updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-10-16 08:39:36 +00:00
parent e4ca705b55
commit 63507581ab
7 changed files with 589 additions and 326 deletions

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -22,6 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -123,10 +124,6 @@ msgstr "Un dos teus labregos tropezou cuns niños de araña no norte e no sur."
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should "
#| "rescue them?"
msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-12 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -19,6 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
@ -3215,10 +3216,8 @@ msgstr "Trgrau"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:198
#, fuzzy
#| msgid "Death of Garard"
msgid "Death of Garard II"
msgstr "Morte de Garard."
msgstr "Morte de Garard II."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:243
@ -3258,7 +3257,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:259
msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed."
msgstr ""
msgstr "Estou de acordo, pero rápido, o rei corre grave perigo."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:267

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -26,6 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -1981,12 +1982,6 @@ msgstr "Momento do día"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
#| " Lawful units get +25% damage in daytime, and 25% damage at night.\n"
#| " Chaotic units get +25% damage at night, and 25% in daytime.\n"
#| " Neutral units are unaffected by the time of day."
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and 25% damage at night.\n"
@ -1999,7 +1994,9 @@ msgstr ""
"menos pola noite.\n"
" • As unidades caóticas inflixen un cuarto máis de dano pola noite e un "
"cuarto menos polo día.\n"
" • Ás unidades neutrais non lles afecta para nada o momento do día."
" • Ás unidades neutrais non lles afecta para nada o momento do día.\n"
" • As unidades crepusculares inflixen un cuarto menos de dano pola noite e "
"polo día."
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:272

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 01:58+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -25,6 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -2446,11 +2447,11 @@ msgstr "xogador"
#: src/game_preferences.cpp:777
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: src/game_preferences.cpp:780
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
msgstr "%I:%M %p"
#: src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Full Screen"

View file

@ -7,12 +7,11 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -20,6 +19,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -99,10 +99,10 @@ msgid ""
"challenge your friends or strangers and fight in epic multi-player "
"fantasy battles."
msgstr ""
"Poderás escoller de entre máis de douscentos tipos distintos de unidades "
"infantería, cabalería, arqueiros e magos non son máis que o comezo e "
"Poderás escoller de entre máis de douscentos tipos distintos de unidades "
"infantería, cabalería, arqueiros e magos non son máis que o comezo e "
"combates de todo tipo, dende pequenas emboscadas a enfrontamentos entre "
"grandes exércitos. Tamén podes retar aos amigos —ou descoñecidos— e loitar "
"grandes exércitos. Tamén podes retar aos amigos ─ou descoñecidos─ e loitar "
"épicas batallas de fantasía entre varios xogadores."
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
"De cara ao xogo, as distintas especies agrúpanse en faccións. Por exemplo, "
"os orcos a miúdo cooperan cos trolles, e os elfos e mailos ananos cos "
"humanos. Algunhas outras faccións reflicten divisións na sociedade dos "
"humanos —leais contra proscritos, por exemplo—. Na meirande parte das "
"humanos ─leais contra proscritos, por exemplo─. Na meirande parte das "
"campañas, ti controlas unidades dunha única facción. Pero algunhas veces as "
"faccións pactan alianzas entre elas, así que pode que te enfrontes a máis "
"dunha facción nalgún escenario."
@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
"controis básicos necesarios para xogar ao Wesnoth. Gañar ou perder non "
"resulta importante na aprendizaxe, senón aprender que facer. Preme o botón "
"de «Aprendizaxe» para comezar. Nela xogarás o papel do príncipe Konrad ou da "
"princesa Lisar, que aprenderán do vello mago Delfador. Máis che vale "
"princesa Li'sar, que aprenderán do vello mago Delfador. Máis che vale "
"facerlle caso ou te converterá nun sapo!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -351,8 +351,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wesnoth deseñouse dende un principio para xogar campañas. As campañas son "
"unha serie de escenarios conectados entre si. Preme este botón para comezar "
"unha nova campaña. Verás a lista de campañas dispoñíbeis poderás descargar "
"máis se queres. Selecciona unha campaña e preme «Aceptar» para comezala ou "
"unha nova campaña. Verás a lista de campañas dispoñíbeis poderás descargar "
"máis se queres. Selecciona unha campaña e preme «Aceptar» para comezala ou "
"«Cancelar» para pechar a xanela coa lista das campañas. Cada campaña conta "
"cunha serie de niveis de dificultade, que xeralmente serán: «fácil», "
"«normal» e «difícil». Recoméndase o nivel normal xa que é esixente, pero ao "
@ -633,7 +633,7 @@ msgid ""
"to learn the game."
msgstr ""
"A campaña é o principal modo de xogo do Wesnoth e aquel para o que se ideou "
"o xogo orixinalmente. É probabelmente o modo máis divertido, e é o que se "
"o xogo orixinalmente. É probablemente o modo máis divertido, e é o que se "
"lles recomenda aos novos xogadores para que aprendan a xogar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -675,12 +675,12 @@ msgid ""
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"As partidas de varios xogadores adoitan xogarse contra outros xogadores a "
"través da Internet —tamén poderás xogalas na rede local se a tes—. Todas "
"través da Internet ─tamén poderás xogalas na rede local se a tes─. Todas "
"estas partidas coordínanse a través do servidor do xogo. As partidas de "
"varios xogadores poden levar entre unha e dez horas, dependendo de cantos "
"xogadores haxa e do tamaño do mapa. O tempo medio está entre tres e sete "
"horas. As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. "
"Así que é posíbel que algunhas partidas duren unha ou dúas semanas, aínda "
"Así que é posible que algunhas partidas duren unha ou dúas semanas, aínda "
"que o tempo de xogo sexa só dunhas poucas horas. Non se poden conservar "
"unidades das partidas de varios xogadores entre escenarios, así que o "
"exército que recrutes só servirá para o escenario no que o recrutes."
