esta despiadada destucción es... "
|
||||
"Señor... el dolor... me embarga. Esta despiadada destrucción es... "
|
||||
"abrumadora."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -635,7 +636,7 @@ msgid ""
|
|||
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
|
||||
"weakness. So be it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿¡Elfos!? Esto significa que Urugha falló y su espíritu sufrirá inmensamente "
|
||||
"¿Elfos? Esto significa que Urugha falló y su espíritu sufrirá inmensamente "
|
||||
"por su debilidad. ¡Que así sea!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gnargha
|
||||
|
@ -691,13 +692,14 @@ msgstr ""
|
|||
"lados, no había un orco sano a la vista, y ninguno de los heridos rogaba "
|
||||
"piedad. Los elfos no tomaron prisioneros."
|
||||
|
||||
# Pepe: estoy preocupado no vale, puede ser masculino o femenino.
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
|
||||
msgid ""
|
||||
"It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está hecho, señor. Ninguno escapó. Ninguno trató de escapar. Estoy... "
|
||||
"preocupado."
|
||||
"Está hecho, señor. Ninguno escapó. Ninguno trató de escapar. Es... "
|
||||
"preocupante."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:243
|
||||
|
@ -706,7 +708,7 @@ msgid ""
|
|||
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
|
||||
"others this side of the hills?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien. Pero el poco valos que dan a sus vidas es asombroso. Así como su "
|
||||
"Bien. Pero el poco valor que dan a sus vidas es asombroso. Así como su "
|
||||
"ferocidad cuando defienden lo que reclaman como propio. ¿Han encontrado los "
|
||||
"exploradores otros orcos en este lado de las colinas?"
|
||||
|
||||
|
@ -716,7 +718,7 @@ msgid ""
|
|||
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
|
||||
"cross them to the north?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, señor. Pero fueron encontrados trolls en las colinas por delante. "
|
||||
"No, señor. Pero han sido vistos algunos troles en las colinas por delante. "
|
||||
"¿Realmente necesitamos perseguirlos al norte?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -764,7 +766,7 @@ msgid ""
|
|||
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
|
||||
"country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guardadlo para la marcha al norte. Hay poco que encontrar en estas esteriles "
|
||||
"Guardadlo para la marcha al norte. Hay poco que encontrar en estas estériles "
|
||||
"tierras."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -818,7 +820,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
|
||||
msgid "Valley of Trolls"
|
||||
msgstr "Valle de Trolls"
|
||||
msgstr "Valle de troles"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41
|
||||
|
@ -830,7 +832,7 @@ msgstr "Gurk"
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:53
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:92
|
||||
msgid "Trolls"
|
||||
msgstr "Trolls"
|
||||
msgstr "Troles"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81
|
||||
|
@ -849,7 +851,7 @@ msgstr ""
|
|||
"por las dificultades de la campaña y la nostalgia por el cómodo verde de sus "
|
||||
"bosques natales. Esta tierra era árida y áspera; nada los protegía del "
|
||||
"cortante viento norteño mientras viajaban hacia las montañas que se "
|
||||
"extendian ante ellos."
|
||||
"extendían ante ellos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128
|
||||
|
@ -861,7 +863,7 @@ msgid ""
|
|||
"cautious watch."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al anochecer llegaron a la entrada de un valle que hendía la cordillera de "
|
||||
"manera practicamente recta y levantaron el campamento cuando los "
|
||||
"manera prácticamente recta y levantaron el campamento cuando los "
|
||||
"exploradores advirtieron que la zona era hostil y el camino por delante "
|
||||
"traicionero en la oscuridad. No hubo canciones ni música esa noche y la "
|
||||
"mayoría de los elfos durmieron con dificultad. Algunos desafortunados "
|
||||
|
@ -885,7 +887,7 @@ msgid ""
|
|||
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consejo:\n"
|
||||
"Los trolls son luchadores mediocres cuando no se encuentran en terreno "
|
||||
"Los troles son luchadores mediocres cuando no se encuentran en terreno "
|
||||
"abrupto y se manejan aún peor durante el día. Aléjelos de las colinas y "
|
||||
"ataque bajo la luz del sol."
|
||||
|
||||
|
@ -923,13 +925,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
|
||||
msgstr "Y decidme... ¿Cómo dormisteis anoche?"
|
||||
|
||||
# Pepe: lo mismo, puede ser masculino o femenino. ansioso no vale
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo dormí?... Ansioso, señor. Mis sueños fueron desoladores, algunos de "
|
||||
"ellos pesadillas."
|
||||
"¿Cómo dormí?... Con inquietud, señor. Mis sueños fueron desoladores, algunos "
|
||||
"de ellos pesadillas."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210
|
||||
|
@ -965,7 +968,7 @@ msgid ""
|
|||
"These mountains look like troll territory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡La información no nos servirá de nada si nos matan antes de que podamos "
|
||||
"regresar! Éstas montañas parecen territorio troll."
|
||||
"regresar! Éstas montañas parecen territorio trol."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:226
|
||||
|
@ -980,8 +983,8 @@ msgid ""
|
|||
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
|
||||
"retreating now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ése fue el último de los jefes, señor. Los trolls menores parecen estar "
|
||||
"retirandose ahora."
|
||||
"Ése fue el último de los jefes, señor. Los troles menores parecen estar "
|
||||
"retirándose."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:247
|
||||
|
@ -989,7 +992,7 @@ msgid ""
|
|||
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
|
||||
"We’ll rest a bit on the other side; we have earned it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está bien. Levantad el campamento y moved a todos a través del paso antes "
|
||||
"Está bien. Levantad el campamento y moved a todos a través del paso antes de "
|
||||
"que ellos se reagrupen. Descansaremos un poco al otro lado, nos lo hemos "
|
||||
"ganado."
|
||||
|
||||
|
@ -1004,14 +1007,15 @@ msgid ""
|
|||
"A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We "
|
||||
"need to be gone from here by sunset next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un día, tal vez. Luchamos contra dos clanes hoy; no les tomará mucho tiempo "
|
||||
"reagruparse. Necesitamos habernos ido de aquí para el próximo ocaso."
|
||||
"Un día, tal vez. Hemos luchado contra dos clanes. No les tomará mucho tiempo "
|
||||
"reagruparse. Hemos de salir de aquí antes del próximo ocaso."
|
||||
|
||||
# "¡Tened coraje!" o "¡Tened valor!", ambas pueden ser, en este caso mantengo "coraje" porque me parece algo mas literario.
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:274
|
||||
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Hemos asesinado a uno de sus líderes! ¡Tengan coraje! ¡Esta batalla está "
|
||||
"¡Hemos asesinado a uno de sus líderes! ¡Tened coraje! ¡Esta batalla está "
|
||||
"prácticamente ganada!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
|
@ -1067,7 +1071,7 @@ msgid ""
|
|||
"trolls. What are your orders?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Terrible, mi señor. Nunca en mi vida soñé que sería superado por simples "
|
||||
"trolls. ¿Cuáles son vuestras órdenes?"
|
||||
"troles. ¿Cuáles son vuestras órdenes?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:330
|
||||
|
@ -1085,9 +1089,9 @@ msgid ""
|
|||
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
|
||||
"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los refuerzos llegaron unos días más tarde, una fuerza elite de montaraces "
|
||||
"Los refuerzos llegaron unos días más tarde, una fuerza élite de montaraces "
|
||||
"con algo de caballería. Cuando intentaron el paso de nuevo, no encontraron "
|
||||
"trolls sino algo peor, un ejército orco acercándose desde el norte."
|
||||
"troles sino algo peor, un ejército orco acercándose desde el norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:339
|
||||
|
@ -1112,7 +1116,7 @@ msgid ""
|
|||
"unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de un día de merecido descanso los elfos marcharon al norte de "
|
||||
"nuevo. Ésta era una región desconocida, no frecuentado siquiera por las más "
|
||||
"nuevo. Ésta era una región desconocida, ni siquiera frecuentada por las más "
|
||||
"avanzadas exploraciones realizadas por la gente de Wesmere."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -1131,7 +1135,7 @@ msgid ""
|
|||
"the tower valley..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erlornas observó el asedio desde la cima de una pequeña colina cubierta de "
|
||||
"árboles con vista al valle de la torre..."
|
||||
"árboles con vistas al valle de la torre..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:62
|
||||
|
@ -1149,6 +1153,7 @@ msgid "Wizards"
|
|||
msgstr "Hechiceros"
|
||||
|
||||
# Perseo-> He hecho lo posible por traducir hit and run
|
||||
# Pepe: en españa son ataques de guerrilla
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:106
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1157,7 +1162,7 @@ msgid ""
|
|||
"attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consejo:\n"
|
||||
"Use exploradores elfos y el poder de teletransportación de Linaera para "
|
||||
"Use exploradores elfos y el poder de tele transportación de Linaera para "
|
||||
"ejecutar ataques por sorpresa y retirarse tras ellos."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -1174,7 +1179,7 @@ msgstr "Muerte de Linaera"
|
|||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148
|
||||
msgid "Report."
|
||||
msgstr "Reportad."
|
||||
msgstr "Informad."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:152
|
||||
|
@ -1195,14 +1200,13 @@ msgid ""
|
|||
"from its kind? Hmmm..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bajo los términos del tratado, es así. Pero esta tierra es demasiado fría y "
|
||||
"esteril para nosotros. Me pregunto qué clase de humano escogería vivir aquí, "
|
||||
"lejos de su gente... mmmm..."
|
||||
"estéril para nosotros. Me pregunto qué clase de humano escogería vivir aquí, "
|
||||
"lejos de su gente... umm..."
|
||||
|
||||
# Perseo-> Trespass es un verbo díficil de traducir y desde luego no será por traspasan.
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:160
|
||||
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
|
||||
msgstr "¡Han usurpado territorio élfico, y deberán ser expulsados!"
|
||||
msgstr "¡Han entrado sin permiso a nuestro territorio, y deben ser expulsados!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:164
|
||||
|
@ -1211,7 +1215,7 @@ msgid ""
|
|||
"of driving it out when we have no enemies in common."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espera, es sólo un humano, o unos pocos a lo sumo. Tiempo habrá para hablar "
|
||||
"de expulsarlo cuando no tengamos enemigos en común."
|
||||
"de expulsarlos cuando no tengamos enemigos en común."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168
|
||||
|
@ -1229,7 +1233,7 @@ msgid ""
|
|||
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, señor. No hay señales de construcción alguna. Parece que nunca haya "
|
||||
"existido un puente ahí. Debe haber otros, medios ocultos para acceder a la "
|
||||
"existido un puente ahí. Debe de haber otros medios ocultos para acceder a la "
|
||||
"torre."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -1299,7 +1303,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Escasamente menor de lo que yo encuentro la vuestra, mi señor elfo, pero "
|
||||
"vuestra ayuda contra estos orcos sería bienvenida. Han estado sitiando mi "
|
||||
"torre por semanas."
|
||||
"torre durante semanas."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246
|
||||
|
@ -1308,9 +1312,9 @@ msgid ""
|
|||
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
|
||||
"this country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deseo que su vil especie sea expulsda lo más lejos posible de mis fronteras, "
|
||||
"para no volver. No habría problema en que un aliado de los elfos vigilara "
|
||||
"esta tierra."
|
||||
"Deseo que su vil especie sea expulsada lo más lejos posible de mis "
|
||||
"fronteras, para no volver. No habría problema en que un aliado de los elfos "
|
||||
"vigilara esta tierra."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:250
|
||||
|
@ -1335,7 +1339,7 @@ msgid ""
|
|||
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede ser, pero no creo que ésta nos traicione con los orcos. Y puede que "
|
||||
"también necesitemos su ayuda: ésa es una poderosa fuerza de orcos."
|
||||
"también necesitemos su ayuda: ése es un fuerte contingente de orcos."
|
||||
|
||||
# Perseo-> Alas is an expresion of grief, so es similar a ay!
|
||||
#. [message]: id=Linaera
|
||||
|
@ -1460,7 +1464,7 @@ msgid ""
|
|||
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consejo:\n"
|
||||
"EL enemigo se defiende bien contra los ataques desde el sur. Use a "
|
||||
"El enemigo se defiende bien contra los ataques desde el sur. Use a "
|
||||
"montaraces para salir furtivamente desde del bosque y montar un ataque por "
|
||||
"sorpresa desde el norte."
|
||||
|
||||
|
@ -1476,9 +1480,9 @@ msgid ""
|
|||
"Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
|
||||
"can muster a full invasion force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Mi señor! ¡Hemos cabalgado durante más de una semana para alcanzarlo! El "
|
||||
"Ka’lian ha deliberado, y le pide que derrote rápidamente a Rualsha, antes de "
|
||||
"que pueda reunir una fuerza completa de invasión."
|
||||
"¡Mi señor! ¡Hemos cabalgado durante más de una semana para alcanzaros! El "
|
||||
"Ka’lian ha deliberado, y os pide que derrotéis rápidamente a Rualsha, antes "
|
||||
"de que pueda reunir una fuerza completa de invasión."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rualsha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
|
||||
|
@ -1486,7 +1490,7 @@ msgid ""
|
|||
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
|
||||
"will beg for a quick death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Elfos endebles! Pronto estará mi ejército completo aquí, y entonces os "
|
||||
"¡Elfos endebles! Pronto estará aquí todo mi ejército y entonces os "
|
||||
"aplastaremos. ¡Suplicareis por una muerte rápida!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -1519,8 +1523,7 @@ msgstr "Me aflige tomar una vida, incluso la de un bárbaro como Rualsha."
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si los orcos nos presionan, necesitaremos estar más acostumbrados a luchar."
|
||||
msgstr "Si los orcos nos presionan, tendremos que acostumbrarnos a luchar."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
|
||||
|
|
|
@ -3,25 +3,25 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-05 19:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 03:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
|
||||
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar
|
||||
|
@ -101,6 +101,7 @@ msgstr "Diseño de arte y gráficos"
|
|||
msgid "Saving Parthyn"
|
||||
msgstr "Salvando a Parthyn"
|
||||
|
||||
# Pepe: Segundo y mayor hijo suena un poco contradictorio en castellano y he tenido que hacer algunos circunloquios. Tambíen es desafortunado que el hijo varón sea hijo de un barón: un poco redundante. Pero es que es difícil decir lo mismo que en el original con pocas palabras.
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -112,13 +113,14 @@ msgid ""
|
|||
"Malin’s father led raiding parties to disrupt the orc encampments and send "
|
||||
"the orcs back to the north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malin Keshar nació diez años tras la muerte de Haldric IV. Creció en "
|
||||
"Parthyn, ciudad fronteriza del norte, como el segundo y mayor hijo del barón "
|
||||
"de la ciudad. Cada verano, cuando la nieve abandonaba los pasos montañosos, "
|
||||
"los orcos bajaban desde el norte para probarse a sí mismos en batalla. Cada "
|
||||
"año, los guardias de Parthyn repelían estas invasiones, pero siempre a costa "
|
||||
"de la pérdida de aldeanos. El padre de Malin lideraba grupos de asalto que "
|
||||
"desbarataban los campamentos orcos para enviarlos de vuelta al norte."
|
||||
"Malin Keshar nació diez años después de la muerte de Haldric IV. Creció en "
|
||||
"Parthyn, ciudad fronteriza del norte, como segundo vástago, y mayor "
|
||||
"descendiente varón, del barón de la ciudad. Cada verano, cuando la nieve "
|
||||
"abandonaba los pasos montañosos, los orcos bajaban desde el norte para "
|
||||
"probarse a sí mismos en batalla. Cada año, los guardias de Parthyn repelían "
|
||||
"estas invasiones, pero siempre a costa de la pérdida de aldeanos. El padre "
|
||||
"de Malin lideraba grupos de asalto que desbarataban los campamentos orcos "
|
||||
"para enviarlos de vuelta al norte."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:25
|
||||
|
@ -134,7 +136,7 @@ msgstr ""
|
|||
"percibió fuertes habilidades mágicas en el muchacho. Sus padres, viéndolo "
|
||||
"como una oportunidad para él de vivir lejos de las batallas interminables "
|
||||
"contra los orcos, acordaron enviarlo a la comunidad de magos en la isla de "
|
||||
"Alduin. Ahí estudió por ocho años, mientras que en su hogar las invasiones "
|
||||
"Alduin. Allí estudió por ocho años, mientras que en su hogar las invasiones "
|
||||
"de orcos aumentaban en frecuencia y ferocidad. Sin embargo, antes de que "
|
||||
"Malin pudiera concluir su entrenamiento, fue expulsado."
|
||||
|
||||
|
@ -178,7 +180,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Pronto, un hombre vestido con los atuendos de un nigromante, salió de entre "
|
||||
"los árboles. <i>«Permítanme presentarme. Soy Darken Volk. Pese a que sé que "
|
||||
"a vuestro reino no le agradan los de mi clase, creo que es vital olvidar "
|
||||
"momentaneamente nuestras diferencias. La amenaza de los orcos crece en el "
|
||||
"momentáneamente nuestras diferencias. La amenaza de los orcos crece en el "
|
||||
"norte, y dudo que cualquiera de los pueblos fronterizos pueda resistir sin "
|
||||
"algo de ayuda. Por ahora, sólo os pido que me permitáis descansar en vuestro "
|
||||
"pueblo por unos pocos días.»</i>"
|
||||
|
@ -308,15 +310,16 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Several weeks pass..."
|
||||
msgstr "Transcurren varias semanas..."
|
||||
|
||||
# Por el contexto, cambio los tiempos vervales para dar mayor consistencia a los hechos.
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Although I dislike sending a raiding party out so early, they should clear "
|
||||
"out the orc encampments and leave us a relatively quiet summer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pese a que no me agrada enviar a un grupo de asalto tan pronto, deberían "
|
||||
"limpiar los campamentos orcos y asegurarnos un verano relativamente "
|
||||
"tranquilo."
|
||||
"Pese a que no me agrada haber enviado un grupo de asalto tan pronto, "
|
||||
"deberían estar limpiando los campamentos orcos asegurándonos un verano "
|
||||
"relativamente tranquilo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:196
|
||||
|
@ -333,8 +336,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"¡Malditos sean! Debéis asegurar el fuerte del río, Malin, o de seguro "
|
||||
"invadirán el pueblo. Traeré a los soldados que quedan para ayudaros. El "
|
||||
"grupo de invasión debiera regresar en dos días, y los orcos no se atreverían "
|
||||
"a luchar contra tal fuerza atacando por su retaguardia."
|
||||
"grupo de asalto debiera regresar en dos días, y los orcos no se atreverán a "
|
||||
"luchar con semejante fuerza atacando por su retaguardia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:214
|
||||
|
@ -372,9 +375,9 @@ msgid ""
|
|||
"No! No... it was nothing like that... But I will not stand by and allow the "
|
||||
"orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡No! No es... nada de eso... ¡no puedo quedarme de brazos cruzados!, ¡no "
|
||||
"permitiré que los orcos destruyan mi hogar!... no si tengo el poder para "
|
||||
"evitarlo."
|
||||
"¡No! No es... nada de eso... Pero no puedo quedarme de brazos cruzados y "
|
||||
"permitir que los orcos destruyan mi hogar. ¡No si tengo el poder para "
|
||||
"evitarlo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:240
|
||||
|
@ -397,7 +400,6 @@ msgstr "¿Quién quedará para defender Parthyn?"
|
|||
# Darkmage: ¿Capitalizar reino de Wesnoth?(Ver RAE)
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By all rights, I should have you executed on the spot, Malin. I certainly "
|
||||
"should have not given the necromancer the chance to corrupt you. Since I "
|
||||
|
@ -458,15 +460,15 @@ msgstr ""
|
|||
"posible que no viva más de una hora."
|
||||
|
||||
# Darkmage: ¿Capitalizar vasto mundo verde? (De acuerdo con la RAE)
|
||||
# Pepe: Creo que no es el nombre de ningún lugar, que se refiere al mundo en general.
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcs. Foul, pestilent creatures. The wide green world would be a better "
|
||||
"place with them all dead. Dead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Orcos. Asquerosas y pestilentes criaturas. El vasto mundo verde sería un "
|
||||
"mejor lugar si todos ellos estuvieran muertos. ¡Muertos!"
|
||||
"Orcos. Asquerosas, pestilentes criaturas. El vasto y verde mundo sería un "
|
||||
"lugar mejor si todos perecieran. ¡Muerte!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:342
|
||||
|
@ -549,9 +551,9 @@ msgid ""
|
|||
"ravaging his family and home through their ceaseless attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luchando contra su cólera y lágrimas, Malin sigue el rastro de la banda "
|
||||
"orca. Maldice a los magos ancianos por sacarlo de la isla de Alduin, poco "
|
||||
"preparado, sólo para meterlo en más conflictos. Maldice a Drogan carecer del "
|
||||
"coraje necesario para ver lo que podría hacerse. Y más enfurecido aún, "
|
||||
"orca. Maldice a los magos ancianos por echarlo de la isla de Alduin, poco "
|
||||
"preparado, sólo para meterlo en más conflictos. Maldice a Drogan por carecer "
|
||||
"del coraje necesario para ver lo que se ha de hacer. Y más enfurecido aún, "
|
||||
"maldice a los orcos por destruir su familia y su hogar mediante sus "
|
||||
"incesantes ataques."
|
||||
|
||||
|
@ -1030,7 +1032,7 @@ msgid ""
|
|||
"minions. Word spreads among the orcish towns, which begin to post guards and "
|
||||
"leave torches burning all night. These measures do little to help them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante el verano y otoño, el nigromante y sus aprendiz viajan a través de "
|
||||
"Durante el verano y otoño, el nigromante y su aprendiz viajan a través de "
|
||||
"tierras orcas. Al caer la noche, esqueletos y fantasmas emergen de los "
|
||||
"bosques para aterrorizar y liquidar campamentos completos de orcos y sus "
|
||||
"sirvientes goblin. Las noticias llegan a los pueblos orcos, que empiezan a "
|
||||
|
@ -1102,14 +1104,14 @@ msgid ""
|
|||
"word of your demise the town will cheer my triumphant return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde la fundación de Wesnoth habéis acechado a los humanos. Habéis invadido "
|
||||
"mi hogar siempre que habéis podido. Habéis aplastado nuestros campos, y "
|
||||
"mi hogar siempre que habéis podido. Habéis pisoteado nuestros campos, y "
|
||||
"asesinado nuestro ganado. Habéis traído guerra a un lugar de paz, y muerte a "
|
||||
"un lugar de vida. Habéis matado sin remordimiento, y destruido lo que antes "
|
||||
"era hermoso. Habéis asesinado a mi padre y me habéis causado problemas sin "
|
||||
"fin. Ahora tendré mi venganza. No esperéis compasión de mí, porque hace "
|
||||
"mucho que perdisteis el derecho a ella. Os haré polvo. Los ataques a Parthyn "
|
||||
"se acabarán aquí y ahora. Cuando lleve las noticias de vuestra derrota, el "
|
||||
"pueblo aceptará mi regreso triunfante."
|
||||
"mucho que perdisteis el derecho a ella. Os machacaré hasta convertiros en "
|
||||
"polvo. Los ataques a Parthyn se acabarán aquí y ahora. Cuando lleve las "
|
||||
"noticias de vuestra derrota, el pueblo aclamará mi regreso triunfante."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Borth
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:212
|
||||
|
@ -1174,19 +1176,19 @@ msgid "Return to Parthyn"
|
|||
msgstr "Regreso a Parthyn"
|
||||
|
||||
# Darkmage: ¿Capitalizar Gran Río?(Ver RAE)
|
||||
# Pepe: Es el nombre de un rio, yo lo pondría en mayúsculas.
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two days travel south of the previous battle, Malin loses the trail of the "
|
||||
"regrouped orcish warriors, but soon picks it up again. The trail moves "
|
||||
"unfailingly south for several days. As soon as it crosses the Great River it "
|
||||
"immediately turns west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dos días viajando al sur de la última batalla, Malin pierde el rastro de los "
|
||||
"guerreros orcos reagrupados, pero pronto lo vuelve a encontrar. El rastro le "
|
||||
"lleva directo al sur durante varios días. Tan pronto como cruza el gran Río, "
|
||||
"se dirige directamente al oeste."
|
||||
"Dos días viajando hacia el sur desde la última batalla, Malin pierde el "
|
||||
"rastro de los guerreros orcos reagrupados, pero pronto lo vuelve a "
|
||||
"encontrar. El rastro le lleva directo al sur durante varios días. Tan pronto "
|
||||
"como cruza el Gran Río, gira hacia el oeste."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23
|
||||
|
@ -1362,7 +1364,6 @@ msgstr ""
|
|||
# Darkmage: Sapo gordo no es un insulto común en español (es insultante, pero no es común), "vaca gorda" es mas usual. ¿O quizá culo gordo/bola de sebo...? ¿?
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gods of Darkness, how did it come to this? My own sister determined on my "
|
||||
"death. Nothing has gone right since... since that day the fat toad Zephrin "
|
||||
|
@ -1372,9 +1373,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dioses de la Oscuridad, ¿cómo hemos llegado a esto? Mi propia hermana "
|
||||
"decidida a matarme. Nada ha ido bien desde... desde aquél día en el que ese "
|
||||
"vaca gorda de Zephrin se burló de mi acento pueblerino, me enfadé y lo "
|
||||
"maldije. <i>«Una maldición de por vida es más que una broma»</i>, dijeron. "
|
||||
"<i>«Mal criterio»</i>, dijeron, y me expulsaron de la Academia. "
|
||||
"sapo gordo de Zephrin se burló de mi acento pueblerino, me enfadé y lo "
|
||||
"maldije con forúnculos. <i>«Una maldición de por vida es más que una broma»</"
|
||||
"i>, dijeron. <i>«Mal criterio»</i>, dijeron, y me expulsaron de la Academia."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:355
|
||||
|
@ -1388,7 +1389,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:379
|
||||
msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar!"
|
||||
msgstr "¡Observa cómo mueres por desdeñar la ayuda de Malin Kreshar!"
|
||||
msgstr "¡Observa cómo mueres por desdeñar la ayuda de Malin Keshar!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=07_A_Small_Favor
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:6
|
||||
|
@ -1428,10 +1429,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Malin responde, <i>«Ya no son mi gente, puesto que me han rechazado ya dos "
|
||||
"veces.»</i>"
|
||||
|
||||
# Darkmage: "Burgomaestre" es "alcalde" o aquél con poderes como para diriguir una villa/pueblo/ciudad (sean conseguidos como sean), no es la perfecta traducción de lord como título nobiliario, aunque el contexto no ayuda...
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Darken Volk continues, <i>“Excellent. We travel, then, to the city of Tath. "
|
||||
"There is a lord of that city by the name of Karres. He was trained as a mage "
|
||||
|
@ -1440,10 +1439,10 @@ msgid ""
|
|||
"into his manor and seek the book inside.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Darken Volk continúa, <i>«Excelente. Viajemos, entonces, a la ciudad de "
|
||||
"Tath. Hay un burgomaestre bajo el nombre de Karres. Fue entrenado como un "
|
||||
"mago en su infancia, y ahora usa su poder para apoyar a muchos magos en sus "
|
||||
"estudios. En su biblioteca se encuentra el libro que buscamos. Necesitaremos "
|
||||
"entrar en su mansión y buscar el libro dentro.»</i>"
|
||||
"Tath. Hay un noble que responde al nombre de lord Karres. Fue entrenado como "
|
||||
"un mago en su infancia, y ahora usa su riqueza para apoyar a muchos magos en "
|
||||
"sus estudios. En su biblioteca se encuentra el libro que buscamos. "
|
||||
"Necesitaremos entrar en su mansión y buscar el libro dentro.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
|
||||
|
@ -1459,12 +1458,10 @@ msgstr "Intrusos"
|
|||
msgid "Taylor"
|
||||
msgstr "Taylor"
|
||||
|
||||
# Darkmage: Hum... primero es un Burgomaestre y luego es un Señor... no me ha quedado claro.
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lord’s manor"
|
||||
msgstr "Malin y Darken Volk deben entrar a la mansión del Señor mago"
|
||||
msgstr "Malin y Darken Volk deben entrar en la mansión del noble mago"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:252
|
||||
|
@ -1506,10 +1503,8 @@ msgstr "Maestro entrenador"
|
|||
msgid "Townperson"
|
||||
msgstr "Habitante"
|
||||
|
||||
# Darkmage: De nuevo "Señor"
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The stolen book lies within Lord Karres’s manor on the north end of the "
|
||||
"city. We cannot defeat the entire city guard, so we must stay hidden as long "
|
||||
|
@ -1517,12 +1512,12 @@ msgid ""
|
|||
"seen by the night watchmen, we will have to make a run for it. Our forces "
|
||||
"are not strong enough to take the whole city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El libro robado está en la mansión del Señor Karres en el borde norte de la "
|
||||
"El libro robado está en la mansión de lord Karres en el borde norte de la "
|
||||
"ciudad. No podemos derrotar a toda la guardia de la ciudad, así que "
|
||||
"tendremos que permanecer ocultos tanto como sea posible. La oscuridad de la "
|
||||
"noche y la niebla nos ayudarán. Una vez que los guardias nocturnos nos vean, "
|
||||
"tendremos que correr. Nuestras fuerzas no son lo suficientemente poderosas "
|
||||
"para tomar la ciudad completa."
|
||||
"tendremos que correr. Nuestras tropas no son lo bastante poderosas como para "
|
||||
"tomar la ciudad."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:313
|
||||
|
@ -1578,19 +1573,15 @@ msgstr "¡Aquí está la entrada! ¡Rápido!"
|
|||
msgid "A Small Favor — Part 2"
|
||||
msgstr "Un pequeño favor — Parte 2"
|
||||
|
||||
# Darkmage: "Señor de nuevo"
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Find the mage Lord Karres"
|
||||
msgstr "Encontrar al mago Señor Karres"
|
||||
msgstr "Encontrar lord Karres el mago"
|
||||
|
||||
# Darkmage: "Señor"... otra vez, necesitamos llegar a un consenso con esto.
|
||||
#. [unit]: type=Arch Mage, type=Great Mage, id=Lord Karres
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord Karres"
|
||||
msgstr "Señor Karres"
|
||||
msgstr "Lord Karres"
|
||||
|
||||
#. [do]
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1699,7 +1690,7 @@ msgstr "Escapar por el túnel en el sótano noreste"
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:350
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:441
|
||||
msgid "Phew! Let’s get out of here."
|
||||
msgstr "¡Fiú! Salgamos de aquí."
|
||||
msgstr "¡Uf! Salgamos de aquí."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:383
|
||||
|
@ -1728,7 +1719,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=10_Alone_at_Last
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:6
|
||||
msgid "Alone at Last"
|
||||
msgstr "Al fin a solas"
|
||||
msgstr "Al fin solo"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:18
|
||||
|
@ -1738,11 +1729,12 @@ msgid ""
|
|||
"necromancers turn and begin walking down the pitch-black tunnel, temporarily "
|
||||
"safe from pursuit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dirigiéndose al túnel bajo la mansión del Señor Karres, Darken Volk se da la "
|
||||
"Dirigiéndose al túnel bajo la mansión de lord Karres, Darken Volk se da la "
|
||||
"vuelta y, con una palabra y un gesto, derrumba la entrada. Los dos "
|
||||
"nigromantes comienzan a caminar por el túnel completamente oscuro, "
|
||||
"temporalmente a salvo de la persecución."
|
||||
|
||||
# No se en inglés pero en castellano sería durante la mañana y la tarde. Sino durante todo el día, pero la mañana y el día es redundante.
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1750,8 +1742,8 @@ msgid ""
|
|||
"day, finally emerging as the last rays of sun sink below the horizon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siguen caminando a través del frío y húmedo aire durante toda la mañana y "
|
||||
"día, emergiendo finalmente cuando los últimos rayos de sol se hunden en el "
|
||||
"horizonte."
|
||||
"por la tarde, emergiendo finalmente cuando los últimos rayos de sol se "
|
||||
"hunden en el horizonte."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:91
|
||||
|
@ -1762,7 +1754,7 @@ msgstr "Wesnothianos"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:155
|
||||
msgid "Take the book back from Darken Volk"
|
||||
msgstr "Recuperar el libro de las manos de Darken Volk."
|
||||
msgstr "Recuperar el libro de las manos de Darken Volk"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:236
|
||||
|
@ -1874,7 +1866,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:368
|
||||
msgid "Hardly. I will crush you easily."
|
||||
msgstr "Difícilmente. Te derrotaré fácilmente."
|
||||
msgstr "Difícilmente. Te derrotaré con facilidad."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:372
|
||||
|
@ -1898,9 +1890,8 @@ msgstr ""
|
|||
# Darkmage: "Ahora Sir vs Lord"
|
||||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Cadaeus
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:416
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sir Cadaeus"
|
||||
msgstr "Señor Cadaeus"
|
||||
msgstr "Sir Cadaeus"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Cadaeus
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:442
|
||||
|
@ -1970,7 +1961,7 @@ msgstr "¡Ahora sólo tengo que recuperar ese libro del campo de batalla!"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:588
|
||||
msgid "Bring the book back to Malin’s castle"
|
||||
msgstr "Traer el libro de vuelta al castillo de Malin."
|
||||
msgstr "Traer el libro de vuelta al castillo de Malin"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:603
|
||||
|
@ -2058,7 +2049,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:96
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:114
|
||||
msgid "Trolls"
|
||||
msgstr "Trolls"
|
||||
msgstr "Troles"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dumdumbadoom
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:252
|
||||
|
@ -2139,12 +2130,13 @@ msgstr "y calma..."
|
|||
msgid "for a moment."
|
||||
msgstr "por un momento."
|
||||
|
||||
# Pepe: pulling sería un tirón o (en sentido figurado) una llamada.
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and then..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego son reemplazados por una fuerza, un dolor muy poderoso para "
|
||||
"Luego son reemplazados por una llamada, un dolor muy poderoso para "
|
||||
"resistirlo, y entonces..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -2193,20 +2185,15 @@ msgstr "¡Sí! Puedo obtener energía incluso de estas insignificantes criaturas
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:557
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. "
|
||||
#| "From there I will build by armies. But I am still too weak to clear the "
|
||||
#| "vermin from it. I must finish regaining my strength."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. From "
|
||||
"there I will build my armies. But I am still too weak to clear the vermin "
|
||||
"from it. I must finish regaining my strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí, por este viejo camino, siento un lugar adecuado para ser mi hogar. "
|
||||
"Desde allí construiré mis ejércitos. Pero aún estoy muy débil como para "
|
||||
"deshacerme de la sabandija que se encuentra allí. Debo terminar de recuperar "
|
||||
"mi fuerza primero."
|
||||
"Allí, en la dirección de este viejo camino, siento un lugar adecuado para "
|
||||
"ser mi hogar. Desde allí construiré mis ejércitos. Pero aún estoy muy débil "
|
||||
"como para limpiarlo de alimañas. Debo terminar de recuperar mis fuerzas "
|
||||
"primero."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:561
|
||||
|
@ -2224,7 +2211,7 @@ msgstr "Sí, éste servirá mientras tomo control de mi nuevo hogar."
