updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-08-24 13:01:14 +00:00
parent 5540374aa4
commit 634ff74ba7
2 changed files with 73 additions and 55 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-24 10:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4963,12 +4963,18 @@ msgid ""
"The party travelled up the river for days, sometimes walking through the "
"shallow watter, sometimes swimming, helped by the merfolk."
msgstr ""
"Die Gruppe folgte dem Fluss für mehrere Tage. Manchmal war das Wasser des "
"Flusses so seicht, dass sie es zu Fuß durchqueren konnte, aber die meiste "
"Zeit mussten sie schwimmen, wobei sie das Meervolk unterstütze."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:276
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of ships sunk or shattered among "
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
msgstr ""
"Eines Tages bot sich ihnen ein erschreckendes Bild - die Überreste einer "
"ganzen Flotte von gesunkenen oder an den Inseln zerschellten Schiffe. Konrad "
"sandte einige Meermenschen aus, um die Sache näher zu untersuchen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:280
msgid ""
@ -4977,34 +4983,47 @@ msgid ""
"few weeks before now. We've found no survivors. One more thing...all the "
"sunk ships fly the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Diese Schiffe sind durch einen Kampf gesunken, nicht durch einen Sturm. Sie "
"sind alle verbrannt oder gekentert. Dieser Kampf kann noch nicht lange "
"zurück liegen, ein paar Wochen vielleicht. Wir haben keine Überlebenden "
"gefunden. Eins noch... alle gesunkenen Schiffe tragen die Flagge der Krone "
"Wesnoths."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:284
msgid ""
"Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr ""
"Habt ihr nicht irgendein gegnerisches Schiff gefunden? Eines, dass uns "
"Hinweise auf den Gegner geben könnte."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:288
msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr ""
"Leider nicht. Wenn es Hinweise auf den Gegner gab, wurden sie beseitigt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:292
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz was talking about sunk the ships."
msgstr ""
"Vielleicht sind die Ungeheuer, von denen Fürst Kalenz geredet hat, dafür "
"verantwortlich."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:296
msgid "That is possible..."
msgstr ""
msgstr "Das wäre möglich..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:300
msgid "What do we do next? How long do we have have to go up this river?"
msgstr ""
"Was tun wir als nächstes? Wie lange müssen wir diesem Fluss denn noch folgen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:304
msgid ""
"The mountains north of the river are unpassable. Perhaps we should try "
"moving south, to the swamps"
msgstr ""
"Die Berge nördlich des Flusses sind unpassierbar. Vielleicht sollten wir den "
"Weg durch die Sümpfe im Süden wählen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:308
msgid ""
@ -5012,22 +5031,30 @@ msgid ""
"some of his most powerful minons to guard the river bank. We must not go "
"that way!"
msgstr ""
"Das würde ich nicht empfehlen. Vor langer Zeit hat ein Lich, gegen den wir "
"gekämpft haben, seinen mächtigsten Dienern befohlen, das Flussufer zu "
"bewachen. Wir können diesen Weg nicht nehmen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:312
msgid ""
"Then we have only two choices: to procede up the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the orcs or the undead"
msgstr ""
"Dann bleiben uns nur noch zwei Möglichkeiten: Entweder folgen wir weiterhin "
"dem Fluss oder wir kehren um und kämpfen uns durch die Reihen der Untoten "
"oder Orks."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:316
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our elven allies."
msgstr ""
"Wir haben nicht die Zeit, umzukehren. Wir müssen schnell die Heimat der "
"Nordelfen erreichen, um dort unsere Verbündeten zu treffen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:320
msgid "Delfador is right. We must go on!"
msgstr ""
msgstr "Delfador hat recht. Wir müssen weiter!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:339
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:444
@ -5035,17 +5062,14 @@ msgid "Keh Ohn"
msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:348
#, fuzzy
msgid "Oh my! A monster!"
msgstr "Oh mein Gott! Ein Monster!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:352
#, fuzzy
msgid "A dragon! A big one!"
msgstr "Ein Drache! Ein ganz großer..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the Drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
@ -5053,12 +5077,10 @@ msgstr ""
"Ich bin Keh Ohn, Hüter des hier befindlichen Drakenhorts. Wer seid ihr?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:360
#, fuzzy
msgid "A talking dragon?"
msgstr "Ein sprechender Drache?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:364
#, fuzzy
msgid ""
"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
"here, Lord Kalenz."