@ -771,7 +771,7 @@ msgstr ""
"Esta opción abre un diálogo que che permite introducir o enderezo do "
"servidor ao que queiras conectarte. Neste diálogo tamén aparece un botón, "
"«Ver a lista», que amosa unha lista dos servidores oficiais que se poden "
"usar se o servidor principal non está dispoñíbel."
"usar se o servidor principal non está dispoñible."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -830,7 +830,7 @@ msgstr ""
"plano ao seleccionar esta entrada do menú. Asemade, deterase en canto todos "
"os xogadores saian del. Os outros xogadores terán que poder conectarse ao "
"teu porto 15000 usando o protocolo TCP para xogar contigo no servidor. Se "
"estás detrás dunha devasa, probabelmente terás que configurala para que "
"estás detrás dunha devasa, probablemente terás que configurala para que "
"permita as conexións entrantes polo porto 15000, e para que dirixa dito "
"tráfico ao servidor do xogo. Para unirse a partidas aloxadas nun servidor "
"público ou doutra persoa non fai falla realizar cambios na devasa."
@ -858,7 +858,7 @@ msgid ""
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Isto permite crear unha partida que só se executará no teu computador. Podes "
"xogar unha partida con outras persoas —todos no mesmo computador—, que "
"xogar unha partida con outras persoas ─todos no mesmo computador─, que "
"durará máis ou menos o mesmo que duraría a mesma partida xogada a través da "
"Internet. Senón, podes xogar simplemente un escenario contra a intelixencia "
"artificial en vez de contra outros xogadores. Esta última pode ser unha boa "
@ -985,8 +985,8 @@ msgstr "Os ingresos."
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:451
msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)"
msgstr ""
"A hora real ou tempo restante nas partidas de varios xogadores con límite "
"de tempo."
"A hora real ou tempo restante nas partidas de varios xogadores con límite "
"de tempo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -1076,11 +1076,11 @@ msgid ""
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"Ao comezar un escenario ou unha campaña por vez primeira só contarás cunhas "
"poucas unidades. Unha delas será o teu comandante identificado por unha "
"pequena icona con forma de coroa dourada. O comandante estará situado "
"poucas unidades. Unha delas será o teu comandante identificado por unha "
"pequena icona con forma de coroa dourada. O comandante estará situado "
"normalmente dentro dun castelo, nun hexágono especial chamado «torre». Cando "
"o estea nunha torre non só na do seu castelo, senón tamén na de calquera "
"dos castelos inimigos e teñas ouro abondo, poderás recrutar unidades. En "
"o estea nunha torre non só na do seu castelo, senón tamén na de calquera "
"dos castelos inimigos e teñas ouro abondo, poderás recrutar unidades. En "
"escenarios posteriores poderás reincorporar unidades con experiencia que "
"sobreviviron aos escenarios anteriores. Así poderás comezar a construír un "
"exército para conquistar ao inimigo."
@ -1099,11 +1099,11 @@ msgid ""
"don&#8217;t dilly-dally looking at the scenery, there&#8217;s a battle to be "
"won."
msgstr ""
"Probabelmente estarás ansioso por recrutar a túa primeira unidade. Preme "
"<literal>Ctrl+R</literal> (ou un hexágono baleiro do castelo co botón "
"dereito do rato e escolle «Recrutar») e poderás recrutar unha unidade dunha "
"lista con todas as unidades dispoñíbeis para recrutar. Cada unidade "
"recrutada hase situar nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o "
"O primeiro que quererás facer será probabelmente recrutar a túa primeira "
"unidade. Preme <literal>Ctrl+R</literal> (ou un hexágono baleiro do castelo "
"co botón dereito do rato e escolle «Recrutar») e poderás recrutar unha "
"unidade dunha lista con todas as unidades dispoñíbeis para recrutar. Cada "
"unidade recrutada situarase nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o "
"castelo estea cheo, non poderás recrutar máis unidades ata que saques fóra "
"do castelo algunha. Os comandantes dos opoñentes tamén estarán nas "
"respectivas torres dos seus castelos e comezarán a recrutar as súas tropas —"
@ -1122,8 +1122,8 @@ msgstr ""
"Ao final de cada escenario no que acades a vitoria, as tropas que queden en "
"pé no teu bando gárdanse automaticamente. Ao comezo do seguinte escenario "
"poderás reincorporalas dun xeito semellante ao de recrutar. As tropas "
"reincorporadas adoitan ter máis experiencia que as recrutadas que non teñen "
"ningunha e adoitan ser por tanto unha mellor escolla."