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:586
|
||||
msgid "Clear your new home of trolls"
|
||||
msgstr "Eliminar a los trolls de vuestro nuevo hogar"
|
||||
msgstr "Eliminar a los troles de vuestro nuevo hogar"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dumdumbadoom
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:667
|
||||
|
@ -2271,7 +2258,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:74
|
||||
msgid "Defeat the foolish hero"
|
||||
msgstr "Derrotar al héroe insensato."
|
||||
msgstr "Derrotar al héroe insensato"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Assassin, id=Foolish Hero
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Foolish Hero
|
||||
|
@ -2381,7 +2368,7 @@ msgstr ""
|
|||
"oscuro, y eres tú quien acabó con mi vida mortal y me hizo convertirme en un "
|
||||
"liche. Te estoy realmente agradecido de que hayas venido aquí, héroe "
|
||||
"insensato. ¡Mi odio hacia tu raza me hace más fuerte y de nuevo tengo la "
|
||||
"oportunidad de matar orcos!."
|
||||
"oportunidad de matar orcos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:360
|
||||
|
@ -2414,8 +2401,8 @@ msgid ""
|
|||
"I wonder who he was in life, before falling into the evil ways that led him "
|
||||
"to today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Me pregunto quién habrá sido en vida, antes de caer al mal que lo guió hasta "
|
||||
"hoy."
|
||||
"Me pregunto quién habrá sido en vida, antes de caer en la maldad que lo guió "
|
||||
"hasta hoy."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:418
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,19 @@
|
|||
# Javier C.H. <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 20:13-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Javier C.H. <javier_los_herejes@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: 266,612,629,420,454,487,512,543,577,-1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
|
||||
|
@ -320,7 +321,7 @@ msgstr "Estoy preparado."
|
|||
#. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3
|
||||
msgid "This Valley Belongs to Me"
|
||||
msgstr "Este valle me pertenece "
|
||||
msgstr "Este valle me pertenece"
|
||||
|
||||
# Perseo --> Lo dejo tal cual está pues es un nombre propio.
|
||||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk
|
||||
|
@ -357,7 +358,7 @@ msgstr ""
|
|||
"después de dejar Alduin, Methor se estableció en un tranquilo valle al borde "
|
||||
"de las colinas Dulatus, no muy al sudeste de la capital, Weldyn. Abrió una "
|
||||
"pequeña escuela por su cuenta y, con la ayuda de Delfador, empezó a entrenar "
|
||||
"a un puñado de jovenes que quizá fueran, con el tiempo, merecedores de "
|
||||
"a un puñado de jóvenes que quizá fueran, con el tiempo, merecedores de "
|
||||
"entrar en la gran Academia de Alduin."
|
||||
|
||||
# Perseo --> Delfador y Melthor tienen una relación bastante estrecha y por tanto, Methor le tutea aunque Delfador no lo haga.
|
||||
|
@ -384,7 +385,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"¡Escuchad, humanos! Este valle me pertenece a partir de ahora. ¡Requiso "
|
||||
"todas vuestras casas y posesiones! Dádmelas sin ofrecer resistencia y tal "
|
||||
"vez os deje vivir como esclavos mios..."
|
||||
"vez os deje vivir como esclavos míos..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Methor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80
|
||||
|
@ -549,7 +550,7 @@ msgstr "Fuerte Miryen"
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:85
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:229
|
||||
msgid "Defeat enemy leader"
|
||||
msgstr "Derrota al lider enemigo"
|
||||
msgstr "Derrota al líder enemigo"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:109
|
||||
|
@ -716,7 +717,7 @@ msgid ""
|
|||
"getting here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Feliz encuentro, Leollyn! Mis amigos y yo acabaremos con este bárbaro para "
|
||||
"vos. A esta alturas estamos acostumbrándonos a este tipo de trabajo, ¡No "
|
||||
"vos. A estas alturas estamos acostumbrándonos a este tipo de trabajo, ¡No "
|
||||
"esperé que tuviéramos tantos contratiempos para llegar aquí!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Leollyn
|
||||
|
@ -776,7 +777,7 @@ msgid ""
|
|||
"Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador, señor. En verdad, vine a buscarle. Sabe, yo era estudiante de "
|
||||
"Methor. Él me dijo que vos podría encontrarme trabajo en Weldyn."
|
||||
"Methor. Él me dijo que vos podríais encontrarme trabajo en Weldyn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Leollyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:247
|
||||
|
@ -849,7 +850,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador y Leollyn no encontraron mayor oposición al volver a Weldyn. Según "
|
||||
"entraban en la ciudad, Delfador estaba atónito por su tamaño, sus enormes "
|
||||
"muros y su imponente ciudadela. Después de una noche de descanso, Leollyn le "
|
||||
"invitó a compadecer ante el mismísimo rey. Garard parecía estar ansioso por "
|
||||
"invitó a comparecer ante el mismísimo rey. Garard parecía estar ansioso por "
|
||||
"oír noticias provenientes de las fronteras de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garard
|
||||
|
@ -982,8 +983,8 @@ msgid ""
|
|||
"powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should "
|
||||
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mmmm... el rey Garard te puso bajo mi mando, y puedo ordenarte que viajes al "
|
||||
"norte, si quieres; el no interferirá en una misión relacionada con la magia "
|
||||
"Umm... el rey Garard te puso bajo mi mando, y puedo ordenarte que viajes al "
|
||||
"norte, si quieres; él no interferirá en una misión relacionada con la magia "
|
||||
"como lo haría con una relacionada con la guerra. Pero debes estar seguro de "
|
||||
"que estás preparado para este importante cometido. Las relaciones con el "
|
||||
"mundo de los espíritus son peligrosas incluso para los magos más poderosos. "
|
||||
|
@ -1046,10 +1047,10 @@ msgid ""
|
|||
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estos son los pantanos de Illuven, primos menores del Pantano del Terror al "
|
||||
"norte del Gran Río, pero suficientemente nocivos a su propia manera. "
|
||||
"Nuestra ruta se dirige al oeste y al norte a través de ellos para llegar al "
|
||||
"vado de Abez. El camino occidental que bordea el otro borde de las Colinas "
|
||||
"Pardas hubiera sido más seguro pero..."
|
||||
"norte del Gran Río, pero suficientemente nocivos a su propia manera. Nuestra "
|
||||
"ruta se dirige al oeste y al norte a través de ellos para llegar al vado de "
|
||||
"Abez. El camino occidental que bordea el otro borde de las Colinas Pardas "
|
||||
"hubiera sido más seguro pero..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:123
|
||||
|
@ -1086,7 +1087,7 @@ msgstr "Muchas gracias. Aquí está el oro..."
|
|||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:154
|
||||
msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!"
|
||||
msgstr "Ha sido un placer hacer negocios con vuesas mercedes... ¡Hasta otra!"
|
||||
msgstr "Ha sido un placer hacer negocios con vos... ¡Hasta otra!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:171
|
||||
|
@ -1143,7 +1144,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:100
|
||||
msgid "Survive until daybreak."
|
||||
msgstr "Sobrevivir hasta que despunte el sol. (amanecer)"
|
||||
msgstr "Sobrevivir hasta que despunte el sol."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:127
|
||||
|
@ -1162,7 +1163,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:139
|
||||
msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!"
|
||||
msgstr "Esas menhires, ¡Invocan criaturas malvadas!"
|
||||
msgstr "Esos menhires, ¡Invocan criaturas malvadas!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:143
|
||||
|
@ -1181,7 +1182,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their "
|
||||
"power..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mmmm... si pudiera acercarme más a las piedras, tal vez podría romper su "
|
||||
"Umm... si pudiera acercarme más a las piedras, tal vez podría romper su "
|
||||
"poder..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -1229,7 +1230,7 @@ msgid ""
|
|||
"those strange shapes moving among the trees?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya hemos llegado. Y aquí está la isla de la que habló Leollyn. Pero, ¿Qué "
|
||||
"son esas estrañas formas que se mueven entre la vegetación?"
|
||||
"son esas extrañas formas que se mueven entre la vegetación?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:95
|
||||
|
@ -1249,7 +1250,7 @@ msgid ""
|
|||
"not trespass on our island."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soy Ur-Thorodor, el más anciano del bosque. ¿Quiénes sois, criaturas "
|
||||
"humanas? No debeis entrar en mi isla."
|
||||
"humanas? No debéis entrar en mi isla."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:103
|
||||
|
@ -1369,7 +1370,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"¡Es el único modo! Lionel, guíe a nuestros soldados de vuelta a tierra "
|
||||
"firme. Me uniré a vosotros de nuevo cuando haya terminado mi misión, y haya "
|
||||
"determinado que está mal en el mundo de los muertos."
|
||||
"determinado qué está mal en el mundo de los muertos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:214
|
||||
|
@ -1528,7 +1529,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:338
|
||||
msgid "Rattles"
|
||||
msgstr "Castañeos"
|
||||
msgstr "Pepiqueteos"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339
|
||||
|
@ -1859,7 +1860,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3
|
||||
msgid "The Gate Between Worlds"
|
||||
msgstr "La puerta entre los mundos."
|
||||
msgstr "La puerta entre los mundos"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, id=Iliah-Malal
|
||||
#. [side]: type=Necromancer, id=Iliah-Malal
|
||||
|
@ -1940,7 +1941,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:225
|
||||
msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cuerpo de Iliah-Malal yació solo por un instantes, ¡Y se desvaneció!"
|
||||
"El cuerpo de Iliah-Malal yació solo por unos instantes, ¡Y se desvaneció!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:243
|
||||
|
@ -2005,7 +2006,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:112
|
||||
msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death"
|
||||
msgstr "Encuentra cobijo para Delfador antes de que muera congelado."
|
||||
msgstr "Encuentra cobijo para Delfador antes de que muera congelado"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:148
|
||||
|
@ -2040,7 +2041,7 @@ msgstr "¡Bienvenido, Delfador!"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:180
|
||||
msgid "Er, hello... you know my name, then...?"
|
||||
msgstr "Ejem, hola... sabe mi nombre, luego...?"
|
||||
msgstr "Ejem, hola... Entonces...¿sabe mi nombre?"
|
||||
|
||||
# Perseo--> Traduzco fate por fortuna para poder seguir el juego de palabras con la respuesta de Delfador
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
|
@ -2056,7 +2057,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sur, y que sois un maestro de la magia. Os habéis enfrentado a una gran "
|
||||
"adversidad, y habéis visitado un lugar del que pocos esperan regresar, y del "
|
||||
"que nadie ha vuelto sin cambios. La fortuna se cierne sobre vos, y requerís "
|
||||
"nuestra ayuda. "
|
||||
"nuestra ayuda."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:188
|
||||
|
@ -2084,7 +2085,7 @@ msgstr ""
|
|||
"orco, ¿Y no habéis aprendido más sobre los muertos que cualquier otro hombre "
|
||||
"vivo? Aquel que teme la muerte por encima de todas las cosas es el que "
|
||||
"embauca a los espíritus haciéndoles creer que pueden vivir de nuevo, y les "
|
||||
"impide ver la paz y el descanso en sus propios dominios"
|
||||
"impide ver la paz y el descanso en sus propios dominios."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:196
|
||||
|
@ -2140,7 +2141,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"No será fácil. El ejército orco se sitúa en medio de vuestro camino. Estamos "
|
||||
"siendo atacados incluso aquí, por una banda de orcos acampada en la montañas "
|
||||
"al suroeste"
|
||||
"al suroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:220
|
||||
|
@ -2184,7 +2185,7 @@ msgstr "Terror en el vado de Parthyn"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:31
|
||||
msgid "Find out what is happening at the Ford"
|
||||
msgstr "Averigua que esta pasando en el vado."
|
||||
msgstr "Averigua que esta pasando en el vado"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:58
|
||||
|
@ -2223,7 +2224,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Esta es la guarnición humana más cercana, Delfador. Aquí está el único lugar "
|
||||
"por donde cruzar el río. Poco después de que el último rey de Wesnoth "
|
||||
"comenzara si reinado, puso una fuerte guardia no muy al sur de aquí en la "
|
||||
"comenzara su reinado, puso una fuerte guardia no muy al sur de aquí en la "
|
||||
"ciudad de Parthyn, y los orcos no han podido cruzar hacia Wesnoth por esta "
|
||||
"parte del río desde entonces."
|
||||
|
||||
|
@ -2352,10 +2353,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Niktor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:424
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Yes, close by the southeast wall of our fort across the the Ford. But "
|
||||
#| "they are jealous of their privileges and hold aloof from us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are "
|
||||
"jealous of their privileges and hold aloof from us."
|
||||
|
@ -2462,7 +2459,7 @@ msgstr "Ellos caen con la noche... y no dejan a nadie con vida..."
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:656
|
||||
msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?"
|
||||
msgstr "¡Conténgase, soldado! ¿Quién es «ellos»?"
|
||||
msgstr "¡Conténgase, soldado! ¿Quiénes son «ellos»?"
|
||||
|
||||
# Perseo--> "y ha vivido para contarlo." Toque trágico.
|
||||
#. [message]: speaker=Theorin
|
||||
|
@ -2479,7 +2476,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:187
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:150
|
||||
msgid "Defeat all enemies"
|
||||
msgstr "Derrotar a todos los enemigos."
|
||||
msgstr "Derrote a todos los enemigos"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:702
|
||||
|
@ -2743,7 +2740,7 @@ msgid ""
|
|||
"My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand "
|
||||
"together in this, I fear we will fall separately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi rey no tiene poder sobre él... pero si los elfos y los hombre no se "
|
||||
"Mi rey no tiene poder sobre él... pero si los elfos y los hombres no se "
|
||||
"enfrentan juntos a esto, temo que caigan por separado."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
|
@ -2790,7 +2787,7 @@ msgid ""
|
|||
"unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mientras Delfador estaba todavía en la academia, grandes sucesos tenían "
|
||||
"lugar a lo largo y ancho de Wesnoth. Después de siglos de rencillas, un "
|
||||
"lugar a lo largo y ancho de Wesnoth. Después de siglos de rencillas, un "
|
||||
"señor de la guerra había surgido para unificar a los orcos. Esto eran malas "
|
||||
"nuevas para hombres y elfos por igual."
|
||||
|
||||
|
@ -2994,7 +2991,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Delfador, un mago de confianza de su rey. No sólo ha sobrevivido al paso por "
|
||||
"la Tierra de los Muertos sino que ha permanecido incorrupto. Nos ayudó a "
|
||||
"derrotar a los orcos cuando amenazaban Lintanir, y ha luchado con los no "
|
||||
"muertos en el vado de Parthyn junto a mí. En parte he venido al norte para "
|
||||
"muertos en el vado de Parthyn junto a mí. En parte he venido al norte para "
|
||||
"volver con el libro de Crelanu y podérselo entregar."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
|
@ -3157,11 +3154,6 @@ msgstr "Ese es Delfador. ¿Lo veis ahora?"
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I do. He is a like a blazing fire to my inner eye. I think you have "
|
||||
#| "chosen well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of "
|
||||
#| "Crelanu should pass."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen "
|
||||
"well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should "
|
||||
|
@ -3184,7 +3176,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Si fueras humana tendrías razones para estarlo. Extraño... en general no son "
|
||||
"más que niños malhumorados, de corta vida, rudos y pendencieros. Y sin "
|
||||
"embargo, ni siquiera nuestros mayores místicos brillan tanto como este."
|
||||
"embargo, ni siquiera nuestros mayores místicos brillan tanto como este."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:319
|
||||
|
@ -3199,7 +3191,7 @@ msgstr "Has hablado por mi, mi nieta. Puede que sea así."
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:329
|
||||
msgid "New Objective: Defeat all enemies"
|
||||
msgstr "Nuevo objetivo: Derrotar a todos los enemigos."
|
||||
msgstr "Nuevo objetivo: Derrote a todos los enemigos"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Krumful, type=Draug
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:372
|
||||
|
@ -3439,7 +3431,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:309
|
||||
msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maldito o no, debemos cerrar el portal pronto, de otro modo todos estaremos "
|
||||
"Maldito o no, debemos cerrar el portal pronto, de otro modo todos estaremos "
|
||||
"condenados."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
|
@ -3612,7 +3604,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Paz, Lionel. Los elfos lucharon bien y se han ganado Nuestro respeto. Pero "
|
||||
"este consejo está aquí para informar de un hecho alarmante. El joven maestro "
|
||||
"Delfador tiene noticias de la amenaza no muerta. Fue capaz de acabar con "
|
||||
"ellos en el vado de Parthyn, pero viene más."
|
||||
"ellos en el vado de Parthyn, pero vienen más."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:47
|
||||
|
@ -3620,7 +3612,7 @@ msgid ""
|
|||
"With your permission, sire, I will take some picked men north and crush "
|
||||
"these abominations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con su permiso, señor, llevaré unos cuantos hombre escogidos y aplastaré a "
|
||||
"Con su permiso, señor, llevaré unos cuantos hombres escogidos y aplastaré a "
|
||||
"esas abominaciones."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3694,22 +3686,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:73
|
||||
msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Señor, ¿Podría liderar parte de vuestro ejército para aplastar a los no "
|
||||
"Señor, ¿podría liderar parte de vuestro ejército para aplastar a los no "
|
||||
"muertos?"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
|
||||
#| "send Dudpon, instead with most of my army."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
|
||||
"send Dudpon instead with most of my army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, Lionel. Esto debería ser un cometido demasiado simple para mi mejor "
|
||||
"general. En vuestro lugar enviaré a Dudpon, con la mayor parte de mi "
|
||||
"ejército."
|
||||
"No, Lionel. Esto sería una tarea demasiado sencilla para mi mejor general. "
|
||||
"En vuestro lugar enviaré a Dudpon, con la mayor parte de mi ejército."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:81
|
||||
|
@ -3946,7 +3933,7 @@ msgid ""
|
|||
"Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My "
|
||||
"house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Humano, habeis lucha'o bien. Soy Ulrek, jefe del clan de Norlund. Mi casa "
|
||||
"Humano, habéis lucha'o bien. Soy Ulrek, jefe del clan de Norlund. Mi casa "
|
||||
"e'tá en deuda con vosotro' hoy. ¿Pero, quiénes soi' y q'haceis en estas "
|
||||
"tierras?"
|
||||
|
||||
|
@ -3994,7 +3981,7 @@ msgid ""
|
|||
"My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to "
|
||||
"waste!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amigos mios, estoy en deuda por vuestra gentil oferta. ¡Pero no hay tiempo "
|
||||
"Amigos míos, estoy en deuda por vuestra gentil oferta. ¡Pero no hay tiempo "
|
||||
"que perder!"
|
||||
|
||||
# Perseo -> Se adapta el hablar con fuerte acento del enano.
|
||||
|
@ -4039,9 +4026,9 @@ msgid ""
|
|||
"destination, undetected by Iliah-Malal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los enanos guiaron a Delfador a través de una intrincada red de túneles. "
|
||||
"Delfador estaba impresionado por la velocidad con que los enanos podían "
|
||||
"Delfador estaba impresionado por la velocidad con la que los enanos podían "
|
||||
"moverse por sus túneles. Mucho antes de lo que hubiera creído posible "
|
||||
"llegaron a su destino, sin ser detectados por Iliah-Malal."
|
||||
"llegaron a su destino, sin ser detectados por Iliah-Malal."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:70
|
||||
|
@ -4056,7 +4043,7 @@ msgstr "Unuvim"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:164
|
||||
msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep"
|
||||
msgstr "Cerrar el portal y volver con Delfador a su castillo."
|
||||
msgstr "Cerrar el portal y volver con Delfador a su castillo"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prepolur
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:202
|
||||
|
@ -4080,8 +4067,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:210
|
||||
msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Ya habéis oído! Nadie dirá nunca que los enanos han temido a nadie. "
|
||||
"¡Ataquen!"
|
||||
"¡Ya habéis oído! Qué no se diga que los enanos han temido a nadie. ¡Ataquen!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:235
|
||||
|
@ -4165,7 +4151,7 @@ msgstr "Estamos dentro. Ahora: ¡Tierra, sella esta entrada!"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:424
|
||||
msgid "Out of my way, foul creatures!"
|
||||
msgstr "Fuera de mi camino, ¡Criaturas estúpidas!"
|
||||
msgstr "Fuera de mi camino, ¡criaturas estúpidas!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Samun, type=Draug
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:443
|
||||
|
@ -4279,11 +4265,13 @@ msgid ""
|
|||
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
|
||||
"Undead veterans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El golpe mortal contra Iliah-Malal solo lo puede dar uno de sus no muertos "
|
||||
"veteranos"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:184
|
||||
msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El golpe mortal contra Iliah-Malal solo lo puede dar Delfador"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:227
|
||||
|
@ -4496,7 +4484,7 @@ msgid ""
|
|||
"Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El mal ha sido derrotado en este día. Puede que esta victoria nos "
|
||||
"proporcione paz duradera. "
|
||||
"proporcione paz duradera."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Admirer5
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
|
@ -4518,7 +4506,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:516
|
||||
msgid "And the portal, it is sealed for good?"
|
||||
msgstr "Y el portal, ¿Ha sido cerrado con seguridad?"
|
||||
msgstr "Y el portal, ¿ha sido cerrado con seguridad?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:520
|
||||
|
@ -4607,7 +4595,7 @@ msgid ""
|
|||
"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
|
||||
"will confirm the treaty between us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Generales de Wesnoth: habéis atacado tierras élficas indefensas. Debeis "
|
||||
"Generales de Wesnoth: habéis atacado tierras élficas indefensas. Debéis "
|
||||
"partir inmediatamente. Soy Kalenz, Alto Señor de los Elfos. Delfador el "
|
||||
"Grande podrá confirmar el tratado entre nosotros."
|
||||
|
||||
|
@ -4619,7 +4607,7 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto ya no es tierra élfica. Yo, Eldred, príncipe de Wesnoth y heredero al "
|
||||
"trono, la reclamo para Wesnoth y para la Reina Ashevier. ¡Delfador no "
|
||||
"trono, la reclamo para Wesnoth y para la Reina Asheviere. ¡Delfador no "
|
||||
"gobierna Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
|
@ -4664,7 +4652,7 @@ msgid ""
|
|||
"Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days "
|
||||
"ahead..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalenz, estoy muy preocupado. Hay una nube de maldad girando sobre el "
|
||||
"Kalenz, estoy muy preocupada. Hay una nube de maldad girando sobre el "
|
||||
"palacio real, y tiene más centros que el príncipe. Veo negros días de ahora "
|
||||
"en adelante..."
|
||||
|
||||
|
@ -4697,7 +4685,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:202
|
||||
msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..."
|
||||
msgstr "Me pregunto si, peligrosamente, no la habremos juzgado mal..."
|
||||
msgstr "Me pregunto si no habremos corrido el riesgo de subestimarla..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:206
|
||||
|
@ -4707,7 +4695,7 @@ msgid ""
|
|||
"under me to do it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puedo ser. Ahora que lo pienso, creo que debo volver al Palacio aún más "
|
||||
"rápido de lo que vine, incluso si tengo que desfondar tres caballos a mi "
|
||||
"rápido de lo que vine, incluso si tengo que desfondar tres caballos a mi "
|
||||
"paso para conseguirlo."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
|
@ -5105,12 +5093,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Este mago ha ganado algo de experiencia liderando a otros en combate. Como "
|
||||
"resultado, las unidades de nivel 1 luchan con mayor eficacia si se "
|
||||
"encuentran adyacentes a él. "
|
||||
"encuentran adyacentes a él."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mage Magister
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7
|
||||
msgid "Mage Magister"
|
||||
msgstr "Maestro mago."
|
||||
msgstr "Maestro mago"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mage Magister
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:19
|
||||
|
@ -5291,6 +5279,5 @@ msgid "Artor"
|
|||
msgstr "Artor"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
|
||||
#~ msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -2,26 +2,26 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2006.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2014.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 20:00-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
||||
|
@ -41,14 +41,12 @@ msgstr "Hexágonos en radio 2"
|
|||
#. [brush]: id=brush-nw-se
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
|
||||
msgid "Hex Line NW-SE"
|
||||
msgstr "Línea de hexágonos NO-SE"
|
||||
msgstr "Línea de hexágonos NO–SE"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-sw-ne
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Hex Line NW-SE"
|
||||
msgid "Hex Line SE-NW"
|
||||
msgstr "Línea de hexágonos NO-SE"
|
||||
msgstr "Línea de hexágonos SE–NO"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=all
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
|
||||
|
@ -83,7 +81,7 @@ msgstr "bosque"
|
|||
#. [editor_group]: id=fall
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
|
||||
msgid "fall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "otoño"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]: id=frozen
|
||||
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
|
||||
|
@ -128,59 +126,59 @@ msgstr "especial"
|
|||
#. [editor_times]: id=empty
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
# Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo.
|
||||
#. [editor_times]: id=test
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
|
||||
msgid "Test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Experimental"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=default
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Predeterminado"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=summer
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
|
||||
msgid "Summer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Verano"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=winter
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
|
||||
msgid "Winter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invierno"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=underground
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
|
||||
msgid "Underground"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bajo tierra"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=deep_underground
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
|
||||
msgid "Deep Underground"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Profundidades terrestres"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=indoors
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
|
||||
msgid "Indoors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interior"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=24
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
|
||||
msgid "24 Hour Schedule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Horario de 24 horas"
|
||||
|
||||
# Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante
|
||||
#. [editor_times]: id=after_the_fall
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
|
||||
msgid "After the Fall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Después de la Caída"
|
||||
|
||||
#. [theme]: id=editor
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Quit Editor"
|
||||
msgid "theme^Editor"
|
||||
msgstr "Salir del editor"
|
||||
msgstr "Editor"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:63
|
||||
|
@ -195,7 +193,7 @@ msgstr "Mapa"
|
|||
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:92
|
||||
msgid "Transition Update"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Actualización de transición"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-window
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:99
|
||||
|
@ -205,22 +203,22 @@ msgstr "Ventana"
|
|||
#. [menu]: id=menu-editor-areas
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:108
|
||||
msgid "Areas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Áreas"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:116
|
||||
msgid "Assign Local Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asignar fase horaria local"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:122
|
||||
msgid "Assign Local Time Schedule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asignar planificación de las fases horarias locales"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-side
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:130
|
||||
msgid "Side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bando"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=villages-icon
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:148
|
||||
|
@ -230,46 +228,46 @@ msgstr "aldeas"
|
|||
#. [label]: id=units-icon
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:165
|
||||
msgid "units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "unidades"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=switch_time
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:444
|
||||
msgid "Time Schedule Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menú de planificación de fases horarias"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-playlist
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:455
|
||||
msgid "Playlist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de reproducción"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:461
|
||||
msgid "Assign Time Schedule"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asignar la planificación de fases horarias"
|
||||
|
||||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
|
||||
msgid "Identifier: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identificador: "
|
||||
|
||||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
|
||||
msgid "Name: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nombre: "
|
||||
|
||||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
|
||||
msgid "Type: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo: "
|
||||
|
||||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61
|
||||
msgid "Level: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nivel: "
|
||||
|
||||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
|
||||
msgid "Cost: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Coste: "
|
||||
|
||||
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
|
||||
msgid "Recruit: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reclutas: "
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:177
|
||||
msgid "Fatal error"
|
||||
|
@ -301,23 +299,23 @@ msgstr "Salir"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:223
|
||||
msgid "No editor time-of-day found."
|
||||
msgstr "No se encontraron datos del «tiempo del día» para el editor."
|
||||
msgstr "No se encontraron datos de la «hora del día» para el editor."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1070
|
||||
msgid "Change Unit ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambiar el ID de la unidad"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1071
|
||||
msgid "ID:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1087
|
||||
msgid "Rename Unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renombrar unidad"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_controller.cpp:1088
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nombre:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:127
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:288
|
||||
|
@ -325,32 +323,24 @@ msgid "(New Map)"
|
|||
msgstr "(Nuevo mapa)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Choose a Map to Open"
|
||||
msgid "Choose a File to Open"
|
||||
msgstr "Escoja un mapa a cargar"
|
||||
msgstr "Seleccionar un archivo para cargar"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(New Map)"
|
||||
msgid "(New Scenario)"
|
||||
msgstr "(Nuevo mapa)"
|
||||
msgstr "(Nuevo escenario)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(New Map)"
|
||||
msgid "(Unnamed Area)"
|
||||
msgstr "(Nuevo mapa)"
|
||||
msgstr "(Área sin nombre)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(New Map)"
|
||||
msgid "(New Side)"
|
||||
msgstr "(Nuevo mapa)"
|
||||
msgstr "(Nuevo bando)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:411
|
||||
msgid "Choose a Mask to Apply"
|
||||
msgstr "Escoja una máscara a aplicar"
|
||||
msgstr "Seleccionar una máscara para aplicar"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:418
|
||||
msgid "Error loading mask"
|
||||
|
@ -358,15 +348,15 @@ msgstr "Error al cargar la máscara"
|
|||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:437
|
||||
msgid "Identifier:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Identificador:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:437
|
||||
msgid "Rename Area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Renombrar área"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:448
|
||||
msgid "Choose Target Map"
|
||||
msgstr "Escoja mapa de destino"
|
||||
msgstr "Seleccionar mapa de destino"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:455
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:887
|
||||
|
@ -383,10 +373,8 @@ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|||
msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Save the Map As"
|
||||
msgid "Save the Scenario As"
|
||||
msgstr "Guardar el mapa como"
|
||||
msgstr "Guardar el escenario como"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:639
|
||||
msgid "No random map generators found."
|
||||
|
@ -409,10 +397,8 @@ msgstr ""
|
|||
"por última vez?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This map is already open."
|
||||
msgid "This scenario is already open."
|
||||
msgstr "Este mapa ya se encuentra abierto."
|
||||
msgstr "Este escenario ya se encuentra abierto."
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:843
|
||||
|
@ -420,10 +406,8 @@ msgid "This map is already open."
|
|||
msgstr "Este mapa ya se encuentra abierto."
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:809
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Map saved."
|
||||
msgid "Scenario saved."
|
||||
msgstr "Mapa guardado."
|
||||
msgstr "Escenario guardado."