@ -5067,7 +5089,6 @@ msgstr ""
"gesprochen habt, Fürst Kalenz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
"dragon. This is a drake."
@ -5076,7 +5097,6 @@ msgstr ""
"kein Drache, sondern ein Drake."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
@ -5085,7 +5105,6 @@ msgstr ""
"ihr wirklich sicher, dass es ein Drake ist?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"I was born in the Bay of Pearls and spent my entire life on the Eastern "
"Shore. Yet the merman elders who travelled the Western Ocean did meet "
@ -5108,18 +5127,24 @@ msgid ""
"GRROAR!! Will you self-oriented creatures finally show some manners and pay "
"some attention to me?"
msgstr ""
"GRROAR!! Würdet ihr selbstgefälligen Kreaturen zeigen, dass ihr Manieren "
"habt und mir ein wenig eurer kostbaren Aufmerksamkeit schenken?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:384
msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and Heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Äh... natürlich, Herr Drake. Darf ich mich vorstellen - Ich bin Prinz "
"Konrad, Anführer dieser Gruppe und Thronerbe von Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:388
msgid ""
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I am too an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Und ich bin Prinzession Li'sar, die einzige Tochter König Garads des II und "
"Königin Asheviere. Ich bin ebenfalls Thronerbin von Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:393
msgid ""
@ -5127,17 +5152,23 @@ msgid ""
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we've "
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
"(speit einen kurzen Feuerstrahl in Konrads und Li'sars Richtung)\n"
"Soso... dann habt ihr wohl diese Schergen ausgesandt, uns anzugreifen. Und "
"nun, da wir sie vernichtet haben, kommt ihr selbst, um die Aufgabe zu Ende "
"zu bringen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:397
msgid ""
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The ships were sent by "
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian ships."
msgstr ""
"Nein... Es herrscht Krieg in unserem eigenen Land. Die Schiffe wurden von "
"unseren Gegnern ausgesandt, nicht von uns, auch wenn sie die Flagge Wesnoths "
"tragen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:401
#, fuzzy
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "Die Prinzessin von Wesnoth"
msgstr "Der Prinz spricht die Wahrheit."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:405
msgid ""
@ -5146,27 +5177,36 @@ msgid ""
"healing their wounds. Go back now and leave us in peace. But go no further, "
"because we dont want threats in our territory now when we are vulnerable."
msgstr ""
"Ob man euch trauen kann? Vielleicht ja, vielleicht nein. Wir Draken trauen "
"euresgleichen nicht. Viele unserer Krieger starben im Kampf und noch viel "
"mehr kurieren ihre Wunden. Kehrt um und lasst uns in Ruhe. Wagt es nicht "
"weiterzugehen. Wir dulden keine potentiellen Unruhestifter in unserem "
"Gebiet, solange wir verwundbar sind."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:409
msgid "But we can not go back. We are on an important mission."
msgstr ""
"Aber wir können nicht zurück. Wir sind auf einer wichtigen Mission unterwegs."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:413
msgid "If you proceede like you've planned - prepare for battle."
msgstr ""
"Ich sagte es bereits: Wenn ihr weitergeht, bereitet euch auf den Kampf vor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:417
msgid ""
"So be it. We have to go up the river; we have no choice. We'll fight our way "
"through if necessary."
msgstr ""
"So sei es. Wir haben keine andere Wahl. Wir kämpfen uns den Weg frei, wenn "
"ihr uns keine andere Wahl lasst."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:421
msgid "You will regret for challenging us. Drakes, to arms!"
msgstr ""
"Ihr werdet bereuen, uns herausgefordert zu haben. Zu den Waffen, Draken!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:525
#, fuzzy
msgid ""
"I slayed the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is "
"stirring around us!"