"reincorporadas adoitan ter máis experiencia que as recrutadas que non teñen "
"ningunha e adoitan ser por tanto unha mellor escolla."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1203,8 +1203,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ao gañar un escenario, o mapa tinguirase de gris e o botón de "
"<emphasis>Continuar</emphasis> cambiarase polo de <emphasis>Finalizar</"
"emphasis>. Entón poderás facer cousas como cambiar as opcións de gardado ou "
"se estás nunha partida entre varios xogadores— conversar con outros "
"emphasis>. Entón poderás facer cousas como cambiar as opcións de gardado ou "
"─se estás nunha partida entre varios xogadores─ conversar con outros "
"xogadores antes de premer nese botón para avanzar."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -1231,16 +1231,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"O exército non loita por amor á arte. Recrutar unidades e mantelas custa "
"cartos. Comezas cada escenario con cartos acumulados de escenarios "
"anteriores aínda que cada escenario se asegura de que polo menos teñas unha "
"anteriores aínda que cada escenario se asegura de que polo menos teñas unha "
"cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro abondo de "
"escenarios anteriores e podes obter máis cumprindo os obxectivos do "
"escenario no menor tempo posíbel, durante os escenarios, conquistando as "
"escenarios anteriores e podes obter máis cumprindo os obxectivos do "
"escenario no menor tempo posible e, durante os escenarios, conquistando as "
"vilas. Cada vila que controles proporcionarache uns ingresos de dúas moedas "
"de ouro por rolda. Ao comezar un escenario por vez primeira, adoita ser "
"aconsellábel conseguir o control de tantas vilas como sexa posíbel para "
"aconsellable conseguir o control de tantas vilas como sexa posible para "
"asegurarse uns ingresos suficientes para a guerra. Podes ver o teu ouro "
"actual e os ingresos na parte superior da interface tal e como se describe "
"na <link linkend=\"game_screen\">sección sobre a mesma</link>."
"actual e os ingresos na parte superior da interface tal e como se describe "
"na <link linkend=\"game_screen\">sección sobre a mesma</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1694,8 +1694,8 @@ msgstr "U"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1278
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Desfacer o último movemento só se poden desfacer os movementos "
"“deterministas”."
"Desfacer o último movemento só se poden desfacer os movementos "
"“deterministas”."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1761,8 +1761,8 @@ msgstr "Ctrl+B"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:953
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Amosar os movementos potenciais do inimigo se as túas unidades non "
"estivesen no mapa."
"Amosar os movementos potenciais do inimigo se as túas unidades non "
"estivesen no mapa."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1992,7 +1992,7 @@ msgstr "Buscar (unha etiqueta ou unidade polo seu nome)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1144
msgid "Alt+l"
msgstr "Alt+L"
msgstr "Alt+I"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2004,7 +2004,7 @@ msgstr "Poñerlle unha etiqueta a un hexágono do mapa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1152
msgid "Ctrl+l"
msgstr "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+I"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2201,8 +2201,8 @@ msgstr ""
"O principal uso que se lle dá ao ouro é o de reunir un exército recrutando "
"novas unidades ou reincorporando unidades de escenarios anteriores dunha "
"campaña. As unidades pódense recrutar ou reincorporar cando o líder está na "
"torre dun castelo que teña polo menos un hexágono baleiro que é onde "
"aparecerá a unidade recrutada ou reincorporada."
"torre dun castelo que teña polo menos un hexágono baleiro que é onde "
"aparecerá a unidade recrutada ou reincorporada."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -2250,8 +2250,8 @@ msgstr ""
"Cada unidade ten ademais un custo de mantemento. O custo de mantemento "
"adoita ser igual ao nivel da unidade, a non ser que a unidade sexa "
"«leal» (xa se verá o que é iso <link linkend=\"traits\">máis adiante</"
"link>). As unidades que non se recrutan coma o líder ou aqueles que se lle "
"unan por propia vontade adoitan ser «leais». Os bandos só teñen que pagar o "
"link>). As unidades que non se recrutan coma o líder ou aqueles que se lle "
"unan por propia vontade adoitan ser «leais». Os bandos só teñen que pagar o "
"mantemento das unidades se en total é superior ao número de vilas baixo o "
"seu control. É dicir, págase por mantemento a diferencia entre o número de "
"vilas e o custo de mantemento total das unidades."
@ -2271,7 +2271,7 @@ msgstr "A fórmula para determinar os ingresos por rolda é a seguinte:"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1365
#, no-wrap
msgid "2 + villages maximum(0, upkeep villages)"
msgstr "2 + vilas máx(0, mantemento vilas)"
msgstr "2 + vilas - máx(0, mantemento - vilas)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -2337,13 +2337,6 @@ msgstr "A aliñación"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment "
#| "affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
#| "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
#| "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during "
#| "the day."