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:823
|
||||
msgid "Map saved."
|
||||
|
@ -431,7 +415,7 @@ msgstr "Mapa guardado."
|
|||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:866
|
||||
msgid "Loaded embedded map data"
|
||||
msgstr "Cargados los datos de mapa incrustados"
|
||||
msgstr "Cargado los datos de mapa incrustados"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:867
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:881
|
||||
|
@ -459,10 +443,8 @@ msgid "File not found"
|
|||
msgstr "Archivo no encontrado"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Empty map file"
|
||||
msgid "Empty file"
|
||||
msgstr "Archivo de mapa vacío"
|
||||
msgstr "Archivo vacío"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -473,10 +455,8 @@ msgstr ""
|
|||
"archivo existente"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:508
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgid "Could not save the scenario: $msg"
|
||||
msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg"
|
||||
msgstr "No se pudo guardar el escenario: $msg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:535
|
||||
msgid "Could not save into scenario"
|
||||
|
@ -489,11 +469,11 @@ msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg"
|
|||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:59
|
||||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:114
|
||||
msgid "(Unknown Group)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Grupo desconocido)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:383
|
||||
msgid "(non-core)"
|
||||
msgstr "(no-principal)"
|
||||
msgstr "(no principal)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:384
|
||||
msgid "Will not work in game without extra care."
|
||||
|
@ -509,7 +489,7 @@ msgstr "Fondo: "
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129
|
||||
msgid "Choose File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleccionar un archivo"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87
|
||||
msgid "player^None"
|
||||
|
@ -526,7 +506,7 @@ msgstr "Jugador $player_number"
|
|||
#~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del "
|
||||
#~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» "
|
||||
#~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del "
|
||||
#~ "terreno bajo el cursos."
|
||||
#~ "terreno bajo el cursor."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
|
||||
|
@ -546,6 +526,12 @@ msgstr "Jugador $player_number"
|
|||
#~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de "
|
||||
#~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undo"
|
||||
#~ msgstr "Deshacer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redo"
|
||||
#~ msgstr "Rehacer"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
|
||||
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
|
||||
|
@ -563,23 +549,22 @@ msgstr "Jugador $player_number"
|
|||
#~ msgid "Edit"
|
||||
#~ msgstr "Edición"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undo"
|
||||
#~ msgstr "Deshacer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can’t Undo"
|
||||
#~ msgstr "No se puede deshacer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redo"
|
||||
#~ msgstr "Rehacer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can’t Redo"
|
||||
#~ msgstr "No se puede rehacer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
||||
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
||||
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Parcialmente"
|
||||
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||||
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: No"
|
||||
#~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ID"
|
||||
#~ msgstr "ID"
|
||||
|
|
1313
po/wesnoth-ei/es.po
1313
po/wesnoth-ei/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -3,27 +3,27 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-22 14:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-09 09:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||||
|
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A lo largo de la era de la agitación, durante el reinado del Rey Garard II, "
|
||||
"las ciudades fronterizas Delwyn y Dallben, en la provincia de Annuvin, se "
|
||||
"tornaron, progresivamente, descontentas con el dominio del rey. Absorto por "
|
||||
"las grandes guerras, el rey se encontró incapaz de proporcionar la fuerzas "
|
||||
"las grandes guerras, el rey se encontró incapaz de proporcionar las fuerzas "
|
||||
"suficientes para proteger su frontera."
|
||||
|
||||
# Aunque "como de batalla" no parezca en su sitio, se supone que las habilides que aprenden son de supervivencia, y de "sobrevivir a los arcos invasores", lo cual no queda claro sin "como de batalla".
|
||||
|
@ -276,9 +276,9 @@ msgid ""
|
|||
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||||
"slake the thirst of our blades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Añoro quemar quemar ciudades humanas, pero hasta que nuestros grandes "
|
||||
"caciques nos proporcionen suficientes fuerzas debemos usar a estos aldeanos "
|
||||
"para alimentar a nuestros lobos y saciar la sed de nuestras espadas."
|
||||
"Añoro quemar ciudades humanas, pero hasta que nuestros grandes caciques nos "
|
||||
"proporcionen suficientes fuerzas debemos usar a estos aldeanos para "
|
||||
"alimentar a nuestros lobos y saciar la sed de nuestras espadas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:193
|
||||
|
@ -287,7 +287,7 @@ msgid ""
|
|||
"to the human village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cabalgad, gusanos, quiero terminar con esta incursión antes de que el grupo "
|
||||
"de caza vuelva a la aldea de los humana."
|
||||
"de caza vuelva a la aldea de los humanos."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
|
||||
|
@ -350,7 +350,7 @@ msgid ""
|
|||
"long since forgotten about us out here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos detenerlos antes de que lleguen a la aldea. Maldita sea la corona, "
|
||||
"tiempo ha de que nos han abandonado aquí, a nuestra suerte."
|
||||
"tiempo ha desde que nos han abandonado aquí, a nuestra suerte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:238
|
||||
|
@ -662,8 +662,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Muy bien. Iremos a Delwyn y compartiremos consejo con ellos. Nunca pensé que "
|
||||
"Wesnoth caería en la oscuridad. Ahora, no sólo los orcos amenazan a nuestras "
|
||||
"tierras, sino que algo siniestro está ocurriendo tras subida de la Reina al "
|
||||
"trono."
|
||||
"tierras, sino que algo siniestro está ocurriendo tras la subida de la Reina "
|
||||
"al trono."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:270
|
||||
|
@ -958,8 +958,8 @@ msgid ""
|
|||
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras, vuestro viaje aquí no fue muy inteligente. Las patrullas de la "
|
||||
"Reina han estado registrando las pedanías y trayendo a los ancianos aquí. "
|
||||
"Los que juran lealtad a la Reina se les permite regresar a sus hogares. "
|
||||
"Reina han estado registrando las pedanías y trayendo a los ancianos aquí. A "
|
||||
"los que juran lealtad a la Reina se les permite regresar a sus hogares. "
|
||||
"Aquellos que se niegan..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
|
@ -1070,6 +1070,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318
|
||||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo comvertir una $stored_changers[$i].type \n"
|
||||
"Por favor informe al coordinador del proyecto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584
|
||||
|
@ -1320,7 +1322,7 @@ msgid ""
|
|||
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
||||
"wits, I would say you were crazy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No he corrido tanto en años. Si se me pidiereis infiltrarme en una ciudad "
|
||||
"No he corrido tanto en años. Si me pidiereis infiltrarme en una ciudad "
|
||||
"fuertemente custodiada confiando en nada más que la protección de la "
|
||||
"oscuridad y en mi ingenio, os diría que estáis locos."
|
||||
|
||||
|
@ -1442,7 +1444,7 @@ msgid ""
|
|||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||||
"ways, adhering to neither."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falso. Los nigromantes se vuelven esclavos a sus amos liches y finalmente "
|
||||
"Falso. Los nigromantes se vuelven esclavos de sus amos liches y finalmente "
|
||||
"pierden su humanidad. Nosotros hemos demostrado que practicar las artes "
|
||||
"oscuras no necesariamente conlleva al camino de la perdición. Permanecemos "
|
||||
"humanos, y buscamos el secreto místico del equilibrio entre la luz y la "
|
||||
|
@ -1935,7 +1937,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Superior de Archimagos, rastreó las llanuras buscando todo tipo de criaturas "
|
||||
"hostiles, ya fueran bestias, orcos, o elfos. La ciudad-estado de Elensefar "
|
||||
"fue formalmente anexionada al reino y los asentamientos se propagaron "
|
||||
"rápidamente. El país de Wesnoth había sido forjado tanto obra así como en "
|
||||
"rápidamente. El país de Wesnoth había sido forjado tanto de obra así como de "
|
||||
"nombre."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -1961,9 +1963,9 @@ msgid ""
|
|||
"became the Stronghold of Halstead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Centenas de codos de altura, la montaña se erguía muy por encima de las "
|
||||
"llanuras, sus empinados muros tan inspiradores como aterradores. Hombres a "
|
||||
"través de la tierra bregaron ahí, construyendo la fortaleza más formidable "
|
||||
"jamás concebida. Se convirtió en la fortaleza de Halstead."
|
||||
"llanuras, sus empinados muros tan inspiradores como aterradores. Hombres de "
|
||||
"todo el país bregaron ahí, construyendo la fortaleza más formidable jamás "
|
||||
"concebida. Se convirtió en la fortaleza de Halstead."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
|
||||
|
@ -2169,13 +2171,14 @@ msgid "Sir Gwydion"
|
|||
msgstr "Sir Gwydion"
|
||||
|
||||
# Darkmage: Fuzzy ya que no tengo de todo claro que sea correcto; la situación es la siguiente:
|
||||
#
|
||||
# Una batalla, el clímax de la campaña, los aliados de Elensefar "demuestran" su gratitud ayudando a la insurrección; acaban de llegar los jinetes elsenses, y esto es lo que dicen. (Puede ser que avisen al resto de los suyos, pero dado el siguiente mensaje queda más claro que "avisan" de que han llegado, que defienden la insurrección, y que van a cargar contra Halstead.)
|
||||
# DonPepe: Parece que no es más que el toque de corneta de la caballería cuando van a la carga.
|
||||
#. [message]: type=Lancer
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:586
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sound the advance!"
|
||||
msgstr "¡Avisad de nuestra presencia!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Toque de carga! \n"
|
||||
"<i>«Suena la corneta de los lanceros de caballería»</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
|
||||
|
@ -2183,7 +2186,7 @@ msgid ""
|
|||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
||||
"Then, we charge!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caballeros de Elensefar, he aquí: ¡la batalla ya ha comenzado! Estableced el "
|
||||
"Caballeros de Elensefar, he aquí: ¡La batalla ya ha comenzado! Estableced el "
|
||||
"campamento aquí. ¡Luego, CARGAD!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
|
@ -2269,7 +2272,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:854
|
||||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||||
msgstr "Nadie que se encontrase al interior de la fortaleza saldría con vida."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nadie que se encontrase en el interior de la fortaleza saldría con vida."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:923
|
||||
|
@ -2307,18 +2311,17 @@ msgstr "Espero que este sacrificio no sea en vano... pero nunca lo sabremos."
|
|||
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||||
msgstr "Nuestro sueño de libertad... se desvanece... Arrgh."
|
||||
|
||||
# Dark:Ira con mayúscula al ser una metáfora; deduzco que no queda así en el original al ir en nombre de Asherviere antes que el nombre Ira, pero lo sigo entendiendo como una metáfora/persoificación.
|
||||
# Parece que se refiere a ser triturados por las ruedas de un molino que te deshace como al grano. Supongo que es una metafora anglosajona y no encuentro otra similar en español.
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:975
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||||
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
|
||||
"Asheviere’s wrath."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La insurrección se había arriesgado al completo con la batalla de Halstead, "
|
||||
"La rebelión lo dió todo para obtener la victoria en la batalla de Halstead, "
|
||||
"sin embargo, victoriosos o derrotados, no habría misericordia para los "
|
||||
"campesinos, aplastados bajo la suela de la Ira de Asherviere."
|
||||
"campesinos, triturados por las ruedas de la ira de Asheviere."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:991
|
||||
|
@ -2446,8 +2449,7 @@ msgstr ""
|
|||
"desaparecerían. Otros eran encontrados desmenuzados en sangrientas partes. "
|
||||
"Un infortunio inexplicable plagaba las columnas marchantes. Los soldados "
|
||||
"caían muertos donde estaban, exterminados por sigilosos asesinos nunca "
|
||||
"fueron vistos. Miedo por una amenaza no muerta se diseminaba a través de los "
|
||||
"rangos."
|
||||
"fueron vistos. Miedo por una amenaza no muerta se diseminaba entre las filas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
|
||||
|
@ -2474,8 +2476,8 @@ msgid ""
|
|||
"during his resistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras acababa de cruzar el gran río cuando rumores de acechadores "
|
||||
"nocturnos se filtraron entre sus rangos. Con un aire amargo se dio cuenta "
|
||||
"que los hombres de Lord Maddock estaban usando tácticas que Baldras había "
|
||||
"nocturnos se filtraron entre sus filas. Con un aire amargo se dio cuenta que "
|
||||
"los hombres de Lord Maddock estaban usando tácticas que Baldras había "
|
||||
"dominado y usado durante su resistencia."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -2487,7 +2489,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Los campesinos convertidos en forajidos finalmente alcanzaron Dallben. "
|
||||
"Estaba completamente quemado. Con pánico, corrieron a través del bosque a "
|
||||
"Delwyn. También estaba devastado. Sin embargo, encontraron una pista a lo "
|
||||
"Delwyn. También estaba devastado. Sin embargo, encontraron una pista de lo "
|
||||
"que había pasado..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -2496,9 +2498,9 @@ msgid ""
|
|||
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
|
||||
"have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... una nefasta nota clavada a un poste carbonizado que leía, <i>«Baldras. "
|
||||
"Hubieras estado orgulloso. Les hicimos sufrir un infierno. Pero al final, no "
|
||||
"fue suficiente.»</i>"
|
||||
"... una nefasta nota clavada a un poste carbonizado en la que se podía leer, "
|
||||
"<i>«Baldras. Hubieras estado orgulloso. Les hicimos sufrir un infierno. Pero "
|
||||
"al final, no fue suficiente.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
|
||||
|
@ -2893,12 +2895,6 @@ msgstr "¿Cómo puede ser? Hemos perdido."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||||
#| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It "
|
||||
#| "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to "
|
||||
#| "see worse."
|
||||
msgid ""
|
||||
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
|
||||
"left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a "
|
||||
|
@ -2906,5 +2902,5 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Volvieron a sus hogares sólo para encontrar ruinas, muertos aquellos que "
|
||||
"opusieron resistencia y los pocos supervivientes arrastrados a un destino "
|
||||
"inimaginable. Amarga desventura, entretanto el dominio de Asherviere se "
|
||||
"inimaginable. Amarga desventura, entretanto el dominio de Asheviere se "
|
||||
"impone; les depara un destino aún peor."
|
||||
|
|
1087
po/wesnoth-lib/es.po
1087
po/wesnoth-lib/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,20 +1,21 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 10:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 00:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Víctor <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:61
|
||||
|
@ -262,16 +263,11 @@ msgstr "Erethean"
|
|||
msgid "The Uprooting"
|
||||
msgstr "El desarraigo"
|
||||
|
||||
# No se me ocurre un juego de palabras como parece que lo hay en el original.
|
||||
#. [scenario]: id=01_The_Uprooting
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter One,\n"
|
||||
#| "<i>Flight and fight</i>"
|
||||
msgid "Chapter One: Flight and Fight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capítulo Primero,\n"
|
||||
"<i>Huida y lucha</i>"
|
||||
msgstr "Capítulo Primero: Huida y lucha"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:30
|
||||
|
@ -284,15 +280,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter One,\n"
|
||||
#| "<i>Flight and fight</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chapter One,\n"
|
||||
"<i>Flight and Fight</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capítulo Primero,\n"
|
||||
"Capítulo Primero, \n"
|
||||
"<i>Huida y lucha</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -301,8 +293,8 @@ msgid ""
|
|||
"The great elven heroes Kalenz and Landar were born in a quiet green wood in "
|
||||
"Lintanir on the fringes of the Great Northern Forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El grandes héroes elfos Kalenz y Landar nacieron en el tranquilo bosque de "
|
||||
"Lintanir en las lindes del gran Bosque del Norte. "
|
||||
"Los grandes héroes elfos Kalenz y Landar nacieron en el tranquilo bosque de "
|
||||
"Lintanir en las lindes del gran Bosque del Norte."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:47
|
||||
|
@ -312,10 +304,10 @@ msgid ""
|
|||
"elders normally inclined to pay little heed to anyone younger than a century "
|
||||
"old."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aún no siendo noble de nacimiento, pronto demostró una habilidad prometedora "
|
||||
"en las artes de su gente. Con su brillantez recibió un respeto mayor de lo "
|
||||
"habitual entre los acianos que, comúnmente, no otorgaban interés a nadie que "
|
||||
"no hubiere vivido por una centuria."
|
||||
"Aún no siendo noble de nacimiento, Kalenz pronto demostró una habilidad "
|
||||
"prometedora en las artes de su gente. Con su brillantez recibió un respeto "
|
||||
"mayor de lo habitual entre los acianos que, comúnmente, no otorgaban interés "
|
||||
"a nadie que no hubiere vivido por una centuria."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:53
|
||||
|
@ -325,10 +317,10 @@ msgid ""
|
|||
"But there was no real harm in the boy, and his jokes made him popular among "
|
||||
"the younger elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Landar y Kalenz han sido amigos desde la infancia. Él, Landar, también "
|
||||
"atraía la atención de los ancianos, en especial por su habilidad innata para "
|
||||
"hacer trastadas, travesuras. Pero el joven no tenía mala intención, y sus "
|
||||
"bromas le hicieron popular entre los elfos más jóvenes."
|
||||
"Landar y Kalenz han sido amigos desde la infancia. Landar también atraía la "
|
||||
"atención de los ancianos, en especial por su habilidad innata para hacer "
|
||||
"travesuras y gastar bromas. Pero el joven no tenía mala intención, y sus "
|
||||
"bufonadas le hicieron popular entre los elfos más jóvenes."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:59
|
||||
|
@ -341,7 +333,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Quizá los ancianos sabían que los tiempos cambiantes requerirían mentes más "
|
||||
"flexibles; ésos fueron los años en los que los humanos de la Isla Verde se "
|
||||
"establecían al sur del gran río, y el mundo conocido cambiaba más velozmente "
|
||||
"que como fuera por cientos de años."
|
||||
"de como lo hiciera por cientos de años."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:63
|
||||
|
@ -594,7 +586,7 @@ msgid ""
|
|||
"before more enemies arrive!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Entonces tendremos que arremeter contra alguna de las avanzadas de orcos y "
|
||||
"romper el cerco antes de nos alcancen más enemigos!"
|
||||
"romper el cerco antes de que nos alcancen más enemigos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Anduilas
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:393
|
||||
|
@ -668,14 +660,14 @@ msgid ""
|
|||
"Kalenz was right and I was wrong. Go; join Kalenz while yet you can. I and "
|
||||
"the remaining elders will cover your retreat as best we may."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalenz estaba en lo correcto, yo me he equivocado. Id; sigan a Kalenz "
|
||||
"Kalenz estaba en lo correcto, yo me he equivocado. Id, sigan a Kalenz "
|
||||
"mientras puedan. Yo y los demás ancianos cubriremos vuestra retirada lo "
|
||||
"mejor que podamos."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Velon
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:476
|
||||
msgid "Flee, Kalenz... find vengeance for us!"
|
||||
msgstr "¡Huid, Kalenz... véngenos!"
|
||||
msgstr "¡Huid, Kalenz... encontrad la forma de vengarnos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:480
|
||||
|
@ -701,16 +693,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserved such an "
|
||||
#| "ugly death. We shall return with swords to avenge him!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Velon has fallen. He counseled weakness, but did not deserve such an ugly "
|
||||
"death. We shall return with swords to avenge him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velon ha caído. Nos recomendaba debilidad, pero no se merecía un muerte tan "
|
||||
"desagradable. ¡Volveremos con nuestras espadas a vengarle!"
|
||||
"desagradable. ¡Volveremos con nuestras espadas para vengarle!"
|
||||
|
||||
#. [message]: race=orc
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:521
|
||||
|
@ -748,12 +736,12 @@ msgid ""
|
|||
"of a great migration south. There was no choice but to make a detour through "
|
||||
"territory the elves would rather have avoided..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalenz y su banda rompió el cerco de orcos, sólo para descubrir que las "
|
||||
"tierras atravesadas por el camino más directo al Ka’lian estaban ya plagadas "
|
||||
"por la estirpe del enemigo. La invasión al hogar de Kalenz, aparentemente, "
|
||||
"no era más que una reducida fracción de una gran migración al sur. No haba "
|
||||
"opción salvo tomar un rodeo a través de territorios que los elfos, de otro "
|
||||
"modo, hubiesen evitado..."
|
||||
"Kalenz y su banda rompieron el cerco de los orcos, sólo para descubrir que "
|
||||
"las tierras atravesadas por el camino más directo al Ka’lian estaban ya "
|
||||
"plagadas por la estirpe del enemigo. La invasión al hogar de Kalenz, "
|
||||
"aparentemente, no era más que una reducida fracción de una gran migración al "
|
||||
"sur. No había opción salvo tomar un rodeo a través de territorios que los "
|
||||
"elfos, de otro modo, hubiesen evitado..."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:92
|
||||
|
@ -763,7 +751,7 @@ msgstr "Neutrales"
|
|||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:113
|
||||
msgid "Those stinking trolls ha’ stepped on <i>our</i> land!"
|
||||
msgstr "¡Esos apestosos trolls han entrado en <i>nuestra</i> tierra!"
|
||||
msgstr "¡Esos apestosos troles han entrado en <i>nuestra</i> tierra!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:180
|
||||
|
@ -797,7 +785,7 @@ msgstr "¡Hachas arriba, muerte a los elfos!"
|
|||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:352
|
||||
msgid "Up axes, and death to trolls!"
|
||||
msgstr "¡Hachas arriba, muerte a los trolls!"
|
||||
msgstr "¡Hachas arriba, muerte a los troles!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:364
|
||||
|
@ -821,10 +809,10 @@ msgid ""
|
|||
"territory and is shorter. I pray the dwarves will grant us safe passage, "
|
||||
"since the other path is through troll territory..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deseara haber podido evitar estos caminos... La ruta oriental atraviesa "
|
||||
"Desearía haber podido evitar estos caminos... La ruta oriental atraviesa "
|
||||
"territorio perteneciente a los enanos, y es más corto. Preferiría que los "
|
||||
"enanos nos proporcionen un paso seguro, ya que el otro camino se encuentra "
|
||||
"en territorio de trolls..."
|
||||
"en territorio de troles..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:468
|
||||
|
@ -844,7 +832,7 @@ msgid ""
|
|||
"ourselves they will feast on our discord."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuestros problemas serán vuestros también, sin importar que cualquiera de "
|
||||
"nosotros los quiera o no. Los orcos han llegado del norte como una "
|
||||
"nosotros lo quiera o no. Los orcos han llegado del norte como una "
|
||||
"inundación; si discutimos entre nosotros, se aprovecharán de nuestra "
|
||||
"discordia."
|
||||
|
||||
|
@ -856,16 +844,16 @@ msgid ""
|
|||
"kiss of steel will greet all intruders. Anyone who sets foot on the eastern "
|
||||
"bank o’ this river will rue the day he was born!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bah. Más trucos y palabras decorosas, a mis barbas. Conocemos bien a vuestra "
|
||||
"especie... y de todos modos, ¿quién necesita de vuestra ayuda, enclenques? "
|
||||
"¡Váyanse ahora de nuestras tierras, o prueben mi hacha! El mismo beso de "
|
||||
"acero le dará la bienvenida a cualquier intruso. Cualquiera que ponga pie en "
|
||||
"la orilla oriental de este río, deseará no haber nacido jamás!"
|
||||
"Bah. Más trucos y palabras decorosas, por mis barbas. Conocemos bien a "
|
||||
"vuestra especie... y de todos modos, ¿quién necesita de vuestra ayuda, "
|
||||
"enclenques? ¡Váyanse ahora de nuestras tierras, o prueben mi hacha! El mismo "
|
||||
"beso de acero le dará la bienvenida a cualquier intruso. ¡Cualquiera que "
|
||||
"ponga pie en la orilla oriental de este río, deseará no haber nacido jamás!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:480
|
||||
msgid "I cannot see how trolls could be any less friendly."
|
||||
msgstr "No me imagino cómo podrían los trolls ser menos amigables."
|
||||
msgstr "No me imagino cómo podrían los troles ser menos amigables."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:484
|
||||
|
@ -906,7 +894,7 @@ msgstr "Lo conseguimos. ¡Adelante, a Wesmere!"
|
|||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:545
|
||||
msgid "Crazy elves! But at least they felled a few trolls before they left."
|
||||
msgstr "¡Locos elfos! Al menos derribaron unos pocos trolls antes de marchar."
|
||||
msgstr "¡Locos elfos! Al menos derribaron unos pocos troles antes de marchar."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:551
|
||||
|
@ -1032,7 +1020,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:750
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:344
|
||||
msgid "Defeat all enemy leaders."
|
||||
msgstr "Derrote a todos los líderes enemigos"
|
||||
msgstr "Derrote a todos los líderes enemigos."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:762
|
||||
|
@ -1058,7 +1046,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Durante días Kalenz y su pequeña hueste viajó acercándose paulatinamente al "
|
||||
"Ka’lian. Gracias a la niebla densa y a la habilidad élfica para atravesar "
|
||||
"bosques fueron capaces de eludir a los persecutores orcos. Entonces, cuando "
|
||||
"bosques fueron capaces de eludir a los perseguidores orcos. Entonces, cuando "
|
||||
"llegaban a su destino, sopló el viento norte, levantó la niebla para "
|
||||
"desvelar una vista angustiosa..."
|
||||
|
||||
|
@ -1099,7 +1087,7 @@ msgid ""
|
|||
"The humans will not come to our aid!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entonces no habéis oído la mala nueva. El Rey Haldric ha roto el tratado. "
|
||||
"¡Los humanos no acudirán en nuestra ayudas!"
|
||||
"¡Los humanos no acudirán en nuestra ayuda!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:809
|
||||
|
@ -1133,8 +1121,8 @@ msgid ""
|
|||
"promise you a quick and painless death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Atentos, elfos! Entregadnos la joya y <i>quizás</i> no destruyamos vuestra "
|
||||
"hermosa casita de juegos, y <i>quizás</i> os perdonemos la vida. En "
|
||||
"cualquier caso, os prometemos una muerte rápida y sin dolor."
|
||||
"bonita casa de muñecas, y <i>quizás</i> os perdonemos la vida. En cualquier "
|
||||
"caso, os prometemos una muerte rápida y sin dolor."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Galtrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:886
|
||||
|
@ -1177,7 +1165,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tendrá una lista de reincorporaciones y cantidad de oro inicial diferentes "
|
||||
"de los que podría esperar para el comienzo de este escenario ya que no "
|
||||
"comenzar con el ejército de Kalenz."
|
||||
"comienza con el ejército de Kalenz."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1045
|
||||
|
@ -1206,7 +1194,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Huraldur
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1087
|
||||
msgid "Hurry! We were near overwhelmed as I left."
|
||||
msgstr "¡Apresuraros! Cuando dejé la batalla el enemigo nos oprima con dureza."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Apresuraros! Cuando dejé la batalla el enemigo nos oprimía con dureza."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Galtrid
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:1091
|
||||
|
@ -1223,14 +1212,8 @@ msgstr "La tesorería élfica"
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=04_The_Elvish_Treasury
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter Two,\n"
|
||||
#| "<i>The Treasury</i>"
|
||||
msgid "Chapter Two: The Treasury"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capítulo segundo,\n"
|
||||
"<i>La tesorería</i>"
|
||||
msgstr "Capítulo segundo: La tesorería"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:31
|
||||
|
@ -1255,7 +1238,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Kalenz and his forces raced to relieve the siege of the Elvish Treasury..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalenz y sus fuerzas se dirigieron a prisa para romper el asedio de la "
|
||||
"Kalenz y sus fuerzas se dirigieron aprisa para romper el asedio de la "
|
||||
"tesorería de los elfos..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Saurian Ambusher, id=Shurm
|
||||
|
@ -1307,7 +1290,7 @@ msgid ""
|
|||
"I will do as you say, sneak in and free them. Wish me good fortune and no "
|
||||
"discovery!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haré como me ha sido ordenado, infiltrarme y liberarlos. ¡Deséenme suerte, y "
|
||||
"Haré como me ha sido ordenado, infiltrarme y liberarlos. ¡Deseadme suerte, y "
|
||||
"que no me descubran!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
|
@ -1349,8 +1332,8 @@ msgid ""
|
|||
"later; now, we must fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acepto sus servicios con gratitud, pues necesitaré toda espada, arco, o "
|
||||
"hechizo, con la derrotar a estos invasores. Más tarde tendremos tiempo para "
|
||||
"charlar; ahora, a lidiar."
|
||||
"hechizo, con los que derrotar a estos invasores. Más tarde tendremos tiempo "
|
||||
"para charlar; ahora, a lidiar."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:401
|
||||
|
@ -1422,7 +1405,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:455
|
||||
msgid "I am ashamed to die at the hands of tree-shaggers!"
|
||||
msgstr "¡Me avergüenza morir en manos de de los jode-árboles!"
|
||||
msgstr "¡Me avergüenza morir en manos de los jode-árboles!"
|
||||
|
||||
# Aquí puede dar lugar a malentendidos; el hablante hace referencia a los infiernos, pero al parecer en la culturo wesnothiana hablan del "abismo"; "The Abyss", comprendiendo que la alusión al infierno es natural en ciertas culturas (del mundo real), y de que no estoy seguro de que se especifique algo así en la cultura élfica, lo he cambiado por abismo, lo más parecido a "infierno" que entra en la "cultura" del juego BfW.
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
|
@ -1534,7 +1517,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:322
|
||||
msgid "New Objective: Transport the treasure with a rider to the signpost"
|
||||
msgstr "Nuevo objetivo: Transporte el tesoro, con un jinete, a la señal."
|
||||
msgstr "Nuevo objetivo: Transporte el tesoro, con un jinete, a la señal"
|
||||
|
||||
# De nuevo nos encontramos frente al mundo real vs mundo wesnoth; se desconoce el nombre del satélite que "en teoría" orbita torno a Irdya (mundo en el que se encuentra Wesnoth). Usando el conocimiento humano, no podemos referirnos más que a "luna" o "selene"; el último es más poético y mucho menos común, por ello lo he elegido... al menos hasta que en la cultura wesnothiana aparezca algún nombre que sustituya a "luna".
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -1563,8 +1546,8 @@ msgid ""
|
|||
"to Wesmere. I will give 500 gold to whoever kills their leader. They must "
|
||||
"not escape."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Tomaron todo nuestro tesoro! A prisa, enviad emboscadores a todos los "
|
||||
"senderos de aquí a Wesmere. Le dar quinientas piezas de oro a quien asesine "
|
||||
"¡Tomaron todo nuestro tesoro! Rápido, montad emboscadas en todos los "
|
||||
"senderos de aquí a Wesmere. Le daré quinientas piezas de oro a quien asesine "
|
||||
"a su líder. No deben escapar."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
|
@ -1578,8 +1561,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"El cambio ha sido juego limpio. Ahora que hemos recuperado el oro, partamos "
|
||||
"raudos de regreso a Wesmere, y devolvamos el oro de acuerdo a los deseos de "
|
||||
"Cleodil. Los saurios seguramente habrán infestando la va directa, as que nos "
|
||||
"desviaremos por el norte. "
|
||||
"Cleodil. Los saurios seguramente habrán infestado la vía directa, así que "
|
||||
"nos desviaremos por el norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:445
|
||||
|
@ -1690,7 +1673,7 @@ msgid ""
|
|||
"trolls. You remember, Kalenz?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Socorrerles? Ni siquiera nos dejaron atravesar sus tierras para evitar a "
|
||||
"los trolls. ¿Recuerda eso, Kalenz?"
|
||||
"los troles. ¿Recuerda eso, Kalenz?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:268
|
||||
|
@ -1701,11 +1684,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Nuestro enemigo son los orcos, no los enanos. Además, los orcos están en "
|
||||
"nuestro camino. ¡Olurf, no va a ser el único que se divierta con esto!"
|
||||
|
||||
# Nos saltamos es voseo al final con "gustas" ya que "Me gusta" tiene otro significado.
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:272
|
||||
msgid "For an elf, you think like a dwarf! I think I like you! "
|
||||
msgstr "¡Para ser un elfo, pensáis como un enano! ¡Me gustas!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Para ser un elfo, pensáis como un enano! ¡Creo que empezáis a gustarme! "
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:272
|
||||
|
@ -1724,7 +1707,7 @@ msgid ""
|
|||
"join us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos poner nuestras diferencias a un lado y aliarnos contra la amenaza de "
|
||||
"orcos. ¡Olurf, uniros a nuestra causa!"
|
||||
"los orcos. ¡Olurf, uniros a nuestra causa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:290
|
||||
|
@ -1887,7 +1870,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:456
|
||||
msgid "This is our final stand. If they take the Ka’lian, all is lost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta es nuestra última defensa. ¡Si alcanzan al Ka’lian, todo estar perdido!"
|
||||
"Esta es nuestra última defensa. ¡Si alcanzan al Ka’lian, todo está perdido!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:461
|
||||
|
@ -1895,7 +1878,7 @@ msgid ""
|
|||
"Galtrid, speak not of defeat. Elvenkind shall rise! Our enemies shall perish "
|
||||
"in blood and fire!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No mencione la derrota, Glatrid. ¡Los elfos prevalecerán! ¡Nuestros enemigos "
|
||||
"No mencione la derrota, Galtrid. ¡Los elfos prevalecerán! ¡Nuestros enemigos "
|
||||
"perecerán con sangre y fuego!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Cleodil
|
||||
|
@ -1918,7 +1901,7 @@ msgid ""
|
|||
"These are hardened orc and troll veterans. Men, prepare for a long, "
|
||||
"difficult fight..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son orcos entrenados y fortalecidos junto a trolls veteranos. Gentes, "
|
||||
"Son orcos entrenados y fortalecidos junto a troles veteranos. Gentes, "
|
||||
"preparaos para una larga y dura reyerta..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Galtrid
|
||||
|
@ -1955,7 +1938,7 @@ msgstr "¡Y tenemos con nosotros lo que queda de la tesorería élfica!"
|
|||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:551
|
||||
msgid "Perhaps the gold will our word weight with the council."
|
||||
msgstr "Quizá el oro de importancia a nuestras sugerencias ante el consejo."
|
||||
msgstr "Quizá el oro dé importancia a nuestras sugerencias ante el consejo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:557
|
||||
|
@ -2295,9 +2278,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Muchos elfos han muerto ya. Para llevar la guerra a los orcos, tendríamos "
|
||||
"que arriesgar a todos nuestros luchadores sobrevivientes en un solo ataque "
|
||||
"suicida. Y no somos muy hábiles luchando al exterior de nuestros bosques. Ya "
|
||||
"le hemos demostrado a los orcos que atacarnos es una necedad; la opción más "
|
||||
"prudente ahora sería recuperar nuestras fuerzas."
|
||||
"suicida. Y no somos muy hábiles luchando en el exterior de nuestros bosques. "
|
||||
"Ya le hemos demostrado a los orcos que atacarnos es una necedad; la opción "
|
||||
"más prudente ahora sería recuperar nuestras fuerzas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:56
|
||||
|
@ -2430,7 +2413,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"No será na’ fácil. Habita en los acantilados de Thoria y jamás ayuda a nadie "
|
||||
"sin pedir algo a cambio. Thoria es un lugar muy peligroso, más aún para los "
|
||||
"elfos. Ni los trolls, ni nosotros, los enanos, vamos allí desprovistos."