@ -5175,7 +5215,6 @@ msgstr ""
"Da ist bestimmt schwarze Magie am Werk."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:529
#, fuzzy
msgid ""
"Those are some of the monsters I was warning you about. Such undead "
"guardians are indestructable. We must find another way to go."
@ -5195,7 +5234,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:825
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:855
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:885
#, fuzzy
msgid "We've found $random gold in the drake base."
msgstr "Wir haben $random Goldstücke im Drakenhort gefunden."
@ -5204,24 +5242,21 @@ msgid "GRRROOOOAAAAR"
msgstr "GRRROOOOAAAAR"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:908
#, fuzzy
msgid "Hurrah! We've killed their leader"
msgstr "Hervorragend. Wir haben ihren Anführer erschlagen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:913
#, fuzzy
msgid ""
"Our leader is dead...but it matters little for this battle. The rest of the "
"drakes shall fight till the last one. If we prevail, after the battle we'll "
"appoint another leader among us. Fight on, comrades!"
msgstr ""
"Auch wenn der Hüter des Hortes tot ist bedeutet all das nichts. Diesen Kampf "
"werden wir so lange führen, bis entweder ihr oder wir besiegt sind. Und "
"sollten wir diesen Kampf überstehen, so werden wir einen neuen Hüter des "
"Auch wenn der Hüter des Hortes tot ist, bedeutet all das nichts. Diesen "
"Kampf werden wir so lange führen, bis entweder ihr oder wir besiegt sind. "
"Und sollten wir diesen Kampf überstehen, so werden wir einen neuen Hüter des "
"Hortes bestimmen. In die Schlacht, meine Brüder!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:918
#, fuzzy
msgid ""
"Keep on going up the river. While we're at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
@ -5240,16 +5275,14 @@ msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
msgstr "Ich sehe jemanden auf der Spitze dieser Klippe."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1189
#, fuzzy
msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"Es ist menschlicher Feldwebel, fast noch ein Junge. Er ist schwer verletzt, "
"aber noch am Leben."
"Es ist junger Feldwebel, fast noch ein Junge. Er ist schwer verletzt, aber "
"noch am Leben."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1193
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder why the drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any drakes or undead in that area."
@ -5263,7 +5296,6 @@ msgid "Grrroar"
msgstr "Grrroar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1234
#, fuzzy
msgid "Well... that answers the question."
msgstr "Das beantwortet die Frage."
@ -5272,7 +5304,6 @@ msgid "We should try to help the injured soldier."
msgstr "Wir sollten ihm helfen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1242
#, fuzzy
msgid ""
"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent after us!?"
msgstr ""
@ -5280,16 +5311,14 @@ msgstr ""
"Leben trachten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1246
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
"loyal to his princess - the Heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Vielleicht trachtet er euch nach dem Leben, aber nicht mir. Ich bin sicher, "
"er steht noch immer treu zu seiner Prinzession - der Thronerbin von Wesnoth!"
"er steht noch immer treu zu seiner Prinzessin - der Thronerbin von Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1250
#, fuzzy
msgid ""
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir to the throne of Wesnoth?"
@ -5319,7 +5348,6 @@ msgstr ""
"Versprechungen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1262
#, fuzzy
msgid "Fair enough!"
msgstr "Das genügt mir."