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
@ -2351,11 +2344,12 @@ msgid ""
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Cada unidade ten unha aliñación: legal, neutral ou caótica. A aliñación "
"afecta ao rendemento das unidades nos diferentes momentos do día. Ás "
"unidades neutrais lles resulta indiferente o momento do día. Porén, as "
"Cada unidade ten unha aliñación: legal, neutral, caótica ou crepuscular. A "
"aliñación afecta ao rendemento das unidades nos diferentes momentos do día. "
"Ás unidades neutrais lles resulta indiferente o momento do día. Porén, as "
"unidades legais inflixen máis dano durante o día e menos pola noite, e as "
"unidades caóticas inflixen máis dano pola noite e menos durante o día."
"unidades caóticas inflixen máis dano pola noite e menos durante o día. As "
"unidades crepusculares fan menos dano durante o día ou a noite."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -2372,16 +2366,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1393
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following table shows the effects of different times of the day on "
#| "the damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"A seguinte táboa amosa os efectos dos distintos momentos do día no dano "
"inflixido por unidades legais e caóticas:"
"inflixido por unidades legais, caóticas e crepusculares:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@ -2422,7 +2412,7 @@ msgstr "Caóticas"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1425
msgid "Liminal"
msgstr ""
msgstr "Crepusculares"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2461,7 +2451,7 @@ msgstr "Amencer"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1524
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1527
msgid "--"
msgstr ""
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2722,7 +2712,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1624
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Os posíbeis trazos para a maioría das unidades son os seguintes:"
msgstr "Os posibles trazos para a maioría das unidades son os seguintes:"
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2743,7 +2733,7 @@ msgid ""
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"As unidades intelixentes requiren un 20% menos de experiencia da normal para "
"avanzar —os trolles non poden ter este trazo—. As unidades intelixentes son "
"avanzar ─os trolles non poden ter este trazo─. As unidades intelixentes son "
"moi útiles ao comezo das campañas, xa que poden avanzar de nivel máis "
"rápido. A medida que avanza a campaña a intelixencia perde utilidade porque "
"os avances adicionais non supoñen un cambio tan significativo coma avanzar "
@ -2769,7 +2759,7 @@ msgid ""
"positions."
msgstr ""
"As unidades rápidas teñen un punto de movemento adicional, pero tamén un 5% "
"menos de vida do normal. A rapidez é o trazo máis salientábel, sobre todo "
"menos de vida do normal. A rapidez é o trazo máis salientable, sobre todo "
"para as unidades de movemento lento coma os trolles ou a infantería pesada. "
"As unidades rápidas a miúdo incrementan en boa medida a súa mobilidade en "
"terreos accidentados, algo que deberías ter en conta á hora de despregar as "
@ -2872,11 +2862,11 @@ msgid ""
"regardless."
msgstr ""
"Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos que outros e poden "
"descansar incluso durante as viaxes. As unidades saudábeis teñen un punto de "
"descansar incluso durante as viaxes. As unidades saudables teñen un punto de "
"vida máis do normal e un punto de vida adicional por cada nivel, e sandan os "
"dous puntos de vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda "
"independentemente de se se desprazaron ou non—. Asemade, o veleno failles só "
"un cuarto do dano habitual."
"dous puntos de vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda "
"─independentemente de se se desprazaron ou non─. Asemade, o veleno failles "
"un cuarto do dano habitual."
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2891,7 +2881,7 @@ msgid ""
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"As unidades afoutas non sofren penalización ningunha ao atacar durante o "
"momento do día que lle resulta desfavorábel. O trazo poden telo a infantería "
"momento do día que lle resulta desfavorable. O trazo poden telo a infantería "
"pesada, os necrófagos, os trolles ou os cadáveres andantes."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3366,7 +3356,7 @@ msgid ""
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"A unidade vólvese invisíbel pola noite. As unidades inimigas non poden ver a "
"A unidade vólvese invisible pola noite. As unidades inimigas non poden ver a "
"esta unidade pola noite, agás se teñen unidades adxacentes. A primeira "
"unidade inimiga que descubra a esta non poderá moverse máis nesa quenda."
@ -3477,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"abondo avanzan de nivel, fortalecéndose. A cantidade de experiencia obtida "
"depende do nivel da unidade inimiga e do resultado da batalla: se unha "
"unidade mata ao seu opoñente, recibe oito puntos de experiencia por nivel do "
"inimigo —catro se o inimigo é de nivel 0—, mentres que as unidades que "
"inimigo ─catro se o inimigo é de nivel 0─, mentres que as unidades que "
"sobreviven á batalla sen matar os seus opoñentes reciben un punto de "
"experiencia por nivel do inimigo. Noutras palabras:"
@ -3560,10 +3550,10 @@ msgid ""
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Despois de completar un escenario, todas as unidades que sobreviviron "
"estarán dispoñíbeis para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes "
"estarán dispoñibles para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes "
"mover ou atacar cunha unidade na quenda na que se recrutou ou reincorporou. "
"Unha unidade reincorporada conserva o seu nivel anterior, a súa experiencia, "
"calquera elemento máxico que conseguise —ás veces— e ademais aparecerá no "
"calquera elemento máxico que conseguise ─ás veces─ e ademais aparecerá no "
"novo escenario con toda a vida."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -3597,7 +3587,7 @@ msgstr ""
"o cursor sobre un hexágono hase identificar o camiño que a unidade tomaría "
"cara ese hexágono, ademais de información adicional sobre a bonificación "
"defensiva da unidade nese hexágono e o número de roldas necesarias para "
"chegar —en caso de que necesite máis dunha—. Se non se quere mover a "
"chegar ─en caso de que necesite máis dunha─. Se non se quere mover a "
"unidade, pode cancelarse este modo seleccionando unha unidade diferente "
"(premendo na nova unidade ou mediante a tecla «N») ou premendo co botón "
"dereito do rato (mentres se mantén premida a tecla «Cmd» no caso de Mac OS "
@ -3855,7 +3845,7 @@ msgstr ""
"Debaixo de cada unidade haberá normalmente unha base ou elipse dunha cor. A "
"cor identifica o seu bando. Nunha partida de campaña, a cor do xogador é a "
"vermella. A cor do bando tamén se amosará nalgunhas partes da vestimenta da "
"unidade, ou posibelmente na insignia dun escudo."