|
||||
"elfos. Ni los troles, ni nosotros, los enanos, vamos allí a la ligera."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:107
|
||||
|
@ -2462,14 +2445,8 @@ msgstr "Cazarecompensas"
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter Three,\n"
|
||||
#| "<i>The Book of Crelanu</i>"
|
||||
msgid "Chapter Three: The Book of Crelanu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capítulo tercero\n"
|
||||
"<i>El libro de Crelanu</i>"
|
||||
msgstr "Capítulo tercero: El libro de Crelanu"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:30
|
||||
|
@ -2498,7 +2475,7 @@ msgid ""
|
|||
"mage of Thoria. They would soon find that peril was closer than they had "
|
||||
"reckoned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Creyendo que la relativa seguridad de Wesmere podría ser no más que una "
|
||||
"Creyendo que la relativa seguridad de Wesmere podría ser nada más que una "
|
||||
"costosa ilusión, Kalenz, Landar y Olurf dejaron suficientes tropas y "
|
||||
"recursos para protegerlo fuertemente antes de comenzar el largo y peligroso "
|
||||
"viaje en pos del gran mago de Thoria. Pronto se darían cuenta de que el "
|
||||
|
@ -2600,7 +2577,7 @@ msgid ""
|
|||
"cross it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De hecho, este río es, creo, el Arkan-Thoria. Se cuentan leyendas obscuras "
|
||||
"sobre él. Quizá sólo se traten de historias para asustar a los niños... De "
|
||||
"sobre él. Quizá sólo se trate de historias para asustar a los niños... De "
|
||||
"todos modos, crucemos con cautela."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
|
@ -2609,14 +2586,14 @@ msgid ""
|
|||
"You speak my thought, Cleodil. Close in behind me; I’ll guard you from harm "
|
||||
"myself. Look to your weapons as we cross, all! And be wary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Me ha leído el pensamiento, Cleodil. Venga conmigo, yo mismo le proteger de "
|
||||
"cualquier daño. Atentos, todos, mantengan sus armas cerca mientras cruzamos. "
|
||||
"Sean precavidos. "
|
||||
"Me habéis leído el pensamiento, Cleodil. Venid conmigo, yo mismo os "
|
||||
"protegeré de cualquier daño. Atentos, todos, mantengan sus armas cerca "
|
||||
"mientras cruzamos. Sean precavidos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:438
|
||||
msgid " Kalenz is able to recruit dwarves from now on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Kalenz puede reclutar enanos desde ahora."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:438
|
||||
|
@ -2625,7 +2602,7 @@ msgid ""
|
|||
"Before Kalenz left the Ka’lian he had ordered $left_behind_kalenz to stay "
|
||||
"and guard it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de dejar al Ka’lian, Kalenz ordenó a $left_behind_kalenz quedarse "
|
||||
"Antes de dejar el Ka’lian, Kalenz ordenó a $left_behind_kalenz quedarse "
|
||||
"atrás y defenderlo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -2634,7 +2611,7 @@ msgid ""
|
|||
"Before Landar left the Ka’lian he had ordered $left_behind_landar to stay "
|
||||
"and guard it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Antes de dejar al Ka’lian, Landar ordenó a $left_behind_landar quedarse "
|
||||
"Antes de dejar el Ka’lian, Landar ordenó a $left_behind_landar quedarse "
|
||||
"atrás y defenderlo."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
|
@ -2752,8 +2729,8 @@ msgid ""
|
|||
"Told ye it would be no picnic excursion, elf-boy. Are ye lily-livered to "
|
||||
"continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os dije que no sera una excursión campestre, niño elfo. ¿No tiés agallas pa’ "
|
||||
"continuar?"
|
||||
"Os dije que no sería una excursión campestre, niño elfo. ¿No tiés agallas "
|
||||
"pa’ continuar?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:217
|
||||
|
@ -2830,8 +2807,8 @@ msgstr "¡Es... es monstruosamente enorme!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"I sense no malice in it; we are the interlopers here. Spare it if you can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No percibo maldad en él; aquí, nosotros somos los intrusos. Perdonenle la "
|
||||
"vida si pueden."
|
||||
"No percibo maldad en él; aquí, nosotros somos los intrusos. Perdonadle la "
|
||||
"vida si es posible."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:321
|
||||
|
@ -2859,7 +2836,7 @@ msgstr "La batalla por el libro"
|
|||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:31
|
||||
msgid "Quickening their pace, the elves and dwarves raced towards the smoke..."
|
||||
msgstr "Acelerando el paso, elfos y enanos se apresuraron hacia el humo...."
|
||||
msgstr "Acelerando el paso, elfos y enanos se apresuraron hacia el humo..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Arch Mage, id=Aquagar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:81
|
||||
|
@ -2915,7 +2892,7 @@ msgid ""
|
|||
"I sensed as we approached this place..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supongo que aquel ser el mago del que Olurf nos habló. Sin embargo, no ha "
|
||||
"sido él a quien percibí mientras llegábamos a este lugar."
|
||||
"sido él a quien percibí mientras llegábamos a este lugar..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/11_Battle_of_the_Book.cfg:173
|
||||
|
@ -2923,7 +2900,7 @@ msgid ""
|
|||
"I feel the shadow of destiny on my soul. There is something I am fated to do "
|
||||
"here, but I know not what."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advierto la sombra del destino cirniéndose sobre mi alma. Estoy destinado a "
|
||||
"Advierto la sombra del destino cerniéndose sobre mi alma. Estoy destinado a "
|
||||
"algo aquí, no sé el qué."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
|
@ -3030,7 +3007,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thoria. Yet these are no ordinary times for this land. I know all; I have "
|
||||
"foreseen this would happen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As que sois vosotros, los que derrotaron a Aquagar y sus dracos. Olurf, os "
|
||||
"Así que sois vosotros, los que derrotaron a Aquagar y sus dracos. Olurf, os "
|
||||
"conozco; estuvisteis aquí antes cuando ambos éramos mucho más jóvenes. Pero "
|
||||
"los elfos jamás se acercan a Thoria. Aun así, éstos no son tiempos "
|
||||
"ordinarios para esta tierra. Lo sé todo; predije que esto ocurriría."
|
||||
|
@ -3217,7 +3194,7 @@ msgid ""
|
|||
"nothing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Cómo? ¡No me diréis que tuvimos que luchar contra los saurios, cruzar el "
|
||||
"Arkan-Thoria, luchar contra los monstruos del río, y lidiar con trolls y "
|
||||
"Arkan-Thoria, luchar contra los monstruos del río, y lidiar con troles y "
|
||||
"yetis para llegar aquí por nada!"
|
||||
|
||||
# En vez de usar el modo desiderativo en los verbos, a pesar de ser una suposición, he usado el indicativo, que le da a la suposición un tono más elevado, como si fuese un vaticinio de lo que ocurrirá. En el fondo es un "gran mago" el que lo dice, y "predijo" que Kalenz llegaría allí.
|
||||
|
@ -3240,7 +3217,7 @@ msgid ""
|
|||
"Kill an orcish Great Chieftain? But he’s guarded better than a troll hole!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Acabar con un gran líder orco? ¡Pero si está mejor defendido que un agujero "
|
||||
"de trolls!"
|
||||
"de troles!"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:142
|
||||
|
@ -3337,7 +3314,7 @@ msgid ""
|
|||
"you then help us slay the orcish Great Chief?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muy bien, supongamos que Cleodil acepta ser la guardiana de su libro. ¿Cómo "
|
||||
"nos ayudarais a asesinar al gran líder orco?"
|
||||
"nos ayudaréis a asesinar al gran líder orco?"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:197
|
||||
|
@ -3458,14 +3435,8 @@ msgstr "Noticias desde el frente"
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=13_News_from_the_Front
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter Four,\n"
|
||||
#| "<i>The Alliance</i>"
|
||||
msgid "Chapter Four: The Alliance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capítulo cuarto,\n"
|
||||
"<i>La alianza</i>"
|
||||
msgstr "Capítulo cuarto: La alianza"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:32
|
||||
|
@ -3511,15 +3482,11 @@ msgstr "Eonihar"
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Eonihar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "At last I have found, you alive and well! We need you back at once! The "
|
||||
#| "orcs have attacked the humans."
|
||||
msgid ""
|
||||
"At last I have found you, alive and well! We need you back at once! The orcs "
|
||||
"have attacked the humans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Al fin os he encontrado, están sanos y a salvo! ¡Os necesitamos de regreso "
|
||||
"¡Al fin os he encontrado, están sanos y salvos! ¡Os necesitamos de regreso "
|
||||
"lo antes posible! Los orcos han atacado a los humanos."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
|
@ -3614,7 +3581,7 @@ msgid ""
|
|||
"With the human-elf alliance revived, our heroes hurried to the battlefield..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con la alianza entre elfos y humanos restablecida, nuestros héroes se "
|
||||
"aprisaron hacia el campo de batalla..."
|
||||
"apresuraron hacia el campo de batalla..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. [side]: type=General, id=Aldar
|
||||
|
@ -3661,7 +3628,7 @@ msgstr "¡Temblad, orcos! ¡¡La venganza de los elfos os espera!!"
|
|||
#. [message]: id=Aldar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:435
|
||||
msgid "So it is true! The elves have come to our aid!"
|
||||
msgstr "¡As que es verdad! ¡Los elfos han venido en nuestra ayuda!"
|
||||
msgstr "¡Así que es verdad! ¡Los elfos han venido en nuestra ayuda!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Olurf
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:439
|
||||
|
@ -3689,7 +3656,7 @@ msgstr "Sin duda que no. Reserva tu ira para nuestros enemigos, Landar."
|
|||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:455
|
||||
msgid "I shall. But when our need is not so dire, there must be a reckoning..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As haré. Pero cuando nuestra necesidad no sea tan acuciante, entonces, "
|
||||
"Así lo haré. Pero cuando nuestra necesidad no sea tan acuciante, entonces, "
|
||||
"deberemos reconsiderar..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Tan-Grub
|
||||
|
@ -3700,11 +3667,11 @@ msgid ""
|
|||
"reinforcements arrive. Maybe we can beat the humans before the elves can "
|
||||
"intervene. Overrun city and castle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Un ejército de elfos en el norte? ¿Y les acompañan enanos? Hemos vencerles "
|
||||
"ahora que están dispersos, antes de que aunen fuerzas, lo que significa "
|
||||
"lanzar un ataque antes de que lleguen los refuerzos. Quizá podamos aplastar "
|
||||
"a los humanos antes de que intervengan los elfos. ¡Arrasad tanto la ciudad "
|
||||
"como el castillo!"
|
||||
"¿Un ejército de elfos en el norte? ¿Y les acompañan enanos? Hemos de "
|
||||
"vencerles ahora que están dispersos, antes de que aúnen fuerzas, lo que "
|
||||
"significa lanzar un ataque antes de que lleguen los refuerzos. Quizá podamos "
|
||||
"aplastar a los humanos antes de que intervengan los elfos. ¡Arrasad tanto la "
|
||||
"ciudad como el castillo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:466
|
||||
|
@ -3737,8 +3704,8 @@ msgid ""
|
|||
"Very well... But have you any word of the elvish troops marching to join us? "
|
||||
"We are too few to defeat the enemy without them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muy bien... ¿Sabe algo sobre un ejército de elfos marchando hacia aquí? "
|
||||
"Somos demasiado pocos para vencer al enemigo sin ellas."
|
||||
"Muy bien... ¿Saben algo sobre un ejército de elfos marchando hacia aquí? "
|
||||
"Somos demasiado pocos para vencer al enemigo sin ellos."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Aldun
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:493
|
||||
|
@ -3763,7 +3730,7 @@ msgstr "¡Sangre y acero! ¡Cazad a esos gusanos, aplastadles!"
|
|||
#. [message]: role=reenforce5
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:770
|
||||
msgid "Har har har!"
|
||||
msgstr "¡Jar Jar Jar!"
|
||||
msgstr "¡Jar jar jar!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=l3_store
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:838
|
||||
|
@ -3775,7 +3742,7 @@ msgstr "¡Kalenz! ¡Hemos venido para luchar junto a ustedes!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Where is the rest of the elvish army? They were promised and should be here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Dónde está el resto del ejército elfo? ¿Hicieron una promesa, deberían "
|
||||
"¿Dónde está el resto del ejército elfo? ¡Hicieron una promesa, deberían "
|
||||
"estar aquí!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=l3_store
|
||||
|
@ -3825,7 +3792,7 @@ msgstr "¡Diviso orcos pestilentes a los que derribar! ¡A la carga!"
|
|||
#. [message]: race=orc
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:898
|
||||
msgid "More of the cursed horse-pokers!! Run, let’s get out of here!"
|
||||
msgstr "¡¡Más de esos atiza-caballos!! ¡Huid, salgamos de aquí!"
|
||||
msgstr "¡Más de esos atiza-caballos! ¡Huid, salgamos de aquí!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:904
|
||||
|
@ -3839,13 +3806,13 @@ msgid ""
|
|||
"This is only a pause in their onslaught. Reform, men, and bind your wounds "
|
||||
"as you may. They’ll be back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto solo ser una pausa en su asalto. Reagrupense, soldados, vendad vuestras "
|
||||
"heridas como podáis. Volverán"
|
||||
"Esto solo ser una pausa en su asalto. Reagrupaos, soldados, vendad vuestras "
|
||||
"heridas como podáis. Volverán."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:933
|
||||
msgid "We have thwarted the Orcs once again!"
|
||||
msgstr "¡Hemos frustrado las intenciones de los orcos de nuevo! "
|
||||
msgstr "¡Hemos frustrado las intenciones de los orcos de nuevo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Cleodil
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:937
|
||||
|
@ -3954,7 +3921,7 @@ msgstr ""
|
|||
"¡Calmaos, Aldar! El elfo tiene derecho a reprochar nuestras acciones, y "
|
||||
"tiene razón. Mi padre no ayudó cuando los orcos os atacaron. Pero mi padre "
|
||||
"está muerto. Demasiadas cosas hizo mi padre que soy incapaz de comprender; "
|
||||
"se volvió suspicaz y extraños en sus últimos días. ¡<i>Yo</i> soy el rey de "
|
||||
"se volvió suspicaz y extraño en sus últimos días. ¡<i>Yo</i> soy el rey de "
|
||||
"Wesnoth ahora, no mi padre! Y es mi intención renovar nuestra alianza "
|
||||
"firmando un nuevo tratado aquí, con ustedes."
|
||||
|
||||
|
@ -4082,7 +4049,7 @@ msgid ""
|
|||
"night, Cleodil. You will be my guide out of darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mis ojos están abiertos. Al peligro, y... a ti. Brillas como una estrella en "
|
||||
"la noche, Cleodil. Sers mi gua en la oscuridad."
|
||||
"la noche, Cleodil. Serás mi guía en la oscuridad."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Great Chief Brurbar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die.cfg:87
|
||||
|
@ -4227,24 +4194,16 @@ msgstr "invisible"
|
|||
#. [hides]: id=invisible
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:17
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "invisible:\n"
|
||||
#| "Enemy units cannot see this unit, except for wolf-based units who can "
|
||||
#| "smell it if close enough. Hence except for wolf-based units, enemy units "
|
||||
#| "will not initiate an attack on this unit. Defense is at 80 percent for "
|
||||
#| "every terrain except water, where it is 70 percent."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enemy units cannot see this unit, except for wolf-based units who can smell "
|
||||
"it if close enough. Hence except for wolf-based units, enemy units will not "
|
||||
"initiate an attack on this unit. Defense is at 80 percent for every terrain "
|
||||
"except water, where it is 70 percent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"invisible:\n"
|
||||
"Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad, a excepción de los lobos "
|
||||
"y quienes los usan como monturas, ya que pueden olerla si se encuentra "
|
||||
"suficientemente cerca. Otras unidades enemigas no iniciarán un ataque a esta "
|
||||
"unidad. La defensa es del 80% para todo terreno salvo el agua, donde es 70%."
|
||||
"suficientemente cerca. La defensa es del 80% para todo terreno salvo el "
|
||||
"agua, donde es 70%."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Odrun
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/16_The_Chief_Must_Die_utils.cfg:53
|
||||
|
@ -4424,7 +4383,7 @@ msgstr ""
|
|||
"de recuperar su ansiado hogar. Habían estado llegando informes de un enclave "
|
||||
"de elfos norteños defendiéndose contra los invasores orcos. Rápidamente se "
|
||||
"ordenó enviar fuerzas en su ayuda. Pero el duro clima invernal les "
|
||||
"sorprendió durante su viaje."
|
||||
"sorprendió durante su viaje..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Pur
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:108
|
||||
|
@ -4480,8 +4439,8 @@ msgstr "¡Los elfos del norte ya son libres!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Our thanks to you, Kalenz, son of Kliada. Our troops are at your command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuestros agradecimientos, Kalenz, hijo de Kliada. Nuestras tropas están a "
|
||||
"sus órdenes."
|
||||
"Nuestro agradecimiento, Kalenz, hijo de Kliada. Nuestras tropas están a sus "
|
||||
"órdenes."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kior-Pur
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/17_Breaking_the_Siege.cfg:331
|
||||
|
@ -4529,7 +4488,7 @@ msgid ""
|
|||
"have recaptured your home. Yet I sense there is turmoil in your mind..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalenz, has completado tu misión. El gran jefe orco está muerto y has "
|
||||
"recuperado tu hogar. Aún as siento que una lucha sigue debatiéndose en tu "
|
||||
"recuperado tu hogar. Aún así siento que una lucha sigue debatiéndose en tu "
|
||||
"mente..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -4546,12 +4505,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:27
|
||||
msgid "Crelanu warned us this might occur..."
|
||||
msgstr "Crelanu nos advirtió de que esto podría ocurri..."
|
||||
msgstr "Crelanu nos advirtió de que esto podría ocurr..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:32
|
||||
msgid "There was no other choice. Even if we die, it was worth it."
|
||||
msgstr "No haba otra opción. Aunque nos cueste la vida, valió la pena."
|
||||
msgstr "No había otra opción. Aunque nos cueste la vida, valió la pena."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:37
|
||||
|
@ -4567,7 +4526,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:42
|
||||
msgid "He seems to handle it better than do I..."
|
||||
msgstr "Parece manejarlo mejor que yo..."
|
||||
msgstr "Parece llevarlo mejor que yo..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:47
|
||||
|
@ -4596,13 +4555,13 @@ msgid ""
|
|||
"will leave us soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Han encontrado algunos enanos muertos en nuestro campamento. Landar es "
|
||||
"extremadamente hostil hacia ellos, y el odio se acrecenta. Creo que los "
|
||||
"extremadamente hostil hacia ellos, y el odio se acrecienta. Creo que los "
|
||||
"enanos nos abandonarán pronto."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:62
|
||||
msgid "I will try to mend matters between them..."
|
||||
msgstr "Intentar arreglar las cosas entre ellos..."
|
||||
msgstr "Intentaré arreglar las cosas entre ellos..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/18_Hour_of_Glory.cfg:67
|
||||
|
@ -4620,14 +4579,8 @@ msgstr "Una venganza gravosa"
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=19_Costly_Revenge
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Chapter Five,\n"
|
||||
#| "<i>Civil War</i>"
|
||||
msgid "Chapter Five: Civil War"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capítulo quinto,\n"
|
||||
"<i>Guerra civil</i>"
|
||||
msgstr "Capítulo quinto: Guerra civil"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:35
|
||||
|
@ -4653,8 +4606,9 @@ msgid ""
|
|||
"But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
|
||||
"insisted the elves must march on the empire of the Saurians..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin embargo, Kalenz no consiguió convencer a los enanos; partieron. Landar "
|
||||
"insistía en que los elfos marcharan hacia el imperio de los saurios..."
|
||||
"Sin embargo, Kalenz no consiguió convencer a los enanos. Estos partieron. "
|
||||
"Mientras tanto, Landar insistía en que los elfos marcharan hacia el imperio "
|
||||
"de los saurios..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:50
|
||||
|
@ -4685,7 +4639,7 @@ msgid ""
|
|||
"Those on the faerie path will not be with you. Not this time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entonces, tú, que escogiste la vía del acero que portas, puedes reclamar ese "
|
||||
"precio. Aquellos que hemos seguido la vía de las fadas no te acompañaremos. "
|
||||
"precio. Aquellos que hemos seguido la vía de las hadas no te acompañaremos. "
|
||||
"No esta vez."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -4806,7 +4760,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:374
|
||||
msgid "Stand aside. I will do what is needful."
|
||||
msgstr "Hazte a un lado. Haré lo que hay que hacer. "
|
||||
msgstr "Hazte a un lado. Haré lo que hay que hacer."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:381
|
||||
|
@ -4846,7 +4800,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Kalenz, el consejo os ha convocado para ordenaros que ofrezcáis disculpas "
|
||||
"por vuestras acciones. Tomasteis la decisión de ayudar a los humanos en "
|
||||
"Tath, y por tanto arriesgándoos a detonar una nueva guerra contra los orcos; "
|
||||
"atacásteis el asentamiento de los orcos al norte; y por último atacásteis a "
|
||||
"atacasteis el asentamiento de los orcos al norte; y por último atacasteis a "
|
||||
"los saurios. ¡Esas eran decisiones que debían ser tomadas por el consejo, no "
|
||||
"por un comandante de campo!"
|
||||
|
||||
|
@ -4946,12 +4900,13 @@ msgid ""
|
|||
"the remnant evil Crelanu’s philter had left in Kalenz. The two began to "
|
||||
"think of having children."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liberados de la tensión de la guerra, tuvieron un agradable tiempo juntos, "
|
||||
"disfrutaron en uno del otro. El vínculo amoroso que habían formado en medio "
|
||||
"del peligro y la muerte se hizo más fuerte, y consiguió eliminar el mal "
|
||||
"restante que el brebaje de Crelanu haba introducido en Kalenz. Los dos "
|
||||
"comenzaron a plantearse tener hijos."
|
||||
"Liberados de la tensión de la guerra, tuvieron un agradable tiempo juntos. "
|
||||
"El vínculo amoroso que habían formado en medio del peligro y la muerte se "
|
||||
"hizo más fuerte, y consiguió eliminar el mal restante que el brebaje de "
|
||||
"Crelanu haba introducido en Kalenz. Los dos comenzaron a plantearse tener "
|
||||
"hijos."
|
||||
|
||||
# Pepe: flood tide=marea creciente, blood tide=marea sangrienta?
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:50
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4959,10 +4914,10 @@ msgid ""
|
|||
"rising. And in the heart of Landar, who had once been their friend, evil was "
|
||||
"not vanquished, but festered and grew..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero la tranquilidad no duró. En el mundo exterior, la mareas y olas "
|
||||
"sangrientas se alzaban. En el corazón de Landar, quien alguna vez fuese su "
|
||||
"amigo, el mal no haba sido derrotado, todo lo contrario, una vez infectado, "
|
||||
"se hizo cada vez más fuerte..."
|
||||
"Pero la tranquilidad no duró. En el mundo exterior, se alzaban mareas "
|
||||
"sangrientas. En el corazón de Landar, quien alguna vez fuese su amigo, el "
|
||||
"mal no había sido derrotado, todo lo contrario, una vez infectado, se hizo "
|
||||
"cada vez más fuerte..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:89
|
||||
|
@ -5278,9 +5233,9 @@ msgid ""
|
|||
"and brought death and disaster to our own people. I have even tried to kill "
|
||||
"my own friend. I am a disgrace to elven-kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo sé.No es tu culpa, pues yo no tomé un solo frasco. Quería asegurarme de "
|
||||
"Lo sé. No es tu culpa, pues yo no tomé un solo frasco. Quería asegurarme de "
|
||||
"que íbamos a aniquilar al gran jefe orco, por lo que volví buscando un "
|
||||
"segundo frasco y también la bebí. Ahora he alejado a nuestros aliados "
|
||||
"segundo frasco y también lo bebí. Ahora he alejado a nuestros aliados "
|
||||
"enanos, y le traje muerte y desgracia a nuestra propia gente. Incluso traté "
|
||||
"de matar a mi amigo. Soy una vergüenza para los elfos."
|
||||
|
||||
|
@ -5338,7 +5293,7 @@ msgid ""
|
|||
"would someday return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalenz reorganizó a los elfos de modo que pudieran movilizarse mejor para "
|
||||
"una guerra. Sabía que la amenaza de los orcos no se haba extinguido; sabía "
|
||||
"una guerra. Sabía que la amenaza de los orcos no se había extinguido; sabía "
|
||||
"que los elfos, vacilantes, habían perdido una oportunidad única de acabar "
|
||||
"con la amenaza y que los problemas volverían algún día."
|
||||
|
||||
|
@ -5383,9 +5338,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Crelanu, Kalenz no sólo sobrevivió a sus amados, sino también a sus hijos. "
|
||||
"Alejado de su gente debido a su mortalidad, huyendo del reflejo en sus ojos "
|
||||
"de aquellos a quienes haba perdido, abandonó su hogar y vagó por muchos años "
|
||||
"a través del Gran Continente. Con frecuencia llegara inesperadamente en "
|
||||
"tiempos y lugares donde su gente estaría en grandes apuros, y los ayudara "
|
||||
"con sabiduría, o magia, o su brillante y entusiasta hoja de espada."
|
||||
"a través del Gran Continente. Con frecuencia llegaba inesperadamente en "
|
||||
"tiempos y lugares donde su gente estaba en grandes apuros, y los ayudaba con "
|
||||
"sabiduría, o magia, o su brillante y entusiasta hoja de espada."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:46
|
||||
|
@ -5398,25 +5353,26 @@ msgstr ""
|
|||
"haya logrado, en las cuales estuvo casi solo, debéis referiros a la historia "
|
||||
"de Delfador el Grande y la caída de la reina usurpadora Asheviere."
|
||||
|
||||
# A ver si lo leo - in game- y lo entiendo.
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:13
|
||||
msgid "This is a stub!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Esto es un tocón!"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:18
|
||||
msgid "Elvish Horse Archer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jinete con arco elfo"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:22
|
||||
msgid "sword"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "espada"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:31
|
||||
msgid "bow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "arco"
|
||||
|
||||
#. [leadership]: id=elates_kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:10
|
||||
|
@ -5430,19 +5386,12 @@ msgstr "da fuerzas a Kalenz"
|
|||
|
||||
#. [leadership]: id=elates_kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "elates Kalenz:\n"
|
||||
#| "Through the special bond between Kalenz and Cleodil, she elates him to "
|
||||
#| "fight better.\n"
|
||||
#| "Adjacent to Cleodil, Kalenz will do 25% more damage in battle."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Through the special bond between Kalenz and Cleodil, she elates him to fight "
|
||||
"better.\n"
|
||||
"Adjacent to Cleodil, Kalenz will do 25% more damage in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"da fuerzas a Kalenz:\n"
|
||||
"Gracias a la especial unión entre Kalenz y Cleodil, ella le da fuerzas para "
|
||||
"Gracias al especial vínculo entre Kalenz y Cleodil, ella le da fuerzas para "
|
||||
"que luche mejor.\n"
|
||||
"Estando adyacente a Cleodil, Kalenz causa un 25% más de daño cuando lucha."
|
||||
|
||||
|
@ -5458,20 +5407,13 @@ msgstr "cura a Kalenz +4"
|
|||
|
||||
#. [heals]: id=heals_kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "heals +4:\n"
|
||||
#| "If a shyde has developed a special bond to a person her healing abilities "
|
||||
#| "increase for him. This allows Cleodil to give Kalenz extra points of "
|
||||
#| "healing at the beginning of your turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a shyde has developed a special bond to a person her healing abilities "
|
||||
"increase for him. This allows Cleodil to give Kalenz extra points of healing "
|
||||
"at the beginning of your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"cura +4:\n"
|
||||
"Si una shyde desarrolla un lazo afectivo especial con alguien, éste podrá "
|
||||
"recibir sus habilidades curativas. Esto permite a Cleodil otorgar a Kalenz "
|
||||
"recibir sus habilidades curativas. Esto permite a Cleodil otorgar a Kalenz "
|
||||
"puntos extra de curación al comienzo del turno."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:83
|
||||
|
|
|
@ -2,25 +2,24 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-26 19:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
|
||||
|
@ -28,11 +27,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "WESNOTH"
|
||||
msgstr "WESNOTH"
|
||||
|
||||
# Esto que es? el año?
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2013"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2013"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
|
||||
|
@ -145,10 +145,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
|
||||
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>dificultadE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--campaign-difficulty [E<lt>dificultadE<gt>]>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
|
@ -176,27 +175,35 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||||
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||||
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||||
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nombre>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||||
#| "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the "
|
||||
#| "userdata directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"."
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||||
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||||
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||||
"Games\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"establece el directorio de configuración del usuario como I<name> en $HOME o "
|
||||
"\"Mis documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible especificar "
|
||||
"una ruta absoluta fuera de $HOME o \"Mis documentos\\eMis juegos\"."
|
||||
"establece el directorio de datos del usuario como I<nombre> en $HOME o \"Mis "
|
||||
"documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible especificar una "
|
||||
"ruta absoluta para los datos del usuario fuera de $HOME o \"Mis documentos"
|
||||
"\\eMis juegos\"."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--userconfig-path>"
|
||||
msgid "B<--config-path>"
|
||||
msgstr "B<--config-path>"
|
||||
msgstr "B<--userconfig-path>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
|
||||
|
@ -244,7 +251,7 @@ msgid ""
|
|||
"to B<-l --load>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inicia directamente con el editor de mapas del juego. Si I<archivo> es "
|
||||
"especificado, equivale a B<-l --load>."
|
||||
"especificado, equivale a B<-l --load>"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
|
||||
|
@ -366,7 +373,7 @@ msgid ""
|
|||
"exits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"muestra una lista de dominios de registro definidos (únicamente aquéllos "
|
||||
"conteniendo B<filtro> si es indicado) y regresa."
|
||||
"conteniendo B<filtro> si es indicado) y regresa"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:131
|
||||
|
@ -461,25 +468,13 @@ msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza."
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:159
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>definición1E<gt>,E<lt>definición2E<gt>,...] E<lt>archivo/directorioE<gt> E<lt>directorio de salidaE<gt>>"
|
||||
msgstr "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
|
||||
|
||||
# El preprocesador que lo preprocese, buen preprocesador será.
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
|
||||
#| "specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If "
|
||||
#| "a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the "
|
||||
#| "known preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros "
|
||||
#| "will be preprocessed before the specified resources. B<define1,"
|
||||
#| "define2,...> - the extra defines will be added before processing the "
|
||||
#| "files. If you want to add them you must add the '=' character before. If "
|
||||
#| "'SKIP_CORE' is in the define list the data/core won't be preprocessed. "
|
||||
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> or B<-"
|
||||
#| "p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
||||
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
||||
|
@ -490,24 +485,20 @@ msgid ""
|
|||
"preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
|
||||
"line_preprocessor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ejecuta el preprocesador en un archivo o directorio especificado. Los "
|
||||
"resultados son almacenados en el directorio de salida especificado: un "
|
||||
"archivo .cfg normal, y otro procesado. Si especifica un directorio como "
|
||||
"origen, éste será preprocesado de forma recursiva siguiendo las reglas "
|
||||
"usuales del preprocesador. Las macros comunes en data/core/macros serán "
|
||||
"preprocesadas antes de los recursos especificados. B<definición1,"
|
||||
"definición2,...> - las definiciones adicionales serán agregadas antes de "
|
||||
"procesar los archivos. Si desea agregarlas, deberá agregar el carácter '=' "
|
||||
"antes. Si 'SKIP_CORE' está en la lista, el directorio data/core no será "
|
||||
"preprocesado. Ejemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> o B<-"
|
||||
"p=MULTIPLAYER,MI_PROPIA_CAMPAÑA ~/wesnoth/data/campaigns/Mi_Propia_Campaña ~/"
|
||||
"result>"
|
||||
"preprocesa un fichero o carpeta de ficheros especificados. Por cada fichero, "
|
||||
"se generarán en el directorio especificado un fichero .cfg de texto plano y "
|
||||
"otro fichero .cfg procesado. Si se especifica una carpeta, se preprocesará "
|
||||
"recursivamente basándose en las reglas conocidas del preprocesador. Las "
|
||||
"macros comunes del directorio «data/core/macros» serán preprocesadas antes "
|
||||
"que los recursos especificados. Ejemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/"
|
||||
"tutorial ~/result.> Para más detalles en relación con el preprocesador "
|
||||
"visite: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:170
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINICION1,DEFINICION2,etc>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
|
||||
|
@ -516,6 +507,9 @@ msgid ""
|
|||
"B<SKIP_CORE> is in the define list the \"data/core\" directory won't be "
|
||||
"preprocessed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"lista separada por comas de definiciones que van a ser usadas por el comando "
|
||||
"«--preprocess». Si B<SKIP_CORE> está en la lista, el directorio «data/core» "
|
||||
"no se preprocesará."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
|
||||
|
@ -546,10 +540,10 @@ msgid ""
|
|||
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This "
|
||||
"switch should be typed before the --preprocess command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"sólo utilizado con '--preprocess'. Escribe todas las macros preprocesadas en "
|
||||
"el archivo especificado. Si omite el nombre de archivo, se utilizará el "
|
||||
"archivo '_MACROS_.cfg' en el directorio de destino de la opción --"
|
||||
"preprocess. Esta opción debe preceder a '--preprocess'."
|
||||
"sólo utilizado con el comando «--preprocess». Escribe todas las macros "
|
||||
"preprocesadas en el archivo especificado. Si omite el nombre de archivo, se "
|
||||
"utilizará el archivo «_MACROS_.cfg» en el directorio de destino de la opción "
|
||||
"--preprocess. Esta opción debe preceder a «--preprocess»."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
|
||||
|
@ -582,7 +576,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:193
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--username>I<E<lt>usernameE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:196
|
||||
|
@ -590,12 +584,14 @@ msgid ""
|
|||
"uses E<lt>usernameE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
||||
"preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"utiliza E<lt>usernameE<gt> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
|
||||
"preferencias."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:196
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--password>I<E<lt>passwordE<gt>>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:199
|
||||
|
@ -603,6 +599,8 @@ msgid ""
|
|||
"uses E<lt>passwordE<gt> when connecting to a server, ignoring other "
|
||||
"preferences. Unsafe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"utiliza E<lt>passwordE<gt> cuando se conecta a un servidor, ignorando otras "
|
||||
"preferencias. Método inseguro."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:199
|
||||
|
@ -746,7 +744,7 @@ msgid ""
|
|||
"eras.cfg> file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"use esta opción para jugar en la era seleccionada en lugar de la era por "
|
||||
"defecto (B<Default>). La era se selecciona usando un identificador (id). Las "
|
||||
"omisión (B<Default>). La era se selecciona usando un identificador (id). Las "
|
||||
"eras incluidas están descritas en el archivo B<data/multiplayer/eras.cfg>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -770,19 +768,19 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:254
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--ignore-map-settings>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<--ignore-map-settings>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:257
|
||||
msgid "do not use map settings, use default values instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"no se utilizan las configuraciones del mapa sino los valores predeterminados."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:257
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--era=>I<value>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
|
||||
msgstr "B<--era=>I<valor>"
|
||||
msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:264
|
||||
|
@ -790,6 +788,8 @@ msgid ""
|
|||
"repeats a multiplayer game I<value> times. Best to use with B<--nogui> for "
|
||||
"scriptable benchmarking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"repite una partida multijugador I<value> veces. Es mejor usarlo con B<--"
|
||||
"nogui> para evaluaciones automatizadas."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:264
|
||||
|
@ -927,12 +927,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:309 ../../doc/man/wesnothd.6:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
"Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:312 ../../doc/man/wesnothd.6:283
|
||||
|
@ -1118,7 +1115,7 @@ msgstr "B<-v, --verbose>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
|
||||
msgid "turns debug logging on."
|
||||
msgstr "activa el registro de depuración"
|
||||
msgstr "activa el registro de depuración."