@ -5336,34 +5364,39 @@ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr "<0,0,255>Rettet den Feldwebel (optional)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1316
#, fuzzy
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "Wer ist da? Freund oder Feind??"
msgstr "Wer... wer ist da? Freund oder Feind??"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1320
msgid ""
"We are friends. Don't worry about it and don't try to fight us - you are in "
"no position to fight."
msgstr ""
"Wir sind Freunde. Kümmert euch jetzt nicht darum und versucht nicht, uns zu "
"bekämpfen - ihr seid in keiner guten Lage für einen Kampf."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1324
msgid ""
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sargeant."
msgstr ""
"Ich bin Prinzession Li'Sar und wir sind Verbündete. Schließt euch uns an. "
"Unsere Heiler werden sich um eure Verletzungen kümmern, junger Feldwebel."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1328
msgid "Princess Li'sar - here ? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr ""
"(ungläubig) Prinzessin Li'Sar? Eure Majestät, ich stehe euch zu Diensten!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1332
msgid ""
"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. There sure "
"are plenty of them here!"
msgstr ""
"Folgt uns, wenn ihr wieder einigermaßen zu Kräften gekommen seid, aber "
"achtet auf die Ungeheuer. Es gibt ihrer viele."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1347
#, fuzzy
msgid ""
"There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
"Neither the mermen, even less the land dwellers can swim up the waterfall. "
@ -5376,7 +5409,6 @@ msgstr ""
"sitzen fest."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1356
#, fuzzy
msgid ""
"What about that tributary which infuses the river from inside the mountain? "
"There seems to be a cave..."
@ -5385,7 +5417,6 @@ msgstr ""
"eine Höhle zu geben..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1360
#, fuzzy
msgid ""
"The legend says that that little river comes from the land of the North "
"Elves. There is a cave system in that area with several cave entrances and "
@ -5407,12 +5438,10 @@ msgstr ""
"würde es euch auch nicht empfehlen, solange wir andere Möglichkeiten haben."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1364
#, fuzzy
msgid "Unfortunately, we have no other option. Onward into the cave!"
msgstr "Unglücklicherweise haben wir keine Alternative. Auf in die Höhle!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1386
#, fuzzy
msgid ""
"I've reached the cave entrance. There seems to be a system of channels "
"running through the mountains. Follow me, and let us hope we ever manage to "
@ -5430,17 +5459,14 @@ msgid "I wonder what kind of monsters await us inside."
msgstr "Ich frage mich, welche Arten von Kreaturen dort drin auf uns warten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1398
#, fuzzy
msgid "We are soon going to find out."
msgstr "Wir werden es früh genug herausfinden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1402
#, fuzzy
msgid "Well, there is no point in delaying any further. Let's go and find out."
msgstr "Es gibt keinen Grund noch länger zu warten. Lasst uns gehen..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1407
#, fuzzy
msgid "Yes, my lady!"
msgstr "Ja, meine Herrin."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-24 10:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 19:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5821,7 +5821,7 @@ msgstr "Einheitenübersicht"
#: src/menu_events.cpp:426 src/menu_events.cpp:526 src/menu_events.cpp:605
msgid "Scroll To"
msgstr ""
msgstr "Gehe zu"
#: src/menu_events.cpp:443
msgid "Leader"
@ -5863,31 +5863,26 @@ msgid "More"
msgstr "Nächste Seite"
#: src/menu_events.cpp:544
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Leader"
msgstr "Herrführer"
#: src/menu_events.cpp:546
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Side"
msgstr "Szenarioneinstellungen"
msgstr "Seite"
#: src/menu_events.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"scenario settings^Start\n"
"Gold"
msgstr "Startkapital"
#: src/menu_events.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"scenario settings^Base\n"
"Income"
msgstr "Grundeinnahmen"
#: src/menu_events.cpp:549
#, fuzzy
msgid ""
"scenario settings^Gold Per\n"
"Village"
@ -5896,12 +5891,10 @@ msgstr ""
"pro Dorf"
#: src/menu_events.cpp:550
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Fog"
msgstr "Szenarioneinstellungen"
msgstr "Nebel"
#: src/menu_events.cpp:551
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Shroud"
msgstr "Schleier"
@ -5918,9 +5911,8 @@ msgid "Scenario Settings"
msgstr "Szenarioneinstellungen"
#: src/menu_events.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Schwarz"
msgstr "Zurück"
#: src/menu_events.cpp:635 src/playcampaign.cpp:512
msgid "Name:"