"unidade, ou posiblemente na insignia dun escudo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3880,8 +3870,8 @@ msgid ""
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Algunhas campañas usan unha base en forma de estrela para identificar aos "
"líderes e mailos heroes unidades que son especiais por algunha razón e que "
"por exemplo non poden morrer durante un escenario. Outras usan unha coroa "
"líderes e mailos heroes unidades que son especiais por algunha razón e que "
"por exemplo non poden morrer durante un escenario. Outras usan unha coroa "
"prateada sobre a barra de vida para marcar aos heroes. Mesmo hai outras en "
"que os heroes non teñen indicador ningún. Cal usar (se se usa algún) é unha "
"cuestión puramente de estilo cuxa elección queda en mans dos deseñadores das "
@ -3906,8 +3896,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se moves unha das unidades canda unha inimiga, poderala atacar. Preme na túa "
"unidade e a continuación preme na unidade inimiga que está xunta ela e á que "
"queres atacar isto amosará unha xanela con opcións máis específicas para o "
"combate. Cada unidade ten unha ou máis armas coas que pode atacar. "
"queres atacar isto amosará unha xanela con opcións máis específicas para o "
"combate. Cada unidade ten unha ou máis armas coas que pode atacar. "
"Algunhas, coma as espadas, son armas de combate corpo a corpo, mentres que "
"outras, coma os arcos, son armas de combate a distancia."
@ -3942,7 +3932,7 @@ msgstr ""
"se trate, e con cada arma poden inflixirse un certo número de golpes por "
"loita. Por exemplo, un elfo loitador inflixe 5 puntos de dano coa súa espada "
"cada vez que golpea, e pode golpear catro veces coa espada nunha mesma "
"loita. Isto exprésase coma «54», o que significa 5 de dano por golpe, e 4 "
"loita. Isto exprésase coma «5-4», o que significa 5 de dano por golpe, e 4 "
"golpes por loita."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -3960,8 +3950,8 @@ msgstr ""
"As unidades contan cunha probabilidade de esquivar golpes que dependerá do "
"terreo no que estean. Por exemplo: as unidades en castelos e vilas teñen "
"unha alta probabilidade de esquivar os golpes, así coma os elfos a teñen nos "
"bosques. Para ver o valor defensivo das unidades é dicir, a probabilidade "
"de evitar que lles atinen segundo o terreo, preme nelas e despois deixa o "
"bosques. Para ver o valor defensivo das unidades é dicir, a probabilidade "
"de evitar que lles atinen segundo o terreo, preme nelas e despois deixa o "
"cursor sobre do terreo no que estás interesado, e aparecerá o valor "
"defensivo nel de unidade seleccionada en porcentaxe no panel lateral, así "
"como sobre o propio hexágono."
@ -3974,8 +3964,8 @@ msgid ""
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Para máis información incluída a probabilidade de que atacante e defensor "
"acaben mortos na loita, preme no botón de «Cálculo de danos» na fiestra de "
"Para máis información incluída a probabilidade de que atacante e defensor "
"acaben mortos na loita, preme no botón de «Cálculo de danos» na fiestra de "
"combate."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4075,7 +4065,7 @@ msgstr ""
"debilidade da unidade contra os seis tipos de ataque. Unha porcentaxe de "
"resistencia positiva indica que a unidade sufrirá menos danos por ese tipo "
"de ataque. Unha cifra de resistencia negativa indica que a unidade é "
"especialmente vulnerábel a ese tipo de ataque."
"especialmente vulnerable a ese tipo de ataque."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4091,7 +4081,7 @@ msgstr ""
"de ataque, agás de armas de perforación e de frío. As unidades de cabalería "
"humanas adoitan estar ben protexidas, salvo contra os ataques de "
"perforación, o seu punto débil. Os non mortos son moi resistentes ás armas "
"de folla e de perforación pero moi vulnerábeis aos ataques de impacto e "
"de folla e de perforación pero moi vulnerables aos ataques de impacto e "
"arcanos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4195,8 +4185,8 @@ msgstr ""
"pode curarse descansando nunha vila ou estando canda unha unidade que "
"<emphasis>cure</emphasis>. Unha unidade que <emphasis>sande</emphasis> só "
"poderá evitar que o veleno dane á unidade envelenada, pero non extraerlle o "
"veleno do corpo. Cando se cura o envelenamento a unidade non gaña —sanda— "
"nin perde —envelenamento— vida nesa rolda. Unha unidade non pode sandar de "
"veleno do corpo. Cando se cura o envelenamento a unidade non gaña ─sanda─ "
"nin perde ─envelenamento─ vida nesa rolda. Unha unidade non pode sandar de "
"forma normal ata que cure do envelenamento. Aínda así permíteselle "
"descansar, aínda que iso non vai diminuír o efecto do veleno."