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
|
||||
|
@ -1346,9 +1343,9 @@ msgid ""
|
|||
"trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started "
|
||||
"in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El directorio donde el servidor almacena repeticiones de partidas. (¡No "
|
||||
"olvide el '/' al final!) Por defecto es `' (vacío), es decir, el directorio "
|
||||
"donde wesnothd fue inicializado."
|
||||
"El directorio donde el servidor almacena repeticiones de partidas (no olvide "
|
||||
"la «/» al final). Por omisión estará «» (vacío) lo que quiere decir que el "
|
||||
"directorio wesnothd fue inicializado."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:153
|
||||
|
@ -1420,7 +1417,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
|
||||
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ejemplo: B<versions_accepted=\"*\"> acepta cualquier cadena de versión."
|
||||
"Ejemplo: B<versions_accepted=\"*\"> acepta cualquier cadena de versión."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
|
||||
|
@ -1728,7 +1725,7 @@ msgstr "B<mail_port>"
|
|||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:264
|
||||
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
||||
msgstr "El puerto del servidor de correos (por defecto, 25)."
|
||||
msgstr "El puerto del servidor de correo (por defecto, 25)."
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:268
|
||||
|
@ -1760,5 +1757,34 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "B<--data-path>"
|
||||
#~ msgstr "B<--data-path>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "path the path of the data directory and exits."
|
||||
#~ msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||||
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
|
||||
#~ "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
|
||||
#~ "\\eMy Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/."
|
||||
#~ "config/wesnoth, on other systems to the userdata path."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "establece el directorio de configuración del usuario como I<nombre> en "
|
||||
#~ "$HOME o \"Mis documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible "
|
||||
#~ "especificar una ruta absoluta para el directorio de configuración fuera "
|
||||
#~ "de $HOME o \"Mis documentos\\eMis juegos\". Con X11 está predeterminado "
|
||||
#~ "como $XDG_CONFIG_HOME o $HOME/.config/wesnoth, en otros sistemas para la "
|
||||
#~ "ruta de los datos de usuario."
|
||||
|
||||
#~ msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
|
||||
#~ msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nombre>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "B<--userdata-path>"
|
||||
#~ msgstr "B<--userdata-path>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
|
||||
#~ msgstr "muestra la ruta del directorio de datos del usuario y regresa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2011"
|
||||
#~ msgstr "2011"
|
||||
|
|
|
@ -2,26 +2,25 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# Copyright (C) 2007, 2008 Wesnoth Development Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-22 14:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-02 19:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
|
||||
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:6
|
||||
|
@ -223,7 +222,7 @@ msgid ""
|
|||
"may face more than one faction in a scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para propósitos del juego, las razas se agrupan en facciones; por ejemplo, "
|
||||
"los orcos frecuentemente cooperan con los trolls, y los elfos o enanos con "
|
||||
"los orcos frecuentemente cooperan con los troles, y los elfos o enanos con "
|
||||
"los humanos. Algunas otras facciones representan divisiones dentro de la "
|
||||
"sociedad humana — leales contra forajidos, por ejemplo. En "
|
||||
"la mayoría de las campañas, controlarás unidades de una sola facción. Pero "
|
||||
|
@ -255,10 +254,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
@ -616,7 +611,7 @@ msgid ""
|
|||
"possible only within the scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En general las partidas multijugador se juegan contra otros jugadores a "
|
||||
"través de internet (también se pueden establecer en tu red local si tienes "
|
||||
"través de internet (también se pueden establecer en su red local si tiene "
|
||||
"una). Todos estos juegos son coordinados a través del servidor multijugador "
|
||||
"de Wesnoth. Las partidas multijugador pueden tomar de 1 a 10 horas, "
|
||||
"dependiendo de cuántos jugadores hay (y el tamaño del mapa). El tiempo "
|
||||
|
@ -624,7 +619,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tantas veces como desee. Por lo tanto, es posible que algunas partidas duren "
|
||||
"entre 1 o 2 semanas, aunque el tiempo real del juego sea de tan sólo unas "
|
||||
"pocas horas. En multijugador no se pueden llevar unidades de un escenario al "
|
||||
"siguiente, por lo que el desarrollo de la fuerza de tu ejército sólo es "
|
||||
"siguiente, por lo que el desarrollo de la fuerza de su ejército sólo es "
|
||||
"posible dentro de la partida en sí."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -638,10 +633,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
@ -812,10 +803,6 @@ msgstr "La pantalla del juego"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
@ -846,10 +833,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:390
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
@ -919,10 +902,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:444
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
@ -947,15 +926,12 @@ msgstr "Mapa completo, a escala"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:458
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
|
||||
"the currently selected unit on the marked hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defensa y movimiento de la unidad actualmente seleccionada en el hexágono "
|
||||
"iluminado"
|
||||
"Posición del hexágono actual (coordenadas x e y), defensa y movimiento de la "
|
||||
"unidad actualmente seleccionada en el hexágono indicado"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:464
|
||||
|
@ -1908,7 +1884,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1236
|
||||
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
|
||||
msgstr "Comandos y controles específicos de Pandora"
|
||||
msgstr "Atajos de teclado y controles específicos de Pandora"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1243
|
||||
|
@ -1957,13 +1933,6 @@ msgstr "Adelantar acción en la cola"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||||
#| "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
|
||||
#| "controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the gold "
|
||||
#| "you ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
|
||||
#| "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||||
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
|
||||
|
@ -1975,10 +1944,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cada bando recibe una cierta cantidad de oro para empezar, y recibe 2 piezas "
|
||||
"de oro por turno, más 2 piezas de oro más por cada aldea que tenga bajo su "
|
||||
"control. En una campaña, el oro inicial es lo que sea más alto entre el 80% "
|
||||
"del oro restante del escenario anterior y la cantidad mínima definida en el "
|
||||
"escenario actual, que habitualmente es más baja cuando el nivel de "
|
||||
"dificultad se incrementa."
|
||||
"control. En una campaña, se inicia cada escenario con una cantidad de oro "
|
||||
"mínima definida para el mismo, que es menor cuanto mayor es el nivel de "
|
||||
"dificultad elegido. A menudo se recibe una cantidad de oro adicional que es "
|
||||
"un porcentaje del oro obtenido en el anterior escenario. El porcentaje "
|
||||
"exacto depende del escenario y se muestra en los objetivos del mismo."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1311
|
||||
|
@ -1987,10 +1957,6 @@ msgstr "Reclutar y reincorporar"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
|
||||
#| "imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
@ -2503,7 +2469,7 @@ msgid ""
|
|||
"recall units with more useful traits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades inteligentes requieren 20% menos de experiencia que las "
|
||||
"unidades habituales para avanzar de nivel (Los trolls no reciben esta "
|
||||
"unidades habituales para avanzar de nivel (Los troles no reciben esta "
|
||||
"característica). Las unidades inteligentes son muy útiles en el inicio de "
|
||||
"una campaña puesto que pueden avanzar a niveles superiores más rápidamente. "
|
||||
"Más adelante en las campañas la inteligencia no es tan útil porque el "
|
||||
|
@ -2529,7 +2495,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades rápidas tienen 1 punto extra de movimiento, pero 5% menos PV de "
|
||||
"lo habitual. Rápido es el rasgo más notable, sobre todo en las unidades de "
|
||||
"movimiento más lento, como trolls o infantería pesada. Las unidades con el "
|
||||
"movimiento más lento, como troles o infantería pesada. Las unidades con el "
|
||||
"rasgo rápido a menudo han aumentado considerablemente la movilidad en "
|
||||
"terrenos difíciles lo que puede ser importante a tener en cuenta la hora de "
|
||||
"desplegar tus fuerzas. Asimismo, las unidades rápidas no son tan duras como "
|
||||
|
@ -2543,7 +2509,6 @@ msgstr "Resistente"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1650
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient "
|
||||
"units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait "
|
||||
|
@ -2567,7 +2532,6 @@ msgstr "Fuerte"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1665
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
|
||||
"and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most "
|
||||
|
@ -2624,7 +2588,7 @@ msgid ""
|
|||
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No sufre de una penalización de ataque durante sus horas del día menos "
|
||||
"desfavorables (Infantería pesada, Necrófagos, Trolls, Muertos andantes)."
|
||||
"desfavorables (Infantería pesada, Necrófagos, troles, Muertos andantes)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1705
|
||||
|
@ -2655,10 +2619,11 @@ msgstr ""
|
|||
"ser asignados por el diseñador de escenarios o siempre son asignados "
|
||||
"basándose en el tipo de unidad:"
|
||||
|
||||
# Pepe: ¿que pasa con Anciana?
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1723
|
||||
msgid "Aged"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anciano"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1727
|
||||
|
@ -2666,42 +2631,44 @@ msgid ""
|
|||
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
|
||||
"and having -1 movement and melee damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades de mayor edad pueden tener el rasgo «anciano», sufriendo un "
|
||||
"decremento de 8 PV y teniendo 1 punto menos de movimiento y de ataque físico."
|
||||
|
||||
# Pepe: que raro. esto ya estaba traducido en la ayuda.
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1734
|
||||
msgid "Dim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtuso"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1738
|
||||
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades con el rasgo de «obtuso» requieren un 20% más de experiencia "
|
||||
"para avanzar niveles."
|
||||
|
||||
# Pepe: ya me ha pasado con otros ficheros que he vuelto a traducir lo que ya estaba traducido en otra parte. alguna de las traducciones sobra.
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1744
|
||||
msgid "Elemental"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elemental"
|
||||
|
||||
# Pepe:Con lo raro que está el original en inglés, esto no creo que funcione. Por otra parte, como ya he anotado antes, esto ya está traducido en la ayuda.¿que pinta esto aquí?
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1748
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also "
|
||||
#| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally "
|
||||
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||||
"and plague don’t work on them. Elemental units generally have "
|
||||
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades mecánicas no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, "
|
||||
"el drenado y la plaga. Las unidades mecánicas generalmente tienen el rasgo "
|
||||
"<emphasis>mecánico</emphasis> como su único rasgo."
|
||||
"Las unidades elementales no están vivas y, por tanto, son inmunes al veneno, "
|
||||
"el drenado y la plaga. Las unidades elementales generalmente tienen el rasgo "
|
||||
"<emphasis>elemental</emphasis> como su único rasgo."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1756
|
||||
msgid "Feral"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salvaje"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1760
|
||||
|
@ -2709,6 +2676,8 @@ msgid ""
|
|||
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
|
||||
"of the base terrain the village is on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una unidad con el rasgo «salvaje» recibirá un máximo del 50% de defensa en "
|
||||
"las ciudades terrestres."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1767
|
||||
|
@ -2745,11 +2714,6 @@ msgstr "Mecánico"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also "
|
||||
#| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally "
|
||||
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain "
|
||||
"and plague don’t work on them. Mechanical units generally have "
|
||||
|
@ -2771,6 +2735,8 @@ msgid ""
|
|||
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
|
||||
"hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Torpes y de cuerpo voluminoso, los individuos con el rasgo de «lento» tienen "
|
||||
"un punto menos de movimiento pero un 5% más de PV."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1807
|
||||
|
@ -2796,7 +2762,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1821
|
||||
msgid "Weak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Débil"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1825
|
||||
|
@ -2804,6 +2770,8 @@ msgid ""
|
|||
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
|
||||
"melee damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades con el rasgo «débil» tienen una reducción de un punto de vida e "
|
||||
"infligen un punto menos de daño con sus ataques físicos."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1833
|
||||
|
@ -3070,7 +3038,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2022
|
||||
msgid "Feeding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alimentación"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2026
|
||||
|
@ -3078,6 +3046,8 @@ msgid ""
|
|||
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
|
||||
"except units that are immune to plague."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta unidad gana un punto de vida añadido a su máximo cuando mata a otra "
|
||||
"unidad, excepto si son unidades inmunes a la plaga."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2033
|
||||
|
@ -3252,23 +3222,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Poison"
|
||||
msgid "Unpoison"
|
||||
msgstr "Veneno"
|
||||
msgstr "Cura"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
|
||||
#| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||||
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una unidad que puede curar el veneno a un aliado, aunque el aliado no "
|
||||
"recibirá sanación adicional en el turno que ha sido curado de veneno."
|
||||
"recibirá sanación adicional de PV en el turno que ha sido curado de veneno."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2173
|
||||
|
@ -3311,7 +3275,7 @@ msgstr "nivel del enemigo"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2196
|
||||
msgid "kill bonus"
|
||||
msgstr "bonificaciónpor matar"
|
||||
msgstr "bonificación por matar"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2199
|
||||
|
@ -3438,7 +3402,7 @@ msgid ""
|
|||
"ownership of it and end your move for that unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al mover una unidad a una aldea que sea neutral o pertenezca a un enemigo "
|
||||
"tomarás propiedad de la aldea y finalizará el movimiento para esa unidad."
|
||||
"tomarás propiedad de la aldea y finalizará el movimiento para esa unidad."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2320
|
||||
|
@ -3550,10 +3514,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Si controlas la unidad y se ha movido este turno, pero aún puede moverse más "
|
||||
"o atacar"
|
||||
|
||||
# o negra?
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2395
|
||||
msgid "Black"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Negro"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2399
|
||||
|
@ -3564,10 +3529,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Blue orb"
|
||||
msgid "Black orb"
|
||||
msgstr "Orbe azul"
|
||||
msgstr "Orbe negro"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2406
|
||||
|
@ -3619,10 +3582,9 @@ msgstr "Orbe roja"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||||
msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
|
||||
msgstr "Las unidades enemigas no tienen orbes sobre sus barras de energía"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades enemigas tienen un orbe rojo en lo alto de su barra de energía"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2446
|
||||
|
@ -3792,7 +3754,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que no tienen un punto "
|
||||
"penetrante ni un borde cortante, pero que son lo suficientemente pesadas "
|
||||
"para romper los huesos de un enemigo. Ejemplos: mazo, bastón, el puño de un "
|
||||
"troll."
|
||||
"trol."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2516
|
||||
|
@ -3866,8 +3828,8 @@ msgid ""
|
|||
"Using the best attack type against enemy units will substantially increase "
|
||||
"your chances of killing them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilizando el mejor tipo de ataque contra el enemigo aumentará unidades "
|
||||
"aumentar notablemente tus posibilidades de matarles."
|
||||
"Al utilizar el mejor tipo de ataque contra las unidades enemigas aumentará "
|
||||
"notablemente sus posibilidades de matarlas."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2553
|
||||
|
@ -3929,10 +3891,10 @@ msgid ""
|
|||
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
|
||||
"healing unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los trolls y los woses tienen la capacidad de sanarse a sí mismos "
|
||||
"Los troles y los woses tienen la capacidad de sanarse a sí mismos "
|
||||
"naturalmente a través de la regeneración. Sanarán 8 puntos cada turno si "
|
||||
"están heridos. Nótese que eso es por que todas las unidades pueden sanar no "
|
||||
"más de 8 puntos por turnos. Los trolls y los woses no obtienen ningún "
|
||||
"más de 8 puntos por turnos. Los troles y los woses no obtienen ningún "
|
||||
"beneficio adicional por encontrarse en una aldea o bien próximos a una "
|
||||
"unidad capaz de sanarlos."
|
||||
|
||||
|
@ -4011,12 +3973,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2629
|
||||
msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units."
|
||||
msgstr "Trolls y woses no pueden regenerar a otras unidades."
|
||||
msgstr "Troles y woses no pueden regenerar a otras unidades."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2634
|
||||
msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does."
|
||||
msgstr "Trolls y woses se curan a sí mismos del veneno como lo hace una aldea."
|
||||
msgstr "Troles y woses se curan a sí mismos del veneno como lo hace una aldea."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><title>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2642
|
||||
|
@ -4339,7 +4301,7 @@ msgid ""
|
|||
"Goblin Spearmen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por ejemplo, los jinetes pueden mantener la línea frente a guerreros orcos y "
|
||||
"crías de troll muy bien porque tienen algunas resistencias contra ataques de "
|
||||
"crías de trol muy bien porque tienen algunas resistencias contra ataques de "
|
||||
"corte y impacto. Pero tu jinete puede caer bastante rápido ante los arqueros "
|
||||
"orcos y lanceros goblin."
|
||||
|
||||
|
@ -4428,10 +4390,10 @@ msgid ""
|
|||
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
|
||||
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tus unidades ganan más puntos de experiencia (PE) por matar a un enemigo "
|
||||
"(8PE por nivel de la unidad matada). Como tal, a menudo tiene sentido tener "
|
||||
"a tus unidades de nivel más alto debilitando al enemigo, pero cediendo el "
|
||||
"hecho de matarla a una unidad que necesite más los PE. Los sanadores, en "
|
||||
"Tus unidades ganan más puntos de experiencia (PX) por matar a un enemigo (8 "
|
||||
"PX por nivel de la unidad matada). Como tal, a menudo tiene sentido tener a "
|
||||
"tus unidades de nivel más alto debilitando al enemigo, pero cediendo el "
|
||||
"hecho de matarla a una unidad que necesite más los PX. Los sanadores, en "
|
||||
"particular, a menudo son débiles en combate y, a menudo, <emphasis>roban</"
|
||||
"emphasis> muertes de esta manera para avanzar niveles."
|
||||
|
||||
|
@ -4455,7 +4417,7 @@ msgid ""
|
|||
"future scenarios anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No olvides ganar experiencia para tu líder. Tendrás que mantenerlo seguro, "
|
||||
"pero si le sobreproteges tendrá un nivel demasiado bajo para sobrevivir "
|
||||
"pero si le sobreproteges tendrá un nivel demasiado bajo para sobrevivir en "
|
||||
"escenarios futuros de todos modos."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
|
@ -4645,7 +4607,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Cuando tengas un mago blanco (avanza desde mago) o druida (avanza desde "
|
||||
"chamán), ponlo en el centro de un círculo de unidades para sanarlas mientras "
|
||||
"se mueven a través del mapa (los chamanes puede hacer esto también, pero no "
|
||||
"tan bien) ."
|
||||
"tan bien)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2912
|
||||
|
@ -4713,7 +4675,7 @@ msgstr ""
|
|||
"unidades saludables. Cuando tus unidades reciben daño puedes sanarlas "
|
||||
"desplazándolas hacia las aldeas o junto a las unidades especiales de "
|
||||
"sanación (por ejemplo, la chamán élfica y el mago blanco). Algunas otras "
|
||||
"unidades que te encuentres, como trolls, tienen la capacidad de curarse a sí "
|
||||
"unidades que te encuentres, como troles, tienen la capacidad de curarse a sí "
|
||||
"mismos de manera natural."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,6 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2006.
|
||||
# Pío Sierra <pio@piosierra.com>, 2005.
|
||||
# Terpor <terpor@gmail.com>, 2005.
|
||||
|
@ -15,20 +14,21 @@
|
|||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-11 00:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
|
||||
|
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Mapa del usuario"
|
|||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Personalizada"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Random
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:13
|
||||
|
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Aleatorio"
|
|||
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:125
|
||||
msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Bando %d</span>"
|
||||
|
||||
#. [lua]: id=unit.id }), speaker=narrator, speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:141
|
||||
|
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "El <span foreground='%s'>bando %d</span> tiene la ventaja."
|
|||
#. [era]: id=era_default
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:176
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Por defecto"
|
||||
msgstr "Predeterminada"
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_default
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:177
|
||||
|
@ -80,6 +80,8 @@ msgid ""
|
|||
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
|
||||
"generally balanced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La era estándar para multijugador en Wesnoth. Consiste en seis facciones que "
|
||||
"se consideran equilibradas."
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_heroes
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:197
|
||||
|
@ -93,11 +95,14 @@ msgid ""
|
|||
"units available for recruit. Consists of six factions. Not considered "
|
||||
"balanced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una era con unidades de nivel más alto: líderes de nivel 3 que pueden "
|
||||
"reclutar unidades de nivel 1 y 2. Consta de seis facciones. No se considera "
|
||||
"equilibrada."
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_khalifate
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:205
|
||||
msgid "Default + Khalifate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Predeterminada + Khalifate"
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_khalifate
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:206
|
||||
|
@ -109,13 +114,18 @@ msgid ""
|
|||
"This era is still under development, so please be sure to report any "
|
||||
"problems that arise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una era que nos proporciona una facción adicional además de las otras seis "
|
||||
"de la era predeterminada. Las unidades de Khalifate no utilizan magia, en "
|
||||
"cambio requieren hacer un uso cuidadoso del tipo de terreno y coordinar sus "
|
||||
"ataques para cuando amanece o anochece.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esta era aún está en desarrollo, así que, por favor, informe de cualquier "
|
||||
"problema que pueda surgir."
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Age of Heroes"
|
||||
msgid "Age of Heroes + Khalifate"
|
||||
msgstr "La era de los héroes"
|
||||
msgstr "La era de los héroes + Khalifate"
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:217
|
||||
|
@ -127,6 +137,13 @@ msgid ""
|
|||
"This era is still under development, so please be sure to report any "
|
||||
"problems that arise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una era que nos proporciona una facción adicional además de las otras seis "
|
||||
"de la era de los héroes. Las unidades de Khalifate no utilizan magia, en "
|
||||
"cambio requieren hacer un uso cuidadoso del tipo de terreno y coordinar sus "
|
||||
"ataques para cuando amanece o anochece.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esta era aún está en desarrollo, así que, por favor, informe de cualquier "
|
||||
"problema que pueda surgir."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
|
||||
|
@ -138,7 +155,7 @@ msgstr "Dracos"
|
|||
#: data/multiplayer/factions/khalifate-aoh.cfg:4
|
||||
#: data/multiplayer/factions/khalifate-default.cfg:4
|
||||
msgid "Khalifate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Califato"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Knalgan Alliance, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/knalgans-aoh.cfg:4
|
||||
|
@ -272,7 +289,7 @@ msgstr "Sur"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
|
||||
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
|
||||
msgstr "Énterañas — Diseñado por Doc Paterson."
|
||||
msgstr "Énterañas — Diseñado por Doc Paterson"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
|
||||
|
@ -514,21 +531,21 @@ msgid ""
|
|||
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xikkrisx de Syrsszk era un poderoso guerrero Saurio, enviado a esta región "
|
||||
"por los ancianos del Clan Rysssrylosszkk (traducción:''Los Enemigos-"
|
||||
"Cazadores-de-los-Ríos-que-Hierven\"). Los ancianos se estaban preparando "
|
||||
"para la guerra en un puesto de avanzada humano, y estaban muy necesitados de "
|
||||
"la poderosa magia de Oxsrrsk, un Saurio Místico que fue visto por última "
|
||||
"vez yendo hacia el lago Ruaskkolin. Xikkrisx encontró el cuerpo petrificado "
|
||||
"de Oxsrrsk, junto con un pergamino atado cuidadosamente que se había sido "
|
||||
"por los ancianos del Clan Rysssrylosszkk (traducción: «Los Enemigos-"
|
||||
"Cazadores-de-los-Ríos-que-Hierven»). Los ancianos se estaban preparando para "
|
||||
"la guerra en un puesto de avanzada humano, y estaban muy necesitados de la "
|
||||
"poderosa magia de Oxsrrsk, un Saurio Místico que fue visto por última vez "
|
||||
"yendo hacia el lago Ruaskkolin. Xikkrisx encontró el cuerpo petrificado de "
|
||||
"Oxsrrsk, junto con un pergamino atado cuidadosamente que se había sido "
|
||||
"aparentemente depositado en una pequeña grieta en el suelo de la cueva. "
|
||||
"Abrió el pergamino y leyó un breve pasaje de la mitad del texto:''Después de "
|
||||
"Abrió el pergamino y leyó un breve pasaje de la mitad del texto: «Después de "
|
||||
"estar atado y emitido desde el Mundo Superior, El espíritu enfurecido de "
|
||||
"Chak'kso buscó la liberación, y fue capaz de ejercer una influencia "
|
||||
"Chak’kso buscó la liberación, y fue capaz de ejercer una influencia "
|
||||
"corruptora sobre determinadas regiones del Mundo Superior, canalizada a "
|
||||
"través de \"senderos de piedra\" que se extienden desde la superficie a las "
|
||||
"través de «senderos de piedra» que se extienden desde la superficie a las "
|
||||
"profundidades de los Destinos Profundos. Esta rabia alteró los huevos de los "
|
||||
"grandes lagartos, dando forma a los cuerpos y espíritus hacia lass "
|
||||
"necesidades del odio de Chak'kso. Confundido, Xikkrisx fijó su atención en "
|
||||
"grandes lagartos, dando forma a los cuerpos y espíritus hacia las "
|
||||
"necesidades del odio de Chak’kso». Confundido, Xikkrisx fijó su atención en "
|
||||
"la tarea a realizar. Pensando que tal vez los ancianos podrían encontrar "
|
||||
"alguna forma de restaurar a Oxsrrsk, comenzó la larga y ardua tarea de "
|
||||
"transportar la estatua de nuevo a los dominios del Clan de Rysssrylosszkk. "
|
||||
|
@ -567,13 +584,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Oxsrrsk es un poderoso Oráculo Saurio, que en una incursión contra el clan "
|
||||
"rival Xraxss, había adquirido (de la cámara acorazada del ahora muerto "
|
||||
"Oráculo Hesx-Rzzak) el más fascinante de los pergaminos. El pergamino se "
|
||||
"titulaba ''Ney'yks el de la Mirada de Granito,'' y trataba de una criatura "
|
||||
"conocida como ''Chak'kso Ney'yks'', un nombre que, en una antigua lengua "
|
||||
"sauria, significaba '' El niño más mayor de Chak'kso.'' Chak'kso se creía "
|
||||
"que había sido un poderoso semidiós de los Destinos Profundos, descrito como "
|
||||
"un''gran demonio de la tierra'' en las Historias Élficas. De acuerdo con "
|
||||
"estas historias, Chak'kso una vez había tratado de transformar toda la vida "
|
||||
"del planeta en piedra; tan grande fue su odio por las criaturas de carne y "
|
||||
"titulaba «Ney’yks el de la Mirada de Granito», y trataba de una criatura "
|
||||
"conocida como «Chak’kso Ney’yks», un nombre que, en una antigua lengua "
|
||||
"sauria, significaba «El niño más mayor de Chak’kso». Chak’kso se creía que "
|
||||
"había sido un poderoso semidiós de los Destinos Profundos, descrito como un "
|
||||
"«gran demonio de la tierra» en las Historias Élficas. De acuerdo con estas "
|
||||
"historias, Chak’kso una vez había tratado de transformar toda la vida del "
|
||||
"planeta en piedra; tan grande fue su odio por las criaturas de carne y "
|
||||
"hueso. Fue finalmente derrotado y sometido por poderosa magia, pero en los "
|
||||
"siglos posteriores a su destierro (hacia un reino muy por debajo de la "
|
||||
"superficie del mundo), una nueva raza de criaturas comenzó a aparecer en las "
|
||||
|
@ -582,9 +599,9 @@ msgstr ""
|
|||
"conocidos) provocaron estragos en el mundo de los vivos, convirtiendo a "
|
||||
"miles de ellos en piedra. Uno por uno, y con grandes sacrificios, los "
|
||||
"Basiliscos fueron derrotados. Todos, al parecer, excepto uno; el Basilisco "
|
||||
"conocido como ''Ney'yks,'' o ''El Niño más mayor,'' en la lengua moderna. "
|
||||
"conocido como «Ney’yks», o «El Niño más mayor», en la lengua moderna. "
|
||||
"Sumamente convencido de su capacidad para localizar y someter a esta "
|
||||
"poderosa criatura para su servicio, Oxsrrsk se puso en camino en su viaje ..."
|
||||
"poderosa criatura para su servicio, Oxsrrsk se puso en camino en su viaje..."
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:122
|
||||
|
@ -765,7 +782,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sin embargo, no mucho más tarde, la comunidad local de woses oyó del "
|
||||
"acercamiento de un horrible monstruo, tan poderoso como para destruir con "
|
||||
"facilidad a los pocos woses que vivían en la zona. Se alejaron rápidamente "
|
||||
"(rápido para los woses, de todos modos), pero a Bramwythl le dejaron atrás. "
|
||||
"(rápido para los woses, de todos modos), pero a Bramwythl le dejaron atrás. "
|
||||
"En su precipitación, nadie se acordó de buscarle y avisarle del peligro.\n"
|
||||
"Fue pillado por sorpresa por el Basilisco, y convertido en piedra antes de "
|
||||
"que siquiera reconociera a la bestia. Su forma petrificada aún permanece "
|
||||
|
@ -786,7 +803,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"El general Talael Ryndoc vino a este lugar para luchar en un duelo contra el "
|
||||
"Gran Mariscal Aethec Corryn, pero los dos hombres nunca se encontraron cara "
|
||||
"a cara."
|
||||
"a cara. "
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:195
|
||||
|
@ -803,13 +820,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las últimas palabras pronunciadas por el Gran Mariscal Aethec "
|
||||
"Corryn:''¡Talael Ryndoc! Estoy buscándote! ¡Voy a hacer mi camino de regreso "
|
||||
"hasta la mansión de Haldric, y a informar al tribunal de que fuiste "
|
||||
"demasiado cobarde para asistir a nuestro duelo! Tu desgracia será más "
|
||||
"angustiosa que la muerte que yo te habría dado!''\n"
|
||||
"Las últimas palabras pronunciadas por el Gran Mariscal Aethec Corryn: "
|
||||
"«¡Talael Ryndoc! Estoy buscándote! ¡Voy a hacer mi camino de regreso hasta "
|
||||
"la mansión de Haldric, y a informar al tribunal de que fuiste demasiado "
|
||||
"cobarde para asistir a nuestro duelo! Tu desgracia será más angustiosa que "
|
||||
"la muerte que yo te habría dado!»\n"
|
||||
" \n"
|
||||
" Quizás no debería haber gritado tan fuerte...."
|
||||
"Quizás no debería haber gritado tan fuerte.... "
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:204
|
||||
|
@ -891,7 +908,7 @@ msgid ""
|
|||
"the necromancers from these lands in 961 YW."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La Provincia Cynsaun fue nombrada en honor a la reina guerrera Cynsaun "
|
||||
"Primera, quien expulsó a los nigromantes de estas tierras en el año 961 DW."
|
||||
"Primera, quien expulsó a los nigromantes de estas tierras en el año 961 AñW."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
|
||||
|
@ -979,7 +996,7 @@ msgstr "Humanos"
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1232
|
||||
msgid "Death of your leader"
|
||||
msgstr "Muerte de su líder."
|
||||
msgstr "Muerte de su líder"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1233
|
||||
|
@ -993,7 +1010,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [else]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1236
|
||||
msgid "Death of both of your team’s leaders"
|
||||
msgstr "Muerte de ambos líderes de su equipo."
|
||||
msgstr "Muerte de ambos líderes de su equipo"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1237
|
||||
|
@ -1006,12 +1023,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1258
|
||||
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
|
||||
msgstr "Sobrevive a todos los ataques enemigos."
|
||||
msgstr "Sobrevive a todos los ataques enemigos"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1278
|
||||
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
|
||||
msgstr "Pronóstico oscuro — un escenario de supervivencia aleatorio."
|
||||
msgstr "Pronóstico oscuro — un escenario de supervivencia aleatorio"
|
||||
|
||||
# Suena raro decir que un archienemigo sea "final", ya que los archienemigos son (incluso en la elaboración de historias) únicos, con su propio caracter. Supuse que el final significaba que "venían" al final.
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1038,24 +1055,21 @@ msgid ""
|
|||
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
|
||||
"• WML implementation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su objetivo es sobrevivir las oleadas enemigas y derrotar al final a sus "
|
||||
"archienemigos.\n"
|
||||
"Su objetivo es sobrevivir las oleadas enemigas y derrotar a los "
|
||||
"archienemigos finales.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Las oleadas enviadas son generadas aleatoriamente y serán diferentes cada "
|
||||
"vez que se juegue a Pronóstico oscuro.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aparecen a lo largo del norte, sur y oeste de los límites del mapa, aunque "
|
||||
"es más probable que aparezcan por el borde oeste. Las oleadas generadas "
|
||||
"aparecen a intervalos parcialmente regulares.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La meteorología también cambiará aleatoriamente, afectando el diseño del "
|
||||
"mapa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='red'>Pronóstico oscuro fue realizado por:</span>\n"
|
||||
"<b>Pronóstico oscuro fue realizado por:</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>jb</span>\n"
|
||||
"— diseño del mapa, generación de oleadas y concepto del escenario\n"
|
||||
|
@ -1152,8 +1166,8 @@ msgid ""
|
|||
"Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of "
|
||||
"what used to be the glorious city of Elensefar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pelea a travéz de corredores y jardines, y domina el patio este de lo que "
|
||||
"solía ser laa gloriosa ciudad de Elensefar."
|
||||
"Pelea a través de corredores y jardines, y domina el patio este de lo que "
|
||||
"solía ser la gloriosa ciudad de Elensefar."
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground_illum
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114
|
||||
|
@ -1462,7 +1476,7 @@ msgstr "2 jug. — Guarnición de mil aguijones"
|
|||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
|
||||
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
|
||||
msgstr "Un lugar extraño. Diseñado por Doc Paterson."
|
||||
msgstr "Un lugar extraño. Diseñado por Doc Paterson"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
|
||||
|
@ -1883,7 +1897,7 @@ msgid ""
|
|||
"A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
|
||||
"center common."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mapa de 28X28 y 2 contra 2, con torreones auxiliares y una gran y caótica "
|
||||
"Un mapa de 24X28 y 2 contra 2, con torreones auxiliares y una gran y caótica "
|
||||
"batalla en el centro común."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Auction-X
|
||||
|
@ -1996,12 +2010,12 @@ msgstr "Defensor"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:428
|
||||
msgid "Survive all enemy attacks"
|
||||
msgstr "Sobrevive a todos los ataques enemigos."
|
||||
msgstr "Sobrevive a todos los ataques enemigos"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:434
|
||||
msgid "Death of your team leaders"
|
||||
msgstr "Muerte de los líderes de su equipo."
|
||||
msgstr "Muerte de los líderes de su equipo"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:439
|
||||
|
@ -2125,7 +2139,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Un mapa de 40x30 y 3 contra 3. Es necesaria una coordinación flexible de su "
|
||||
"alianza para evitar ser superado en número. Los equipos se establecen con "
|
||||
"los jugadores 1, 4 y 5 contra 2, 3 y 6 (norte contra sur), pero también "
|
||||
"puede ser interesante establecer un equipo con los jugadores 1, 4 y 6 ó 1, 3 "
|
||||
"puede ser interesante establecer un equipo con los jugadores 1, 4 y 6 o 1, 3 "
|
||||
"y 6. Diseñado para 150 piezas de oro iniciales, tiene 44 aldeas."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
|
||||
|
@ -2253,10 +2267,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_YAMG_Map
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Random_YAMG_Scenario.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Random map"
|
||||
msgid "Random map by YAMG"
|
||||
msgstr "Mapa aleatorio"
|
||||
msgstr "Mapa aleatorio por YAMG"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:9
|
||||
|
|
3034
po/wesnoth-nr/es.po
3034
po/wesnoth-nr/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -2,27 +2,28 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Víctor <quinaaelonin@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
# Jorge Barroso <jorge.barroso.11@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-07 20:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 19:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
|
||||
|
@ -64,7 +65,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un mago malvado amenaza a la pequeña aldea de Maghre y a sus habitantes. El "
|
||||
"mago de la aldea envía una misiva implorando ayuda a su hermano, pero no "
|
||||
"todo resulta como estaba planeado. ¿Podrá ayudar?\n"
|
||||
"todo resulta como estaba planeado. ¿Puedes ayudar?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
|
@ -120,8 +121,8 @@ msgstr ""
|
|||
"La libre y alejada tierra de Maghre, en la frontera occidental del reino de "
|
||||
"Wesnoth, solía ser un lugar pacífico, con sus habitantes en gran parte "
|
||||
"inconscientes de las idas y venidas del vasto mundo. Las guerras y rumores "
|
||||
"de las mismas no les alcanzaban a Maghre, hasta el día en que un mago oscuro "
|
||||
"se estableció en la región, persiguiendo sacrificios para sus invocaciones "
|
||||
"de las mismas no les alcanzaban, hasta el día en que un mago oscuro se "
|
||||
"estableció en la región, persiguiendo sacrificios para sus invocaciones "
|
||||
"malignas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -134,15 +135,14 @@ msgid ""
|
|||
"more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
|
||||
"return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los esqueletos y cadáveres andantes descuartizaban el ganado e incendiaban "
|
||||
"campos. <i>«¡Temed y obedeced a Mordak el mago!»</i> gritaban con voces de "
|
||||
"decadencia durante sus sucios actos. La gente en las granjas aisladas "
|
||||
"desaparecía. Hombres y mujeres comenzaron a temer a la noche, sus niños "
|
||||
"Los esqueletos y muertos andantes descuartizaban el ganado e incendiaban "
|
||||
"campos. <i>«¡Temed y obedeced a Mordak el mago!»</i> gritaban con sus "
|
||||
"decadentes voces durante sus sucios actos. La gente en las granjas aisladas "
|
||||
"desaparecía. Hombres y mujeres comenzaron a temer a la noche; sus niños, "
|
||||
"incluso al día. El señor más cercano se encontraba a más de un día "
|
||||
"cabalgando, los mensajeros encargados de peticionar su ayuda no regresaban."
|
||||
|
||||
# El hecho de traducir "Las gentes" en vez de "La gente" es puramente poético.
|
||||
#
|
||||
# El "algo malogradas" y "half-forgotten" es cuestionable como traducción, pero creo que en el contexto dentro de la oración mantiene el significado.
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58
|
||||
|
@ -158,11 +158,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Vivía en la villa un hombre llamado Baran que ya de joven demostró talento "
|
||||
"como mago, asistió a la gran Academia de la isla de Alduin, pero regresó "
|
||||
"para prestar su magia a la tierra que le vio nacer. Las gentes acudían a él "
|
||||
"buscando ayuda y liderazgo. Encontró armas algo malogradas, de los tiempos "
|
||||
"de sus padres y abuelos, rondando en muchos hogares y les instó a los "
|
||||
"aldeanos a sacarlas, limpiarlas y pulirlas. Llamó a los herreros de Maghre "
|
||||
"para que les forjaran puntas de lanza y filos de hacha al resto de "
|
||||
"pueblerinos."
|
||||
"buscando ayuda y liderazgo. Encontró armas algo malogradas de los tiempos de "
|
||||
"sus padres y abuelos rondando en muchos hogares, e instó a los aldeanos a "
|
||||
"sacarlas, limpiarlas y afilarlas. Llamó a los herreros de Maghre para que "
|
||||
"les forjaran puntas de lanza y filos de hacha al resto de pueblerinos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62
|
||||
|
@ -178,8 +177,8 @@ msgstr ""
|
|||
"buscarse la vida, se había convertido en líder de una pequeña banda de "
|
||||
"jinetes mercenarios, que eran contratados como guardias de caravanas "
|
||||
"mercantes. Afortunadamente para el pueblo, cuando Baran era apenas un "
|
||||
"aprendiz de mago, hizo un par de amuletos, para su hermano y para si, con "
|
||||
"los cuales se podrían contactar mutuamente en caso de que urgiese la "
|
||||
"aprendiz de mago, hizo un par de amuletos, para su hermano y para sí mismo, "
|
||||
"con los cuales se podrían contactar mutuamente en caso de que urgiese la "
|
||||
"necesidad. Petición que Baran acababa de enviar."
|
||||
|
||||
# Years Wesnoth(YW) se traduce como Años de Wesnoth(AW)
|
||||
|
@ -201,14 +200,14 @@ msgstr ""
|
|||
"12 V, 363 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Baran de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"¡Si sólo bastase con enfrentarse a ese tal ‘Mordak’! Estoy seguro de que la "
|
||||
"¡Si sólo bastase con enfrentarse a ese tal «Mordak»! Estoy seguro de que la "
|
||||
"fuerza mi magia acabaría siendo superior a la suya. Sin embargo está "
|
||||
"apostado en las colinas, fuertemente custodiado por sus secuaces; y yo "
|
||||
"convocando a temerosos aldeanos para que lidien, armados con garrotes y "
|
||||
"cuchillos, contra sus sirvientes. Necesito a mi hermano; él siempre ha sido "
|
||||
"cuchillos, contra sus sirvientes. Necesito a mi hermano, él siempre ha sido "
|
||||
"más dado a la estrategia que yo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"¿Rechazará la petición? No sé si quiera si guarda su amuleto; llevamos sin "
|
||||
"¿Rechazará la petición? No sé si quiera si guarda su amuleto, llevamos sin "
|
||||
"dirigirnos la palabra desde aquél aciago día en Toen Caric. Si no acude por "
|
||||
"mi, quizá, al menos, vuelva para socorrer nuestro pueblo cuando éste más lo "
|
||||
"necesita."
|
||||
|
@ -219,8 +218,8 @@ msgid ""
|
|||
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
|
||||
"hurried to Maghre to help Baran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atendiendo al aviso de su amuleto Arvith reunió a todos los hombres que "
|
||||
"pudo, se apresuró en dirección a Maghre para auxiliar a Baran."
|
||||
"Atendiendo al aviso de su amuleto, Arvith reunió a todos los hombres que "
|
||||
"pudo y se apresuró en dirección a Maghre para auxiliar a Baran."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:86
|
||||
|
@ -344,7 +343,8 @@ msgstr "¿Sólo eso, Arvith? Entiendo que..."
|
|||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215
|
||||
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
|
||||
msgstr "Llamó, vine; que ya bastante. ¿Qué es lo que aqueja a Maghre?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Llamasteis y vine, contentaros con eso. ¿Qué es lo que aqueja a Maghre?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219
|
||||
|
@ -357,8 +357,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Un mago oscuro hostiga a nuestras gentes; sus serviles engendros lo llaman "
|
||||
"Mordak. Se han dedicado a aterrorizar granjas en las afueras, ¡tememos que "
|
||||
"pronto atacarán al pueblo! Los aldeanos de Maghre han tomado armas pero no "
|
||||
"son guerreros entrenados; mas os necesitamos, a tus hombres, y a ti para que "
|
||||
"los lideres."
|
||||
"son guerreros entrenados. Os necesitamos, pues. A tus hombres, y a ti para "
|
||||
"que los lideres."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223
|
||||
|
@ -376,7 +376,7 @@ msgid ""
|
|||
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
|
||||
"backs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comprendido. Hago esto por el poblado. ¿Será capaz mantener al hechicero "
|
||||
"Comprendido. Haré esto por la aldea. ¿Serás capaz mantener al hechicero "
|
||||
"alejado de nuestra retaguardia?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
|
@ -405,8 +405,8 @@ msgid ""
|
|||
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
|
||||
"can spring his trap!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baran debería estar en su posición ahora. ¡Presionad, distraed a ese neófito "
|
||||
"para que Baran, completado su ardid, le sorprenda!"
|
||||
"Baran debería estar en posición ahora. ¡Presionad, distraed a ese neófito "
|
||||
"para que Baran, completado su ardid, pueda sorprenderle!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:254
|
||||
|
@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "¡Argh!"
|
|||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:277
|
||||
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
|
||||
msgstr "¡Buen trabajo, hombres! ¿Qué habrá sido de mi hermano?"
|
||||
msgstr "¡Buen trabajo, hombres! ¿Pero qué habrá sido de mi hermano?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:281
|
||||
|
@ -457,8 +457,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
|
||||
"north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Señor, nuestros exploradores reportan que Baran fue capturado y llevado "
|
||||
"hacia el norte!"
|
||||
"¡Señor, nuestros exploradores nos informan de que Baran fue capturado y "
|
||||
"llevado hacia el norte!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:301
|
||||
|
@ -469,8 +469,8 @@ msgstr "¡Cómo han podido osar! Les daremos caza inmediatamente."
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:315
|
||||
msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El plan de vuestro hermano para emboscarme ha fallado. Ahora ha pasado a ser "
|
||||
"nuestro prisionero."
|
||||
"El plan de vuestro hermano para tenderme una trampa ha fallado. Ahora ha "
|
||||
"pasado a ser nuestro prisionero."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:319
|
||||
|
@ -478,7 +478,7 @@ msgid ""
|
|||
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s "
|
||||
"forces descend upon the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Mi hermano secuestrado? ¡Te he fallado, Baran! ¡Incluso ahora las fuerzas "
|
||||
"¿Mi hermano secuestrado? ¡Te he fallado, Baran! ¡E incluso ahora las fuerzas "
|
||||
"de Mordak se siguen abalanzando sobre la aldea!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
|
@ -531,12 +531,12 @@ msgstr ""
|
|||
"16 V, 363 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Llevamos ya tres días en busca de Baran que han resultado vanos. Mi mejor "
|
||||
"baza ha sido dirigirnos al norte, hacia las tierras fronterizas, el único "
|
||||
"lugar en el que las huestes podrían esconderse; cualquier otro lugar en la "
|
||||
"zona son tierras de labranza. En un principio pensé que está búsqueda "
|
||||
"Llevamos ya tres días en busca de Baran que han resultado ser en vano. Mi "
|
||||
"mejor baza ha sido dirigirnos al norte, hacia las tierras fronterizas, el "
|
||||
"único lugar en el que las huestes podrían esconderse; cualquier otro lugar "
|
||||
"en la zona son tierras de labranza. En un principio pensé que está búsqueda "
|
||||
"pudiera ser inútil, pero al final de la primera jornada descubrimos unas "
|
||||
"huellas. Y algunas de ellas formadas por pie de esqueleto.\n"
|
||||
"huellas. Y algunas de ellas formadas por pies de esqueletos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ahora nos encontramos lo suficientemente cerca como para estar seguros: las "
|
||||
"huellas se dirigen hacia el bosque Gris. Desde generaciones nadie de Maghre "
|
||||
|
@ -567,15 +567,15 @@ msgstr ""
|
|||
"16 V, 363 AñW\n"
|
||||
"Extracto del diario de Arvith de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pero basta de supersticiones; he visto suficiente mundo como para imaginarme "
|
||||
"la verdad que esconden relatos como éste. El bosque es hogar de elfos — unos "
|
||||
"nada amistosos si estas paparruchas tienen base alguna. Me preocupan mis "
|
||||
"hombres; los jinetes lidian mal en bosques, y los elfos serán más peligrosos "
|
||||
"Pero basta de supersticiones, he visto suficiente mundo como para imaginarme "
|
||||
"la verdad que esconden relatos como éste. El bosque es hogar de elfos —unos "
|
||||
"nada amistosos si estas paparruchas tienen base alguna—. Me preocupan mis "
|
||||
"hombres: los jinetes lidian mal en bosques, y los elfos serán más peligrosos "
|
||||
"estando en su territorio. Pero ante todo, hay cosas que han de ser resueltas "
|
||||
"y preguntas que han de ser respondidas. Algo grande está ocurriendo. Un "
|
||||
"nigromante que aterroriza a pueblerinos no es nada innovador, pero, ¿Por qué "
|
||||
"sus serviles criaturas se dispersaron tras su caída? ¿A dónde se dirigen? Y "
|
||||
"lo más importante, ¿Por qué tomaron a Baran con ellos?\n"
|
||||
"lo más importante, ¿por qué tomaron a Baran con ellos?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Además... quiero ver de vuelta a mi hermano."
|
||||
|
||||
|
@ -651,7 +651,7 @@ msgid ""
|
|||
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
|
||||
"offer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bah, tan solo manteneos en los caminos; nuestros lanceros y arqueros pueden "
|
||||
"Bah, tan solo manteneos en los caminos, nuestros lanceros y arqueros pueden "
|
||||
"luchar en lo más profundo del bosque. Hemos enfrentado y superado mayores "
|
||||
"riesgos de lo que pueden ofrecer estos principiantes."
|
||||
|
||||
|
@ -677,7 +677,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:358
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgstr "Mate al «adepto oscuro» antes de que lleguen sus refuerzos"
|
||||
msgstr "Mate al adepto oscuro antes de que lleguen sus refuerzos"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
|
||||
|
@ -692,7 +692,7 @@ msgid ""
|
|||
"safely locked away in our master’s dungeons by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Ja! Me habéis capturado, pero no os servirá de nada. Envié a vuestro "
|
||||
"querido hermano mago al norte con la mitad de mis hombres hace un día; a "
|
||||
"querido hermano mago al norte con la mitad de mis hombres hace un día, a "
|
||||
"estas alturas estará bien encerrado en los calabozos de nuestro amo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
|
@ -791,7 +791,7 @@ msgid ""
|
|||
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
|
||||
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saludos; soy Brena, caballero errante. Os vi persiguiendo y luchando contra "
|
||||
"Saludos. Soy Brena, caballero errante. Os vi persiguiendo y luchando contra "
|
||||
"los asquerosos no muertos. ¿Quedan más por destruir?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
|
@ -924,7 +924,7 @@ msgstr ""
|
|||
"hemos conseguido salir de apuros.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Teníamos la esperanza de entregar al mago a Tairach a cambio de nuestras "
|
||||
"vidas. No sé lo ese señor de la guerra quiere de él, pero encaja con la "
|
||||
"vidas. No sé lo que ese señor de la guerra quiere de él, pero encaja con la "
|
||||
"descripción. Supongo que el plan de Mordak habría funcionado a la perfección "
|
||||
"si no hubiesen aparecido esos guerreros montados. Ahora son ellos los que se "
|
||||
"dirigen hacia aquí, guiados por el hombre que, se rumorea, es el hermano del "
|
||||
|
@ -953,8 +953,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"He hecho todo lo que estaba en mis manos para fortificar este castillo "
|
||||
"ruinoso. Los orcos que nos acompañaron hacen guardia en el portón, y estoy "
|
||||
"agrupando a mis sirvientes en el santa-sanctórum. Oscuro destino se cierne "
|
||||
"sobre mi. Aún sea o no que derrote a este guerrero montado, los orcos "
|
||||
"agrupando a mis sirvientes en el santuario interior. Oscuro destino se "
|
||||
"cierne sobre mi. Aún sea o no que derrote a este guerrero montado, los orcos "
|
||||
"vendrán por mí; ya están batiendo las tierras limítrofes y saqueando campos "
|
||||
"de cultivo al norte en nuestra busca.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1010,7 +1010,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Arvith y sus hombres se detienen en las afueras del castillo, observando, "
|
||||
"por un momento, la descomunal construcción de piedra asomándose entre la "
|
||||
"calígine. Alguien se mueve por la niebla."
|
||||
"niebla. Alguien se mueve por la bruma."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:292
|
||||
|
@ -1054,7 +1054,7 @@ msgid ""
|
|||
"it may be; cut him loose, and let’s be rid of him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de todo el adepto no nos llevó por mal camino. Mantendré mi palabra, "
|
||||
"por mucho que me disguste; suéltenlo, déjenle libre."
|
||||
"por mucho que me disguste; suéltenlo, déjenle libre."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:359
|
||||
|
@ -1097,9 +1097,7 @@ msgstr "Buena pregunta. Quizá mi hermano sepa algo de eso."
|
|||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:467
|
||||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Sois nuestros relevos que llegáis? ¿Esto quiere decir que nos podemos ir "
|
||||
"ahora?"
|
||||
msgstr "¿Sois nuestros relevos? ¿Esto quiere decir que ya nos podemos ir?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471
|
||||
|
@ -1146,7 +1144,7 @@ msgstr "¡Gracias! Irritante pequeña formalidad, ¿verdad?"
|
|||
msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Esa es la contraseña equivocada! ¡Estos no son nuestros relevos! "
|
||||
"¡Atrapadlos!"
|
||||
"¡Atrapadles!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:533
|
||||
|
@ -1165,7 +1163,7 @@ msgstr "Sea tu mano o la de Tairach, la muerte no deja de ser igual... (argh)"
|
|||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:552
|
||||
msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?"
|
||||
msgstr "¿‘Tairach’? ¿Quién es ese Tairach?"
|
||||
msgstr "¿«Tairach»? ¿Qué o quién es Tairach?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:556
|
||||
|
@ -1178,7 +1176,7 @@ msgid ""
|
|||
"That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Debe ser la llave de la celda dónde tienen preso a Baran! Yo la tomaré."
|
||||
"¡Debe ser la llave de la celda donde tienen preso a Baran! Yo la tomaré."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:569
|
||||
|
@ -1261,7 +1259,7 @@ msgid ""
|
|||
"would have come for me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cierto es. Pero no por ello dejas de se mi hermano. Y... yo nunca habría "
|
||||
"dudado que vinieses a por mi."
|
||||
"dudado de que vendrías a por mi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:757
|
||||
|
@ -1270,7 +1268,7 @@ msgid ""
|
|||
"gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, no fue nada después de todo. Unos cuantos elfos, uno o dos hechiceros "
|
||||
"oscuros, una banda de orcos, y algunos no muertos. Sólo un día de trabajo "
|
||||
"oscuros, una banda de orcos y algunos no muertos. Sólo un día de trabajo "
|
||||
"para unos mercenarios como nosotros."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
|
@ -1322,22 +1320,21 @@ msgstr ""
|
|||
"Extracto del diario de Baran de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ya casi estamos en casa. Esta última semana, para mí, ha estado repleta de "
|
||||
"sentimientos confusos — se alternaban duros y gozosos. Ha sido maravilloso "
|
||||
"sentimientos confusos —se alternaban duros y gozosos—. Ha sido maravilloso "
|
||||
"salir de esa prisión y volver a ver la luz del día, y que en mi cabeza "
|
||||
"dejasen de amenazar la muerte o cosas peores... dejado eso atrás, se me "
|
||||
"dejasen de amenazar la muerte o cosas peores... dejando eso atrás, se me "
|
||||
"presenta la igualmente imponente tarea de resolver y enmendar los problemas "
|
||||
"con mi hermano.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Arvith ya me había, en gran parte, perdonado desde que me liberó de mi "
|
||||
"Arvith, en gran parte, ya me había perdonado desde que me liberó de mi "
|
||||
"prisión. No obstante, nos ha costado toda una semana recobrar la sensación "
|
||||
"de comodidad que antaño tuviéramos al estar el uno con el otro. Hemos sido "
|
||||
"afortunados de podernos tomarnos nuestro tiempo durante nuestro regreso — "
|
||||
"dimos un amplio rodeo evitando el bosque Gris; durante nuestro camino "
|
||||
"atravesamos unos paisajes realmente bellos. Eso nos ha proporcionado una "
|
||||
"vasta cantidad de tiempo para hablar."
|
||||
"afortunados de poder tomarnos nuestro tiempo durante nuestro regreso —dimos "
|
||||
"un amplio rodeo evitando el bosque Gris—. Durante nuestro camino atravesamos "
|
||||
"unos paisajes realmente bellos. Eso nos ha proporcionado una vasta cantidad "
|
||||
"de tiempo para hablar."
|
||||
|
||||
# No estoy seguro del significado de "pincer", quizá pinza o quizá tenanza; pero creo que ambos son válidos.
|
||||
#
|
||||
# Foreboding tiene doble significado, "premonición" y "aprensión".
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:35
|
||||
|
@ -1364,12 +1361,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Extracto del diario de Baran de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A pesar de estar ya más calmado, mis pensamientos no dejan de retornar a "
|
||||
"Toen Caric. Habríamos podido repeler a los orcos con no demasiadas bajas — "
|
||||
"la pinza que planeo Arvith por seguro hubiese funcionado si no hubiese sido "
|
||||
"por mi. Fui un insensato al dejar atrás a mis hombres — herí al señor de la "
|
||||
"guerra y le forcé a retirarse, pero a un precio muy superior frente a tan "
|
||||
"ínfima ganancia. Aquellos que seguían mis órdenes podrían haberse salvado si "
|
||||
"yo hubiese estado con ellos.\n"
|
||||
"Toen Caric. Habríamos podido repeler a los orcos con no demasiadas bajas —la "
|
||||
"pinza que planeo Arvith de seguro habría funcionado si no hubiese sido por mi"
|
||||
"—. Fui un insensato al dejar atrás a mis hombres —herí al señor de la guerra "
|
||||
"y le forcé a retirarse, pero a un precio muy superior frente a tan ínfima "
|
||||
"ganancia—. Aquellos que seguían mis órdenes podrían haberse salvado si yo "
|
||||
"hubiese estado con ellos.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"No puedo culpar a Arvith por sentirse mal por sus muertes, y jamás podré "
|
||||
"enmendar el error que cometí; supongo que el tiempo cura algunas heridas. "
|
||||
|
@ -1444,19 +1441,19 @@ msgstr "¡Ese señor de la guerra! Es..."
|
|||
msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin duda, reconocería su faz donde fuese. Especialmente después de cómo se "
|
||||
"la dejaste..."
|
||||
"la dejaste."
|
||||
|
||||
# Quiero entender que Toen Caric es el lugar desde donde probiene ese señor de la guerra.
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:195
|
||||
msgid "The warlord from Toen Caric."
|
||||
msgstr "Es señor de la guerra de Toen Caric."
|
||||
msgstr "El señor de la guerra de Toen Caric."
|
||||
|
||||
# La marco como difusa, porque quizá sea modificada (especialmente debido a la parte que queda sólo en mayúsculas, que creo que es algo que se está quitando de wesnoth).
|
||||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:199
|
||||
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
|
||||
msgstr "¡Tú! ¡El mago que me abrasó con su fuego! ¡Maten a todos!"
|
||||
msgstr "¡Tú! ¡El mago que me abrasó con su fuego! ¡Matadlos a todos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:203
|
||||
|
@ -1505,7 +1502,7 @@ msgid ""
|
|||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tened cuidado, sus hombres son luchadores feroces y han matado a muchos. Muy "
|
||||
"pocos quedamos capaces de manejar armas, se los enviaré para que os ayuden "
|
||||
"pocos quedamos capaces de manejar armas, os los enviaré para que os ayuden "
|
||||
"en la batalla."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -1554,7 +1551,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:322
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fui demasiado débil como para proteger a esta gente. Oh, ¡¿Por qué hubo de "
|
||||
"Fui demasiado débil como para proteger a esta gente. Oh, ¡¿por qué hubo de "
|
||||
"pasarme esto?!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Epilogue
|
||||
|
@ -1587,11 +1584,11 @@ msgstr ""
|
|||
"y están habitadas. A pesar de la preocupación de mi hermano nuestras gentes "
|
||||
"no han tenido que enfrentar ninguna amenaza en este lapso de tiempo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Me ha sido difícil estar tan alejado estos dos años, pero yo tengo me sino, "
|
||||
"y Baran, el suyo; además, no hemos tenido apenas oportunidad de "
|
||||
"reencontrarnos, de nuevo. Sin embargo, mientras que la compañía, conmigo, ha "
|
||||
"de pasar por esta parte del reino al mando de un nuevo patrón, me bastó solo "
|
||||
"con pedir una licencia para visitar a mi hermano para que me la concediese."
|
||||
"Me ha sido difícil estar tan alejado estos dos años, pero yo tengo mi sino, "
|
||||
"y Baran, el suyo. Además, no hemos tenido apenas oportunidad de "
|
||||
"reencontrarnos. Sin embargo, ya que la compañía, conmigo, ha de pasar por "
|
||||
"esta parte del reino, al mando de un nuevo patrón, me bastó con pedirle un "
|
||||
"permiso para visitar a mi hermano para que me lo concediese."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:29
|
||||
|
@ -1611,7 +1608,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Nuestro patrono es, entre otras cosas, un elfo. Jamás concebí que pudiera "
|
||||
"hacer amistad con uno, además, éste es menos arrogante que el resto. Kalenz "
|
||||
"hace llamarse. Ha visto mucho, demasiado, lo puedo saber con sólo mirar sus "
|
||||
"se hace llamar. Ha visto mucho, demasiado, lo puedo saber con sólo mirar sus "
|
||||
"ojos. Creo que hemos de ponernos pronto a trabajar para ganarnos la paga.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mientras tanto, no está de más relajarse y disfrutar de esta tranquilidad."
|
||||
|
|
|
@ -2,22 +2,23 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-02-22 14:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-21 21:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
|
||||
|
@ -72,14 +73,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Knalga trata de encontrar a sus parientes en Kal Kartha y busca conocer el "
|
||||
"destino del legendario Martillo de Thursagan. Los peligros en su viaje a "
|
||||
"través de las salvajes tierras del Norte, aunque grandes, palidecen en "
|
||||
"comparación con el mal al que se enfrentarán en su fin.\n"
|
||||
"comparación con el mal al que se enfrentarán al final.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Nivel intermedio, 13 escenarios)"
|
||||
msgstr "(Nivel intermedio, 11 escenarios)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
|
||||
|
@ -216,10 +216,11 @@ msgstr ""
|
|||
"En los primeros años después de la fundación de la Alianza del Norte, los "
|
||||
"enanos de Knalga y de la población humana de Puertas Enanas estaban "
|
||||
"plenamente ocupados con la reconstrucción de lo que había sido destruido por "
|
||||
"la larga ocupación de los orcos. Pero lo suficientemente pronto prosperaron "
|
||||
"una vez más. Los enanos comenzaron a investigar en su pasado buscando "
|
||||
"inspiración sobre formas de reconstruir Knalga para que fuera aún mayor que "
|
||||
"antes, y comenzaron también a buscar el contacto con sus dispersos parientes."
|
||||
"la larga ocupación de los orcos. Pero, una vez más, prosperaron con "
|
||||
"prontitud. Los enanos comenzaron a investigar en su pasado buscando "
|
||||
"inspiración sobre formas de reconstruir Knalga para que su grandeza fuera "
|
||||
"incluso mayor que en tiempos remotos, y comenzaron también a buscar el "
|
||||
"contacto con sus dispersos parientes."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125
|
||||
|
@ -230,10 +231,10 @@ msgid ""
|
|||
"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero la amenaza de orcos hostiles, hombres salvajes, y vestigios de no-"
|
||||
"muertos no había terminado aún. Los enanos mantuvieron fuertes guardias en "
|
||||
"las cercanías de Knalga. En el año 550 después de la fundación de Wesnoth, "
|
||||
"el capitán de la Puerta Este recibió la advertencia de que una pequeña banda "
|
||||
"de renegados orcos habían sido avistados."
|
||||
"muertos no había terminado aún. Los enanos mantuvieron fuertes defensas en "
|
||||
"las inmediaciones de Knalga. En el año 550 después de la fundación de "
|
||||
"Wesnoth, el capitán de la Puerta Este recibió la advertencia de que una "
|
||||
"pequeña banda de renegados orcos habían sido avistados."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:138
|
||||
|
@ -251,16 +252,15 @@ msgid ""
|
|||
"midgets like you. You will be meat for our wolves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Somos auténticos orcos, no los enclenques que se alían con gusanos humanos y "
|
||||
"apestosos humanos como vosotros. Seréis carne para nuestros lobos."
|
||||
"apestosos retacos como vosotros. Seréis carne para nuestros lobos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
|
||||
"And it bears a loremaster’s emblem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Qué es esto? Su vencido líder lleva un broche de capa de origen enano. Y "
|
||||
"¿Qué es esto? Su derrotado líder lleva un broche de capa de origen enano. Y "
|
||||
"lleva un emblema de Maestro del Saber."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
|
@ -289,9 +289,9 @@ msgid ""
|
|||
"Loremasters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después de la victoria contra los orcos, Aiglondur fue convocado a la sala "
|
||||
"de audiencia de Hamel, señor de Knalga y Lord Adjunto de la Alianza del "
|
||||
"Norte. Junto al estrado se encontraba un extraño vestido a la usanza de la "
|
||||
"Orden de los maestros del Saber ..."
|
||||
"de audiencias de Hamel, señor de Knalga y Lord Adjunto de la Alianza del "
|
||||
"Norte. Junto al estrado se encontraba un extraño, vestido a la usanza de la "
|
||||
"Orden de los maestros del Saber..."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing_dummy
|
||||
|
@ -309,7 +309,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Aiglondur, lo qué habéis encontrado es inquietante, aunque pareciera ser una "
|
||||
"cosa insignificante. Os presento a Angarthing, maestro del Saber en "
|
||||
"entrenamiento, quien reconoció la marca en él."
|
||||
"preparación, quien reconoció la marca en él."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:112
|
||||
|
@ -321,9 +321,9 @@ msgid ""
|
|||
"enough one to get this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La marca sobre este broche de capa es la de nuestros parientes en Kal Kartha "
|
||||
"en las colinas orientales, de quienes no hemos escuchado nada desde antes "
|
||||
"que Tallin rompiese la ocupación orca de Knalga. Nos preocupa que algún orco "
|
||||
"hubiera llegado a poseerla; ningún orco debería saber incluso que los "
|
||||
"en las colinas orientales, de quienes no hemos oído nada desde antes de que "
|
||||
"Tallin pusiera fin a la ocupación orca de Knalga. Nos preocupa que algún "
|
||||
"orco hubiera llegado a poseerla; ningún orco debería saber incluso que los "
|
||||
"maestros del Saber existen, y mucho menos acercarse lo suficiente para "
|
||||
"conseguir esto."
|
||||
|
||||
|
@ -340,7 +340,7 @@ msgid ""
|
|||
"centuries ago."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Y yo temo por el Martillo de Thursagan. Nuestros parientes en Kal Kartha han "
|
||||
"sido sus guardianes desde que un héroe de sus líneas lo recuperó de las "
|
||||
"sido sus guardianes desde que un héroe de su dinastía lo recuperó de las "
|
||||
"Cavernas de Fuego, siglos atrás."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
|
@ -350,7 +350,6 @@ msgstr "¿El Martillo de Thursagan?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
|
||||
"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
|
||||
|
@ -374,7 +373,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hamel
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
|
||||
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
|
||||
|
@ -387,8 +385,8 @@ msgstr ""
|
|||
"todos los maestros rúnicos y maestros arcanos que vivían entonces, todos los "
|
||||
"que habían jurado lealtad al oficio y se habían vinculado al poder del "
|
||||
"Martillo, cayeron muertos sin una sola marca sobre ellos; todos cayeron en "
|
||||
"el mismo momento. Sus secretos artesanales murieron con ellos. Por eso no "
|
||||
"hay maestros rúnicos entre los Enanos hoy, y tanto les echamos de menos."
|
||||
"el mismo momento. Sus técnicas secretas murieron con ellos. Por eso ya no "
|
||||
"hay maestros rúnicos entre los Enanos, y tanto les echamos de menos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:140
|
||||
|
@ -399,7 +397,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Eso es lo que se dice, mi señor Hamel, y es cierto. Salvo esto; la Orden de "
|
||||
"los maestros del Saber me ha dado permiso para revelar que los secretos de "
|
||||
"los artesanos no fueron, en realidad, perdidos para siempre como creíamos."
|
||||
"los artesanos no se perdieron para siempre como creíamos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Hamel
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:144
|
||||
|
@ -444,17 +442,16 @@ msgstr "¿Y por qué motivo no había oído yo nada de esto?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And "
|
||||
"there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question "
|
||||
"of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands "
|
||||
"would be... delicate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi señor, el hallazgo es muy reciente. Estamos aún descifrando el libro. Y "
|
||||
"aquí está la cuestión: con el Martillo en Kal Kartha y el libro aquí, la "
|
||||
"cuestión de cuál clan obtendría la facultad de entrenar a los nuevos "
|
||||
"maestros rúnicos sería... un asunto delicado."
|
||||
"Mi señor, el hallazgo es muy reciente. Estamos aún descifrando el libro. Una "
|
||||
"vez obtenidos el Martillo de Kal Kartha y el libro, tomar la decisión de qué "
|
||||
"clan obtendría el honor de entrenar a los nuevos maestros rúnicos será... un "
|
||||
"asunto delicado."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168
|
||||
|
@ -472,9 +469,9 @@ msgid ""
|
|||
"been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken "
|
||||
"what it will be."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voy a creer que fue bien pensado, aunque no estoy totalmente complacido de "
|
||||
"haber sido mantenido ignorante al respecto. Pero habéis venido a mí con una "
|
||||
"petición, y creo que sé lo que será."
|
||||
"Voy a creer que estuvo bien pensado, aunque no estoy totalmente complacido "
|
||||
"de haber sido mantenido ignorante al respecto. Pero habéis venido a mí con "
|
||||
"una petición, y creo que sé lo que será."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:176
|
||||
|
@ -483,7 +480,7 @@ msgid ""
|
|||
"Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eso es obvio, la Orden de los maestros del Saber quiere enviar una "
|
||||
"expedición a Kal Kartha para encontrar lo que ha sido de nuestra parentela y "
|
||||
"expedición a Kal Kartha para averiguar lo que ha sido de nuestra parentela y "
|
||||
"del Martillo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
|
||||
|
@ -495,7 +492,7 @@ msgstr "De hecho, Lord Hamel, eso es lo que veníamos a pediros."