@ -4235,7 +4225,7 @@ msgstr "Os sandadores non sandan ás unidades inimigas."
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2540
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr ""
"Os sandadores non poden sandar por si sós —pero mírese o seguinte punto—."
"Os sandadores non poden sandar por si sós ─pero mírese o seguinte punto─."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4330,9 +4320,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Isto é por razóns prácticas: unha unidade moi danada non pode plantarlle "
"fronte a un inimigo, e menos aínda matalo. Entre o ataque e o contraataque, "
"o máis probábel é que morra. E aínda por riba, envialas a unha morte segura "
"o máis probable é que morra. E aínda por riba, envialas a unha morte segura "
"supón perder os puntos de experiencia xa conseguidos. Recrutar un substituto "
"pode resultar imposíbel ben porque o líder non está na súa torre ou ben "
"pode resultar imposible ben porque o líder non está na súa torre ou ben "
"porque non hai cartos dabondo. E aínda que puideses recrutar un substituto, "
"a maioría das veces estará moi lonxe da fronte de batalla. Así que non "
"desperdicies as unidades."
@ -4382,7 +4372,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ao enfrontarte a outro exército, pode que che interese ser o primeiro en "
"atacar, así que intenta rematar os teus movementos deixando ás unidades fóra "
"do alcance do exército inimigo. El non poderá atacar pero é probábel que se "
"do alcance do exército inimigo. El non poderá atacar pero é probable que se "
"achegue ao teu exército quedando ao alcance das túas unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4403,9 +4393,9 @@ msgstr ""
"Cada unidade de nivel un ou superior mantén unha zona de control que abarca "
"os seus seis hexágonos adxacentes. Isto significa que unha vez que un "
"inimigo se move dentro dun dos seis hexágonos adxacentes, fórzaselle a deter "
"o seu movemento sen posibilidade de retomalo salvo os inimigos que sexan "
"“guerrilleiros”, unha rara habilidade que permite ignorar as zonas de control"
"."
"o seu movemento sen posibilidade de retomalo salvo os inimigos que sexan "
"“guerrilleiros”, unha rara habilidade que permite ignorar as zonas de "
"control─."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4635,13 +4625,13 @@ msgid ""
"enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected "
"damage to the enemy."
msgstr ""
"Normalmente paga a pena se podes matar definitivamente —ou case— a unidade á "
"Normalmente paga a pena se podes matar definitivamente ─ou case─ a unidade á "
"que te enfrontas. Se non estás seguro de acabar co inimigo nunha quenda, "
"asegúrate de que a túa unidade pode soportar os contraataques ou decide que "
"estás preparado para perder a esa unidade. Para resistir os golpes do "
"inimigo na súa quenda, adoita ser unha boa idea atacar da forma que lle "
"permita ao inimigo inflixirche menos dano, en troques de buscar facerlle o "
"máximo dano posíbel ao inimigo."
"máximo dano posible ao inimigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4665,14 +4655,6 @@ msgstr "O momento do día"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2694
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and "
#| "Chaotic units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want "
#| "to first meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the "
#| "enemy has its strong time, it often pays off to strengthen your lines and "
#| "hold a favorable defensive position. When its weak time is about to "
#| "arise, your advance will push forth."
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
@ -4681,14 +4663,14 @@ msgid ""
"pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. "
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"Lembra que as unidades legais coma os humanos loitan mellor polo día e as "
"unidades caóticas coma os orcos ou os non mortos loitan mellor pola noite. O "
"ideal é que te enfrontes ao inimigo por primeira vez cando o momento do día "
"che favoreza ou desfavoreza ao inimigo. Durante os momentos do día en que o "
"inimigo resulta máis poderoso, cómpre reforzar as liñas defensivas e "
"despregalas nunha posición favorábel. Cando estea a piques de chegar o "
"momento do día en que o inimigo se debilita, a túa primeira liña debería "
"avanzar cara el."
"Lembra que as unidades legais coma os humanos loitan mellor polo día, as "
"unidades caóticas coma os orcos ou os non mortos loitan mellor pola noite, e "
"as unidades crepusculares loitan mellor durante o crepúsculo. O ideal é que "
"te enfrontes ao inimigo por primeira vez cando o momento do día che favoreza "
"ou desfavoreza ao inimigo. Durante os momentos do día en que o inimigo é "
"máis forte, cómpre reforzar as liñas defensivas e despregalas nunha posición "
"favorable. Cando estea a piques de chegar o momento do día en que o inimigo "
"se debilita, a túa primeira liña debería avanzar cara el."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4712,7 +4694,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante o transcurso da campaña, é moi importante que reúnas unhas forzas "
"con experiencia. En escenarios posteriores suporase que tes unidades de "
"niveis dous e tres dispoñíbeis para reincorporar."
"niveis dous e tres dispoñibles para reincorporar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4725,8 +4707,8 @@ msgid ""
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"As unidades obteñen a maioría dos seus puntos de experiencia matando "
"unidades inimigas oito puntos por cada nivel da unidade matada, catro se é "
"cero. É por iso que a miúdo é boa idea facer que as unidades de nivel máis "
"unidades inimigas oito puntos por cada nivel da unidade matada, catro se é "
"cero. É por iso que a miúdo é boa idea facer que as unidades de nivel máis "
"alto debiliten aos inimigos, pero que o golpe mortal o asesten as unidades "
"que precisen máis experiencia. Os sandadores en particular adoitan ser máis "
"débiles á hora de combater e a miúdo precisan <emphasis>roubar</emphasis> "
@ -4740,7 +4722,7 @@ msgid ""
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Ao principio, cando probabelmente non teñas unidades de nivel alto, intenta "
"Ao principio, cando probablemente non teñas unidades de nivel alto, intenta "
"repartir os golpes mortais entre un pequeno grupo de unidades. Así se "
"converterán rapidamente en unidades de nivel dous, e poderán coidar das "
"demais."
@ -4772,7 +4754,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non esquezas que o obxectivo dun xogo consiste en pasalo ben! Aquí tes "
"algunhas recomendacións do equipo de desenvolvemento sobre como gozar do "
"xogo o máximo posíbel:"
"xogo o máximo posible:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4897,7 +4879,7 @@ msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posíbel "
"Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posible "
"para manter os ingresos de ouro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4956,10 +4938,10 @@ msgid ""
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Cando teñas un mago branco —que avanza dende un mago— ou un druída —que "
"avanza dende un xamán, pono no medio dun círculo de unidades para sandalas "
"a medida que se moven polo mapa os xamáns poden facelo tamén, pero non coa "
"mesma eficacia."
"Cando teñas un mago branco ─que avanza dende un mago─ ou un druída ─que "
"avanza dende un xamán, pono no medio dun círculo de unidades para sandalas "
"a medida que se moven polo mapa os xamáns poden facelo tamén, pero non coa "
"mesma eficacia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -5007,7 +4989,7 @@ msgid ""
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerábeis a diferentes tipos de "
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerables a diferentes tipos de "
"ataques. As unidades montadas son débiles contra os ataques de perforación. "
"Os ataques de lume e arcanos destrúen aos non mortos. Para ver canto resiste "
"unha unidade a un tipo de ataque, prémea co botón dereito, escolle "
@ -5026,7 +5008,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para conseguir a vitoria en A batalla por Wesnoth resulta fundamental manter "
"as unidades sas. Cando lles inflixen dano, podes sandalas movéndoas a vilas "
"ou poñéndoas preto de sandadores —coma o elfo xamán ou o mago branco—. "
"ou poñéndoas preto de sandadores ─coma o elfo xamán ou o mago branco─. "
"Outras unidades, coma os trolles, teñen a habilidade para sandarse elas "
"mesmas de forma natural."
@ -5078,9 +5060,9 @@ msgid ""
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Despois de escenarios de matanza —nos que sufras moitas baixas— adoita haber "
"Despois de escenarios de matanza ─nos que sufras moitas baixas─ adoita haber "
"escenarios “de descanso” nos que poderás obter facilmente algo de ouro e "
"experiencia —unidades avanzadas—."
"experiencia ─unidades avanzadas─."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -5090,8 +5072,8 @@ msgid ""
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"As unidades avanzadas teñen uns custos de mantemento superiores aos das "
"unidades de nivel inferior —unha moeda de ouro adicional por nivel—. As "
"unidades leais son unha excepción —carecen de custo de mantemento algún—."
"unidades de nivel inferior ─unha moeda de ouro adicional por nivel─. As "
"unidades leais son unha excepción ─carecen de custo de mantemento algún─."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Ctrl-s"

View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 04:39+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -28,6 +28,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@ -158,12 +159,12 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:143
msgid "Use 12-hour clock format"
msgstr ""
msgstr "Empregar o formato de 12 horas para o reloxo."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:150
msgid "Confirm loading of saves from a different version"
msgstr ""
msgstr "Pedir confirmación ao cargar partidas de versións distintas do xogo."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:157
@ -2219,21 +2220,15 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/english.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
#| "\n"
#| "Day: +25% Damage\n"
#| "Night: 25% Damage"
msgid ""
"Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
"\n"
"Day: 25% Damage\n"
"Night: 25% Damage"
msgstr ""
"As unidades legais loitan mellor polo día e peor pola noite.\n"
"As unidades crepusculares loitan mellor durante o crepúsculo.\n"
"\n"
"Un cuarto máis de dano polo día.\n"
"Un cuarto menos de dano polo día.\n"
"Un cuarto menos de dano pola noite."