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:184
|
||||
msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Y habéis hablado lo que pensaba, Aiglondur. ¿No sois pues pariente mío?"
|
||||
"Y habéis adivinado mis pensamientos, Aiglondur. ¿No sois pues pariente mío?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188
|
||||
|
@ -504,16 +501,15 @@ msgstr "Vuestro sobrino nieto, mi señor."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Hamel
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the wits "
|
||||
"to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha "
|
||||
"together, as soon as may be, with the best men of your guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sois joven y poco granado... pero tenéis el rango, y habéis demostrado el "
|
||||
"buen juicio para utilizarlo. Lo he decidido.Vos y Angarthing iréis a Kal "
|
||||
"Kartha juntos, tan pronto como sea posible, con los mejores hombres de "
|
||||
"vuestra guardia."
|
||||
"Sois joven y poco granado... pero tenéis el rango, y habéis demostrado tener "
|
||||
"el buen juicio necesario para utilizarlo. Lo he decidido. Vos y Angarthing "
|
||||
"iréis a Kal Kartha junto a los mejores hombres de vuestra guardia, tan "
|
||||
"pronto como sea posible."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:196
|
||||
|
@ -567,8 +563,8 @@ msgid ""
|
|||
"were all too common."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Angarthing, Aiglondur y las tropas de los enanos pronto se pusieron en "
|
||||
"marcha al este a través de las tierras controladas por la Alianza del Norte. "
|
||||
"En poco tiempo llegaron a las salvajes tierras fronterizas, donde las "
|
||||
"marcha hacia el este a través de las tierras controladas por la Alianza del "
|
||||
"Norte. En poco tiempo llegaron a las salvajes tierras fronterizas, donde las "
|
||||
"invasiones de grandes bandas de orcos y hombres hostiles eran demasiado "
|
||||
"comunes."
|
||||
|
||||
|
@ -613,13 +609,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
|
||||
"Northern Alliance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahora esto sí que es una visión todavía extraña para mis ojos - un orco "
|
||||
"luchando por la Alianza del Norte."
|
||||
"Esto es un espectáculo que se me hace raro a la vista - un orco luchando "
|
||||
"para la Alianza del Norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:207
|
||||
|
@ -627,9 +622,8 @@ msgid ""
|
|||
"I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
|
||||
"Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Me sorprendo a mí mismo de que muchas de las tribus orcas se adjuntaran a la "
|
||||
"Alianza. No es tan extraño ver a los seres humanos asaltándonos, lo que es "
|
||||
"peor suerte."
|
||||
"Me sorprende que tantas tribus orcas se unieran a la Alianza. Lo que no es "
|
||||
"tan extraño, por desgracia, es ver bandidos humanos asaltándonos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Marth-Tak
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:211
|
||||
|
@ -667,8 +661,8 @@ msgid ""
|
|||
"My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe through "
|
||||
"the Alliance’s tribes if we had not killed them here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mis gracias, enanos. Estos bandidos habrían conseguido causar un gran "
|
||||
"problema si no los hubiéramos matado aquí."
|
||||
"Mis gracias, enanos. Estos bandidos habrían abierto un sangriento surco a "
|
||||
"través de las tribus de la alianza si no los hubiéramos matado."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:265
|
||||
|
@ -688,7 +682,7 @@ msgstr "¿Este, eh? No encontraréis muchos amigos por allí. Tened cuidado."
|
|||
#. [scenario]: id=04_Troll_Bridge
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Bridge"
|
||||
msgstr "El puente del Troll"
|
||||
msgstr "El puente del trol"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Troll, id=Gronk
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:36
|
||||
|
@ -698,7 +692,7 @@ msgstr "Gronk"
|
|||
#. [side]: type=Troll, id=Gronk
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:44
|
||||
msgid "Trolls"
|
||||
msgstr "Trolls"
|
||||
msgstr "Troles"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:76
|
||||
|
@ -708,13 +702,14 @@ msgid ""
|
|||
"east to the easternmost edge of the Northern Alliance’s lands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aiglondur y sus tropas, muchos aún sacudiendo dudosamente sus cabezas por el "
|
||||
"sólo hecho de luchar al lado de orcos en vez de contra ellos, continuaron al "
|
||||
"este y llegaron al borde oriental de las tierras de la Alianza del Norte."
|
||||
"sólo hecho de luchar al lado de orcos en vez de contra ellos, continuaron "
|
||||
"hacia el este y llegaron al borde oriental de las tierras de la Alianza del "
|
||||
"Norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:99
|
||||
msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!"
|
||||
msgstr "¡Mirad! ¡Ese troll estaba sentado sobre un tesoro!"
|
||||
msgstr "¡Mirad! ¡Ese trol estaba sentado sobre un tesoro!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:122
|
||||
|
@ -724,19 +719,22 @@ msgstr "Derrote a Gronk"
|
|||
#. [message]: speaker=Gronk
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:149
|
||||
msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
|
||||
msgstr "Este es puente troll. Tiene que pasear. Eh..."
|
||||
msgstr "Este es puente trol. Tiene que pagar peaje. Eh..."
|
||||
|
||||
# Pepe: El troll responde a algo que le han dicho los enanos pero esa frase se ha perdido.
|
||||
#. [message]: speaker=Gronk
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:153
|
||||
msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
|
||||
msgstr "Eso no bueno. Este es puente pago. Tiene que pasar troll. Eh..."
|
||||
msgstr "Querer decir... Este es puente pago. Tiene que pagar trol. Eh..."
|
||||
|
||||
# Pepe:Lo mismo. El troll respondiendo a una linea de diálogo enana inexistente. He informado en el foro.
|
||||
#. [message]: speaker=Gronk
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eso tampoco bueno. Grandes palabras confundir Gronk. Pagar o los aplastamos."
|
||||
"Lo que querer decir es... Grandes palabras confundir Gronk. Pagar o los "
|
||||
"aplastamos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:161
|
||||
|
@ -744,9 +742,9 @@ msgid ""
|
|||
"The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it is "
|
||||
"nowhere near crude enough to be troll-work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La arquitectura de ese puente no es suficientemente buena para haber sido "
|
||||
"desarrollada por enanos, pero no es nada de simple y bruta para haber sido "
|
||||
"hecha por trolls."
|
||||
"La mampostería de ese puente no es tan buena como si lo hubieran construido "
|
||||
"enanos, pero no es lo bastante primitiva como para haber sido hecha por "
|
||||
"troles."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:165
|
||||
|
@ -754,9 +752,8 @@ msgid ""
|
|||
"Then it will be of the Alliance’s making, right enough, like this road that "
|
||||
"leads to it. It won’t do to have wild trolls squatting on it. Axes up!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entonces será una construcción de la Alianza, claro, como este camino que "
|
||||
"lleva a él. No será muy beneficioso que hayan trolls salvajes ocupándolo sin "
|
||||
"permiso. ¡Hachas arriba!"
|
||||
"Entonces será una construcción de la Alianza, está claro, al igual que este "
|
||||
"camino. No es cuestión de que lo ocupen unos troles salvajes. ¡Hachas arriba!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Invaders
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:3
|
||||
|
@ -774,7 +771,7 @@ msgid ""
|
|||
"The Alliance’s road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
|
||||
"wildlands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El camino de la Alianza terminaba en el puente de los trolls. Al este de "
|
||||
"El camino de la Alianza terminaba en el puente de los troles. Al este de "
|
||||
"allí, sólo se encontraban tierras salvajes, no controladas por ningún bando "
|
||||
"en particular."
|
||||
|
||||
|
@ -816,24 +813,22 @@ msgstr "Derrote a todos los enemigos"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than "
|
||||
"likely where Gothras and his gang came from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alertas, todos, y manteneos juntos. Esta es tierra de bandidos... es "
|
||||
"bastante probable que sea de donde Gothras y su pandilla provenían."
|
||||
"Manteneos alerta y juntos. Esta es tierra de bandidos y es bastante probable "
|
||||
"que sea de donde provenían Gothras y su banda."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Scout
|
||||
#. "muckle" = Scottish/archaic English meaning "great" or "large"
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
|
||||
"orcs off to our east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay señal de bandidos que pueda ver, capitán. Pero hay tres contundentes "
|
||||
"asentamientos orcos allá al este de nosotros."
|
||||
"No hay señal de bandidos a la vista capitán. Pero hay tres grandes "
|
||||
"campamentos orcos en el este."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:385
|
||||
|
@ -846,13 +841,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:389
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These "
|
||||
"dwarves should make a tasty appetizer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien, muchachos, planeábamos invadir la Alianza del Norte de todos modos... "
|
||||
"estos enanos deberían servir como un suculento aperitivo."
|
||||
"Bien, muchachos, planeábamos invadir a la Alianza del Norte de todos "
|
||||
"modos... estos enanos serán un suculento aperitivo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Grolak
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:393
|
||||
|
@ -906,19 +900,17 @@ msgid ""
|
|||
"We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. "
|
||||
"Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos movernos rápidamente; una maldita tormenta se aproxima por nuestras "
|
||||
"espaldas. Quedar atrapados en una nevazón a estas alturas no sería nada "
|
||||
"gracioso."
|
||||
"Debemos movernos rápidamente; se aproxima una violenta tormenta por nuestras "
|
||||
"espaldas. Quedar atrapados en una ventisca a estas alturas no sería cosa de "
|
||||
"broma."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
|
||||
"should investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esa choza cercana a aquel pico... algo brilla ahí adentro. Deberíamos "
|
||||
"investigar."
|
||||
"Esa choza cercana a aquel pico... Algo brilla dentro. Deberíamos investigar."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Ratheln
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:243
|
||||
|
@ -938,8 +930,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:262
|
||||
msgid "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disculpad mi curiosidad, ¿pero qué hace un mago de fuego congelándose a "
|
||||
"morir?"
|
||||
"Disculpad mi curiosidad, pero ¿como puede un mago de fuego morir congelado?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ratheln
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:267
|
||||
|
@ -951,8 +942,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"En caso de que no lo hayáis notado, hay una seria escasez de leña y comida "
|
||||
"en este valle olvidado. Y los malditos grifos se precipitan sobre mí cada "
|
||||
"vez que abandono esta choza. No he tenido qué comer más que grifos quemados "
|
||||
"por las últimas tres semanas."
|
||||
"vez que abandono esta choza. No he tenido más comida que grifos quemados en "
|
||||
"las últimas tres semanas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:272
|
||||
|
@ -1030,8 +1021,8 @@ msgid ""
|
|||
"Don’t you wonder what it was?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eso podría no ser afortunado. Algo espantó a esos orcos con los que luchamos "
|
||||
"entre las aldeas de los bandidos, algo suficiente para empujarlos al oeste "
|
||||
"hacia territorios de la Alianza. ¿No os preguntáis de qué se trata?"
|
||||
"entre las aldeas de los bandidos, tanto como para empujarlos al oeste hacia "
|
||||
"territorios de la Alianza. ¿No os preguntáis de qué se trata?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:354
|
||||
|
@ -1132,31 +1123,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Master Perrin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’re grateful for your assistance. And I’d like to send a couple of our "
|
||||
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
|
||||
"journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
|
||||
"like the feel of."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estamos agradecidos por vuestra ayuda. Y me gustaría enviar al menos a uno "
|
||||
"de nuestros aprendices más avanzados con vosotros al este. Ha llegado la "
|
||||
"hora para ellos de ser viajeros... y percibo algo creciendo al este; algo "
|
||||
"que no me gusta."
|
||||
"Les agradecemos su ayuda. Y me gustaría enviar al menos un par de nuestros "
|
||||
"mejores aprendices al este con ustedes. Ha llegado su hora de convertirse en "
|
||||
"viajeros... y percibo algo creciendo al este; algo que no me agrada."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Master Perrin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’re grateful for your assistance. And I’d like to send one of our senior "
|
||||
"apprentices with you to the east. It has come time for him to be "
|
||||
"journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
|
||||
"like the feel of."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estamos agradecidos por vuestra ayuda. Y me gustaría enviar al menos a uno "
|
||||
"de nuestros aprendices más avanzados con vosotros al este. Ha llegado la "
|
||||
"hora para ellos de ser viajeros... y percibo algo creciendo al este; algo "
|
||||
"que no me gusta."
|
||||
"Les agradecemos su ayuda. Y me gustaría enviar al menos un par de nuestros "
|
||||
"mejores aprendices al este con ustedes. Ha llegado su hora de convertirse en "
|
||||
"viajeros... y percibo algo creciendo al este; algo que no me agrada."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:193
|
||||
|
@ -1165,13 +1152,12 @@ msgstr "¿Qué clase de cosa?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Master Perrin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in "
|
||||
"the currents of the earth and air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay una gran magia expandiéndose. Algo... maligno. Percibo sus indicios en "
|
||||
"las corrientes de la tierra y el aire."
|
||||
"Un gran poder mágico está creciendo. Algo... maligno. Percibo sus indicios "
|
||||
"en las corrientes de la tierra y el aire."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Mage, id=Lorinne
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:206
|
||||
|
@ -1309,9 +1295,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It’s too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind."
|
||||
msgstr "Es demasiado silencioso aquí... y creo oler algo de humo en el viento."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto está demasiado silencioso... y creo que el viento trae olor a humo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ratheln
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:179
|
||||
|
@ -1335,7 +1321,6 @@ msgstr "Ollin"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ollin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Don’t kill me, masters! Please don’t kill me!"
|
||||
msgstr "¡No me matéis amos! ¡Por favor no me matéis!"
|
||||
|
||||
|
@ -1346,7 +1331,6 @@ msgstr "No estáis en peligro con nosotros. ¿Qué hay al este de aquí?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ollin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You wear no mask. You... you’re not with them?"
|
||||
msgstr "No portáis máscaras. No... ¿no sois de ellos?"
|
||||
|
||||
|
@ -1395,13 +1379,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
|
||||
"own truth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Un testigo? Mi nombre... mi nombre no importa. Mis actos hablarán su propia "
|
||||
"verdad."
|
||||
"¿Un testigo? Mi nombre... mi nombre no importa. Mis actos mostrarán su "
|
||||
"propia verdad."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:273
|
||||
|
@ -1453,14 +1436,12 @@ msgstr "Habéis actuado honrosamente. Soy testigo."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old "
|
||||
"tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... unsettling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jamás había visto el destierro formal antes. Uno lo ha leído en cuentos "
|
||||
"antiguos, por supuesto, ¿pero escucharlo con sus propios oídos? Fue... "
|
||||
"estremecedor."
|
||||
"Jamás había visto un destierro antes. Uno lo lee en cuentos antiguos, ¿pero "
|
||||
"verlo con tus propios ojos? Fue... estremecedor."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:342
|
||||
|
@ -1553,12 +1534,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Admitimos pocos extranjeros en los senderos de nuestro bosque, y no "
|
||||
"admitimos enanos en particular desde que los enmascarados comenzaron a "
|
||||
"causar problemas en los bordes orientales. Ningún portador de hachas de "
|
||||
"acercará a nuestros árboles. ¡Regresad a de dónde habéis venido!"
|
||||
"acercará a nuestros árboles. ¡Regresad por dónde habéis venido!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:280
|
||||
msgid "No. We have our duty. We must pass."
|
||||
msgstr "No. Tenemos nuestro deber que cumplir. Debemos pasar."
|
||||
msgstr "No. Tenemos un deber que cumplir. Debemos pasar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elurin
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:285
|
||||
|
@ -1593,10 +1574,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kal Kartha should be only another day’s march east of here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kal Kartha debería estar a tan sólo un día más de marcha al este de aquí."
|
||||
"Kal Kartha debería estar al este, a tan sólo un día más de marcha desde aquí."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=10_The_Siege_of_Kal_Kartha
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:3
|
||||
|
@ -1646,13 +1626,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Morgh
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
|
||||
"their den."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahhh... más enanos apestosos, que vienen a ser aniquilados tal como estos "
|
||||
"cobardes en su guarida."
|
||||
"Ahhh... más enanos apestosos. Venid a ser aniquilados como estos cobardes en "
|
||||
"su guarida."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:268
|
||||
|
@ -1703,7 +1682,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"¿Sí? Bien, vos sabéis mejor de esas cosas que yo, maestro. Nuestro Karrag se "
|
||||
"dedicó por largos años a recuperar el saber de la artesanía rúnica. Fue "
|
||||
"elevado cuando nuestro nuestro antiguo señor cayó en batalla ante los orcos "
|
||||
"elevado cuando nuestro antiguo señor cayó en batalla ante los orcos "
|
||||
"invasores. El mismo Karrag fue malherido; ninguno de nosotros creímos que se "
|
||||
"recuperaría. Pero él nos guía hoy, y su saber rúnico ha sido con frecuencia "
|
||||
"el único escudo entre nosotros y los orcos."
|
||||
|
@ -1735,15 +1714,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
|
||||
"see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well, we will "
|
||||
"speak again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esos son asuntos de señores y maestros del saber, no de los de mi rango. "
|
||||
"Debo encargarme del cuidado de mis tropas. Se les traerá comida enseguida; "
|
||||
"descansad bien, y volveremos a hablar."
|
||||
"Debo encargarme de mis tropas. Se os traerá comida; descansad bien, ya "
|
||||
"volveremos a hablar."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=11_The_Court_of_Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:3
|
||||
|
@ -1774,13 +1752,11 @@ msgstr "Derrote a Karrag"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, they’re all "
|
||||
"<i>masked</i>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Psst, Angarthing... Karrag y esos enanos en el estrado, están todos "
|
||||
"<i>enmascarados</i>."
|
||||
"Psst, Angarthing... Karrag y esos enanos, están todos <i>enmascarados</i>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189
|
||||
|
@ -1822,16 +1798,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
|
||||
"trade. There can be more such victories. And there will be by the power of "
|
||||
"our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Comercio? Vuestra destrucción de los orcos que nos asediaban fue un acto "
|
||||
"mucho más noble que el comercio. Pueden haber más victorias así. Y habrán "
|
||||
"ciertamente, por el poder de nuestro antigua herencia, el Martillo de "
|
||||
"Thursagan."
|
||||
"¿Comercio? El hecho de que aniquilaseis a los orcos que nos asediaban fue un "
|
||||
"acto mucho más noble que el comercio. Pueden sucederse más victorias así. Y "
|
||||
"lo harán, por el poder de nuestro antigua herencia, el Martillo de Thursagan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:219
|
||||
|
@ -1859,12 +1833,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded "
|
||||
"in an orcish attack. Disfigured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vos... no queréis ver qué hay bajo esta máscara. Fui terriblemente lastimado "
|
||||
"Vos... no queréis ver lo que hay bajo esta máscara. Fui terriblemente herido "
|
||||
"durante un ataque orco. Desfigurado."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
|
@ -1897,9 +1870,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?"
|
||||
msgstr "¡No... no... es horrible! ¿Mi señor, cómo llegásteis a esto?"
|
||||
msgstr "¡No... no... es horrible! ¿Mi señor, cómo llegasteis a esto?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:287
|
||||
|
@ -1936,13 +1908,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait... the lich’s apparent death was another illusion. In truth he ran "
|
||||
"through that doorway behind the throne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esperad... la aparente muerte del liche fue sólo otra ilusión. En realidad "
|
||||
"acaba de escapar a través de ese pasadizo tras el trono."
|
||||
"acaba de escapar a través de ese pasadizo que hay tras el trono."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:321
|
||||
|
@ -2005,7 +1976,7 @@ msgid ""
|
|||
"It’s been... it’s been years since I’ve been down here. Only Karrag and his "
|
||||
"personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Han sido... han sido años desde que estuve aquí. Sólo Karrag y sus "
|
||||
"Han pasado... han pasado años desde que estuve aquí. Sólo Karrag y sus "
|
||||
"seguidores personales han usado este nivel. ¿Por qué nunca antes me "
|
||||
"cuestioné al respecto?"
|
||||
|
||||
|
@ -2032,8 +2003,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its sides; "
|
||||
"he could have slipped into any of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta es la Gran Galería. Hay filas de cámaras pequeñas por sus lados; pudo "
|
||||
"haberse introducido a cualquiera de ellas."
|
||||
"Esta es la Gran Galería. Hay filas de cámaras pequeñas a los lados; pudo "
|
||||
"haberse introducido por cualquiera de ellas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:412
|
||||
|
@ -2080,7 +2051,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker={ID_STRING}
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:461
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
|
||||
"raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent to "
|
||||
|
@ -2089,10 +2059,11 @@ msgid ""
|
|||
"and thrown down here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Supongo que Karrag creyó que yo sabía demasiado. Cuando sus secuaces "
|
||||
"enmascarados comenzaron a invadir, saquear y raptar toda clase de "
|
||||
"prisioneros, que eran enviados a estas catacumbas y nunca más vistos, "
|
||||
"comencé a investigar. Efectivamente descubrí muchas cosas horribles, pero "
|
||||
"antes de que pudiera hacer algo al respecto fui arrestado y arrojado aquí."
|
||||
"enmascarados comenzaron a invadir, saquear y tomar como prisioneros a todo "
|
||||
"tipo de gentes, las cuales eran enviadas a estas catacumbas y nunca más "
|
||||
"vistos, comencé a investigar. Efectivamente descubrí muchas cosas horribles, "
|
||||
"pero antes de que pudiera hacer algo al respecto fui arrestado y arrojado "
|
||||
"aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker={ID_STRING}
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:466
|
||||
|
@ -2105,7 +2076,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sé que está involucrado en algún malsano ritual que requiere la sangre de "
|
||||
"criaturas vivientes. Estas celdas parecen ser el lugar donde almacena a sus "
|
||||
"víctimas. Los «gusanos rastreros» que prefiere sacrificar ya han muerto hace "
|
||||
"bastante tiempo. Ahora sólo somos nosotros unos pocos enanos que quedamos..."
|
||||
"bastante tiempo. Ahora sólo quedamos unos pocos enanos..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:471
|
||||
|
@ -2196,15 +2167,13 @@ msgstr "Sospecho que se trata del hechizo que abre esa puerta sellada."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:710
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp.</i>"
|
||||
msgstr "(lee) Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp."
|
||||
msgstr "(<i>lee</i>) <i>Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp.</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:715
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Now try the door again. It should open."
|
||||
msgstr "Ahora intentad la puerta una vez más, debería abrirse."
|
||||
msgstr "Intenta abrir la puerta otra vez, debería abrirse."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:735
|
||||
|
@ -2279,25 +2248,23 @@ msgid ""
|
|||
"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
|
||||
"bar those sealed gates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece ser algún tipo de dispositivo de teletransportación. Lo que es más, "
|
||||
"los conjuros que le impiden funcionar parecen ser los mismos que controlan "
|
||||
"Parece ser algún tipo de dispositivo de teletransporte. Lo que es más, los "
|
||||
"conjuros que le impiden funcionar parecen ser los mismos que controlan "
|
||||
"aquéllas puertas selladas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aragoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Our master’s ritual must not be interrupted. Stop them!"
|
||||
msgstr "El ritual de nuestro amo no debe ser interrumpido. ¡Detenedlos!"
|
||||
msgstr "El ritual de nuestro amo no debe ser interrumpido. ¡Detenedles!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. "
|
||||
"This may take a while."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esas puertas son enormes, y firmemente aseguradas - y, me imagino, bien "
|
||||
"defendidas. Esto nos tomará un tiempo."
|
||||
"Esas puertas son enormes, están firmemente aseguradas y me imagino, bien "
|
||||
"defendidas. Esto nos costará tiempo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1190
|
||||
|
@ -2413,13 +2380,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
|
||||
"all, made us the tools of his foul scheme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maestro del saber... ninguno de nosotros es adecuado para ocupar el señorío. "
|
||||
"Karrag nos engañó a todos, nos hizo las herramientas de su vil estrategia."
|
||||
"Maestro del saber... Ninguno de nosotros es adecuado para ocupar el señorío. "
|
||||
"Karrag nos engañó a todos, nos uso como peones para cumplir sus viles planes."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Lancer, id=Pelias
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:129
|
||||
|
@ -2466,9 +2432,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..."
|
||||
msgstr "(pensativo) ¿Lord Adjunto? Y pariente nuestro..."
|
||||
msgstr "(<i>pensativo</i>) ¿Un caballero? Y pariente nuestro..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Narithil
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:163
|
||||
|
@ -2658,14 +2623,13 @@ msgstr ""
|
|||
"clanes enanos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
|
||||
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La presencia de esta unidad inspira a las unidades propias adyacentes a "
|
||||
"ella a infligir más daño en combate, aunque esto sólo se aplica a unidades "
|
||||
"de nivel inferior o igual."
|
||||
" La presencia de esta unidad hace que las unidades del mismo bando "
|
||||
"adyacentes a ella inflijan más daño en combate, aunque esto sólo se aplica a "
|
||||
"unidades de nivel inferior o igual."
|
||||
|
||||
#. [leadership]: id=inspire_0
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13
|
||||
|
@ -2676,18 +2640,11 @@ msgstr "inspirar"
|
|||
|
||||
#. [leadership]: id=inspire_0
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Inspire:\n"
|
||||
#| "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
|
||||
#| "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
|
||||
#| "will do 50% more."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
|
||||
"fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
|
||||
"will do 50% more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inspirar:\n"
|
||||
"Esta unidad puede inspirar a unidades del mismo bando de nivel 0 o 1 "
|
||||
"adyacentes a ella, haciendo que luchen mejor. Unidades propias adyacentes de "
|
||||
"nivel 1 causarán un 25% adicional de daño; las unidades de nivel 0 causarán "
|
||||
|
@ -2695,18 +2652,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [leadership]: id=inspire_0
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Inspire:\n"
|
||||
#| "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
|
||||
#| "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; "
|
||||
#| "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
|
||||
"them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; L1 "
|
||||
"units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inspirar:\n"
|
||||
"Esta unidad puede inspirar a unidades del mismo bando de nivel 0, 1 o 2 "
|
||||
"adyacentes a ella, haciendo que luchen mejor. Unidades propias adyacentes de "
|
||||
"nivel 2 causarán un 25% adicional de daño; las unidades de nivel 1 causarán "
|
||||
|
@ -2714,20 +2664,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [leadership]: id=inspire_0
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Inspire:\n"
|
||||
#| "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
|
||||
#| "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
|
||||
#| "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will "
|
||||
#| "do 100% more."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
|
||||
"making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
|
||||
"damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will do "
|
||||
"100% more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inspirar:\n"
|
||||
"Esta unidad puede inspirar a unidades del mismo bando de nivel 0, 1, 2 o 3 "
|
||||
"adyacentes a ella, haciendo que luchen mejor. Unidades propias adyacentes de "
|
||||
"nivel 3 causarán un 25% adicional de daño; las unidades de nivel 2 causarán "
|
||||
|
@ -2746,7 +2688,6 @@ msgstr "¡Oh no! ¡Sin un maestro del saber no podemos completar nuestra misión
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ratheln
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
|
||||
msgstr "¡Aaarrgh! Mis estudiantes... ¿qué será de ellos?"
|
||||
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -2,23 +2,24 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-02 19:36-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,2,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
|
@ -48,7 +49,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||||
msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Nivel principiante, 9 escenarios.)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -205,11 +206,6 @@ msgstr "Muerte de Deoran"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||||
#| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||||
#| "bandits had overrun the land..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||||
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||||
|
@ -235,13 +231,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
|
||||
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Mi estirpe? Soy un soldado de Wesnoth, un mensajero del rey Haldric, ¡y el "
|
||||
"nuevo comandante de la guardia del sur! ¿Qué queréis decir con «mi estirpe»?"
|
||||
"¿Mi estirpe? ¡Soy un soldado de Wesnoth, un mensajero del rey Haldric, y el "
|
||||
"nuevo comandante de la guardia del sur! ¿Qué queréis decir con <i>«mi "
|
||||
"estirpe»</i>?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:190
|
||||
|
@ -276,17 +272,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whenever you see a target that looks like this, you should move your "
|
||||
#| "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that "
|
||||
#| "contains it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando vea un objetivo que se parezca a este, debería mover a su líder (o la "
|
||||
"unidad que se le acabe de sugerir) al hexágono que lo contenga."
|
||||
"Cuando vea un indicador como este, debería mover a su líder (o la unidad que "
|
||||
"se le acabe de sugerir) al hexágono que lo contenga."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||||
|
@ -346,13 +337,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades que tienen una marca de héroe son vitales para su campaña. Si "
|
||||
"alguna de ellas muere, perderá el escenario, ¡así que protéjalas "
|
||||
"Las unidades que tienen una marca de <i>héroe</i> son vitales para su "
|
||||
"campaña. ¡Si alguna de ellas muere, perderá el escenario, así que protéjalas "
|
||||
"cuidadosamente!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
|
@ -435,9 +425,9 @@ msgid ""
|
|||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todas sus unidades son «legales». Esto significa que tienen ventaja en el "
|
||||
"combate durante el día y desventaja por la noche. Las unidades de Urza "
|
||||
"Mathin son todas «caóticas», lo que significa que tienen ventaja por la "
|
||||
"Todas sus unidades son <i>legales</i>. Esto significa que tienen ventaja en "
|
||||
"el combate durante el día y desventaja por la noche. Las unidades de Urza "
|
||||
"Mathin son todas <i>caóticas</i>, lo que significa que tienen ventaja por la "
|
||||
"noche y desventaja de día. Le será mucho más efectivo luchar durante el día."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
|
@ -541,7 +531,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:518
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||||
|
@ -575,8 +564,8 @@ msgid ""
|
|||
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||||
"around us at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guardad las aldeas tras nuestras líneas y evitad que el enemigo se "
|
||||
"deslicealrededor de nosotros durante la noche."
|
||||
"Guardad las aldeas tras nuestras líneas y evitad que el enemigo se deslice "
|
||||
"alrededor de nosotros durante la noche."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
|
||||
|
@ -715,20 +704,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then "
|
||||
"my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir "
|
||||
"Loris paid for his pride!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿¡Qué!? Si hay soldados de Wesnoth viniendo desde los fuertes del norte, "
|
||||
"entonces mi hermano Mathin seguramente esté muerto... Pagarán su muerte, "
|
||||
"¡igual que sir Loris pagó su arrogancia!"
|
||||
"¿Qué? Si hay soldados de Wesnoth viniendo desde los fuertes del norte, "
|
||||
"entonces mi hermano Mathin seguramente esté muerto... ¡Pagarán por su "
|
||||
"muerte, igual que sir Loris pagó por su arrogancia!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:201
|
||||
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||||
msgstr "Tome la ciudadela en Westin antes del fin del noveno turno."
|
||||
msgstr "Tome la ciudadela en Westin antes del fin del noveno turno"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:243
|
||||
|
@ -743,7 +731,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||||
msgstr "Lleve a Deoran a la ciudadela de Westin"
|
||||
|
||||
|
@ -916,14 +903,13 @@ msgstr "Como sea que haya hecho esta atrocidad, ¡debemos derrotarle!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
|
||||
"he can also heal wounded units near him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No sólo el ataque sagrado del sacerdote Hylas derrite los huesos de los no "
|
||||
"muertos, sino que él también puede curar las unidades heridas que tenga "
|
||||
"cerca."
|
||||
"El sacerdote Hylas no sólo derrite los huesos de los no muertos con su "
|
||||
"ataque <i>arcano</i>, sino que también puede curar a las unidades heridas "
|
||||
"que tenga cerca."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:533
|
||||
|
@ -942,9 +928,9 @@ msgstr "¡Están quemando nuestras aldeas! ¡Debemos detenerles!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
|
||||
msgstr "¡Mi hermano ha muerto sin ser vengado! ¿¡Qué hemos hecho!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡La muerte de mi hermano no ha podido ser vengada! ¿Cómo ha podido ocurrir?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
|
@ -1112,7 +1098,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
|
||||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ahora puede reclutar caballería."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
|
||||
|
@ -1332,12 +1318,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
||||
"be destroyed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿¡Qué!? ¡Esos no son amigos de los elfos! ¡Esos son forajidos, y deben ser "
|
||||
"¿Qué? ¡Esos no son amigos de los elfos! ¡Son forajidos, y deben ser "
|
||||
"destruidos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
|
@ -1497,7 +1482,7 @@ msgid ""
|
|||
"can you do against the dead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Llegáis demasiado tarde! Nunca encontraréis nuestra fortaleza, e incluso si "
|
||||
"lo hicieseis, ¡qué podríais hacer contra los no muertos!"