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
@ -2688,10 +2683,6 @@ msgstr "<i>— A comunidade do Wesnoth</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
#| "better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day."
msgid ""
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
@ -2699,7 +2690,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"As unidades <i>legais</i> loitan mellor polo día, e as unidades <i>caóticas</"
"i> loitan mellor pola noite. Ás unidades <i>neutrais</i> non lles afecta o "
"momento do día."
"momento do día. As unidades <i>crepusculares</i>, rara vez avistadas, loitan "
"mellor durante o crepúsculo."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:45
@ -4071,10 +4063,8 @@ msgstr "%d/%m/%Y ás %H:%M"
# Aparece ao cargar partidas.
#: src/dialogs.cpp:465 src/savegame.cpp:137
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgstr "%d/%m/%Y ás %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y ás %I:%M %p"
#: src/dialogs.cpp:481
msgid "#(Invalid)"
@ -4125,17 +4115,15 @@ msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:559 src/reports.cpp:1223 src/savegame.cpp:177
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
msgstr "%I:%M %p"
#: src/dialogs.cpp:564 src/savegame.cpp:182
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A ás %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:567 src/savegame.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "%A, %H:%M"
msgid "%A, %I:%M %p"
msgstr "%A ás %H:%M"
msgstr "%A ás %I:%M %p"
# Para datas no ano actual. De momento, mentres non haxa unha forma de poñer o nome do mes en minúsculas, queda igual que a data para anos anteriores ao actual.
#: src/dialogs.cpp:571 src/savegame.cpp:189
@ -4208,50 +4196,56 @@ msgstr "KiB"
#: src/exceptions.cpp:23 src/exceptions.cpp:29
msgid "WML Syntax error:: Variable in WML string cannot be evaluated because, "
msgstr ""
"Erro de sintaxe WML: unha variábel dunha cadea WML non pode interpretarse "
"porque, "
#: src/exceptions.cpp:29
msgid ""
" in \n"
"\""
msgstr ""
" en \n"
"\""
#: src/formula_string_utils_backend.cpp:156
msgid "Formula in WML string cannot be evaluated because, "
msgstr ""
msgstr "Unha fórmula dunha cadea WML non pode interpretarse porque, "
#: src/formula_string_utils_backend.cpp:293
#, fuzzy
#| msgid "Invalid location"
msgid "Invalid WML found"
msgstr "Lugar incorrecto."
msgstr "Atopouse unha incorrección de WML"
#: src/formula_string_utils_backend.cpp:328
msgid " $$| creates an illegal variable name"
msgstr ""
msgstr " $$| dá lugar a un nome de variábel incorrecto"
#: src/formula_string_utils_backend.cpp:341
msgid "missing variable name immediately after $"
msgstr ""
msgstr "falta un nome de variábel xusto despois de $"
#: src/formula_string_utils_backend.cpp:419
msgid "missing field name after ]. (correct usage: $array[$i].fieldname)"
msgstr ""
"falta un nome de campo despois de ]. (o uso correcto é o seguinte: $matriz"
"[$i].campo)"
#: src/formula_string_utils_backend.cpp:423
msgid "missing variable name after $ (valid characters are a-zA-Z0-9_)"
msgstr ""
"falta un nome de variábel despois de $ (admítense letras inglesas, cifras e "
"guións baixos)"
#: src/formula_string_utils_backend.cpp:437
msgid "formula is incomplete at the end of the line"
msgstr ""
msgstr "a fórmula está incompleta cara o final"
#: src/formula_string_utils_backend.cpp:440
msgid "of missing paren in the formula should be $( ...)"
msgstr ""
msgstr "do paréntese que falta na fórmula debería ser $(…)"
#: src/formula_string_utils_backend.cpp:494
msgid " of missing closing paren"
msgstr ""
msgstr " do paréntese de peche"
#: src/game_config.cpp:314
msgid "Invalid color range: "
@ -6501,7 +6495,7 @@ msgstr "Especial da arma: "
#: src/reports.cpp:767
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "ningún"
#: src/reports.cpp:959
msgid "Lawful units: "
@ -6883,26 +6877,33 @@ msgid ""
"the first character of the identifier is an invalid character, one of . , "
"[, or ]. "
msgstr ""
"o primeiro carácter do identificador non é correcto, é «.», «[» ou «]». "
#: src/variable.cpp:651
msgid ""
"there is a dot . or left bracket [ after a left bracket [ starting the "
"variable name"
msgstr ""
"hai un punto («.») ou un corchete inicial («[») despois do corchete inicial "
"co que comeza o nome da variábel"
#: src/variable.cpp:782 src/variable.cpp:842
msgid "the WML array index is larger than the largest array element."
msgstr ""
msgstr "o índice da matriz WML é maior que o último elemento da matriz."
#: src/variable.cpp:784
msgid ""
"the WML array index is invalid. Use varname[0].length to check for the "
"existence of an array element."
msgstr ""
"o índice da matriz WML é incorrecto. Emprega «variabel[0].length» antes para "
"comprobar se o elemento ao que vas acceder existe."
#: src/variable.cpp:815
msgid "attempt to get length of a non array/container."
msgstr ""
"intento de obter a lonxitude dun elemento que non era nin unha matriz nin un "
"contedor."
#: src/whiteboard/manager.cpp:941
msgid "SHOW ALL allies plans"