|
||||
"lo hicieseis, ¿qué podríais hacer contra los no muertos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||||
|
@ -1692,9 +1677,8 @@ msgstr "¡El maestro de los no muertos está derrotado!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No... I fear there is still much evil present."
|
||||
msgstr "No... Me temo que aún hay mucha maldad presente. "
|
||||
msgstr "No... Me temo que aún queda mucha maldad."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:322
|
||||
|
@ -1702,14 +1686,13 @@ msgid ""
|
|||
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
|
||||
"destroyed a servant of a far darker master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seguramente la infestación de no muertos no puede ser despachada tan "
|
||||
"fácilmente. Tan sólo hemos destruido un sirviente de un maestro mucho más "
|
||||
"oscuro."
|
||||
"Seguramente la plaga de no muertos no puede ser despachada tan fácilmente. "
|
||||
"Tan sólo hemos destruido un sirviente de un maestro mucho más oscuro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:377
|
||||
msgid "We found the lich!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Hemos encontrado al liche!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
|
||||
|
@ -1728,7 +1711,7 @@ msgid ""
|
|||
"Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and "
|
||||
"that means you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Guarda vuestras gracias! Estamos aquí para arrancar de raíz todo mal de "
|
||||
"¡Guardad vuestras gracias! Estamos aquí para arrancar de raíz todo mal de "
|
||||
"estos bosques, ¡y eso os incluye!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
|
@ -1767,14 +1750,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:480
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
|
||||
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿¡Capturasteis a Mebrin!? Por eso seguramente deberéis pagar. ¡Hablad rápido "
|
||||
"para que podamos terminar este parlamento y despacharos enseguida! "
|
||||
"¡Tendremos venganza!"
|
||||
"¿Capturasteis a Mebrin? Eso lo habéis de pagar. ¡Hablad rápido para que "
|
||||
"podamos terminar este parlamento y os eliminemos enseguida! ¡Tendremos "
|
||||
"venganza!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:485
|
||||
|
@ -1794,7 +1776,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:491
|
||||
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Mentís! Mebrin nunca lucharía para los no muertos, ¡mucho menos liderarles!"
|
||||
"¡Mentís! Mebrin nunca lucharía para los no muertos, ¡y mucho menos los "
|
||||
"lideraría!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496
|
||||
|
@ -1831,14 +1814,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:517
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
|
||||
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ummmm... Tengo que considerarlo... Si me alío con los elfos, tendré que "
|
||||
"luchar contra los bandidos, pero si me alío con los bandidos tendré a los "
|
||||
"elfos como enemigos..."
|
||||
"Umm... Tengo que considerarlo... Si me alío con los elfos, tendré que luchar "
|
||||
"contra los bandidos, pero si me alío con los bandidos tendré a los elfos "
|
||||
"como enemigos..."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:519
|
||||
|
@ -1847,11 +1829,10 @@ msgstr "Muy bien. Todos los hombres deben unirse contra los no muertos."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:563
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lucharemos a vuestro lado, ¡adelante mis maleantes y salteadores, unámonos!"
|
||||
"Lucharemos a vuestro lado. ¡Adelante mis proscritos y salteadores, seguidme!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:569
|
||||
|
@ -1985,7 +1966,7 @@ msgid ""
|
|||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a "
|
||||
"choice!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Si os hubiera dicho, vos y los elfos me hubieran matado! ¡No tenía opcion!"
|
||||
"¡Si os hubiera dicho, vos y los elfos me hubieran matado! ¡No tenía opción!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:822
|
||||
|
@ -2041,7 +2022,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:857
|
||||
msgid "Now, on with those bandits!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Ahora, a por esos bandidos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
|
||||
|
@ -2204,7 +2185,6 @@ msgstr "Eliomir"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Eliomir
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
|
||||
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
|
||||
|
@ -2214,9 +2194,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sir Gerrick, debéis volver a Kerlath y alertar a vuestra gente del peligro "
|
||||
"del sur. Os llevaremos a través del bosque y eliminaremos cualquier enemigo "
|
||||
"de su camino. Podéis elegir algunos de nuestros veteranos para ir con vos "
|
||||
"también, y los que dejéis atrás aún tendrán tiempo de alcanzar a Ethiliel y "
|
||||
"Deoran."
|
||||
"en vuestro camino. Podéis elegir algunos de nuestros veteranos para ir con "
|
||||
"vos también, y los que dejéis atrás aún tendrán tiempo de alcanzar a "
|
||||
"Ethiliel y Deoran."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:207
|
||||
|
@ -2237,7 +2217,7 @@ msgstr "Mueva a sir Gerrick al extremo norte de los bosques"
|
|||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:229
|
||||
msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Las unidades no reincorporadas estarán disponibles para Deoran."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
|
||||
|
@ -2468,13 +2448,13 @@ msgid ""
|
|||
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
|
||||
"move quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Manteneros alertas! Siento que hay muchas criaturas no muertas "
|
||||
"siguiéndonos. Debemos movernos rápidamente."
|
||||
"¡Manteneos alertas! Siento que hay muchas criaturas no muertas siguiéndonos. "
|
||||
"Debemos movernos rápidamente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:513
|
||||
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||||
msgstr "Apresuremonos, entonces. Os mostraré el camino."
|
||||
msgstr "Apresurémonos, entonces. Os mostraré el camino."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:520
|
||||
|
@ -2494,14 +2474,12 @@ msgstr "Mueva a Deoran a través del bosque y pasando el río"
|
|||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:553
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||||
"path as is within his vision range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al comienzo de cada turno, Urza Afalas revelará lo que alcance a ver del "
|
||||
"camino secreto con su rango de visión.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"camino secreto dentro de su rango de visión."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:739
|
||||
|
@ -2650,10 +2628,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También, los los soldados con el rasgo «rápido» serán útiles en la oscuridad."
|
||||
"Los soldados con el rasgo <i>rápido</i> también serán útiles en los "
|
||||
"subterráneos."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
|
||||
|
@ -2733,7 +2711,7 @@ msgid ""
|
|||
"fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nosotros ya planear matar a los no muertos... ¡Aunque primero matar enanos! "
|
||||
"Ahora tener el fuego del trueno enano y muchos trolls preparados para "
|
||||
"Ahora tener el fuego del trueno enano y muchos troles preparados para "
|
||||
"luchar. Ellos venir también y ayudar a machacar a los no muertos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
|
@ -2764,7 +2742,7 @@ msgid ""
|
|||
"help, you must come to me when you have the gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Haha, pobres humanos y elfos, vosotros no tener suficiente oro! Si vosotros "
|
||||
"querer ayuda de trolls, tener que venir a mí cuando tener oro."
|
||||
"querer ayuda de troles, tener que venir a mí cuando tener oro."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463
|
||||
|
@ -2773,8 +2751,8 @@ msgid ""
|
|||
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||||
"help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reúnase con el líder de los trolls y páguele $troll_help_cost de oro para "
|
||||
"recibir su ayuda"
|
||||
"Reúnase con el líder de los troles y páguele $troll_help_cost monedas de oro "
|
||||
"para recibir su ayuda"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:494
|
||||
|
@ -2800,7 +2778,7 @@ msgid ""
|
|||
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Bah! Nosotros destruir a los no muertos cuando nosotros querer. Tal vez "
|
||||
"esperar unos pocos años primero. Si querer que trolls ayuden, ¡venir a verme "
|
||||
"esperar unos pocos años primero. Si querer que troles ayuden, ¡venir a verme "
|
||||
"y dar pago apropiado!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -2810,13 +2788,13 @@ msgid ""
|
|||
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas criaturas son de mentes tan simples que no serán de ninguna ayuda pero "
|
||||
"al menos simplemente no nos atacarán. Tendremos que que enfrentarnos a "
|
||||
"Mebrin solos."
|
||||
"al menos simplemente no nos atacarán. Tendremos que enfrentarnos a Mebrin "
|
||||
"solos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:581
|
||||
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||||
msgstr "¡Ja!, ¿vosotros poder pagar ayuda de trolls esta vez?"
|
||||
msgstr "¡Ja!, ¿vosotros poder pagar ayuda de troles esta vez?"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:590
|
||||
|
@ -2841,7 +2819,7 @@ msgstr "¡He roto la pared!"
|
|||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:688
|
||||
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
||||
msgstr "¡Mebrin! ¡Mi maestro de antaño! ¿Eres realmente vos?"
|
||||
msgstr "¡Mebrin! ¡Mi maestro de antaño! ¿Sois realmente vos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:694
|
||||
|
@ -2859,13 +2837,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:704
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||||
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the "
|
||||
"iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He roto sus cadenas. Me ataron, los malditos humanos.¡Me ataron! Me "
|
||||
"Rompí sus cadenas. Me obligaron, los malditos humanos.¡Me obligaron! Me "
|
||||
"secuestraron para alzar a los no muertos para ellos. Me amenazaron con frío "
|
||||
"hierro... ahh, el hierro en mi piel, ¡quemaba, quemaba!"
|
||||
|
||||
|
@ -2932,7 +2909,7 @@ msgid ""
|
|||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
|
||||
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Unidte a mí! ¡Quedadte a mi lado! ¡Nos levantaremos y arrasaremos a los "
|
||||
"¡Uníos a mí! ¡Quedaos a mi lado! ¡Nos levantaremos y arrasaremos a los "
|
||||
"humanos del verde mundo. Sus cadáveres nos servirán; sus huesos danzarán "
|
||||
"para nuestro deleite."
|
||||
|
||||
|
@ -2975,13 +2952,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:767
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||||
"have sacrificed, I still die..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Nooo! No puede ser. Los elfos que una vez lideré me han destruido. Después "
|
||||
"de todo lo que he sacrificado, aún así muero...."
|
||||
"de todo lo que he sacrificado, aún así muero..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||||
|
@ -3103,8 +3079,8 @@ msgid ""
|
|||
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
|
||||
"and if you survive, remember those who fell here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hagáis promesas que sabéis que no podrás cumplir. Organizad la defensa de "
|
||||
"Westin, y si sobrevivís, recordad a aquellos que cayeron aquí."
|
||||
"No hagáis promesas que sabéis que no podréis cumplir. Organizad la defensa "
|
||||
"de Westin, y si sobrevivís, recordad a aquellos que cayeron aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198
|
||||
|
@ -3230,13 +3206,13 @@ msgstr "Soy yo, Deoran, comandante de la guardia del sur, y mis hombres."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Plynry
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
|
||||
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Deoran? Se os consideraba muerto desde hace mucho. Pero veo por el arte y "
|
||||
"presencia de vuestros hombres que son la guardia del sur realmente. Pasad.."
|
||||
"¿Deoran? Se os consideraba muerto desde hace mucho. Pero veo por el "
|
||||
"equipamiento y la instrucción de vuestros hombres que son de la guardia del "
|
||||
"sur realmente. Pasad."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217
|
||||
|
@ -3737,7 +3713,7 @@ msgid ""
|
|||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apenas teniendo 17 ó 18 años, a los hijos de los caballeros y grandes "
|
||||
"Apenas teniendo 17 a 18 años, a los hijos de los caballeros y grandes "
|
||||
"señores se les dieron monturas y espadas y se les formó para ser líderes. "
|
||||
"Aquellos cuya entereza era suficientemente firme para la tarea se "
|
||||
"convirtieron en los comandantes de los ejércitos de Wesnoth."
|
||||
|
@ -3777,17 +3753,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a <i>ranged</"
|
||||
"i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also "
|
||||
"strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much "
|
||||
"more dangerous at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los maleantes son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. No "
|
||||
"tienen ataque a distancia, y son vulnerables a tus arqueros. ¡La lanza de "
|
||||
"Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas las unidades de "
|
||||
"los bandidos, son mucho más peligrosos de noche."
|
||||
"Los Proscritos son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. No "
|
||||
"tienen ataque <i>a distancia</i>, y son vulnerables a tus arqueros. ¡La "
|
||||
"lanza de Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas las "
|
||||
"unidades de los bandidos, son mucho más peligrosos de noche."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||||
|
@ -3806,7 +3781,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
|
||||
"a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
|
||||
|
@ -3814,13 +3788,12 @@ msgid ""
|
|||
"during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los salteadores son los exploradores de los ejércitos de los bandidos. Son "
|
||||
"rápidos, y tienen tanto ataque cuerpo a cuerpo como a distancia. Sin "
|
||||
"embargo, ninguno de sus ataques es muy fuerte y sus lanceros se desharán "
|
||||
"rápidamente de ellos durante el día."
|
||||
"rápidos, y tienen tanto ataque <i>cuerpo a cuerpo</i> como <i>a distancia</"
|
||||
"i>. Sin embargo, ninguno de sus ataques es muy fuerte y los lanceros se "
|
||||
"desharán rápidamente de ellos durante el día."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
|
||||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks "
|
||||
|
@ -3829,10 +3802,10 @@ msgid ""
|
|||
"at night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos levantados por alguna "
|
||||
"magia oscura. Son casi inmunes a ataques penetrantes como flechas y lanzas. "
|
||||
"Los ataques de corte, como los de espada les herirán, y el ataque arcano del "
|
||||
"sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. Como el resto de los bandidos, "
|
||||
"¡son más peligrosos de noche!"
|
||||
"magia oscura. Son casi inmunes a armas penetrantes como flechas y lanzas. "
|
||||
"Los ataques de corte, como los de espada, les dañarán, y el ataque "
|
||||
"<i>arcano</i> del sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. ¡Como el resto "
|
||||
"de los bandidos, son más peligrosos por la noche!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||||
|
@ -3883,11 +3856,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||||
#| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||||
#| "send someone to investigate."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||||
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||||
|
@ -4047,32 +4015,30 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
|
||||
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
|
||||
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
|
||||
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando la niebla se dispersó, Ethiliel estaba sola, mirando al muro de "
|
||||
"lanzas. Bañada en luz, les habló a los hombres de Wesnoth, "
|
||||
"diciéndoles,«¡Parad! ¡Ya se ha derramado suficiente sangre en los muros de "
|
||||
"esta ciudad! El daño que le ha hecho vuestra gente a los elfos es grande, "
|
||||
"pero vuestro servicio también fue digno.»"
|
||||
"Cuando la niebla se dispersó, Ethiliel estaba sola, encarando el muro de "
|
||||
"lanzas. Bañada en luz, habló a los hombres de Wesnoth, diciendo: <i>«¡Parad! "
|
||||
"¡Ya se ha derramado suficiente sangre ante los muros de esta ciudad! El daño "
|
||||
"que le ha hecho vuestra gente a los elfos es grande, pero vuestra asistencia "
|
||||
"también fue valiosa.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest "
|
||||
"or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
|
||||
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
|
||||
"green woods.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estos son los términos de la paz entre nosotros: cualquier hombre encontrado "
|
||||
"en el bosque o colinas que pertenezcan a los elfos conocerá la muerte. Los "
|
||||
"elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a Westin, y ningún "
|
||||
"otro hombre deambulará por los bosques verdes."
|
||||
"<i>«Estos son los términos de la paz entre nosotros: cualquier hombre "
|
||||
"encontrado en el bosque o colinas que pertenezcan a los elfos conocerá la "
|
||||
"muerte. Los elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a "
|
||||
"Westin, y nunca más los hombres deambularán por los bosques verdes.»</i>"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,6 @@
|
|||
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Isaac Clerencia <isaac@unizar.es>, 2006.
|
||||
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2006.
|
||||
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||||
|
@ -11,20 +10,21 @@
|
|||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
|
||||
# J. Cortázar <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
#
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 14:54-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-03-02 18:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -202,7 +202,7 @@ msgid ""
|
|||
"undo, then try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Te has movido al lugar equivocado! Después de este mensaje puedes pulsar la "
|
||||
"tecla <b>u</b> para «Deshacer», luego puedes intentarlo de nuevo."
|
||||
"tecla <b>u</b> para deshacer, luego puedes intentarlo de nuevo."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:321
|
||||
|
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "Uhm, bueno..."
|
|||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
|
||||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||||
msgstr "Has encontrado un orco para que luche con él, ¿eh? ¿Un troll?"
|
||||
msgstr "Has encontrado un orco para que luche con él, ¿eh? ¿Un trol?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
|
||||
|
@ -437,7 +437,7 @@ msgid ""
|
|||
"own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Has capturado una aldea! Ahora puedes ver que tu bandera ondea en ella y ha "
|
||||
"sido agregada a tu cuenta total de aldeas. (El icono de la casa en la parte "
|
||||
"sido agregada a tu cuenta total de aldeas. (El icono de la casa en la parte "
|
||||
"superior de la pantalla muestra cuantas aldeas controlas actualmente). Las "
|
||||
"aldeas dan el oro necesario para reclutar unidades. Cada turno, ganas dos "
|
||||
"piezas de oro más otra por cada aldea que controles."
|
||||
|
@ -460,7 +460,7 @@ msgid ""
|
|||
"summon some help against that quintain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vas a ser sanado $hp_difference puntos de daño, pero es hora de pedir alguna "
|
||||
"ayuda contra ese estatafermo."
|
||||
"ayuda contra ese estafermo."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:609
|
||||
|
@ -469,7 +469,7 @@ msgid ""
|
|||
"to summon some help against that quintain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vas a ser sanada $hp_difference puntos de golpe, pero es hora de pedir "
|
||||
"alguna ayuda contra ese estatafermo."
|
||||
"alguna ayuda contra ese estafermo."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:615
|
||||
|
@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pulsa con el botón derecho en una casilla del castillo y selecciona "
|
||||
"<b>Reclutar</b>."
|
||||
"<b>Reclutar</b>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:691
|
||||
|
@ -574,8 +574,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:764
|
||||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará un lentamente."
|
||||
msgstr "Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará lentamente."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:770
|
||||
|
@ -638,7 +637,7 @@ msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre el estafermo para atacarlo."
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:862
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:869
|
||||
msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||||
msgstr "El ataque a distancia hubiera sido más seguro."
|
||||
msgstr " El ataque a distancia hubiera sido más seguro."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:862
|
||||
|
@ -648,7 +647,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
|
||||
"attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu elfo usó una espada (5-4, ó 5 de daño, 4 ataques), que es un ataque "
|
||||
"Tu elfo usó una espada (5-4, o 5 de daño, 4 ataques), que es un ataque "
|
||||
"<i>cuerpo a cuerpo</i>. El estafermo se defendió con su ataque cuerpo a "
|
||||
"cuerpo (3-5)."
|
||||
|
||||
|
@ -669,7 +668,7 @@ msgid ""
|
|||
"You should tell the other elf to use the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Deberías decirle al otro elfo que utilize el arco."
|
||||
"Deberías decirle al otro elfo que utilice el arco."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:885
|
||||
|
@ -686,7 +685,7 @@ msgid ""
|
|||
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||||
"could not defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu elfo ha usado un arco, que es un ataque a <i>distancia</i> (3-3, ó 3 de "
|
||||
"Tu elfo ha usado un arco, que es un ataque a <i>distancia</i> (3-3, o 3 de "
|
||||
"daño, 3 ataques). El estafermo no tiene ataque a distancia, sólo cuerpo a "
|
||||
"cuerpo, así que no pudo defenderse."
|
||||
|
||||
|
@ -726,8 +725,8 @@ msgid ""
|
|||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recuerda retirar tus unidades heridas a las aldeas y reclutar más si lo "
|
||||
"necesitas. Vigila especialmente las unidades con muchos puntos de "
|
||||
"experiencia (PX); así podrán ganar niveles y hacerse más poderosas."
|
||||
"necesitas. Vigila especialmente las unidades con muchos <i>puntos de "
|
||||
"experiencia (PX)</i> para que puedan ganar niveles y hacerse más poderosas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1013
|
||||
|
@ -759,7 +758,7 @@ msgid ""
|
|||
"to support as first level units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando una unidad adquiere suficiente experiencia (la <i>barra de "
|
||||
"experiencia</i>, de estar presente, está <b>derecha</b>) de la <i>barra de "
|
||||
"experiencia</i>, de estar presente, está <b>derecha</b> de la <i>barra de "
|
||||
"vida</i>), sube de nivel. Los luchadores elfos tienen dos opciones de "
|
||||
"avance, y podrás escoger cuál de las dos quieres. Sin embargo, a las "
|
||||
"unidades de nivel 2 cuesta el doble mantenerlas que a las unidades de nivel "
|
||||
|
@ -803,7 +802,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sí, ganas experiencia durante la batalla, especialmente matando a un "
|
||||
"oponente. Gana suficiente experiencia y te harás más poderoso.\n"
|
||||
"Ahora, Konrad, ¡Voy a dejarte más muñecos para que practiques con ellos! "
|
||||
"Después de ello, tenemos trabajo de verdad que hacer."
|
||||
"Después de ello, tenemos trabajo de verdad que hacer..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1085
|
||||
|
@ -816,7 +815,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Sí, ganas más experiencia durante la batalla, especialmente matando a un "
|
||||
"oponente. Gana suficiente experiencia y te harás más poderoso.\n"
|
||||
"Ahora, Li’sar, ¡Voy a dejarte más muñecos para que practiques con ellos! "
|
||||
"Después de ello, tenemos trabajo de verdad que hacer."
|
||||
"Después de ello, tenemos trabajo de verdad que hacer..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124
|
||||
|
@ -835,7 +834,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [set_menu_item]: id=skip_item
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1134
|
||||
msgid "End Scenario"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Finalizar escenario"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1147
|
||||
|
@ -843,6 +842,8 @@ msgid ""
|
|||
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||||
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Deseas seguir practicando? Puedes terminar este escenario en cualquier "
|
||||
"momento usando la opción <b>Finalizar escenario</b> del menú contextual."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1149
|
||||
|
@ -871,7 +872,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Después de la notificación de tu victoria, el mapa se volverá de color gris "
|
||||
"para indicar que el escenario está finalizado, pero podrás examinar las "
|
||||
"posiciones finales y el estado de tus tropas y cualquier enemigo que haya "
|
||||
"sobrevivido. Esto es llamado <i>modo demora</i>. Cuando hayas terminado, "
|
||||
"sobrevivido. Esto es llamado <i>modo demora</i>. Cuando hayas terminado, "
|
||||
"pulsa el botón <b>Finalizar escenario</b> para pasar al siguiente escenario "
|
||||
"de la campaña."
|
||||
|
||||
|
@ -886,7 +887,7 @@ msgid ""
|
|||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
|
||||
"correcting mistakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No lo ovides, puedes pulsar <b>u</b> para deshacer la mayoría de las cosas; "
|
||||
"No lo olvides, puedes pulsar <b>u</b> para deshacer la mayoría de las cosas; "
|
||||
"útil para corregir errores."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -938,9 +939,9 @@ msgid ""
|
|||
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
||||
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con un poco de ayuda, sí. Si mueves tu chamán junto a la unidad defensora, "
|
||||
"Con un poco de ayuda, sí. Si mueves tu chaman junto a la unidad defensora, "
|
||||
"la sanará con 4 puntos de vida por cada turno. Tan sólo ten cuidado de no "
|
||||
"exponer a la chamán al ataque ya que es bastante débil por sí misma."
|
||||
"exponer a la chaman al ataque ya que es bastante débil por sí misma."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||||
|
@ -1129,7 +1130,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Para empezar necesitaremos algunas unidades:\n"
|
||||
"dos luchadores elfos\n"
|
||||
"dos arqueros elfos\n"
|
||||
"una chamán elfa"
|
||||
"una chaman elfa"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:592
|
||||
|
@ -1139,8 +1140,8 @@ msgid ""
|
|||
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de experiencia, y "
|
||||
"$recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías reincorporarles ahora para que "
|
||||
"ganen más experiencia, en lugar de reclutar nuevos luchadores."
|
||||
"$recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías <i>reincorporar</i> esas unidades "
|
||||
"ahora para que ganen más experiencia, en lugar de reclutar nuevos luchadores."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:595
|
||||
|
@ -1150,8 +1151,9 @@ msgid ""
|
|||
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de experiencia, y "
|
||||
"$recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías reincorporarles ahora para que "
|
||||
"ganen más experiencia, en lugar de reclutar nuevos luchadores."
|
||||
"$recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías <i>reincorporar</i> ahora esas "
|
||||
"unidades para que ganen más experiencia, en lugar de reclutar nuevos "
|
||||
"luchadores."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:601
|
||||
|
@ -1197,7 +1199,7 @@ msgid ""
|
|||
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si hubiera sobrevivido alguna unidad con experiencia de tu anterior batalla "
|
||||
"la hubieramos <i>reincorporado</i>. En vez de eso debemos reclutar algunos "
|
||||
"la hubiéramos <i>reincorporado</i>. En vez de eso debemos reclutar algunos "
|
||||
"luchadores elfos nuevos."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1218,7 +1220,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:661
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡No! ¡Dije que reclutaras una <i>chamán</i> elfa! Ahora inténtalo de nuevo..."
|
||||
"¡No! ¡Dije que reclutaras una <i>chaman</i> elfa! Ahora inténtalo de nuevo..."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:670
|
||||
|
@ -1227,9 +1229,9 @@ msgid ""
|
|||
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
|
||||
"enemies, halving the damage they do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La chamán es una unidad bastante débil, pero tiene la capacidad de <i>sanar</"
|
||||
"i> a las unidades a su alrededor. ¡Además tiene un ataque especial que "
|
||||
"<i>ralentiza</i> a los enemigos, reduciendo a la mitad el daño que hacen!"
|
||||
"La chaman es una unidad bastante débil, pero tiene la capacidad de <i>sanar</"
|
||||
"i> a las unidades a su alrededor. Además tiene un ataque especial que "
|
||||
"<i>ralentiza</i> a los enemigos, reduciendo a la mitad el daño que hacen."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:671
|
||||
|
@ -1274,12 +1276,12 @@ msgstr "Eowynial"
|
|||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:714
|
||||
msgid "Shaman"
|
||||
msgstr "Chamán"
|
||||
msgstr "Chaman"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:715
|
||||
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||||
msgstr "Recluta una chamán elfa al norte de donde te encuentras"
|
||||
msgstr "Recluta una chaman elfa al norte de donde te encuentras"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
|
||||
|
@ -1450,26 +1452,18 @@ msgstr "Ataca al orco con un arquero"
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:979
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||||
#| "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||||
msgid ""
|
||||
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||||
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Para revisar las habilidades de cualquier unidad — incluyendo una enemiga — "
|
||||
"desplace el ratón encima suyo, y verá una reseña de la unidad a la izquierda "
|
||||
"de la pantalla."
|
||||
"desplace el ratón encima suyo, y verá una reseña de la unidad a la derecha "
|
||||
"de la pantalla"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:979
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<big>Unit Summaries</big>"
|
||||
msgid "Unit Summaries"
|
||||
msgstr "<big>Reseña de la unidad</big>"
|
||||
msgstr "Reseña de la unidad"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:987
|
||||
|
@ -1514,25 +1508,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1016
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
|
||||
msgid "Long-distance Movement"
|
||||
msgstr "<big>Movimiento largo</big>"
|
||||
msgstr "Movimiento a larga distancia"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1016
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||||
#| "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it "
|
||||
#| "will take to get there."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||||
"take to get there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Puedes hacer que una unidad se mueva durante varios turnos seleccionando la "
|
||||
"unidad y pulsando en el destino. Un número te indicará cuántos turnos le "
|
||||
"llevará alcanzar esa casilla."
|
||||
|
@ -1548,20 +1533,20 @@ msgid ""
|
|||
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envía al otro luchador y a la chamán al sur para que puedan atacar en el "
|
||||
"Envía al otro luchador y a la chaman al sur para que puedan atacar en el "
|
||||
"siguiente turno, ¡luego regresa al torreón para reclutar más unidades!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1036
|
||||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego vuelve con Konrad al torreón"
|
||||
"Mueve al luchador y a la chaman al sur, luego vuelve con Konrad al torreón"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1037
|
||||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mueve al luchador y a la chamán al sur, luego vuelve con Li’sar al torreón"
|
||||
"Mueve al luchador y a la chaman al sur, luego vuelve con Li’sar al torreón"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1047
|
||||
|
@ -1663,14 +1648,14 @@ msgid ""
|
|||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will "
|
||||
"heal it at the beginning of the next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí. Si tu chamán permanece justo detrás de esa unidad en el puente, la "
|
||||
"Sí. Si tu chaman permanece justo detrás de esa unidad en el puente, la "
|
||||
"sanará al principio del próximo turno."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1151
|
||||
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mueve a la chamán al puente para que permanezca detrás de tu otra unidad"
|
||||
"Mueve a la chaman al puente para que permanezca detrás de tu otra unidad"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1197
|
||||
|
@ -1724,34 +1709,25 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"¡Cuidado! Ahora es de noche. Los orcos son <i>caóticos</i>, lo que significa "
|
||||
"que sus ataques son un 25% más fuertes. De día, sus ataque son un 25% más "
|
||||
"debiles, lo cual es una diferencia notable. Tú eres <i>legal</i>: fuerte de "
|
||||
"débiles, lo cual es una diferencia notable. Tú eres <i>legal</i>: fuerte de "
|
||||
"día y débil de noche. Tus guerreros elfos son <i>neutrales</i>: no les "
|
||||
"afecta ni el día ni la noche."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||||
#| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||||
#| "showing who has the advantage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
|
||||
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
|
||||
"has the advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Después de este diálogo, mantén el puntero del ratón sobre el paisaje debajo "
|
||||
"del minimapa de la derecha. Esto te ofrecerá una descripción de la hora del "
|
||||
"día."
|
||||
"día, mostrando quién tiene ventaja."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<big>Time of Day</big>"
|
||||
msgid "Time of Day"
|
||||
msgstr "<big>Hora del día</big>"
|
||||
msgstr "Hora del día"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
|
||||
|
@ -1781,21 +1757,11 @@ msgstr ""
|
|||
# ¿A qué se refiere?
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
|
||||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||||
msgstr "<big>Seguimiento de unidades sin usar</big>"
|
||||
msgstr "Seguimiento de unidades sin usar"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from "
|
||||
#| "one unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the "
|
||||
#| "currently selected unit as having finished its turn, which stops you "
|
||||
#| "moving it by accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new "
|
||||
#| "unit, it’s safe to end your turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||||
|
@ -1803,57 +1769,39 @@ msgid ""
|
|||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||||
"end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Puedes asegurarte de que has usado todas las unidades en este turno pulsando "
|
||||
"<b>n</b> para pasar de una unidad a otra; Si presionas la <b>barra "
|
||||
"<b>n</b> para pasar de una unidad a otra. Si presionas la <b>barra "
|
||||
"espaciadora</b> puedes marcar que la unidad seleccionada ha finalizado su "
|
||||
"turno, esto evitará que más tarde la muevas por accidente. Cuando <b>n</b> "
|
||||
"no seleccione una nueva unidad, es seguro finalizar tu turno."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
|
||||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
#| "the <b>Main Menu</b>)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
|
||||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
|
||||
"<b>Main Menu</b>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"En este escenario, solo debe derrotar al lider orco para vencer (Las "
|
||||
"En este escenario, solo debe derrotar al líder orco para vencer. (Las "
|
||||
"condiciones para la victoria de un escenario se proporcionan en <b>Objetivos "
|
||||
"del escenario</b> en el <b>Menu Principal</b>)."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<big>Victory Conditions</big>"
|
||||
msgid "Victory Conditions"
|
||||
msgstr "<big>Condiciones para la victoria</big>"
|
||||
msgstr "Condiciones para la victoria"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
|
||||
msgid "Recruit the Right Unit Types"
|
||||
msgstr "<big>Reclutar el Tipo de Unidad Correcto</big>"
|
||||
msgstr "Reclutar el Tipo de Unidad Correcto"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||||
#| "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Recuerda reclutar tropas útiles para la situación. Los arqueros son "
|
||||
"particularmente efectivos contra los soldados rasos orcos, los jinetes de "
|
||||
"lobo y contra el líder orco."
|
||||
|
@ -1903,7 +1851,7 @@ msgid ""
|
|||
"carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Estás cerca de matar a su líder! La unidad que acabe con él ganará 16 "
|
||||
"puntos de experiencia porque él es de nivel 2. ¡Elige a tu unidad "
|
||||
"puntos de experiencia porque él es de nivel 2. ¡Elige a tu unidad "
|
||||
"cuidadosamente!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1953,25 +1901,16 @@ msgstr ""
|
|||
# Más de lo mismo
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1464
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
|
||||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||||
msgstr "<big>Seguimiento del movimiento enemigo</big>"
|
||||
msgstr "Seguimiento del movimiento enemigo"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1464
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You "
|
||||
#| "can see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||||
#| "command from the <b>Actions</b> menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Puedes ver hasta donde puede llegar un enemigo moviendo el ratón por encima "
|
||||
"de él. Puedes ver todos los posibles movimientos del enemigo a la vez usando "
|
||||
"<b>Mostrar movimientos del enemigo</b> desde el menú <b>Acciones</b>."
|
||||
|
@ -1992,7 +1931,7 @@ msgid ""
|
|||
"with many units at once during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten cuidado con el líder orco: ¡puede hacer 36 puntos de daño por la noche! "
|
||||
"Atácalo con muchas unidades a la vez durante el día."
|
||||
"Atácale con muchas unidades a la vez durante el día."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1503
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
2148
po/wesnoth/es.po
2148
po/wesnoth/es.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue